et fílii, et spíritus sancti. amen. em nome e do filho e...

18
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém. Ant.Introíbo ad altáre Dei. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Ant.Subirei ao altar de Deus. Do Deus, Que alegra minha juventude. Ps. XLII,1-5 Iúdica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Sl 42,1-5 Julgai-me, Deus, e discerni a minha causa da gente não santa, do homem iníquo e doloso livrai-me. Pois Vós sois, Deus, minha fortitude. Por que me repelistes e por que ando triste, enquanto aflige-me o inimigo? Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Enviai vossa luz e vossa verdade: elas me conduziram e levaram ao vosso santo monte e ao vosso tabernáculo. E entrarei no altar de Deus, do Deus, Que alegra minha juventude. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. Louvar-Vos-ei com a cítara, Deus, Deus meu; por que estás triste, alma minha, e por que me conturbas? Espera em Deus, porque ainda O louvarei, salvação da minha face e Deus meu. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio e agora e sempre e nos séculos dos séculos. Amém. Ant.Introíbo ad altáre Dei. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Ant.Subirei ao altar de Deus. Do Deus, Que alegra minha juventude. . Adiutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. ℣. Nosso auxílio está no nome do Senhor. ℟. Que fez o céu e a terra. Sacerdos fit confessio. Ministri respondent: Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. ℟. Amen. O Sacerdote faz a confissão. O ministro responde: Misericórdia de ti tenha o Deus onipotente e demita os teus pecados, conduza-te à vida eterna. ℟. Amém.

Upload: phamtuyen

Post on 09-Jan-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.

Ant. Introíbo ad altáre Dei.

Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Ant. Subirei ao altar de Deus.

Do Deus, Que alegra minha juventude.

Ps. XLII,1-5

Iúdica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab

hómine iníquo et dolóso érue me.

Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare

tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

Sl 42,1-5

Julgai-me, Deus, e discerni a minha causa da gente não santa, do

homem iníquo e doloso livrai-me.

Pois Vós sois, Deus, minha fortitude. Por que me repelistes e por que

ando triste, enquanto aflige-me o inimigo?

Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et

adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem

meam.

Enviai vossa luz e vossa verdade: elas me conduziram e levaram ao

vosso santo monte e ao vosso tabernáculo.

E entrarei no altar de Deus, do Deus, Que alegra minha juventude.

Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima

mea, et quare contúrbas me?

Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei,

et Deus meus.

Louvar-Vos-ei com a cítara, Deus, Deus meu; por que estás triste,

alma minha, e por que me conturbas?

Espera em Deus, porque ainda O louvarei, salvação da minha face e

Deus meu.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula

sæculórum. Amen.

Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.

Como era no princípio e agora e sempre e nos séculos dos séculos.

Amém.

Ant. Introíbo ad altáre Dei.

Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Ant. Subirei ao altar de Deus.

Do Deus, Que alegra minha juventude.

℣. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

℟. Qui fecit cælum et terram.

℣. Nosso auxílio está no nome do Senhor.

℟. Que fez o céu e a terra.

Sacerdos fit confessio. Ministri respondent:

Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis,

perdúcat te ad vitam ætérnam.

℟. Amen.

O Sacerdote faz a confissão. O ministro responde:

Misericórdia de ti tenha o Deus onipotente e demita os teus pecados,

conduza-te à vida eterna.

℟. Amém.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto

Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro

et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis

cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens mea culpa,

mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper

Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem

Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et

te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

Confesso ao Deus onipotente, à beata Maria sempre Virgem, ao

beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista, aos santos Apóstolos

Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, pois muito pequei por

pensamentos, palavras e obras, Bate no peito três vezes, dizendo por

minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Por isso, peço à beata

Maria sempre Virgem, ao beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista,

aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, para

orardes por mim ao Senhor, nosso Deus.

Sacerdos:

Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris,

perdúcat vos ad vitam ætérnam.

℟. Amen.

Sacerdote:

Misericórdia de vós tenha o Deus onipotente e demita os vossos

pecados, conduza-vos à vida eterna.

℟. Amém.

Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum

tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

℟. Amen.

Indulgência, absolvição e remissão dos nossos pecados, tribute-nos

o Senhor onipotente e misericordioso.

℟. Amém.

Et inclinatus prosequitur:

℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

℟. Et plebs tua lætábitur in te.

E inclinado prossegue:

℣. Deus, Vós voltado, vivificar-nos-eis.

℟. E vossa plebe alegrar-se-á em Vós.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

℟. Et salutáre tuum da nobis.

℣. Mostrai a nós, Senhor, a vossa misericórdia.

℟. E vossa salvação dai-nos.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.

℟. Et clamor meus ad te véniat.

℣. Senhor, ouvi minha oração.

℟. E meu clamor chegue a Vós.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

Et clara voce dicit: Orémus, et ascendens ad Altare, dicit secreto:

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta

sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum

nostrum. Amen.

E em clara voz diz: Oremos, e subindo ao Altar diz secretamente:

Afastai de nós, pedimos, Senhor, nossas iniqüidades, para que no

Santo dos santos de mente pura mereçamos entrar. Por Cristo, Senhor

nosso. Amém.

Deinde inclinatus dicit:

Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare

in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére

dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

Depois inclinado diz:

Oramos-Vos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos Oscula o Altar

no meio dos quais as relíquias aqui estão, e de todos os Santos, para que

Vos digneis indulgenciar todos os meus pecados. Amém.

Introitus: Ver Missa do dia.

Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.

Christe, eléison. Christe, eléison. Christe, eléison.

Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.

Senhor, piedade. Senhor, piedade. Senhor, piedade.

Cristo, piedade. Cristo, piedade. Cristo, piedade.

Senhor, piedade. Senhor, piedade. Senhor, piedade.

Glória in excélsis Deo.

Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te.

Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi

propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus

Pater omnípotens.

Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius

Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta

mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram

Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus.

Tu solus Altíssimus, Iesu Christe.

Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

Glória a Deus nas alturas.

E na terra paz aos homens de boa vontade. Louvamos-Vos.

Bendizemos-Vos. Adoramos-Vos. Glorificamos-Vos. Graça damos-Vos

pela vossa imensa glória. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai

onipotente.

Senhor Filho unigênito, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus,

Filho do Pai. Que tirais os pecados do mundo, misericórdia de nós. Que

tirais os pecados do mundo, recebei nossas deprecações. Que sentais à

direita do Pai, misericórdia de nós. Porque Vós somente sois o Santo.

Vós somente, o Senhor. Vós somente, o Altíssimo, Jesus Cristo.

Com o Santo Espírito na glória de Deus Pai. Amém.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Postea dicit:

Orémus.

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

Depois diz:

Oremos.

Oratio:

Conclusione oratione:

…per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Ver Missa do dia.

Conclusão da oração:

…por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

Epistula:

In fine omnes respondent:

℟. Deo grátias.

Ver Missa do dia.

No fim todos respondem:

℟. Graças a Deus.

Graduale, Alleluia, Tractus: Ver Missa do dia.

EVANGELIUM

Sacerdos inclinatus in medio Altare dicit:

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ

Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre

mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per

Christum, Dóminum nostrum. Amen.

EVANGELHO

O Sacerdote, inclinado, no meio do Altar diz:

Mundificai meu coração e os meus lábios, Deus onipotente, Que os

lábios de Isaísas Profeta mundificastes com rocha em brasa; assim, pela

vossa agraciada misericórdia, dignai-Vos mundificar-me, para que o

vosso santo Evangelho eu possa dignamente anunciar. Por Cristo,

Senhor nosso. Amém.

Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis:

ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

Mandai, Senhor, abençoar-me. O Senhor esteja em meu coração e

nos meus lábios, para que digna e adequadamente anuncie seu

Evangelho. Amém.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sequéntia sancti Evangélii secúndum…

℟. Glória tibi, Dómine.

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

℣. Seqüência do santo Evangelho segundo…

℟. Glória a Vós, Senhor.

Quo finito, respondet:

℟. Laus tibi, Christe.

Ao fim responde-se:

℟. Louvor a Vós, Cristo.

Et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens:

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

Deinde fit homilia.

O Sacerdote beija o Evangelho dizendo:

Pela dita evangélica sejam apagados nossos delitos.

Depois, faz-se a homilia.

Homilia expleta, cantatur vel dicitur:

Credo in unum Deum.

Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et

invisibílium.

Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex

Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine,

Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem

Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et

propter nostram salútem descéndit de cælis. Hic genuflectitur ET

INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET HOMO

FACTUS EST. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et

sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et

ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est

cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre

Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et

conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.

Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor

unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto

resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Terminada a homilia, canta-se ou diz-se:

Creio em um só Deus.

Pai onipotente, fazedor do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e

invisíveis.

E em um só Senhor Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. E nascido do

Pai antes de todos os séculos. Deus vindo de Deus, luz da luz, Deus

verdadeiro nascido de Deus verdadeiro. Gerado, não feito,

consubstancial ao Pai: por Quem tudo foi feito. Que por nós homens e

por nossa salvação desceu dos céus. Todos se ajoelham E ENCARNOU-SE

DO ESPÍRITO SANTO NO SEIO DE MARIA VIRGEM: E SE FEZ HOMEM.

Também por nós foi crucificado; sob Pôncio Pilatos padeceu e foi

sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. E subiu

aos céus: senta-Se à direita do Pai. E novamente virá com glória julgar

vivos e mortos. Seu reino não terá fim.

E no Espírito Santo, Senhor e vivificador, Que do Pai e do Filho

procede. Que com o Pai e o Filho é simultaneamente adorado e

glorificado; Que falou pelos Profetas.

E a Igreja, una, santa, católica e apostólica. Confesso um só batismo

para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos. E a vida

do século futuro. Amém.

Sacrificium

OFFERTORIUM

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Postea dicit:

Orémus.

Sacrifício

OFERTÓRIO

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

Depois diz:

Oremos.

Offertorium: Ver Missa do dia.

Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:

Súscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam

hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et

vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis

meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus

christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in

vitam ætérnam. Amen.

O Sacerdote pega a Patena com a Hóstia e a oferece, dizendo:

Recebei, santo Pai, onipotente eterno Deus, esta vítima propiciatória

imaculada que eu, indigno servo vosso, ofereço a Vós, meu Deus vivo e

verdadeiro, pelos inumeráveis pecados, pelas ofensas e pelas minhas

negligências e por todos os circundantes e também por todos os fiéis

cristãos vivos e defuntos: a fim de que, a mim e a eles, aproveite para a

salvação na vida eterna. Amém.

Utrumque infundií Sacerdos, et aquam miscendam in Calice dicens:

Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et

mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius

divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est

párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et

regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

O Sacerdote deita vinho no Cálice e mistura água dizendo:

Deus, Que a dignidade da substância humana maravilhosamente

criastes, e ainda mais maravilhosamente a reformastes: dai-nos, pelo

mistério desta água e vinho, sermos consortes da divindade dEle, Que

Se dignou tornar partícipe da nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso

Filho Senhor nosso: Que é Deus e convosco vive e reina na unidade do

Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.

