evolution n.26 august/september 2012

103
RITORNA LUGANO CAVALLI LA DEUXIEME FOIS DE LUGANO CAVALLI PORTOFINO UN TUFFO NELLA DOLCE VITA PORTOFINO PLONGEZ DANS LA “DOLCE VITA” LA DOLCE NOTTE DI IBIZA LA DOUCEUR DE LA “NOCHE” A IBIZA LA PAZZA ESTATE DI SAINT-TROPEZ LE FOL ETE DE SAINT-TROPEZ N. 26 August - September 2012 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ SICILIA BAROCCA SICILIA BAROCCA COSTA AZZURRA NAUTICA COSTA AZZURRA NAUTICA LA COTE D’AZUR DE LA PLAISANCE LA COTE D’AZUR DE LA PLAISANCE SICILIE BAROQUE SICILIE BAROQUE © Lamberto Rubino

Upload: etihad-regional

Post on 12-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Evolution n.26 August/September 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Evolution n.26 August/September 2012

RITORNALUGANO CAVALLILA DEUXIEME FOIS DELUGANO CAVALLI

PORTOFINOUN TUFFO NELLA DOLCE VITAPORTOFINOPLONGEZ DANS LA “DOLCE VITA”

LA DOLCE NOTTE DIIBIZALA DOUCEUR DE LA “NOCHE” AIBIZA

LA PAZZA ESTATE DISAINT-TROPEZLE FOL ETE DE SAINT-TROPEZ

N. 26 August - September 2012

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITEMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOL

UTIO

N N.

26

Aug

ust -

Sep

tem

ber

201

2

SICILIABAROCCASICILIABAROCCA

COSTA AZZURRA NAUTICACOSTA AZZURRA NAUTICALA COTE D’AZUR DE LA PLAISANCELA COTE D’AZUR DE LA PLAISANCE

SICILIEBAROQUESICILIEBAROQUE

© L

ambe

rto

Rub

ino

copertinaEvo26_sicbaroc.qxp:COP EDITO SOMM 30-07-2012 11:13 Pagina 1

Page 2: Evolution n.26 August/September 2012

G E N ÈV Erue du rhône 62+41 22-318 62 22

LU GA N OVia nassa 5+41 91-923 51 56

ST. M O R I TZPalace Galerie

+41 81-833 51 77

ZÜ R I C HBahnhofstrasse 64

+41 44-227 17 17

Page 3: Evolution n.26 August/September 2012

G E N ÈV Erue du rhône 62+41 22-318 62 22

LU GA N OVia nassa 5+41 91-923 51 56

ST. M O R I TZPalace Galerie

+41 81-833 51 77

ZÜ R I C HBahnhofstrasse 64

+41 44-227 17 17

Page 4: Evolution n.26 August/September 2012
Page 5: Evolution n.26 August/September 2012

Cannes Ferret | DüsselDorf Hestermann & soHn | lonDon asprey

Milano pisa orologeria | Montreux Zbinden | MosCow louvre

MESURE ET DÉMESURE

* Ex

act

and

Exu

ltant

.

*

TONDA 1950 Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

Page 6: Evolution n.26 August/September 2012

3

EDITORS LETTERCOMANDANTE MAURIZIO MERLO,

CEO DARWIN AIRLINE

ALLA RICERCA DELL’ECCELLENZA

CARE LETTRICI, CARI LETTORIla continua ricerca dell’eccellenza ha portato Darwin Airline a essere eletta dagli utenti di eDreams come seconda migliorecompagnia aerea al mondo. eDreams, nota agenzia di viaggi online (www.edreams.com), ha chiesto ai propri utenti di espri-mere un giudizio sulle compagnie aeree sulle quali hanno viaggiato. Sono state raccolte le recensioni degli ultimi quattroanni e, elaborando i dati, Darwin Airline ha raggiunto il secondo posto. I criteri che hanno raccolto riscontri positivi ed en-tusiastici e che ci hanno permesso di salire sul podio sono stati: i servizi offerti dalla compagnia, l’attenzione del personale abordo, la gestione dei bagagli, la pulizia dell’aereo e la qualità dei cibi e delle bevande offerte. Questo risultato ci riempie diorgoglio e sono qui per porgervi i miei più sentiti ringraziamenti. Grazie non solo a chi ci ha votato, ma anche a tutti i pas-seggeri che quotidianamente scelgono Darwin Airline per i propri spostamenti e che continuano a dimostrare una grande fi-ducia nella nostra compagnia. Per un vettore come il nostro, è fondamentale offrire un servizio sempre attento alle esigenzedella clientela, rinnovato e migliorato, sia a bordo sia a terra. Il secondo posto in questa classifica dimostra che stiamo per-correndo il sentiero giusto. Ringraziamo tutti i passeggeri, confermando l’impegno a continuare a migliorare i nostri servizi. Porgo a tutti voi i miei migliori auguri per le vostre vacanze estive.

