eunic logo - goethe-institut debate_stat…  · web viewi have no portuguese and am embarrassed by...

36
M ultilingualism - A bridge ora barrierforintercultural dialogue? Brussels Debate 5 The Consortium of European Union National Cultural Institutes (EUNIC Brussels) has been asked by the Commission (EAC- Intercultural Dialogue) to organize one of the “Brussels debates” in this European Year of Intercultural Dialogue. The 5 th Brussels Debate will take place on September 10, 2008, from 18.00 -19.30, in the Residence Palace, in Brussels. The debate will focus on the impact of multilingualism on intercultural dialogue. To complement the one hour debate between the two experts Sandra Pralong and Abram de Swaan, Commissioner Orban and MEP Claude Moraes, EUNIC Brussels has asked people within its own network and from partner institutions to take part in a survey. How does the knowledge of two or more languages impact on integration in Europe? Could you give an example from your own experience? Hoe beïnvloedt de kennis van twee of meer talen de integratie in Europa? Kan je een voorbeeld uit eigen ervaring geven? Wie wirkt sich die Kenntnis von zwei oder mehreren Sprachen auf die Integration in Europa aus? Können Sie ein Beispiel aus eigener Erfahrung geben? Comment la connaissance de deux ou plusieurs langues agit sur l’intégration en Europe ? Pouvez-vous donner un exemple de votre propre expérience? www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Upload: others

Post on 24-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Multilingualism - A bridge or a barrier for intercultural dialogue?

Brussels Debate 5

The Consortium of European Union National Cultural Institutes (EUNIC Brussels) has been asked by the Commission (EAC- Intercultural Dialogue) to organize one of the “Brussels debates” in this European Year of Intercul-tural Dialogue. The 5th Brussels Debate will take place on September 10, 2008, from 18.00 -19.30, in the Residence Palace, in Brussels.

The debate will focus on the impact of multilingualism on intercul-tural dialogue.

To complement the one hour debate between the two experts Sandra Pralong and Abram de Swaan, Commissioner Orban and MEP Claude Mor-aes, EUNIC Brussels has asked people within its own network and from partner institutions to take part in a survey.

How does the knowledge of two or more languages impact on in-tegration in Europe? Could you give an example from your own experience?

Hoe beïnvloedt de kennis van twee of meer talen de integratie in Europa? Kan je een voorbeeld uit eigen ervaring geven?

Wie wirkt sich die Kenntnis von zwei oder mehreren Sprachen auf die Integration in Europa aus? Können Sie ein Beispiel aus eigener Erfahrung geben?

Comment la connaissance de deux ou plusieurs langues agit sur l’intégration en Europe ? Pouvez-vous donner un exemple de votre propre expérience?

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 2: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Statements

Below you will find a wide variety of statements.

¬ Till-Holger Borchert, Leiter des Kunstmuseums „Groeningemuseum, Musea Brugge“, deutschMehrsprachigkeit ist zweifellos ein der europäischen Integration sehr förderlicher Faktor. Sie ist Voraussetzung für die Verständigung mit Vertretern anderer Sprachgemeinschaften, selbst wenn man sich hierzu mitunter einer dritten – gemeinsam gesprochenen – Sprache behelfen muss. Die Kenntnis der Sprache eines fremden Landes bedeutet, sich in andere Mentalitäten einleben zu können, die Geschichtlichkeit der anderen in Relation zur eigenen Geschichte zu begreifen, was jeweils wiederum Voraussetzung ist für das auf gegenseitigem Respekt und Toleranz beruhenden Miteinander in Europa. Freilich sollte man sich stets darüber bewusst sein, dass sprachliche Kommunikation auch die Gefahr von Missverständnissen birgt – selbst in der eigenen Muttersprache, und das Sprache – zum Beispiel Mundart – auch ein Mittel zur bewussten Ausgrenzung Dritter missbraucht werden kann. Als Museums- und Ausstellungskurator ist Mehrsprachigkeit von jeher „Must“. Kollegen an anderen Museen und selbstverständlich auch die Künstler sind nicht unbedingt des Deutschen mächtig, Sprache wird zum ersten gemeinsamen Nenner im gemeinsamen Ziel, die historische und kulturelle Verschiedenheit Europas als Qualität innerhalb eines globalisierten Alltags zu erfahren. Hierfür sind zahlreiche Ausstellungen, die meine belgischen Kollegen und ich in Brüssel oder anderen Teilen Belgiens unter aktiver Mitarbeit ausländischer Wissenschaftler organisieren, ein beredtes Beispiel, zumal wir uns stets auch jenseits der hiesigen Landessprachen zur Vermittlung von unseren Inhalten bedienen.

¬ Claire Lise Dautry, Directrice de l’Alliance française de Bruxelles – Europe, françaiseEn situation de tension, voire de conflit, s'adresser à l'autre dans sa propre langue semble être un facteur immédiat d'apaisement.Responsable d'une école de langue qui brasse plus de 72 nationalités et des dizaines de langues, je suis confrontée régulièrement à des étudiants qui souhaitent changer d'horaires, modifier leur rythme

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 3: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

d'apprentissage, avoir des accès plus longs à la médiathèque… et de fa-çon générale formulent des demandes que l'institution ne peut toujours satisfaire.Quand les recours prévus sont épuisés, je reçois ces étudiants (pour la plu-part jeunes adultes en milieu professionnel) et tente de trouver une solu-tion satisfaisante.Leur maîtrise du français et leurs stratégies d'argumentation sont bien sûr très variables, mais dans ce type de situation, où il s'agit de justifier une position à priori problématique, j'essaye aussi souvent que possible de leur offrir la possibilité de s'exprimer dans les langues que je possède, soit l'an-glais et l'italien (et le chinois, hors CE).Il ressort de ces échanges que les points conflictuels sont souvent de l'ordre de la représentation, en particulier quand les traditions d'apprentis-sage sont très différentes, et que connaître la langue de l'interlocuteur, sa culture, ses attentes (ici, d'ordre pédagogique) change rapidement la donne.Je peux à mon tour présenter les choix institutionnels, argumenter des po-sitions, expliquer une organisation qui peut paraître complexe, et ainsi rendre plus lisible le point qui les concerne. Cette mise au point sur des questions qui impliquent un rapport au temps, à l'argent, au groupe, aux règles, … contribue de part et d'autre non pas à réduire, mais à intégrer les écarts culturels.Il n'est pas rare que ces échanges avec des étrangers vivant en territoire francophone et qui choisissent d'apprendre le français pour un ensemble de raisons (et par définition, entrés dans un projet d'intégration sous diffé-rentes formes) mobilisent au moins deux langues : c'est la mise en com-mun de ces langues, ou la pratique commune d'une langue qui n'est la langue d'origine d'aucun interlocuteur qui en dédramatisant la situation, en autorisant l'humour et mettant en jeu l'implicite, permet le rapproche-ment de points de vues et donne des outils d'intégration.

¬ Joost De Geest, doctor in de letteren en wijsbegeerte, voormalig conservator van de kunstverzameling van het Gemeentekrediet, freelance journalist, ondervoorzitter van de Vlaamse Museumvereniging, auteur, BelgDe kennis van verschillende talen heeft zijn nut in de bedrijfswereld maar wordt daar niet altijd voldoende gewaardeerd omdat de kennis van technieken, procedures enz. er vaak doorweegt. Waar het om de communicatie, verkoop of lobbying gaat, heeft talenkennis dan wel veel belang.Maar om meer precies op uw vraag inzake de Europese integratie in te gaan, moet ik zeggen dat de kennis van 4 talen (N/F/D/E) en wat Italiaans (helaas geen Spaans) voor mij steeds een enorm comfort geweest is om me te bewegen in Brussel en in Europa. Als men een taal kent en spreekt, voelt men zich al niet uitgesloten, meer nog, men neemt volop deel aan het sociale leven en de cultuur. Thuis te zijn in verschillende culturen voelt

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 4: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

zeer aangenaam aan en is verrijkend. Maar er zijn, tot mijn verwondering, niet zoveel mensen die dat vandaag goed beseffen.

¬ Veerle Degrave, euritmiste, Fremdsprachenkorrespondentin, BelgIk ben in Vlaanderen opgegroeid, heb in zes landen gewoond en spreek vijf talen. Mijn vriendenkring is heel internationaal. In het Brussels dagelijks leven spreek ik Duits en Frans, met mijn vrienden Engels, met mijn familie Vlaams.

Talenkennis vergemakkelijkt het contact met anderstaligen, dat klopt. Talenkennis op zich volstaat natuurlijk niet. Iemand kan perfect drietalig zijn zonder veel toenadering tot een andere cultuur te doen. Een taal op school te leren is een prima begin, maar het blijft abstract en onvergelijkbaar met het leren van een taal ter plaatse, daar waar het land ze ademt. Ik heb zelf mijn Engels verbeterd in Amerika en Engeland, mijn Duits in Duitsland. Dat vraagt tijd. Met de tijd komt voeling voor de cultuur. Je begint ze langzaamaan te begrijpen, vanbinnenuit. Met begrip komt verdraagzaamheid.