Postea accipit Calicem, et offert dicens:

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes

cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus

mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

Depois toma o Cálice e o oferece dizendo:

Oferecemos a Vós, Senhor, o cálice salutar, deprecando a vossa

clemência: para, na presença da vossa divina majestade, pela salvação

nossa e de todo o mundo, com suave odor ascender. Amém.

Iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et

sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,

Dómine Deus.

Com as mãos juntas sobre o Altar, medianamente inclinado, diz:

Em espírito de humildade e em ânimo contrito sejamos recebidos por

Vós, Senhor; e assim seja o nosso sacrifício em vossa presença hoje,

para ser agradável de Vós, Senhor Deus.

Erectus expandit manus, dicit:

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc

sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

Levantado estende as mãos e diz:

Vinde, santificador onipotente Deus eterno, e abençoai este

sacrifício, ao vosso santo nome preparado.

Postea, si solemniter celebrat, benedicit incensum, dicens:

Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris

incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus

benedícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum

nostrum. Amen.

Depois, se celebrado solenemente, abençoa o incenso, dizendo:

Pela intercessão do beato Miguel Arcanjo, de pé à direita do altar do

incenso, e de todos os seus eleitos, este incenso digne-Se o Senhor

abençoar e em odor de suave aceitá-lo. Por Cristo Senhor nosso. Amém.

Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Oblata, modo in Rubricis

generalibus præscripto, dicens:

Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat

super nos misericórdia tua.

E recebe o turíbulo do Diácono, incensa as Oblatas, como prescrito

nas Rubricas gerais e diz:

Este incenso, por Vós abençoado, ascenda para Vó, Senhor, e

descenda sobre nós a vossa misericórdia.

Deinde incensat Altare, dicens:

Ps. CXL, 2-4

Dirigátur, Dómine, oratio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo:

elevátio mánuum mearum sacrificium vespertínum.

Em seguida, incensa o Altar, dizendo:

Sl 140,2-4

Seja direcionada, Senhor, a minha oração, qual incenso em vossa

presença; a elevação de minhas mãos seja o sacrifício vespertino.

Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis

meis:

Ponde, Senhor, uma guarda em minha boca e uma porta circunstante

de meus lábios.

Ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas

excusatiónes in peccátis.

Para que não decline o meu coração em palavras de malícia, para

escusar as escusas no pecado.

Dum reddit thuribulum Diacono, dicit:

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne

caritátis. Amen.

Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii per ordinem.

Enquanto devolve o turíbulo ao Diácono, diz:

Acenda em nós o Senhor, o fogo de seu amor e as chamas da eterna

caridade. Amém.

O Sacerdote é incensado pelo Diácono; depois os outros pela ordem.

Interim Sacerdos lavat manus, dicens:

Ps. XXV, 6-12

Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum,

Dómine:

Depois o Sacerdote lava as mãos dizendo:

Sl 25,6-12

Lavarei entre os inocentes as minhas mãos e circundarei o vosso

altar, Senhor:

Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Para ouvir a voz de louvor e enarrar a universalidade de vossas

maravilhas.

Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Senhor, amei o decoro de vossa casa e o lugar de habitação de vossa

glória.

Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum

vitam meam:

Não percais com os ímpios, Deus, a minha alma e, com os homens

sanguinários, a minha vida.

In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est

munéribus.

Dos quais nas mãos estão iniqüidades; as destras deles estão repletas

de peitas.

Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: redime me et miserére

mei.

Eu, no entanto, na minha inocência tenho ingressado; resgatai-me e

tende misericórdia de mim.

Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. O meu pé esteve no direito; nas igrejas bendir-Vos-ei, Senhor.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et

nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

In Missis Defunctorum, et Tempore Passionis in Missis de Tempore

omittitur Glória Patri.

Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio

e agora e sempre e nos séculos dos séculos. Amém.

Nas Missas de Defuntos e nas Missas do Tempo da Paixão, omite-se

o Glória ao Pai.

Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus

super eo, dicit:

Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob

memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini

nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis

Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium

Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi

pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in

terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Depois, mediamente inclinado no meio do Altar, com as mãos juntas

sobre ele, diz:

Recebei, santa Trindade, esta oblação, que a Vós oferecemos como

memória da paixão, da ressurreição e da ascensão de Jesus Cristo,

Senhor nosso; e em honra da beata Maria sempre Virgem, e do beato

João Batista, e dos santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes e de todos

os Santos: a fim de para eles sirva à honra; a nós, por outro lado, à

salvação; e eles por nós se dignem interceder nos céus, dos quais as

memórias damos na terra. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amém.

Versus ad populum, voce paululum elevata, dicit:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud

Deum Patrem omnipoténtem.

℟. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et

glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque

Ecclésiæ suæ sanctæ.

Sacerdos submissa voce dicit: Amen.

Voltado ao povo, com voz um pouco elevada, diz:

Orai, irmãos, para que o meu e o vosso sacrifício seja aceito perante

Deus Pai onipotente.

℟. Receba o Senhor o sacrifício de tuas mãos para louvor e glória de

seu nome, também para a nossa utilidade e de toda a sua santa Igreja.

Sacerdote com voz submissa diz: Amém.

Secreta: Ver Missa do dia.

Conclusione oratione, clara voce dicit:

… per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

A conclusão da oração se diz com voz clara:

… por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

PRÆFATIONE

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sursum corda.