CEO Darwin Airline

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURSla recherche inlassable de l’excellence a permis à Darwin Airline d’être élue par les utilisateurs du site eDreams la deuxième meilleure com-pagnie aérienne au monde. eDreams, célèbre agence de voyage sur internet (www.edreams.com), a demandé à ses utilisateurs d’exprimer unavis sur les compagnies aériennes avec lesquelles ils ont voyagé. Selon les résultats obtenus à partir des évaluations sur les quatre dernièresannées, Darwin Airline est arrivé à la deuxième place. Les critères qui ont recueilli des avis positifs voire enthousiastes et qui nous ont permisde monter sur le podium ont été : les services offerts par la compagnie, l’attention du personnel de bord, la gestion des bagages, la propreté desavions et la qualité de la nourriture et des boissons proposées.Ce résultat nous remplit de fierté et je suis ici pour vous faire part de nos plussincères remerciements. Merci non seulement à ceux qui ont voté pour nous, mais aussi à tous les passagers qui quotidiennement choisissentDarwin Airline pour leurs déplacements et qui continuent à démontrer leur grande confiance dans notre compagnie. Dans un secteur commele nôtre, il est fondamental d’offrir un service toujours attentif aux exigences de la clientèle, renouvelé et amélioré, que ce soit à bord ou à terre.La deuxième place dans ce classement démontre que nous sommes sur la bonne voie. Nous remercions tous les passagers, en confirmant notreengagement à améliorer nos services. Je vous présente à tous mes meilleurs vœux pour vos vacances d’été.

CEO Darwin Airline

A LA RECHERCHE DE L’EXCELLENCE

Page 7: Evolution n.26 August/September 2012

4

August - September 2012

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus [email protected]

CONTRIBUTIONSRoberto Alberio, Gabriele Boni, Giorgio Carrion, Alessandro Pesce,Alberto Pattono, Emilia Regazzoni

TRANSLATIONSFrédéric Sicamois (French),for Scriptum, Rome

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION28.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina: il Duomo di Siracusa © Lamberto Rubino, dallʼarchiviodella rivista Le Sicilie (www.lesicilie.it)

En couverture : la cathédrale de Syracuse © Lamberto Rubino,archives du magazine Le Sicilie (www.lesicilie.it)

SWITZERLAND38 La tecnologia

va in borsa La téchnologie se fait coter

TRAVEL42 L’isola

dei tesoriL’île aux trésors

50 Portofino, un tuffo nella dolce vitaPortofino, plongez dans la dolce vita

56 Porto Cervo sempre verde Porto Cervo toujours verte

62 Capalbio tra natura e cultura Capalbio entre nature et culture

68 L’estate pazza di Saint-TropezLe fol été de Saint-Tropez

74 Costa Azzurra nauticaLa Côte d’Azur de la plaisance

80 La dolce ‘noche’ di IbizaLa douceur de la ‘noche’ à Ibiza

INSIDE92 Darwin inside

94 La flotta La flotte

96 Le rotteLes destinations

98 Aspasi news

6 Sulla montagna dei ginevrini Sur la montagne des genevois

10 I vigneti dei tre soli Les vignobles des trois soleils

16 Sull’Aletsch ‘on the rocks’ Sur l’Aletsch ‘on the rocks’

22 Il Sasso San Gottardo Le Sasso SanGottardo

28 Ritorna “Lugano cavalli” La 2ème fois de “Lugano cavalli”

32 I piaceri del GiardinoLes plaisirs du Giardino

36 Fox Town

TIPS88 Boutique

Sicilia, Capo Passero, pag. 42

Page 8: Evolution n.26 August/September 2012

FLEXFORM SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO20821 MEDA (MB) ITALIA

VIA EINAUDI 23.25 TELEFONO 0362 3991FAX 0362 399228 www.flexform.it

SOFT DREAM DESIGN ANTONIO CITTERIO

A.D.

NAT

ALIA

COR

BETT

A. F

OTOG

RAFI

A GI

ANNI

BER

ENGO

GAR

DIN

CH_TICINO_EVOLUT_SD_S_12.indd 1 24/07/12 11.50

Page 9: Evolution n.26 August/September 2012

lo savoiardo digrada dolcemente. L’abbondanza di grotte, voragini e fiu-mi sotterranei fanno del Salève un ter-ritorio propizio alla speleologia. A di-mostrazione di un’antichissima pre-senza umana, numerose grotte e giaci-menti, conosciuti come ‘stazione di Vey-rier’, in realtà ai piedi del Salève in ter-ritorio francese, hanno restituito restiossei e utensili del Magdaleniano, ol-tre 11 mila anni fa, ultima cultura delPaleolitico superiore europeo. Una pre-senza che si è protratta nei secoli. Co-me si è potuto dedurre in occasione disemplici scavi, nei quali, in particolaresulla sommità del monte in località LesTreize Arbres, appena sotto la superfi-cie del suolo, sono stati rinvenuti fram-menti di carbone di legna e residui del-la lavorazione del metallo, a testimo-nianza di un’attività estrattiva del fer-ro avviata probabilmente proprio nel-l’età del Ferro e comunque attestata concertezza in secoli successivi fin dal pri-