Een land, een taal leren kennen... het is een ongelooflijk process. Het wordt als familie. Je geniet het prachtige, je ziet het mindere, je oordeelt niet, je houdt er niettemin van. Tegelijkertijd opent het je de ogen.

Iedereen kijkt naar het leven door de bril van zijn eigen cultuur en taal. Dat te beseffen is bevrijdend. Wie zich daar niet bewust van is, reageert beperkt en gekleurd op andere manieren van zijn en spreken en samenleven. Door jezelf in andere talen en landen te begeven, bevrijdt je je van je eigen beperkte opvattingen en zie je de dingen ongefilterd. Je wordt opener, begripvoller, verdraagzamer; zo help je actief en persoonlijk mee aan integratie

¬ Roland Duhamel, Universität Antwerpen, Germanist, deutschKurze Antwort: als Belgier weiß ich, dass die Mehrsprachigkeit einfach Voraussetzung des europäischen Zusammenwachsens ist. Sonst geht Europa längerfristig irgendwann zugrunde. Dabei sind Kenntnisse der Nachbarsprachen vorrangig, nicht das unpersönliche und weiter entfernte Englisch.¬ Franz Froschmaier, Generaldirektor der Europäischen Kommission a.D., Landesminister a.D., deutschSprache ist nicht nur eine Mitteilung über ein bestimmtes Thema. Sie vermittelt ebenso Denkweisen, Urteile und Vorurteile, auch Verhaltensarten der sprechenden Person und ihrer Sprachgruppe. Wer eine oder mehrere Sprachen außer seiner eigenen kennt, hat mehr Verständnis für die anderen Sprachen zugehörigen Personen

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 5: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Das gilt vom persönlichen Kontakt bis hin zur Politik als Teil einer Kultur.Soll die europäische Integration vertieft und fortgesetzt werden, muss die Einsicht und Voraussicht über das Verhalten der Partner wie auch die Mitteilung eigener Anliegen und Wesenszüge durch Sprachkenntnisse erleichtert und erweitert werden - ein unersetzlicher Teil kulturellen Austauschs.Als ich 1958 meine Tätigkeit in der Europäischen Kommission begann, war die Erfahrung schnell gemacht: produktive Zusammenarbeit von Angehörigen verschiedener Sprach- räume setzt Kenntnis, wenigstens in Ansätzen, von der Sprache der Kollegen, und damit ihrer Verfahrens- und Denkweise voraus.

¬ Michael Gahler, MdEP, deutschFremdsprachenkenntnisse wirken sich unmittelbar für die Personen, die über sie verfügen, positiv aus, weil sie damit ihren persönlichen und beruflichen Horizont erweitern. Sie können in anderen Sprachen zuhören, sprechen, lesen und meist sogar schreiben, schaffen damit eigene Kommunikationsfähigkeit in andere Sprachräume hinein und sorgen spiegelbildlich dafür, dass sie selbst und ihre Meinungen besser verstanden werden. Gelegentlich sorgt das Ansprechen in der Muttersprache des Gesprächspartners auch dafür, dass derjenige selbst eigene Kenntnisse hervorholt, um damit die eigene Bereitschaft zum besseren Verständnis betont.  Aus meinem persönlichen Erleben finde ich Fremdsprachenkenntnisse besonders hilfreich , wenn man auch außerhalb offizieller Sitzungen mit fast allen Kollegen des EP in einer der geläufigen Sprachen kommunizieren kann. Gemeinsame Besuchergruppen aus mehreren Partnerstädten empfange ich gerne dreisprachig, auch wenn es zugegebenermaßen richtig anstrengend ist, dreimal dasselbe in unterschiedlichen Sprachen zu erzählen. Aber das motiviert diese Besuchergruppen dann besonders, sich auch mal daran zu machen, die Sprache aus der Partnerstadt zu lernen, denn ganz so schwer scheint es ja nicht zu sein.

¬ Béatrice Godlewicz, directrice d'IMAJ, belgeJ’ai toujours pris comme une évidence que la compréhension d’une culture débute par la langue. La langue fait office de véritable porte d’entrée pour saisir l’autre et initier un contact aussi superficiel soit-il. Même lorsqu’on ne connaît pas de façon approfondie une langue mais qu’on peut commu-niquer par quelques mots : « bonjour, merci, svp, très bien… » L’ouverture à la relation se fait sous de meilleures auspices. C’est en tout cas mon ex-périence durant mes voyages et mes rencontres professionnelles. Actuellement, une langue tend à devenir universelle et modifie le paysage linguistique de façon considérable. On s’attend de plus en plus à ce que, aillant ailleurs, on pourra parler et se faire comprendre en anglais. Cette langue permet d’avoir plus aisément un lien entre diffé-

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 6: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

rentes communautés linguistiques. A cette nouvelle et opportune ouver-ture, une béance tend à s’observer : la connaissance de cette langue freine l’apprentissage des autres, tellement on s’attend à ce qu’elle soit connue de tous.Voici deux exemples qui illustrent ces propos : La compagne de mon père qui a quelque 20 ans de moins que lui, aime voyager mais elle ne connaît pas l’anglais. Par contre, outre le français, elle parle l’espagnol très correctement. Lorsqu’elle veut partir quelque part, son choix se porte sur l’Espagne. Ailleurs elle se sent perdue, a peur de ne pas se faire comprendre. Mes deux fils ont étudié en Angleterre grâce à leur bilinguisme, français-anglais. Ils s’y sentent chez eux tout comme ils sentent chez eux en Fran-cophonie. Un de mes deux fils travaille en Pologne. L’anglais est la langue-lien mais il acquiert, petit à petit, la langue polonaise. Mes deux garçons se sentent, grâce à leur connaissance de deux langues européennes, dis-posés à travailler partout en Europe. Ce dernier exemple rejoint une autre de mes convictions, l’apprentissage des langues durant l’enfance facilite l’intégration à de nouvelles struc-tures linguistiques à l’âge adulte.

Le fait que je comprenne et parle même de façon rudimentaire l’allemand, l’italien, le néerlandais et nettement mieux l’anglais m’assure d’une meilleure qualité de relations dans mes rencontres et sont pour moi un atout indiscutable dans la vie professionnelle.

¬ Claire Goyer, Alliance Française, Française La connaissance de plusieurs langues a, bien sûr, un impact sur l’intégra-tion européenne. C’est une évidence, une tautologie : elle favorise la connaissance des autres cultures, les voyages, les échanges, la mobilité professionnelle, les mariages mixtes. En ce sens les Ecoles européennes ainsi que les écoles internationales fréquentées par des enfants de plu-sieurs nationalités jouent un rôle essentiel. Nombreux sont les exemples autour de moi et dans ma propre famille de mariages mixtes de jeunes gens éduqués dans ces écoles. Bruxelles est un endroit privilégié dans ce domaine. Plus difficile est cette intégration à l’échelon nationale où la mixité des nationalités à l’école et donc la sensibilité aux langues des autres existent peu ou pas du tout. Néanmoins les programmes Erasmus, Socrate ou le programme EMILE (enseignement d’une matière intégrée à une langue étrangère)  favorisent l’intégration européenne. Sans négliger l’enseignement de la langue maternelle, les pays membres ont intérêt à intensifier l’enseignement des langues européennes (au moins celles de grande diffusion) si leur objectif est réellement l’intégration européenne. Trop souvent, ils se contentent de promouvoir l’anglais comme langue-ou-til de communication internationale. Une seule langue et enseignée de cette façon ne peut être un facteur d’intégration (cf.  Rapport de M. Amin Maalouf  et sa proposition de langue personnelle adoptive).

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 7: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

¬ Søren Hansen, Intercultural consultant in Brussels, danishDer er ingen tvivl om at sprog er en central nøgle for den europæiske inte-gration. Gennem kendskabet og brugen af et fremmedsprog får man ikke kun et kommunikationsredskab, men også indsigt i en anden kultur og dermed også en anden tilgang til omverdenen. Denne indsigt forekommer af stor betydning for blandt andet opfattelsen af det europæiske projekt, dets værdier og videre udvikling.

 Fra egne erfaringer i Bruxelles’ flersproglige miljø har jeg imidlertid også oplevet et paradoksalt dilemma i forhold til den europæiske integration. Dilemmaet viser sig ved, at jo mere man kommer til at vide om de eu-ropæiske kulturer, jo mere bliver man klar over ens egen såvel som den generelle uvidenhed, der hersker om Europas kulturer. Således har jeg i Bruxelles kun mødt få mennesker, der kender til de nordiske kulturer og endnu færre der kender til forskellighederne imellem dem. Omvendt har jeg også ofte mødt danskere, som har undret sig over, at Europa såvel organisatorisk som kulturelt ikke ligner Danmark mere end det gør.  Set i det perspektiv har kendskabet til flere sprog udvidet europæernes kulturelle horisont, men umiddelbart synes det på nuværende tidspunkt mest at have understreget hvor forskellige europæerne er. Selvom man nu kan ane konturerne af en bredere europæisk identifikationsramme, synes der stadigt at være et stykke vej endnu før en sådan ramme kan siges at være skabt.