℟. Habémus ad Dóminum.

℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

℟. Dignum et iustum est.

PREFÁCIO

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

℣. Corações para o alto.

℟. Temos ao Senhor.

℣. Graças rendamos ao Senhor, nosso Deus.

℟. É digno e justo.

Præfatio communis

Sequens Præfatio dicitur in omnibus Missis de Feriis, quæ

Præfationem propriam non habeant.

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et

ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per

Christum, Dóminum nostrum.

Prefácio comum

O Prefácio seguinte se diz em todas as Missas Feriais que não

possuem Perfácio próprio.

É verdadeiramente digno e justo, racional e salutar, que nós sempre e

em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente,

Deus eterno, por Cristo nosso Senhor.

Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes,

tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia

exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas,

deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Por Quem louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as

Dominações, tremem as Potestades. Os Céus e as Virtudes dos Céus

com os bem-aventurados Serafins, em comum exultação, concelebram-

na. Com as suas, ordenai admitir as nossas vozes, rogamos, para em

súplice confissão dizermos:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli

et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in

nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus dos Exércitos celestes. Plenos

estão o céu e a terra de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o

que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

Canon Missæ

Sacerdos elevansque ad cælum oculos, profunde inclinatus, dicit:

Cânon da Missa

O Sacerdote eleva os olhos aos céus e, profundamente inclinado, diz:

E ÍGITUR,

clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum,

Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti

accépta hábeas, et benedícas, hæc dona, hæc múnera,

hæc sancta sacrifícia illibáta;

VÓS, POIS,

clementíssimo Pai, por Jesus Cristo vosso Filho Senhor

nosso, suplicante rogamos e pedimos a fim de que tenhais

aceites e abençoeis estes dons, estas oferendas, este santo

sacrifício ilibado;

IN PRIMIS, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam

pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una

cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus

orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

PRIMEIRAMENTE, oferecemos-Vos pela vossa Igreja santa e católica:

pacificá-la, guardá-la, uni-la e regê-la, dignar-Vos, por todo o orbe da

terra: um com o vosso servo o nosso Papa N. e nosso Chefe N., e todos

os ortodoxos, e os cultores da fé católica e apostólica .

MEMÉNTO, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et

ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio,

pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro

se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis,

et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

MEMORAI, Senhor, os vossos servos e servas N. e N. e todos os

circunstantes, dos quais a fé é-Vos conhecida e notada a devoção; pelos

que Vos oferecemos ou que Vos oferecem este sacrifício de louvor por

si e por todos os seus: pela redenção de suas almas, pela esperança da

suas salvação e incolumidade; e a Vós restituem seus votos, eterno

Deus, vivo e verdadeiro.

COMMUNICÁNTES, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ

semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:

EM COMUNHÃO, e verando a memória, em primeiro, da gloriosa

sempre Virgem Maria, Genetriz do Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;

In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:

COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam)

celebrántes, quo (qua) beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo

édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem

gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini

nostri Jesu Christi:

No Natal do Senhor e pela Oitava, diz-se:

EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo (a noite sacratíssima)

celebrando, em que a intemerata virgindade da bem-aventurada Maria a

este mundo deu o Salvador; e também venerando primeiramente a

memória da mesma gloriosa e sempre Virgem Maria, Genetriz do

mesmo Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;

In Epiphania Domini dicitur:

COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum celebrántes, quo

Unigenitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ

visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis

gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini

nostri Jesu Christi:

Na Epifania do Senhor, diz-se:

EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo celebrando em que vosso

Unigênito, coeterno conVosco na vossa glória, na realidade do nosso

corpo de carne visivelmente apareceu; e também venerando a memória

primeiramente da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus

e Senhor nosso Jesus Cristo;

A Sabbato sancto usque ad Sábbatum in Albis dicitur:

COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam)

celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem:

sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,

Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi:

Desde o Sábado santo até ao Sábdo in Albis, diz-se

EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo (a noite sacratíssima)

celebrando da Ressurreição de nosso Senhor Jesus Cristo segundo a

carne; e também venerando em primeiro a memória da gloriosa sempre

Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;

In Ascensione Domini dicitur:

COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus

noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam

in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis

gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejuúsdem Dei et Dómini

nostri Jesu Christi:

Na Ascensão do Senhor, diz-se:

EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo celebrando que nosso Senhor,

vosso unigênito Filho, unido a Si a fragilidade de nossa substância na

direita da vossa glória colocou; e também venerando primeiramente a

memória da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e

Senhor nosso Jesus Cristo;

A Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sábbatum inclusive dicitur:

COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes,

quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et

memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,

Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi:

Desde a Vigília de Pentecostes até o Sábado seguinte, inclusive, diz-se:

EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo de Pentecostes celebrando, que

o Espírito Santo aos Apóstolos em inúmeras línguas apareceu; e

também venerando a memória primeiramente da gloriosa sempre

Virgem Maria, Mãe do Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;

sed et beáti Ioseph, eiúsdem Víginis Spónsi, et beatórum Apostolórum ac

Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ,

Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi, Lini, Cleti,

Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et

Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum

méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur

auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

e também do beato José, o Esposo da mesma Virgem, dos vossos beatos

Apóstolos e Mártires, Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago,

Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente,

Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e

Damião; e todos os vossos Santos, que, pelos seus méritos e preces,

concedei, em tudo, com o auxílio da vossa proteção sejamos munidos.

Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amém.