Nello scorcio panoramico di Gi-nevra, dietro la città, si erge qua-si a picco una montagna che si

fa notare per la sua forma particolare. Inrealtà, separate da una valle, le monta-gne sono due, il Piccolo e il Grande Sa-lève, la cui cima più alta arriva a 1390metri. Da lassù si gode una vista ma-gnifica su città e lago, sui villaggi circo-stanti, sulle montagne del Giura, fino al-le Prealpi e al Monte Bianco.Situata sulla frontiera franco-svizzera,ma in realtà nel territorio francese del-l’Alta Savoia, è chiamata anche ‘la mon-tagna dei ginevrini’, che oggi possonoraggiungerla in pochi minuti di funivia.Vi si possono praticare molti sport, dal-le semplici passeggiate, alle gite in ram-pichino, al trekking, al parapendio, ai vo-li in deltaplano, all’arrampicata, alla spe-leologia - ci sono molte cavità e grotte –fino allo sci in inverno. La montagna ap-partiene metaforicamente agli abitantidella città di Calvino anche perché è dav-vero così vicina che sembra farne parte.Ma il versante ginevrino presenta pen-dii rocciosi quasi verticali, mentre quel-

66

SWITZERLAND

SULLA MONTAGNA DEI GINEVRINID’estate un’escursione sul monte Salève rappresenta sempre un’esperienza piena di fascino e di spunti interessanti

A sinistra, sul monte Salève si possonopraticare molti sport, fra cui il parapendio; in questa foto, il Salève, chiamato anche “il balcone di Ginevra”, visto dai villaggi di Troinex e Veyrier; a destra, un’immagine della telefericapresa da Veyrier, alla stazione di partenza;sotto, il Salève sullo sfondo dei campi di colza che fioriscono a primavera

fotografie di: © Geneve Tourisme - Olivier Miche

Page 10: Evolution n.26 August/September 2012

Calvin c’est aussi parce qu’elle est si prochequ’elle semble en faire partie. Mais le ver-sant genevois présente des parois rocheusespresque verticales, tandis que du côté sa-voyard, elle est en pente douce.L’abondance de grottes, crevasses et fleuvessouterrains font du Salève un territoirepropice à la spéléologie. Témoin d’une trèsancienne présence humaine, de nombreusesgrottes et sites paléolithiques, connus sousle nom de « Station de Veyrier », alors qu’ilse trouve au pied du Salève en teritoirefrançais, ont restitué des restes d’osse-ments et d’ustensiles du Magdalénien, ily a plus de 11 mille ans, dernière culturedu Paléolithique supérieur européen. Uneprésence qui s’est poursuivie au fil des siè-cles. Comme on a pu le déduire à l’occa-sion de simples fouilles, au cours desquelles,en particulier au sommet, dans la localitéLes Treize Arbres, à peine sous la surfacedu sol, ont été retrouvés des fragments decharbon de bois et des résidus du travaildu métal, témoignant d’une activité d’ex-traction du fer remontant probablementà l’âge du Fer et attestée avec certitudedans les siècles suivants jusqu’au début

77

D ans le panorama qui entoure Ge-nève, derrière la ville, s’élèvepresque à pic une montagne qui se

fait remarquer par sa forme caractéristique.En réalité, séparés par une vallée, il y adeux sommets, le Petit et le Grand Salève,dont la cime culmine à 1390 mètres. D’enhaut, on a une vue magnifique sur la villeet sur le lac, sur les villages environnants,les montagnes du Jura, et jusqu’auxPréalpes et au Mont Blanc.Située sur la frontière franco-suisse, maisadministrativement en territoire français(Haute-Savoie), elle est appelée « la mon-tagne des Genevois », qui peuvent au-jourd’hui la rejoindre en quelques minutesgrâce au téléphérique. Et une fois arrivés,ils y pratiquent de nombreux sports, des sim-ples ballades, aux excursions en VTT, ou en-core le trekking, le parapente, le deltaplane,l’escalade, la spéléologie – elle regorge decavités et de grottes – sans oublier le skil’hiver. Si la montagne appartient méta-phoriquement aux habitants de la ville de

www.telepheriquedusaleve.comwww.saleveautrement.ch

www.rando-saleve.net

De gauche à droite, sur le mont Salève on peut pratiquer de nombreux sports, notamment le parapente ;

le massif du Salève, aussi appelé « le balcon de Genève », vu depuisles villages de Troinex et Veyrier; une image du téléphérique

prise depuis Veyrier au départ de celui-ci ; ci-dessous,le Salève depuis les champs de colza qui fleurissent au printemps