¬ Kalle Jämsen, Director Fins Cultural Instituut | Institut Culturel Finlandais in Brussels, FinnishYhteinen kieli kahden ihmisen välillä mahdollistaa ajatusten vaihdon.Kielitaitoa on oltava, jos haluaa ymmärtää vieraalla kielellä kirjoitettua tekstiä. Kielitaito on hyväksi, ellei suorastaan edellytys, jos haluaa oppia vieraista kulttuureista.Hyvä kielitaito ei välttämättä kuitenkaan tarkoita sitä, että kulttuurien keskinäinen hyväksyntä ja arvostus kasvavat suhteessa kielitaidon määrään.Yleensä yhteisellä kielellä hoidetaan arkirutiinit ja kaupankäynti.Syvällinen ymmärtäminen, kokeminen ja itsensä ilmaiseminen yleensä edellyttää, että ihminen voi harjoittaa kommunikaatiota äidinkielellään.Mieleni tekisi kääntää kysymys toisinpäin ja hakea vastausta seuraavaan:”Mitä Euroopalle ja sen yhdentymiselle merkitsee se, että suurin osa eurooppalaisista ei puhu lingua franca –kieltä äidinkielenään.”

¬ Gisela Kallenbach, MdEP, deutsch

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 8: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Die Kenntnis einer anderen Sprache ist die erste Voraussetzung für jede Kommunikation mit Fremden. Eine fremde Sprache sprechen zu können, öffnet sprichwörtlich Türen. Schon beim Erlernen einer fremden Sprache in der Schule oder in Sprachkursen im eigenen Heimatland kommt man mit einer neuen Kultur in Berührung. Man lernt Unterschiede im Denken und Handeln der Menschen zu verstehen, freut sich aber auch über Gemeinsamkeiten, die Kulturen verbindet.

Um eine Sprache wirklich gut zu beherrschen, ist es sinnvoll, ein Land, in dem die Sprache gesprochen wird, auch zu erleben, d.h. dort für einige Zeit zu leben und zu arbeiten. Dann erst lernt man die Mentalität der Menschen und ihre ganz eigenen Denkweisen richtig kennen und wird verstehen, warum manches eben anders funktioniert als man das aus der Heimat gewohnt ist. Was wir "fremd" nennen wird dann viel weniger fremd, akzeptabel und tolerierbar. Die Sprache ist dabei die notwenige Brücke.Eine oder zwei Fremdsprachen zu erlernen, hilft das Verständnis für andere Völker und Nationen zu erhöhen, ihnen offener zu begegnen und uns fremd Erscheinendes eher zu akzeptieren. Ein Europa der Kulturen braucht die Vielfalt der Sprachen. Englisch als so genannte lingua franca allein reicht sicher nicht aus, um die Menschen in anderen Teilen Europas wirklich begreifen zu können.

¬ Hilde Keteleer, auteur en literair vertaalster, BelgOp deze vraag kan ik alleen maar in algemene termen antwoorden, omdat het me zo voor de hand lijkt te liggen. Met elke taal die je leert, gaat er een wereld open. Elke taal brengt zijn eigen culturele en denkwereld mee, en verrijkt je dus als persoon. Een mens die rijker wordt, wordt ook zelfzekerder en staat daardoor ook meer open voor anderen. Die bereidheid tot ontmoeting en gedachtewisseling is de basis van elke integratie.Ik generaliseer misschien een beetje, maar natuurlijk zijn er uitzonderingen die deze regel bevestigen, maar ik geloof heel erg dat het zo werkt. Door mijn werk als literair vertaalster ben ik in heel wat netwerken van collega's terechtgekomen, die me veel hebben geleerd over hun land en me zin deden krijgen om nieuwe stukken van Europa te ontdekken. Daardoor ben ik me nog meer een Europees burger gaan voelen.

¬ Jean Klein, Professeur de traduction et d’interprétation et direc-teur honoraire de l’Ecole d’Interprètes Internationaux de l’Univer-sité de Mons Hainaut, belge d’origine allemandeLa connaissance des langues est essentielle pour l’intégration européenne car, par définition, la langue est un des vecteurs privilégiés de la culture d’un pays ou d’une partie d’un pays. Si cette connaissance

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 9: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

est une condition sine qua non pour pouvoir comprendre et vivre de l’inté-rieur la culture de l’autre, elle n’est cependant pas suffisante. Il faut en ef-fet y ajouter une information et une formation à l’histoire, la géographie, la culture politique, administrative, juridique, économique, sociale, cultu-relle, morale et religieuse du pays (Landeskunde + les us et coutumes).Dans l’immense majorité des cas, deux cultures qui entrent en contact produisent immanquablement un choc culturel, car la culture de son propre pays a été intégrée comme la norme bien connue et rassurante alors que la culture étrangère apparaît comme étrange, car largement in-connue, anormale (en dehors de la norme) donc déconcertante, déstabili-sante, voire dangereuse. C’est pourquoi, la première réaction au contact de l’autre culture est souvent négative (renforcement des préjugés et des clichés) parce que la tentation est grande de comparer cette culture étran-gère à la nôtre pour la critiquer, voire la disqualifier et même la condam-ner en bloc car on ne se fera pas faute de généraliser de façon abusive notre petit vécu. D’où la nécessité absolue de travailler les différences culturelles. Cela se passe en trois temps : comprendre l’autre culture, c’est-à-dire posséder les clés pour pouvoir la décoder, accepter les diffé-rences, c’est-à-dire reconnaître les valeurs de l’autre culture et leur bien-fondé pour la mettre sur pied d’égalité avec la nôtre, en toute objectivité et avec le plus grand respect possible. Enfin adopter de façon réfléchie tel ou tel élément de la culture étrangère, car cet élément (produit, habi-tude, façon d’être, valeur) est plus judicieux ou tout simplement plus inté-ressant que celui de notre propre culture.Ainsi s’établit un véritable dialogue interculturel qui renvoie toujours né-cessairement à notre propre culture, dialogue que j’ai vécu au quotidien, depuis ma naissance sur le plan familial, et ensuite professionnel dans le domaine franco-allemand et qui a été essentiel pour mes contacts avec d’autres cultures.

¬ Gaëlle Le Breton, Chargée de mission projets européens, Al-liance française de Bruxelles Europe, française« Il est clair que la connaissance de deux ou plusieurs langues développe le dialogue interculturel. Tout à fait concrètement, la connaissance d’autres langues me permet de travailler avec mes homologues des autres instituts culturels membres de EUNIC, d’échanger des idées avec eux et de monter des projets culturels. Nous sommes 13, nous avons tous notre propre langue maternelle mais pour concrétiser nos projets, nous devons présenter et échanger nos points de vue, nous devons négocier, collaborer et travailler ensemble. C’est la connaissance d’autres langues qui permet tout cela.Ces échanges et nos réunions illustrent, de mon point de vue, parfaite-ment le dialogue interculturel en action. »

¬ Laura Lemétayer, Attachée de coopération, Alliance française de Bruxelles-Europe, française

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 10: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Elevée en contexte multiculturel où la diversité linguistique était la norme (parents franco-bulgares, élevée en Afrique du Sud puis scolarisée au Ly-cée International de Saint-Germain-en-Laye), j’ai très tôt souhaité devenir professeur de langue étrangère. Adolescente, cela me semblait le meilleur moyen de préserver cet écosystème à géographie variable dans lequel je me plaisais tant. Pour moi, apprendre plusieurs langues a été le moyen d’entrer en relation avec les autres, de m’ouvrir, d’attiser ma curiosité. Par exemple, mon ac-quisition scolaire de l’allemand s’est faite dans la douleur, avant que je ne participe à un  1er séjour linguistique. C’est dans le pays que je me suis dé-couvert la curiosité et l’attachement qui m’ont encouragée à l’apprendre vraiment jusqu’à souhaiter faire mes études en Allemagne. Ce qui était au départ « une drôle d’idée » pour mes grands-parents bretons, est devenu un atout incontestable et surtout une source de grande satisfaction : j’avais l’impression d’avoir deux vies très différentes, ma vie française et ma vie allemande, et je m’en trouvais chaque jour enrichie. Par rapport aux adolescents de mon âge, j’avais assurément « un truc en plus », et je ne m’en serai pas privée ! Sans doute mon attachement à ce pays a-t-il également contribué, à l’échelle de ma famille, à apaiser des émotions et à  réconcilier certains souvenirs passés avec une nouvelle géopolitique.Le multilinguisme est pour moi une condition et une source de rapproche-ment entre les peuples, conséquence mais aussi besoin inhérent à l’évolu-tion de la géographie du monde. A l’échelle européenne, il nécessite des aménagements, des concessions mais aussi des efforts pour être préser-vé. Si nous y parvenons, les Européens auront eux aussi, incontestable-ment, ce p’tit truc en plus ! Sensibilisée et attachée à cette diversité, je demeure engagée à la dé-fendre pour préserver cette source d’enrichissement : j’en ai fait mon mé-tier.