Tenens manus expansas super Oblata, dicit:

HANC ÍGITUR oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ

tuæ,

Estende as mãos sobre as Oblatas e diz:

ENTÃO ESTA oblação de nossa servidão, mas também de toda a vossa

família,

A Sabbato sancto usque ad Sabbatum in Albis incl. et a Vigilia

Pentecostes usque ad sequens Sabbatum inclusive additur: quam tibi

offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu

Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum,

Desde o Sábado santo até ao Sábado in Albis e desde a Vigília de

Pentecostes até ao Sábado seguinte, inclusive, diz-se: que Vos

oferecemos por eles também, os quais regenerar dignastes da água e do

Espírito Santo, tributando-lhes a remissão de todos os pecados,

quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace

dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum

iúbeas grege numerári. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

pedimos, Senhor, para que aplacado aceiteis: e nossos dias em vossa

paz disponde, e da eterna danação nos livrai e entre a grege de vossos

eleitos mandai sermos numerados. Por Cristo nosso Senhor. Amém.

QUAM OBLATIÓNEM tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam,

adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut

nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectíssimi Filii tui Dómini nostri Iesu

Christi.

QUE A OBLAÇÃO Vós, Deus, em tudo, pedimos, seja abençoada,

aprovada, ratificada, racional e dignai fazer aceitável, para que nos faça

o Corpo e o Sangue de vosso diletíssimo Filho, o Senhor nosso Jesus

Cristo.

UI PRÍDIE quam paterétur, accépit panem in sanctas ac

venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum

Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit,

dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

UE, NA VÉSPERA da paixão, tomou o pão em suas santas e

veneráveis mãos e elevou os olhos ao céu a Vós Deus seu Pai

onipotente, deu-Vos graças, abençoou-o, partiu-o e deu-o a seus

discípulos, dizendo: Tomai e comei disto todos.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É VERDADEIRAMENTE O MEU CORPO.

Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo,

reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat. Deinde, dicit:

Adora genuflexo a Hóstia consagrada; levanta-se, mostra-a ao povo e

a repõe sobre o Corporal e volta a adorar genuflexo. Depois, diz:

ÍMILI MODO póstquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum

cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias

agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex

eo omnes.

E MODO SIMILAR, depois de ceado, tomando este preclaro cálice

em suas santas e veneráveis mãos: outra vez deu-Vos graças,

abençoou-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e bebei dele todos.

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET

ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO

VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN

REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.

ESTE É VERDADEIRAMENTE O CÁLICE DO MEU

SANGUE, DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO –

MISTÉRIO DA FÉ – QUE POR VÓS E POR MUITOS

SERÁ DERRAMADO EM REMISSÃO DOS PECADOS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

Genuflexus adorat Calicem: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit,

et genuflexus iterum adorat.

Todas as vezes que isto fizerdes, em minha memória fareis.

Adora genuflexo o Cálice; levanta-se, mostra ao povo, depõe-o e

adora genuflexo mais uma vez.

Q Q

S D

UNDE ET MÉMORES, Dómine, nos servi tui sed et plebs tua sancta,

eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beatæ Passiónis, nec non et

ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Ascensiónis: offérimus

præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam

sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et

Cálicem salútis perpétuæ.

DONDE TAMBÉM MEMORADOS, Senhor, nós, vossos servos, e

também a vossa plebe santa, do mesmo Cristo vosso Filho Senhor nosso

a tão bem-aventurada Paixão, e assim como a Ressurreição dos infernos

e também a gloriosa Ascensão aos céus; oferecemos à vossa preclara

majestade dos vossos dons e dádivas, a vítima pura, a vítima santa, a

vítima imaculada, o Pão santo da vida eterna e o Cálice da perpétua

salvação.

SUPRA QUÆ PROPÍTIO ac séreno vultu respícere dignéris; et accépta

habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et

sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus

sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

SOBRE ELAS PROPÍCIO e sereno dignai voltar a face; e aceitai ter,

como dignastes aceitar ter as ofertas do vosso servo justo Abel e o

sacrifício de nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o vosso sumo

sacerdote Melquisedeque, santo sacrifício, imaculada vítima.

SÚPPLICES TE ROGÁMUS, omnípotens Deus, iube hæc perférri per

manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ

maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum

Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne

cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.

Amen.

SUPLICANTES VOS ROGAMOS, onipotente Deus, que mandeis levar

estas, pelas mãos do vosso santo Anjo, ao vosso sublime altar, na

presença de vossa divina majestade: para que a todos aqueles que, na

participação deste altar, do vosso sacrossanto Filho o Corpo e o Sangue

tomarmos, de todas as bênçãos celestes e de graças sermos repletos.

Pelo mesmo Cristo Senhor nosso. Amém.

MEMÉNTO ÉTIAM, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et

N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

IPSIS, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii,

lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum

nostrum. Amen.

MEMORAI AINDA, Senhor, os vossos servos e servas N. e N. que nos

precederam com o sinal da fé e dormem no sono da paz.

A ELES, Senhor, e a todos os que em Cristo repousam, o lugar de

refrigério, de luz e de paz, prestai indulgente, deprecamos. Pelo mesmo

Cristo Senhor nosso. Amém.

NOBIS QUOQUE peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine

miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre

dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne,

Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,

Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et

ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor

mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum

nostrum.

TAMBÉM A NÓS pecadores vossos servos, que na multidão de vossa

misericórdia esperamos, dignai dar alguma parte e sociedade com

vossos santos Apóstolos e Mártires: com João [batista], Estevão, Matias,

Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua,

Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e todos os vossos Santos: em

cujo consórcio, não estimando nossos méritos, mas pela largueza de

[vossa] mercê, pedimos, admiti. Por Cristo Senhor nosso.