 ¬ Martina Luxen, Journalistin und Übersetzerin, BelgierinMehrere Sprachen sprechen wird ganz einfach zu einer Notwendigkeit, wenn man einer Minderheit in einem mehrsprachigen Land angehört. Kurz und konkret: Ich bin eine deutschsprachige Belgierin. Etwa 75.000 deutschsprachige Belgier leben an der Grenze zu Deutschland und Luxemburg, in einem Land, in dem die überwiegende Mehrheit der Menschen Französisch und Niederländisch sprechen. Ab dem dritten Grundschuljahr hatten wir 4 Stunden Französisch pro Woche. Wer später in Ostbelgien arbeiten will, muss wenigstens auch Französisch sprechen. Ich bin zum Studieren nach Brüssel gegangen und zum Arbeiten in der Hauptstadt geblieben. Natürlich war ich froh, dass ich in der Sekundarschule auch Niederländisch und Englisch hatte. Ohne diese Sprachen wäre ich hier aufgeschmissen. Alle meine Freunde, Bekannten und Kollegen sprechen eine dieser vier Sprachen. Sprachen sind für mich wie eine Brücke, mit der ich mich über Grenzen hinwegsetzen und mit anderen Menschen reden kann. Neulich war ich in Madeira. Leider spreche ich nur ein paar Worte Portugiesisch. Dass aber viele

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 11: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Einheimische, auch die Älteren in den Dörfern, es dann mit mir auf Englisch versuchen wollten, habe ich als Zeichen ihrer Aufgeschlossenheit und Gastfreundlichkeit empfunden.Was ich eigentlich damit sagen will: Integration in Europa fängt immer vor der eigenen Haustür und damit meine ich, im eigenen Land, an.

¬ Irene Mangion, translator, Maltese/ GermanI was born to a German mother and Maltese father in Malta, right at the virtual, man-made border between Europe and Africa. I grew up speaking Maltese with my father's family, German with my mother's family, English with my parents and also Italian, mainly as a result of sweltering summer afternoons spent in front of Italian TV. When I was 17, my parents and I moved to France for what had to be a couple of years. In the end, I lived there for 8 years and French, my adopted language, became my most-practised language and still is today. Over the years my ambition and curi-osity - some would say fate - made me live in various countries in Europe and beyond. I never had any trouble integrating, very rarely felt unwanted or unaccepted, and though I would be lying if I said it was always easy to settle in a new country, I cannot say that I ever suffered from widespread discrimination.

Yet I believe it would be rather simplistic to think that I was able to integ-rate so easy and naturally in France, Spain, Germany or Belgium simply because I spoke the local language. Speaking the language of a country certainly opens many doors and makes daily life easier for an immigrant, but when I go to Malta I cannot help but notice that the immigrants society chose to stamp as "illegal" are people who in their great majority speak at least one of my country's official languages (English), sometimes both (English and Maltese), and that this does not make them any less un-wanted or discriminated against. That is the sad truth in my country and elsewhere. South American immigrants in Spain and Portugal do not ne-cessarily find it easy to integrate for instance. Integration, alas, is not simply a question of immigrants wanting and knowing how to integrate in their country of destination; it is also and probably mostly about how much the locals want and know how to integrate foreigners. Language can act as an additional barrier here of course, but speaking the same language does not necessarily lead to mutual acceptance.

Nevertheless, I still believe that language learning is important in Europe and elsewhere. As a translator, I obviously value the importance of com-munication and dialogue and know that it is far easier to communicate in the same language. Learning a language also means, or at least should mean, coming into contact with a different culture and learning to appreci-ate it. Although integration remains a societal and political issue, in my view, language learning can contribute to creating an environment that fosters tolerance, understanding and acceptance. Yet when I read the papers and see how Italy is treating its Roma citizens, I can-

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 12: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

not help but feel that we are still far from eradicating the kind of ignorance that leads to racism and xenophobia, the obvious enemies of successful in-tegration.

¬ Isola Mayer-Falk, Lehrerin an der Genter Hochschule für Übersetzen und Dolmetschen, deutschIch bin Jahrgang 1952 und lebe als Deutschsprachige seit 1975 in Belgien. Französisch konnte ich bei meiner Ankunft in Flandern schon recht gut, Niederländisch habe ich schnell gelernt. Das war angenehm, aber auch notwendig, um einen Studienabschluss an der Universität Gent zu bekommen. Natürlich haben die Sprachkenntnisse meine Integration, sprich den Kontakt zur einheimischen Bevölkerung enorm erleichtert. Auch im Beruf, ich unterrichte an der Genter Hochschule für Übersetzen und Dolmetschen, sind diese Sprachkenntnisse selbstverständlich notwendig.Für meine Kinder, Jahrgang 79 und 81 ist Mehrsprachigkeit eine Normalität und Notwendigkeit. Ein erfolgreicher beruflicher Aufstieg ist bei beiden mit gründlichen Sprachkenntnissen verbunden. Sie arbeiten beide in verschiedenen Branchen mit 4 bis 5 Sprachen.Mehrsprachigkeit ist in Belgien allgegenwärtig. Ich persönlich empfinde das als bereichernd.

¬ Elisabeht Mellangé-Tauch, DAAD-Büro Brüssel, FranzösinLoin de se résumer à l’acquisition d’un autre code linguistique pour expri-mer la réalité, l’apprentissage d’une langue permet, par l’échange et la confrontation d’idées et d’expériences, d’accéder à une autre culture, à d’autres modes de vie et de pensée. Parallèlement, l’expérience de altéri-té culturelle permet de relativiser sa propre culture en prenant conscience des différences et, ce faisant, de mieux appréhender son identité.

La connaissance de plusieurs langues favorise donc une meilleure compré-hension d’autres cultures, le respect et le rapprochement. Ne s’agit-il pas là des valeurs fondamentales de paix, de démocratie qui fondent l’Europe et y permettent l’intégration ? De plus, les échanges s’enrichissent non seulement des différences mais aussi d’un sentiment d’appartenance commune à un espace géographique, historique et culturel dépassant le cadre national, l’Europe. Ainsi naît un processus d’intégration.

L’exemple de nos enfants bilingues (16, 12 et 7 ans), scolarisés depuis un an à l’école européenne, me semble bien illustrer ce propos. Ayant grandi en Allemagne, ils ont intégré, suite à notre déménagement en Belgique, la section française de l’école européenne et s’y sont très bien adaptés, ce malgré des différences considérables des systèmes scolaires. La connais-sance de la langue et des codes culturels de la classe d’accueil a permis l’acceptation des différences et une adaptation scolaire et relationnelle. Par ailleurs, le contact avec de nombreuses langues et cultures a éveillé la conscience d’une appartenance commune à un ensemble

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 13: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

plus vaste, l’Europe, vécue et partagée au quotidien dans toute sa diversi-té. L’intégration européenne s’opère pleinement.

¬ Cristoph Meurer, Journalist und DaF- Didaktiker, deutschJede neue Sprache öffnet eine neue Welt.Vielfach ist das Phänomen zu beobachten, dass Wörter aus einer Sprache in eine andere emigrieren. Auf eine vor ungefähr zwei Jahren erfolgte Ausschreibung des Deutschen Sprachrates zu „ausgewanderten Wörtern“ erreichten die Organisatoren rund 6000 Einsendungen aus der ganzen Welt. Dort, wo verschiedene Kulturen und Völker auf einander treffen, erscheint der gegenseitige Austausch von Wortmaterial vollkommen normal. Doch warum wandern Ausdrücke? Keine Migration erfolgt im luftleeren Raum oder „einfach nur so“. Mit Wörtern wandern Gegenstände, (abstrakte) Konzepte, Ideen und mitunter sogar Weltanschauungen. Dies bedeutet, ein Wort aus einer Sprache schließt zusammen mit seiner bestimmten Bedeutung eine Lücke in der sprachlichen Vorstellungswelt einer anderen Sprache. Daraus folgt: keine zwei Sprachen sind immer deckungsgleich auf einander abbildbar. Bestimmte kulturelle, philosophische, politische oder sonstige Konzepte haben in der ersten Sprache eine prägnante Bezeichnung, in der zweiten eine umständliche verklausulierte Formel und in der dritten gar keine Markierung, bis sie mit dem Konzept erstmals in Berührung kommt, welches dann direkt mit der Benennung übernommen wird.Die in den 1950er bekannt gewordene Sapir-Whorf-Hypothese postuliert zum einen das Prinzip der sprachlichen Relativität und zu anderen die Abhängigkeit der Begriffsbildung von der Sprache. Sehr knapp zusammengefasst, fragen Edward Sapir und Benjamin Lee Whorf nach dem Zusammenhang von Sprache und Denken. Da die beiden, die nicht umstrittene These aufstellten, dass jede Sprache ihre ganz eigene Form von Weltauffassung hat, heißt das in letzter Konsequenz, dass jede Übersetzung von einer in die andere Sprache prinzipiell unmöglich ist. Auch wenn die Schlüsse, die Sapir und Whorf zogen, nicht vollkommen nachvollziehbar und richtig sind, ist der Grundgedanke doch das eindringliche Bekenntnis zur Mehrsprachigkeit. Eine neue Sprache zu lernen, heißt nicht nur, fremde Vokabeln und Grammatik zu beherrschen, sondern ebenso eine neue Kultur, eine neue Weltanschauung zu erfahren. Jede neu erlernte Sprache erhöht das Verständnis von der Verschiedenheit und vom Reichtum der Welt. Jede neu erlernte Sprache erweitert den eigenen Horizont, baut Brücken zu anderen Menschen und führt dazu, sich selbst und die eigene Weltanschauung im breiten, bunten Rund des Erdball einzuordnen, zu relativieren und besser zu verstehen