PER QUEM HÆC ÓMNIA, Dómine, semper bona creas, sanctíficas,

vivíficas, benedícis, et præstas nobis.

POR QUEM TODOS ESTES BENS, Senhor, sempre criais, santificais,

vivificais, abençoais e dais a nós.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri

omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.

Por Ele e com Ele e nEle, é a Vós, Deus Pai onipotente, na unidade

do Espírito Santo, toda honra e glória.

Reponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit

intellegibili voce vel cantat:

℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Repõe a Hóstia, cobre o Cálice com a Pala, genuflete, levanta-se e,

em seguida, com voz inteligível diz ou canta:

℣. Por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti,

audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum: Advéniat

regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum

cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos

dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

Oremos: Monidos pelos preceitos salutares e formados pela instrução

divina, ousamos dizer:

Pai nosso, que estais nos céus, santificado o vosso nome. Venha o

vosso reino; faça-se a vossa vontade, como no céu e na terra. O Pão

nosso cotidiano dai-nos hoje. E perdoai-nos nossas dívidas, como nós

perdoamos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação.

℟. Sed líbera nos a malo.

Sacerdos secrete dicit: Amen.

℟. Mas livrai-nos do mal.

O Sacerdote diz secretamente Amém.

Deinde, dicit secrete:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis,

præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine

Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, atque

Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope

misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni

perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum,

Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

Depois continua secreto:

Livrai-nos, pedimos, Senhor, de todos os males: pretéritos, presentes

e futuros; e pela intercessão da beata e gloriosa sempre Virgem Genetriz

de Deus, Maria, com os vossos beatos Apóstolos Pedro e Paulo, e

André e todos os Santos: dai propício a paz em nosso dias para que,

ajudados pela riqueza de vossa misericórdia, do pecado sejamos sempre

livres e de toda perturbação seguros. Pelo mesmo Senhor nosso Jesus

Cristo, Deus, vosso Filho. Que convosco vive e reina na unidade do

Espírito Santo.

Et dicit intellegibili voce vel cantat:

℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

E diz com voz inteligível ou canta:

℣. Por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:

℣. Pax Dómini sit semper vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Com a partícula, traça três vezes uma cruz sobre o Cálice dizendo:

℣. A paz do Senhor seja sempre convosco.

℟. E com o teu espírito.

Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri

Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

Lança a partícula no Cálice dizendo em voz secreta:

Esta mistura e consagração do Corpo e do Sangue de nosso Senhor

Jesus Cristo, seja, para nós que a tomaremos, para vida eterna. Amém.

Et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens,

intellegibili voce dicit:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

E medianamente inclinado, junta as mãos e bate três vezes no peito

dizendo em voz inteligível:

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo: misericórdia de

nós.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo: misericórdia de

nós.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo: dai-nos a paz.

In Missis Defunctorum non dicitur miserére nobis, sed eius loco dona

eis réquiem, et in tertio additur sempitérnam.

Nas Missas dos Defuntos não se diz misericórdia de nós, mas em seu

lugar dá-lhes o descanso e, à terceira, acrescenta-se sempiterno.

Deinde, inclinatus dicit secrete sequentes orationes:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: «Pacem relínquo

vobis, pacem meam do vobis»: ne respícias peccáta mea, sed fidem

Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et

coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula

sæculórum. Amen.

In Missis Defunctorum non datur pax, neque dicitur præcedens

oratio.

Depois, inclinado, diz em secreto as seguintes orações:

Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: “Deixo-vos

a paz, a minha paz dou-vos”; não olheis os meus pecados, mas a fé de

vossa Igreja; e que, segundo a vossa vontade, dignai-Vos pacificá-la e

uni-la. Que sois Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos.

Amém.

Nas Missas dos Defuntos não se dá a paz e tampouco se diz a oração

precedente.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte

Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc

sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis

et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te

numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spiritu

Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.

Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, por vontade do Pai,

cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte o mundo vivificastes:

livrai-me, por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue, de todas as

minhas iniqüidades e da universalidade dos males; e fazei que eu seja

sempre ligado aos vossos preceitos e que de Vós nunca permitais que

me separe. Que com o mesmo Deus Pai e o Espírito Santo viveis e

reinais, Deus, nos séculos dos séculos. Amém.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus

súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem:

sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad

medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte

Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

A recepção do vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, indigno,

tenho a presunção de tomar, não me provenha julgamento e

condenação; mas, pela vossa piedade, aproveite-me de tutoria da mente

e do corpo e para alcançar o remédio [das concupiscências]. Que, Deus,

viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os

séculos dos séculos. Amém.

Genuflectit, surgit, et dicit:

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.

Genuflete, levanta-se e diz:

O Pão celeste tomarei e o nome do Senhor invocarei.

Deinde dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum

voce, ter dicit devote et humiliter:

Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur ut íntres sub tectum

meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Depois, com a mão direita, bate três no peito e elevando um pouco a

voz, diz devota e humildemente:

Senhor, não sou digno E prossegue secretamente que entreis sob meu

teto; mas apenas dizei uma palavra e sanada será minha alma.

Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:

Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam

ætérnam. Amen.

Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ, et quiescit

aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.

Depois com a mão direita se benze com a Hóstia na Patena e diz:

Corpo de Senhor nosso Jesus Cristo guarde a minha alma na vida

eterna. Amém.

E se inclinando, reverentemente toma ambas as partes da Hóstia e

silencia alguns momentos em meditação no Santíssimo Sacramento.