¬ Arto Mustajoki, venäjän kielen professori , äidinkieli: suomiVieraiden kielten taito on avain ihmisten väliseen kanssakäymiseen. Ilman sitä emme kykeke luomaan kontakteja muiden kulttuurien edustajiin, jolloin ymmärryksemme niistä jää vaillinaiseksi. Tästä on helposti

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 14: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

seurauksena sterotyyppisiä näkemyksiä, antipatioita ja väärintulkintoja muita kulttuureja kohtaan. Olen ollut opiskeluvuosina kolmena eri kesänä Saksassa. Saksan kielen kautta pääsin hyvin perille paikallisesta elämänmuodosta. Myöhemmin olin kaksi vuotta Leningradissa. Venäjän kielen taidon avulla sielläkin avautui aivan uusi maailma. Yhteisen kielen, venäjän,  avulla olen päässyt tuttustumaan myös kollegoihini ympäri maapalloa Kiinaa ja Intiaa myöten. Nykyään käy usein kokouksissa joissa eri maiden edustajat osallistuvat Euroopan tiedemaailman kehittämiseen. Yhteisenä kielenä on englanti, jota kukin puhuu omalla tavallaan. puhujasta näkyy usein myös hänen kulttuuritaustansa. Eroista huolimatta asioista voidaan keskustella. Se ei ole helppoa, mutta ratkaisuihin päästään jos on haluaa ymmärtää toista.

¬ Oliver Paasch, Minister für Unterricht und wissenschaftliche Forschung in der Deutschsprachigen Gemeinschaft BelgiensDie Sprachkenntnisse der EU-Bürger sind eine wichtige Voraussetzung für den Erfolg der Europäischen Union. Nur wenn möglichst viele Menschen sich bemühen, die Sprache des Nachbarn zu lernen, kann aus einem bloß wirtschaftlichen Verbund eine wirkliche Union der Menschen entstehen.

Wer in der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens, an der Nahtstelle großer Kulturräume, wo Deutsch, Französisch und Niederländisch zum Alltag gehören, lebt, weiß, dass neben einer guten Beherrschung der Muttersprache Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich sind. Nicht nur in meiner Studienzeit an frankophonen Universitäten, sondern auch als Angestellter eines großen Finanzinstitutes habe ich täglich erfahren, dass breitgefächerte Sprachkenntnisse der Mitarbeiter eine unumgängliche Voraussetzung sind für ein Unternehmen, das sich in einem globalisierten Wirtschaftsgefüge behaupten muss.

Mehr noch aber habe ich in meiner Funktion als Minister im Kontakt mit meinen belgischen Amtskollegen und auf internationalen Tagungen der Bildungsminister erfahren, dass die Sprachenvielfalt keine Barriere, sondern ein „beredter“ Beleg für den kulturellen Reichtum Europas ist. Wer sich nicht in die eigene Sprache einigelt oder verschanzt, sondern über die Sprache sich dem Anderen öffnet, trägt dazu bei, dass diese Union wachsen kann.

Bildungspolitik in der Deutschsprachigen Gemeinschaft mit nur 72000 Einwohnern erfordert den Kontakt und die Kooperation mit vielen Partnern. Mit der Französischen Gemeinschaft kooperieren wir im Bereich der Fremdsprachenvermittlung und von Flandern lernen wir im Bereich der externen Evaluation. Darüber hinaus ist es für unsere Gemeinschaft lebenswichtig, über Landes- und Sprachgrenzen hinaus Kontakte zu allen europäischen Partnern zu pflegen.

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 15: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

¬ Sylvain Pasqua, Chargé de développement politique, Commis-sion européenne, Direction générale "Education et culture", Unité "Politique de la culture et dialogue interculturel", françaiseApprendre une langue étrangère, quelle que soit la motivation, ce n'est pas simplement apprendre les mots qui la composent, c'est aussi – et peut-être avant tout – se placer dans une position de rencontre avec l'autre, le "différent". De cette confrontation pacifique, impossible de sortir complètement in-demne, car se glisser dans la logique et l'esprit d'une langue autre que la sienne (mais également dans sa beauté), c'est aussi découvrir sa langue sous un jour nouveau. C'est accepter de voir bouger la perception intime qu'on peut en avoir et du coup partir dans un voyage au centre de soi-même. Il me semble que celui qui fait le choix d'apprendre plusieurs langues s'offre une multitude de voyages, qui lui permettent de se déplacer dans des paysages aux reliefs de plus en plus marqués et complexes. Le regard en sort aiguisé et, je l'espère, plus curieux et "ouvert". D'autres l'auront sans doute déjà dit avant moi; aux mots d'une langue, s'accrochent aussi une histoire et une culture, une autre vision du monde. Le luxe est alors de multiplier ces visions pour multiplier les points de vue.

De ce qui précède, je tire la conclusion personnelle que le multilinguisme est un facteur essentiel d'une intégration européenne qui soit respec-tueuse de la diversité culturelle et de ses richesses, où chacun trouve sa place. Tout le contraire donc d'une construction qui se ferait à la force du bulldozer

¬ Manfred Peters, Professor für Literatur, deutschOrdinarius für allgemeine und deutsche Sprachwissenschaft an der Universität Notre-Dame de la Paix (Namur), Vorsitzender des Ausschusses „Frühes Fremdprachenlernen“ im Lions Club International District 112D, Verfasser (mit Laurence Mettewie) der Broschüre „L’enseignement précoce des langues. Pourquoi ? Pour qui ? Comment? (Namur, Presses Universitaires / Eupen, Grenz-Echo-Verlag 2008).

Es ist inzwischen wissenschaftlich bewiesen, dass das Fremdsprachenlernen – und vor allem das frühe Erlernen einer Fremdsprache – positive Auswirkungen hat, und zwar auf kognitiver und kultureller Ebene, ganz zu schweigen von den wirtschaftlichen Vorteilen.

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 16: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

In diesem kleinen Beitrag beschränke ich mich auf den politischen Bereich. Viele Probleme könnten vermieden werden, wenn alle Bürgerinnen und Bürger mehrsprachig wären. Hier einige Beispiele:

In der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens ist das Erlernen des Französischen vom Kindergarten an Pflicht. Da dieses Gebiet Teil der Wallonie ist (als Region) ist es wichtig, dass alle sich auf Französisch verständigen können. Bedauernswert ist dagegen, dass die Wallonen kaum Deutsch lernen.

In manchen belgischen Gremien, beispielsweise im Conseil Fédéral de la Poilitiqe Scientifique (wo ich die Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft vertrete) hat es sich eingebürgert, dass jeder in seiner Muttersprache das Wort ergreift (ohne Simultanübersetzung). Dieses System zwingt die Mitglieder, sich mindestens Grundkenntnisse der anderen Landessprachen anzueignen und trägt somit zur Einheit des Landes bei.

Ich hatte mehrmals Gelegenheit, auf Korsika über Sprachenpolitik zu referieren. Meine Empfehlung: zweisprachige Erziehung (in diesem Falle Französisch und Korsisch). Das würde den korsischen Extremisten den Wind aus den Segeln nehmen.

In Polen habe ich festgestellt, dass diejenigen, die die deutsche Sprache beherrschen, eine viel positivere Einstellung zum Nachbarland Deutschland haben als die anderen Einwohner.

Ein letztes und – leider sehr aktuelles – Beispiel: bei meinen Besuchen an den georgischen Universitäten und im georgischen Unterrichtsministerium habe ich immer wieder darauf hingewiesen, dass das Erlernen der Sprache des großen Nachbarn viel wichtiger sei als die des Englischen, die das Russische mehr und mehr verdrängt.

¬ Alison Phipps, Associate Dean (Graduate Studies), Professor of Languages and Intercultural Studies, University of Glasgow, Brit-ishA Bridge“Marco Polo describes a bridge stone by stone. ‘But which is not supported by one stone or another’, Marco answers, ‘but by the line of the arch that they form.’ Kublai Khan remains silent, reflecting. Then adds: ‘Why do you speak to me of stones? It is only the arch that matters to me.’ Polo an-swers: ‘Without stones there is no arch.” Italo Calvino: Invisible Cities

I gave my talk in English at this ancient Portuguese university. I did so comfortably and yet with some discomfort. The occasion is a lecture for teachers of languages. We have come to the question session and those with me on the platform have varieties of English, Portuguese, German, French. From being a monolingual presentation we begin a multilingual conversation, in languages, about languages. There is intense concentra-tion. I have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concen-trate hard, and let the last few days, my first days in this

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 17: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

country, do their listening, struggling work for meaning then fragments cluster to give me the beginnings of sense, and I can at least mix a word, a polite phrase, in my equally multilingual responses.

Power switches back and forth in our conversation, taken up respons-ibly in turn by others who live and work in languages, as I do. We do not need to explain or argue for the validity of such an exchange, we are working together with words and we know ourselves to be enriched.1 …… that was 2003. Time passes and relationships cut new paths through life. At that stage my multilingual life was one lived in English, French and German. In 2005 my professional and personal network of Portuguese speaking friends and colleagues had intensified such that, when choosing a language to learn as part of a new ethnographic research project Por-tuguese was one of the languages I chose.