Deinde, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:

Ps. CXV,12-13

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem

salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.

Ps. XVII,4

Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

Em seguida, purifica a Patena sobre o Cálice dizendo ainda:

Sl 115,12-13

Que retribuirei ao Senhor por tudo que prodigaliza a mim? O Cálice

da salvação tomarei e o nome do Senhor invocarei.

Sl 17,4

Louvando invocarei o Senhor e de meus inimigos serei salvo.

Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:

Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam

ætérnam. Amen.

Toma o Cálice com a mão direita, faz com ele o sinal da cruz e diz:

Sangue do Senhor nosso Jesus Cristo guarde a minha alma na vida

eterna. Amém.

Ministri:

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto

Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro

et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis

cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens mea culpa,

mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper

Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem

Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et

te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

Ministro:

Confesso ao Deus onipotente, à beata Maria sempre Virgem, ao

beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista, aos santos Apóstolos

Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, pois muito pequei por

pensamentos, palavras e obras, Bate no peito três vezes, dizendo por

minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Por isso, peço à beata

Maria sempre Virgem, ao beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista,

aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, para

orardes por mim ao Senhor, nosso Deus.

Sacerdos:

Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris,

perdúcat vos ad vitam ætérnam.

℟. Amen.

Sacerdote:

Misericórdia de vós tenha o Deus onipotente e demita os vossos

pecados, conduza-vos à vida eterna.

℟. Amém.

Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum

tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.

℟. Amen.

Indulgência, absolvição e remissão dos vossos pecados, tribute-vos

o Senhor onipotente e misericordioso.

℟. Amém.

Versus ad populum, voce paululum elevata, dicit:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.

Voltado ao povo, com voz elevada diz:

Eis o Cordeiro de Deus, eis O que tira os pecados do mundo.

Deinde, elata aliquantulum voce, ter dicit:

Dómine, non sum dignus, ut íntres sub tectum meum: sed tantum

dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Em seguida, com voz elevada, diz-se três vezes:

Senhor, não sou digno que entreis sob meu teto; mas apenas dizei

uma palavra e sanada será minha alma.

Deinde, ad communicandos, dicens:

Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam

ætérnam. Amen.

Depois, para cada comungante, diz:

Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma na vida eterna.

Amém.

Dum purificationem peragit, Sacerdos dicit secreto:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere

temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Durante a purificação, o Sacerdote diz secretamente:

O que em nossa boca recebemos, Senhor, com mente pura

conservemos; e esta dádiva temporal seja para nós remédio sempiterno.

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi,

adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum

mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas

in sǽcula sæculórum. Amen.

Vosso Corpo, Senhor, que eu recebi, e vosso Sangue, que eu bebi,

adiram-se a minhas vísceras; e fazei, que em mim não remanesça

mácula de crime, que fui restaurado por puros e santos sacramentos.

Vós que viveis e reinais nos séculos dos séculos. Amém.

Communio: Ver Missa do dia.

Osculatur Altare, et versus ad populum dicit:

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Beija o Altar e volta-se para o povo dizendo:

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

Deinde, reversus ad altare, dicit:

Orémus.

Depois, voltando-se ao Altar, diz:

Oremos.

Postcommunio.

…per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.

Ver Missa do dia.

…por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.

Osculatur Altare, et versus ad populum dicit:

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Ite, missa est.

Si qua liturgica processio sequatu: ℣. Benedicámus Dómino.

℟. Deo grátias.

Beija o Altar e volta-se para o povo dizendo:

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

℣. Ide, foi enviado [o sacrifício].

Se uma procissão litúrgica se segue: ℣. Bendigamos ao Senhor.

℟. Graças a Deus.

In Missis Defunctorum dicit:

℣. Requiéscant in pace.

℟. Amen.

Nas Missas dos Defuntos diz-se:

℣. Descansem em paz.

℟. Amém.

Sacerdos inclinat se ante medium Altaris, dicit secrete:

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut

sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit

acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te

miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

O Sacerdote inclina-se ante o Altar dizendo em voz secreta:

Seja-Vos agradável, Trindade santa, o obséquio da minha servidão; e

fazei: o sacrifício que, aos olhos da vossa majestade, indigno, ofereci,

seja-Vos aceitável e a mim e a todos por quem o ofereci seja, por vossa

misericórdia, propiciatório. Por Cristo Senhor nosso. Amém.

Deinde osculatur Altare; et caputque Cruci inclinans, dicit:

Benedícat vos omnípotens Deus.

Depois, oscula o Altar e inclina a cabeça à Cruz dizendo:

Abençoe-vos o Deus onipotente.

Et versus ad populum, dicit:

Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.

℟. Amen.

In Missis in quibus non dicum est Ite, missa est, non datur benedictio,

sed dicto Pláceat, et osculato Altari, Celebrans legit, si dicendum sit,

Evangelium sancti Ioannis. Deinde Sacerdos in cornu Evangelii, dicit:

E voltando-se ao povo, diz:

Pai e Filho e Espírito Santo.

℟. Amém.

Nas Missas nas quais não se diz Ide, foi enviado, não se dá bênção,

mas se diz Seja-vos, e osculado o Altar, o Celebrante lê, se é para dizer

o Evangelho de são João. Depois o Sacerdote no lado do Evangelho diz:

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Initium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

℟. Glória tibi, Dómine.

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. E com o teu espírito.

℣. Início do santo Evangelho segundo João.

℟. Glória a Vós, Senhor.