It is already growing dark outside, it does that in early October this far North. I’m a bit early, a bit keen perhaps. I don’t know if I’ve actually come to the right place here but I have a sense that this is probably it – a dark classroom, dimly lit, chalky, cold and with no one present. I decide not to go in. It’s too uninviting and somehow a bit embarrassing – like being the first one to arrive at a party. I wait around in the corridor outside and a young man arrives, beanie hat, also soaked by the rain. He tries the classroom door, looks in and then joins me lingering in the corridor. We speak to each other – are you here for Gaelic? No – Portuguese – oh, me too. Do you think we are the only ones? No – they have a quota of 10 I think. So, why are you learning Portuguese?2

And so language, new languages, pattern life and interlace it with new sights, sounds, smells, people, new ways of imagining the future. When younger, French and German, more recently Portuguese, a smatter-ing of Italian, then a little Gaelic, Chichewa and on the horizon, because it is the one which presses me into relationship now; Arabic. Languages open me out, give new horizons to my life, risk me, my perceptions, de-mand a hospitality of my body, mind, mouth and expand the scope of all my imaginings. It is not travel, but languages which broaden my mind and this is true of all those which weave the pattern of my life. It’s a Monday evening. I’m there again, in a detention centre for ‘failed asylum seekers’ awaiting deportation. Next to me a young woman from Libya. She speaks French with more ease than the English which is the lan-guage she was beaten in, sex-trafficked in, raped in, arrested in, detained in and which she has to use to appeal for help, rights, for mercy in. So we talk, in French, and the space between us shrinks. All the world is here. Languages, listening, conversation. It is where worlds which have ended can be found again, and lives destroyed can begin again.

¬ Christopher Plass, Hessischer Rundfunk-ARD, German Public Radio, Studio Brussels, deutsch1 Phipps, A. & Gonzalez. Modern Languages: Learning and Teaching in an Intercultural Field, London: Sage p.1, 20042 Phipps, A. Learning the Arts of Linguistic Survival, Clevedon: Multilingual Matters, 2007

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 18: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Mein Name ist Christopher Plass. Ich bin Deutscher und arbeite in Brüssel als Hörfunk-Korrespondent der ARD. Ich spreche neben meiner Muttersprache gut Englisch, Spanisch, Französisch und Niederländisch und kann mich im Portugiesischen gut ausdrücken. Beruflich und privat helfen mir Sprachkenntnisse nicht nur, um mich verständlich zu machen. Mittels der Sprache kann ich mich, so meine Erfahrung, viel besser in andere Menschen „hineinfühlen“ und einen besseren Eindruck davon bekommen, wie ein Land und seine Menschen „ticken“. Im Übrigen dienen mir Sprachkenntnisse als „Türöffner“. Es ist ein Unterschied, ob ich beispielsweise in den Niederlanden Leute auf Englisch oder gar Deutsch anspreche. Dass ich ihre Sprache spreche, ist für die Gesprächspartner oft ein Signal, dass ich mich wirklich für sie interessiere. Als Trauerspiel habe ich erlebt, dass sich Deutsche, die sich in Spanien niederlassen, es häufig kaum für nötig halten, die Landessprache(n) zu lernen. Kein Wunder, dass sich die Einheimischen über sie lustig machen.

¬ Alan Pulverness, Norwich Institute for Language Education, Chair “Language & Identity: the case for Multilingualism”, British Council, BrusselsJust over twenty-five years ago, I took part in a colloquium on Humanistic Approaches to Foreign Language Learning jointly organised by the British Council, the Goethe-Institut and the Association des Universités Partielle-ment au Entièrement de Langue Française. The colloquium was a tri-lin-gual event (one of a series entitled ‘Triangle’) and attracted applied lin-guists and foreign language teaching practitioners from France, Germany and the UK. All the participants submitted position papers, which were cir-culated in advance, to provide a foundation for presentations and discus-sion.

There were no translators present; the linguistic convention for the col-loquium was simply that each of us would speak in his or her own lan-guage while understanding enough of the other two to follow and respond to the arguments. In fact, it was probably the case that all the delegates were reasonably proficient in one of the two other languages and could ‘get by’ in, or at least understand, the second. Of course, the success of this strategy depended in no small measure on a high level of shared con-text. But knowing that we were permitted to speak exclusively in our first language and only required receptive competence in the other two was extremely liberating. It produced an unusual discourse situation, not without its limitations, but one which avoided the frustrating asymmetry of expressing oneself inadequately in a second (or third) language. Indeed, everyone was able to operate within what we would now call their ‘comfort zone’.

It seemed to me then – and it still seems to me today – that our practice at the Paris colloquium might point the way to an achievable

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 19: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

goal for multilingualism in Europe: speaking one’s own language and un-derstanding one or two (or more) others. I believe that a foreign language pedagogy with the restricted objective of developing learners’ receptive skills has a more realistic chance of success than a language education policy predicated on the possibly unattainable goal of multilingual product-ive competence. However, I should add that were frequent moments at that Paris colloquium when delegates became so involved in the argument that they would respond directly to a point in the speaker’s language rather than their own!3

¬ Anne Randerson, Managing Director, Cross Cultural Horizons, American “The knowledge of two or more languages has a great impact on integra-tion in Europe, in my opinion. For example, I feel very comfortable living in Belgium since I speak 6 languages and have the opportunity to use most of them on any given day. Eighteen years ago, I relocated here from the United States, where we mostly speak only one language outside of our homes: English (or two, if you come from the border near Mexico, like I do). The fact that I speak more languages than most of the inhabitants in my native country makes me feel like an outsider when I go home on holi-day. Indeed, people think learning so many languages is a bit strange.

I feel much more at ease living and working in the multicultural capital of Europe, Brussels, where many people, even children, are multi-lingual. I feel very integrated here, so much, in fact, that I became a Belgian citizen ten years ago. I know that if I want to go live in Spain, or France or Italy again one day (I have already lived in these places), I would probably fit right in again. Possessing adequate language skills in a new country makes a huge difference in how we appreciate our experience living away from home and whether or not we feel integrated in our adoptive country’s surroundings and lifestyle. It is much easier to make friends when we un-derstand how to communicate with those around us.”  

¬ Krisztina Reményi, Producteur artistique, Brüsszeli Magyar Kul-turális Intézet (Institut culturel de l’Ambassade de la République de Hongrie), HungarianMagyarnak lenni nagyon jó, mert akárhol vagyok külföldön és valamit a családommal közölni szerenék, nyugodtan megtehetem, mert senki sem érti, csak mi. Ez egy nagyon jópofa helyzet. Játszuk a múlt század egyik felnőtt játékát „nicht vor dem Kind”.és jól megbeszéljük titkosan, amit akarunk.

Ma már azért nem ilyen egyszerű, mert rengeteg magyar szaladgál Europában az utakon, és jól oda kell figyelni, hogy mikor mit mondunk.

3 Eichheim, H., P. Roe & C. Lesbats. Triangle 2: Approaches, Methodik, Enseignement, Goethe-Institut/British Council/AUPELF, 1982

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 20: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Mivel az a szerencse adatott megaz én családomnak, hogy Magyarországon kivül több helyen éltünk, igy ezt a zárt nylvi rendszert át tudjuk lépni, hiszen tudunk egy szláv nyelvet, beszélünk, németül, franciául vagy olaszul és a gyermekeim a modern kornak megfelelően angolul. Igy soha sem éreztük magunkat elveszve egy országban, egy földrészen, mindig meg lehetett magunkat értetni valahogyan, sőt különbségeket lehet tenni, mik az általánosságok itt Europában és mik azok a magatartási formák, amelyek eltérőek tőlünk de igen érdekesek és szórakoztatóak. Igy a más szokások számunkra egy érdekes játékos összehasonlitásként jelenik meg. Ez az évek folyamán egy megfelelő nyugalmat hoz az embernek, hiszen mi emberek mindenütt a világon ugyanugy élünk, alszunk, eszünk, szórakozunk, csak az a minimális eltérés, amit egy egy kultura meghatároz, azt könyebb a többnyelvűséggel befogadni és kezelni. Most az egyik lányom a cseh nyelve alapján lengyel fiuval jár és Szerbiában egy osztrák cég megbizásából dolgozik angol nyelven. A másik lányom a magyar korona hatására a byzánci kulturát tanulja olaszul és németül. A cseh, olasz, osztrák és magyar barátok mellett, most a belgák jönnek sorra. Remélem a jövő fiatalok élnek is a nemzeti nylev hagyományaival és a soknyelvűség szépségével.

¬ Benn W.K. Risch, Generalsekretär der Europäischen Vereinigung der Künstlerkolonien – Euro Art, deutschDie Mehrsprachigkeit ist ein existentielles Wesensmerkmal insbesondere für die Europäische Union. Sprache ist ein Teil der Kultur und diese ist die Seele Europas. Einsprachigkeit – eine einzige „Lingua Franca“ – wäre das Ende der europäischen Zukunft. Die Europäische Union hat nur eine Zukunft mit einer mehrsprachigen gemeinsamen europäischen Identität – als Europa der Bürger in dem jeder europäische Bürger sich frei in seiner Muttersprache äußern und an der Vorbereitung von Gemeinschaftsentscheidungen beteiligen kann. Gleichzeitig sollte er mit anderen europäischen Bürgern kommunizieren können.

Mehrsprachigkeit muss daher zu einer Pflichtaufgabe für alle Schulen Europas werden. Ziel muss es sein, dass jeder europäische Bürger außer seiner Muttersprache mindestens 2 europäische Fremdsprachen beherrscht und gleichzeitig eine Kapazität erwirbt, andere Sprachen zu verstehen.Die Einsprachigen von heute werden die Analphabeten von morgen sein!Solche Zielvorgaben haben natürlich erhebliche Konsequenzen für das Bildungswesen und die Bildungsplanung.

Das sind wesentliche Herausforderungen für die europäischen Staaten und die Europäische Union. Diese sind aber kulturell, wirtschaftlich und politische Priorität!

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 21: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Es bedarf dazu umfangreicher und langfristiger Anstrengungen, am Besten in Form eines wahrhaftigen linguistischen Marshallplans für Europa mit einer Laufzeit von etwa 20-30 Jahren!Solcher „Entwicklungsplan“ müsste nicht nur Fremdsprachenkenntnisse in der Europäischen Gemeinschaft auf allen ebenen fördern, sondern sich auch um eine Verbesserung der Qualität der Muttersprachen kümmern.

Die Zukunft der Europäischen Union ist nur mit der Mehrsprachigkeit möglich.

¬ Ana-Maria Roata, DG Dezvoltare, Comisia Europeană, RomânăFremdsprachen zu erlernen – einen lebenslangen VorteilEine Fremdsprache zu erlernen stellt eine Reise nach einem anderen Land, eine offene Tür zu einer anderen Kultur, Weltanschauung und Gesellschaft dar und bietet bessere Aufstiegschancen an. Die Sprache ist das Ausdrucksmittel der Seele eines Volkes aber nicht nur, denn, wenn man die Sprache des Gastlandes kann, wird auch die Fähigkeit bevorzugt, sich schneller an einer multikulturellen Gesellschaft anzupassen.Mit jeder neuen erlernten Fremdsprache, breitet sich das Spektrum der Bildungschancen und beruflichen Wahlmöglichkeiten. Die Beherrschung mindestens einer Fremdsprache gilt im Berufsleben in vielen Branchen der Wirtschaft inzwischen als Schlüsselqualifikation. Die Tatsache, dass ich mehrere Fremdsprachen beherrsche, machte es möglich Stipendien im Ausland und ein Praktikum innerhalb des Ausschusses der Regionen zu bekommen, an internationalen Konferenzen teilzunehmen, bei einem multinationalen Unternehmen in Belgien zu arbeiten und ab September mich auf eine Arbeitstelle bei der Europäischen Kommission zu freuen. Meiner Meinung nach Fremdsprachen zu erlernen bedeutet ein lebenslanger Vorteil, dass man überall und jederzeit genießen kann!

A învăţa o limbă străină – un avantaj pe viaţăA-ţi însuşi o limbă străină reprezintă o călătorie spre o altă ţară, o poartă deschisă către o altă cultură, mentalitate şi societate şi oferă posiblităţi de promovare mai bune. Limba este nu numai mijlocul de exprimare a sufletului unui popor dar în acelaşi timp, cunoaşterea limbii ţării gazdă favorizează acomodarea mult mai rapidă într-o societate multiculturală.

Cu fiecare limbă străină învăţată se lărgeşte spectrul opţiunilor educaţionale şi profesionale. În multe domenii cunoaşterea a cel puţin o limbă străină este esenţială. Faptul că stăpânesc mai multe limbi străine, a făcut posibil obţinerea mai multor burse în străinătate şi a unui stagiu la Comitetul Regiunilor, participarea la conferinţe internaţionale, un post în cadrul unei companii multinaţionale în Belgia iar din septembrie şansa de a lucra în cadrul Comisiei Europene.A învăţa o limbă străină reprezintă un avantaj pe viaţă, de care te poţi bucura oriunde şi oricând!

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 22: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

¬ Jean- Pierre Rondas, Producer van het programma Rondas op radio Klara, VRT, BelgIk maak radio in vier talen. Dat doe ik in mijn interviewprogramma Rondas, op Klara, de klassieke radiozender van de Vlaamse radio en televisie. U hoort er, een uur aan een stuk, Martha Nussbaum in het Engels, Julia Kristeva in het Frans, of Peter Sloterdijk in het Duits. Maar ook George Steiner, Alain Finkielkraut, of Günter Grass, elk in hun taal, met tussendoor hier en daar een spaarzame parafrase in het Nederlands. In Vlaanderen kan en mag dat, niet alleen omdat ik zelf zo’n beetje viertalig ben, maar omdat mijn doelpubliek dat nog meer is dan ikzelf. Dat publiek blijft luisteren. In Vlaanderen komen vele talen toe: meertaligheid is er troef. Dank zij de meertaligheid van de “oude” bevolking komen Europa en de wereld binnen handbereik.Bij me thuis gaat het precies omgekeerd. Daar gebeurt het dat mijn Chinese schoondochter, mijn Zuid-Afrikaanse schoonzoon, een vriendin uit Kinshasa, twee Kazachse stukadoors en een Romeinse vloerenlegger over de middag samen aan tafel zitten en grapjes vertellen in allerlei varianten en registers van het Vlaamse Nederlands. Dat hebben zij geleerd dank zij het Vlaamse integratiebeleid, dat ook een taalbeleid is. Zo wordt de lokale taal in dit stukje Europa de “radiozender” voor al wie hier uit vrije wil of uit noodzaak is komen wonen. Het kanaal zelf (het Nederlands) wordt er alleen maar kleurrijker en soepeler op. Dit is mogelijk dank zij de meertaligheid van de “nieuwe” bevolking. Mijn professionele ervaring met de tweetaligheid van de Franstalige bevolking in België is jammer genoeg niet zo positief. Met de huidige communautaire impasse voor ogen dacht ik een geste te doen die de broodnodige linguïstische wederkerigheid tussen de twee taalgemeenschappen in dit land een beetje in de hand zou werken. Hoe zag mijn opvoedend plannetje er uit? Ik, producer bij de Belgische VRT, zou om de maand een Waals auteur in het Frans interviewen en een uur lang in het Frans (met parafrase en commentaar in het Nederlands) uitzenden – op de VRT. Een collega van de (eveneens Belgische) RTBF zou hetzelfde doen met een Vlaams auteur, te interviewen en uit te zenden in het Nederlands – op de RTBF. Dit voorstel is door mijn Franstalige collega’s kortweg afgewezen, op grond van de argumentatie dat het Belgisch- Francofone publiek daar niet klaar voor was. Ik kan die collega’s niet eens ongelijk geven. Juist daarom vind ik de negatieve reactie op mijn voorstel een veeg teken voor de toekomst van de staat België. Of, om op de vraag te antwoorden: afwezigheid van tenminste passieve tweetaligheid is de zekerste weg om een einde te maken aan het Belgische “laboratorium” dat volgens sommigen een prefiguratie van het ware Europa zou moeten zijn.

¬ Philida Schellekens, Researcher/ Consultant, DutchLiving and working in London, I am often surrounded by people who com-municate in two or more languages.  In fact, English is not my first lan-

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 23: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

guage and I have first hand experience of using my other languages most of the time.   My study Language in Construction for CITB and CILT4 confirms the pattern of language use which I have just described.  For example on p 13 we find the English supervisor working with Marcin, the Polish foreman, and two Lithuanian labourers.  They used a mixture of English, Polish and Lithuanian to get the job done.   My students in a further education college report the same.  What we see is integration on a large scale, with people studying and working together because they can communicate with each other.  This can make people reflect on their perceptions of otherness, too, as I report in my Oxford ESOL Handbook, (Oxford University Press 2007, p 15-6) on observing learners overcome racist attitudes. I have also come across situ-ations where people use their strongest language to speak and use their receptive skills in other languages to understand what is being said.   As to the title of the debate on whether multilingualism is a bridge or a barrier for intercultural dialogue, I would argue that language is the cul-tural artefact and that, without being able to use the other language, the benefits of intercultural skills are surely very limited.