Ioann. I,1-14

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat

Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt:

et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat

lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non

comprehendérunt.

Jo 1,1-14

No princípio era o Verbo e o Verbo era junto de Deus e o Verbo era

Deus. Ele era no princípio junto de Deus. Tudo por Ele foi feito: e sem

Ele, nada do que se fez, foi feito; nEle estava a vida e a vida era a luz

dos homens; a luz brilha nas trevas e as trevas não a compreenderam.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in

testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent

per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

Foi um homem enviado por Deus, cujo nome era João. Este veio em

testemunho, para dar testemunho da luz, para que todos cressem por ele.

Não era ele a luz, mas para dar testemunho da luz.

Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc

mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum

non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot

autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui

crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte

carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens:

ET VERBUM CARO FACTUM EST, et surgens prosequitur: et habitávit in

nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum

grátiæ et veritátis. ℟. Deo grátias.

Era [o Verbo] a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a

este mundo. Estava no mundo e o mundo foi feito por Ele e o mundo

não O conheceu. Veio para os seus e os que eram seus não O receberam.

Todos os que, entretanto, O receberam, deu a eles o poder de se fazerem

filhos de Deus, àqueles que crerem em seu nome: que não do sangue,

nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus

nasceram. Genuflete dizendo: E O VERBO FEZ-SE CARNE e levanta-se e

prossegue: e habitou entre nós; e vimos a sua glória, a glória como de

Unigênito do Pai, pleno de graça e verdade. ℟. Graças a Deus.

ORAÇÕES NO FIM DA MISSA REZADA

De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes

preces prescristas pelo Papa Leão XIII e por Pio XI. Este último Papa

mandou se dissessem pela conversão da Rússia.

℣. Ave, María, grátia plena,

Dóminus tecum; benedícta tu in

muliéribus et benedíctus fructus

ventris tui, Iesus.

℟. Sancta María, Mater Dei,

ora pro nobis peccatóribus, nunc

et in hora mortis nostræ. Amen. (ter)

℣. Ave, Maria, cheia de graça, o

Senhor é convosco, bendita sois

Vós entre as mulheres e bendito é

o fruto do vosso ventre, Jesus.

℟. Santa Maria, Mãe de Deus,

rogai por nós, pecadores, agora e

na hora da nossa morte. Amém. (três vezes)

Salve, Regína, mater

misericórdiæ; vita, dulcédo et spes

nostra, salve. Ad te clamámus,

éxsules fílii Evæ. Ad te

suspirámus, geméntes et flentes in

hac lacrimárum valle. Eia ergo,

advocáta nostra, illos tuos

misericórdes óculos ad nos

convérte. Et Iesum, benedíctum

fructum ventris tui, nobis post hoc

exsílium osténde. O clemens, o pia,

o dulcis Virgo María.

Salve, Rainha, Mãe de

misericórdia, vida, doçura e

esperança nossa, salve. A Vós

bradamos, os degredados filhos de

Eva, a Vós suspiramos, gemendo e

chorando, neste vale de lágrimas.

Eia, pois, Advogada nossa, esses

vossos olhos misericordiosos a nós

volvei. E depois deste desterro, nos

mostrai, Jesus, bendito fruto do

vosso ventre. Ó clemente, ó

piedosa, ó doce Virgem Maria.

℣. Ora pro nobis, sancta Dei

Génitrix.

℟. Ut digni efficiámur

promissiónibus Christi.

℣. Rogai por nós, santa Mãe de

Deus.

℟. Para que sejamos dignos

das promessas de Cristo.

Orémus: Deus, refúgium

nostrum et virtus, pópulum ad te

clamántem propítius réspice; et

intercedénte gloriósa et immauláta

Vírgine Dei Genitríce María, cum

beáto Ioseph, eius Sponso, ac

beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo,

et ómnibus Sanctis, quas pro

Deus, nosso refúgio e fortaleza,

olhai propício para o povo que a

Vós clama; e, pela intercessão da

gloriosa e imaculada Virgem

Maria, Mãe de Deus, e do bem-

aventurado são José, seu Esposo, e

dos vossos bem-aventurados

Apóstolos são Pedro e são Paulo e

conversióne peccatórum, pro

libertáte et exaltatióne sancta

Matris Ecclésiæ, preces

effúndimus, miséricors et benígnus

exáudi. Per eúmdem Christum

Dóminum nostrum.

℟. Amen.

de todos os Santos, ouvi

misericordioso e benigno as preces

que Vos dirigimos para a

conversão dos pecadores, para a

liberdade e exaltação da Santa

Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo

Senhor nosso.

℟. Amém.

Sancte Míchael Archángele,

defénde nos in prœ´lio, contra

nequítiam et insídias diáboli esto

præsídium. Imperet illi Deus,

súpplices deprecámur: tuque,

Princeps milítiæ cæléstis, Sátanam

aliósque spíritus malígnos, qui ad

perditiónem animárum pervagántur

in mundo, divína virtúte, in

inférnum detrúde.

℟. Amen.

São Miguel Arcanjo, defendei-

nos no combate, cobri-nos com o

vosso escudo contra os embustes e

ciladas do demônio. Subjugue-o

Deus, instantemente o pedimos. E

vós, príncipe da milícia celeste,

pelo divino poder, precipitai no

inferno a Satanás e a todos os

espíritos malignos que andam pelo

mundo para perder as almas.

℟. Amém.

São Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

℣. Cor Iesu sacratíssimum.

℟. Miserére nobis.

℣. Coração de Jesus

sacratíssimo.

℟. Misericórdia de nós.