¬ Susanne Schoenfeldt, Autorin, deutschGern möchte ich Ihre Anfrage nach einer Einschätzung der Aufgabe von Mehrsprachigkeit in Europa beantworten aus meiner Sicht als Autorin beantworten. Wir leben in einer Zeit rasant zunehmenden, ökonomischen und technologischen Internationalismus. Der Bereich des Kulturellen und Sozialen, der in seiner Intersubjektivität ohne einen absolut gegebenen Standpunkt - wie ihn die Ökonomie und die Naturwissenschaft als für sich verbindliche Objektivität anerkennen - auskommen muss, bleibt dahinter zurück, ja, verliert in seiner politischen Dimension geradezu dramatisch an Bedeutung. Eine Welle von Angst vor Identitätsverlust im sozialen Zusammenleben ist die Folge, wodurch der Kulturbereich immer stärker in die Rolle des rückwärts gewandten Bewahrers und Beschützers gedrängt wird. Das Eigene (die eigene Sprache, Religion, Kunst und Kultur) gerinnt tendenziell zur einzig möglichen Wahrheit oder wird als persönlicher Besitz missverstanden, den es mit allen Mitteln gegen das Fremde zu verteidigen gilt.Mehrsprachigkeit in Europa sollte dagegen in zweierlei Weise wirksam werden:1) Die Förderung von Mehrsprachigkeit in Europa sollte die Schaffung einer europäischen Öffentlichkeit, d.h. eines Raumes für eine angemessene, kulturelle Intersubjektivität jenseits der objektiven Logik des Ökonomischen, unterstützen.4 http://www.cilt.org.uk/research/projects/employment/construction.htm

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 24: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

2) Mit der Förderung von Mehrsprachigkeit sollte eine Perspektive verbunden  werden, die sich der Grenzziehung eines zunehmend engherzigen und selbstherrlichen Verständnisses von Sprachidentität, bewusst ist und diese überwinden will. Das „Verstehenwollen“ und „Verstandenwerdenwollen“, die Überlappungen der Kulturen, ihre Parallelen, ihr Miteinander sollten bei einem Projekt europäischer Mehrsprachigkeit im Mittelpunkt des Interesses stehen. Damit kann ein Prozess befördert werden, der die `eigene Kultur`, die `eigene Sprache` von außen zu sehen lernt und durch das Erleben der Verbundenheit des Eigenen mit dem Fremden politisch zur Humanisierung  Europas beitragen kann.

¬ Kristin Tytgat, Docent Duits, Erasmushogeschool Brussel, BelgIk heb o.a. Duits en Pools gestudeerd. Als student heb ik vaak in Duitsland (ook in de DDR) en in Polen rondgereisd. Ik heb in die tijd ook taalcursussen in Warschau en in verschillende steden van West-Duitsland gevolgd.Nu nog heb ik door mijn beroep veel contact met beide landen. Ook heb ik er veel vrienden.Wat me opvalt, is dat Duitsers (en ook Nederlandstaligen) meestal geen woord Pools verstaan en ook geen interesse voor deze taal hebben, ook als ze dichtbij de Poolse grens wonen en/of dagelijks met Polen in contact komen.Aangezien de relaties tussen Duitsland en Polen zeer complex zijn, is het een enorm voordeel beide talen te kennen omdat een taal zoveel meer is dan enkel woorden. Via de taal kan je helemaal doordringen in de cultuur en de mentaliteit van de mensen.Dank zij deze taalkennis heb ik heel wat voordelen gehad om de standpunten, de mentaliteit en de gevoeligheden van zowel Duitsers als Polen beter te begrijpen.Het is een verrijkende ervaring als je in de media artikels kunt lezen over de Duitse en Poolse identiteit in beide talen.Duitsland en Polen zijn beide grote landen in de EU. Hun wederzijdse relaties spelen een belangrijke rol in de Europese interculturele dialoog.

¬ Geert van Istendael, schrijver in Brussel, BelgIk ben geboren, ik woon en werk in de hoofdstad van Europa. Die heeft twee officiële talen - kijk naar de straatnaamborden - maar in het dagelijkse leven, in de winkel, op het werk, op het speelplein, gebruiken de bewoners tientallen talen. Dagelijks spreken hier tienduizenden doodgewone mensen de talen van hun buren, vaak genoeg talen die ze niet echt beheersen. Zonder die gebrekkige meertaligheid zou het leven in Brussel knarsen en rammelen, nog erger dan nu. Ik ben schrijver. Ik ken hier heel wat schrijvers uit andere talen, we werken samen, we laten de taalgrenzen bestaan, maar we springen naar de andere

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 25: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

kant. En terug. In Brussel heeft het woord taal geen enkelvoud. Als we allemaal dezelfde andere taal gaan spreken, verheffen we één categorie Europese burgers tot baronnen. Ze zullen zich beginnen te misdragen, dat is onvermijdelijk, geloof me, ik spreek uit ervaring. Laten we dus met ons allen een paar dozijn talen fluisteren, roepen, hijgen, stotteren, zingen. Ik ken er niet meer dan vijf. Het is een schamel begin.

¬ Piet Vanden Abeele, Lecturer, Katholieke Universiteit Leuven, BelgBorn as a child in post-war Belgium, I was reared bilingually, by a mother who spoke French and a father who spoke Dutch. I have a mother tongue and a father tongue. Speaking two tongues was evidence to me; it took me many years as a child to understand that other languages say English, did not also have a French and a Dutch version. It seems that I was able, spontaneously, to shift from one idiom to the other without problems, without mixing them excessively (not to the point of limiting the creativity which results directly from having two ways of stating any thing) and without addressing the wrong person in the wrong tongue (a good way to learn diplomacy).

Bless my multilingual upbringing!It brought me decent fluency in two tongues, of course.It also gave me a privileged bridge to the family of Roman languages on the one hand, and to the German family on the other, with English in the middle, of course. At he height of my intellectual capacities, this also gave me a decent command of German, of Scandinavian and of Spanish; any of these I will recover spontaneously after an immersion of some four days.

At a more basic level, it gave me a better feeling for syntax, and especially for differences in it. This is useful in acquiring new languages, since each of them has basic syntactical specificities.At a still more basic level, it gives me a better way to sharpen my reason-ing. Every word has a meaning, often an etymology, or a meaning which reflects the material and cultural conditions prevailing in the area where its language is spoken. The result is that I can draw my students' attention to the meaning of the terms used; furthermore, by drawing their attention to close synonyms in French and/or English, I can also make them aware of the cultural boundedness of the language and words that they use in their own idiom.

Finally, multilingualism fosters creativity. Translate something literally, and often something humoristic results; in some cases new insights come to one's mind: creativity results from combining known elements in new ways. Such is the case with the encounter of different languages around existing themes.

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 26: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

Selected Bibliography and links

My grandson is being raised by a mother who speaks French, and a father who speaks Dutch. They are consistent in this, even though the cultural climate is less conducive to it at the present time in Belgium. The two lan-guages come to him spontaneously, and there is already the twinkle of multilingual creativity in his eye... Three cheers for multilingualism! Disclaimer5

¬ Mirjam Wolfrum, Informationsmanagerin, deutschMein Beispiel bezieht sich weniger auf die Kenntnis einer oder mehrer Fremdsprachen, als auf die Zeit ihres Erlernens. Die Fehler, die man während des Erlernens einer anderen Sprache macht, lassen beim Gesprächspartner ganz automatisch ein anderes Bild vom anderen entstehen, als dies bei einer Unterhaltung in dessen Muttersprache der Fall wäre. Wer selber die Erfahrung gemacht hat, mit ausbaufähigen Sprachkenntnissen auf das Verständnis und die Geduld anderer angewiesen zu sein, bringt mit größerer Wahrscheinlichkeit das gleiche Verständnis für andere Migranten auf.

Books and articles

From the Clevedon Publishing House Multilingual Matters:5 http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union

Page 27: EUNIC LOGO - Goethe-Institut Debate_Stat…  · Web viewI have no Portuguese and am embarrassed by this, but if I concentrate hard, and let the last few days, my first days in this

- Alred, Byram & Fleming, Intercultural Experience and Education (ed.), 2002

- Byram, Nichols & Stevens. Developing Intercultural Competence in Practice (ed.), 2001

- Byram, M. & Feng, A. Living and Studying Abroad, 2006- Byram, M. & Fleming, A. Education for Intercultural Citizenship,

2006- Corbett, J. An Intercultural Approach to English Language Teaching,

2003- Guilherme, M. Critical Citizens for an Intercultural World, 2002- Moredewun, A. Vernacular Palavar, 2004- Risager, K. Language and Culture, 2006- Risager, K. Language and Culture Pedagogy, 2007- Sercu, L et al. Foreign Language Teachers and Intercultural Com-

petence, 2005

Hahn, A. & Klippel, F. Sprachen Schaffen Chancen (ed.), Oldenbourg, 2006

Feely, A.J., Davidson Lund, A.M. and Winslow, J.D. Talking Sense: Skills for international communication in major companies, London, 2006

Whorf, Benjamin Lee. Sprache – Denken – Wirklichkeit: Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie, Hrsg. Und übers. von Krausser, P, Reinbek, Hamburg, Rowohlt, 1994

Links

European Commission- A rewarding challenge – How the multiplicity of languages could strengthen Europe. Proposals from the Group of Intel-lectuals for Intercultural Dialogue set up at the initiative of the European Commission, 2007 http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc1646_en.pdf

Hamburg Studies on Multilingualism (HSM) publishes research from col-loquia on linguistic aspects of multilingualism organized by the Re-search Center on Multilingualism at the University of Hamburg http://www.uni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538/hsm.html

Languages and Cultures in Europe - Language courses are privileged opportunities to develop sensitivity towards cultural differences and to understand the ways in which culture and language interlock. This study identifies and assesses the nature, scope and extent of intercul-tural skills currently taught in compulsory foreign language education in the European Union. 2007 http://www.lace2007.eu/

Multilingual Matters is an international independent publishing house, which lists in the areas of

www.dialogue2008.eu An initiative of the European Union