L’été, une excursion sur le mont Salève est toujours une expérience qui ne manque jamais de charme ni d’intérêt

SUR LA MONTAGNE DES GENEVOIS

Page 11: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

8

a mangiare in uno dei ristoranti. Il Salève naturalmente non si raggiungesolo con la funivia: diverse strade por-tano in vetta sia dal versante franceseche da quello elvetico, e… ci si può ar-rivare anche a piedi. Ogni domenicaalla fermata del bus alla dogana di Vey-rier, con qualsiasi tempo, un respon-sabile de l’Association Genevoise desAmis du Salève (Agas) aspetta gliamanti della montagna che, armati discarpe adatte e tanta buona voglia, pos-sono scegliere un percorso in salita di5 o 8 ore, per una giornata sicuramen-te indimenticabile.

Donatella Révay

mo Medioevo nel V secolo dopo Cristo. Una montagna quindi con una storiamillenaria, esplorata e studiata da nu-merosi naturalisti ginevrini, tra cui Ho-race Bénédict de Saussure (1779), famo-so botanico, considerato tra l’altro il fon-datore dell’alpinismo, che affermava chequesta montagna non era altro che “unlaboratorio di geologia alpina”. Ed in effetti è una ‘vera montagna,’ difacile accesso e a portata di tutti, og-getto di rivalutazione negli ultimi an-ni per le numerose iniziative intese apromuoverla.A rimpiazzare un trenino elettrico infunzione già dal 1890, la prima telefe-

rica è stata inaugurata nel 1932. Salu-tata come una realizzazione d’avan-guardia dal punto di vista sia inge-gneristico che architettonico, con qual-che pausa, è stata sempre in funzione.Nel 1984 è avvenuta l’ultima ristrut-turazione con cabine capaci di tra-sportare fino a 60 persone. In soli 5minuti si arriva a 1100 metri di altitu-dine, pronti per una serie di attivitàsportive delle più varie o anche di go-dere semplicemente della buona aria edel dolce far niente, magari fermandosi

Venu remplacer le petit train électrique enfonction depuis 1890, le premier téléphériquea été inauguré en 1932. Salué comme uneréalisation d’avant-garde du point de vue desa conception technique et architecturale, ila presque constamment été en fonction de-puis son inauguration. En 1984 sont inter-venus les derniers travaux de modernisationavec des cabines pouvant transporter jusqu’à60 personnes. En cinq petites minutes, onarrive à 1100 mètres d’altitude, pour se li-vrer à une série d’activités sportives les plusvariées ou pour simplement profiter du bonair et du farniente, et faire un bon repas dans

l’un des restaurants qui s’y trouvent. Le Salève n’est pas seulement accessible entéléphérique naturellement : plusieurs routesconduisent au sommet tant du côté françaisqu’helvétique et… on peut aussi y arriverà pied. Chaque dimanche à l’arrêt de busde la douane de Veyrier, qu’il pleuve ou qu’ilvente, un responsable de l'Association Ge-nevoise des Amis du Salève (Agas) attendles amants de la montagne qui, armés dechaussures de marche et de beaucoup debonne volonté, peuvent y grimper par unchemin de 5 ou 8 heures, pour une journéeà coup sûr inoubliable.

du Moyen Age, au Ve siècle ap. J. C.Une montagne dont l’histoire est doncmillénaire, explorée et étudiée par de nom-breux naturalistes genevois, dont HoraceBénédict de Saussure (1779), célèbre bo-taniste, considéré entre autres comme lefondateur de l’alpinisme, qui affirmait quecette montagne n’était autre qu’un « la-boratoire de géologie alpine ».Et c’est en effet une « vraie montagne »,d’accès facile et à la portée de tous, lar-gement redécouverte ces dernières an-nées grâce aux nombreuses initiativesvisant à la promouvoir.

In questa foto, la campagna ginevrina, le sue coltivazioni e gli autentici villaggi ai piedi della “montagna dei ginevrini”, il SalèveSur cette photo, la campagne genevoise, ses cultures et villages authentiques au pied de la « montagne des genevois », le Salève

Page 12: Evolution n.26 August/September 2012
Page 13: Evolution n.26 August/September 2012

Un paesaggio che deve la sua bellezzaal lavoro di intere generazioni di viti-coltori che lo hanno plasmato sorreg-gendo i terrazzamenti con muri di pie-tra. Il Lavaux è chiamato anche ‘Terradei tre soli’: il sole alto nel cielo, dal qua-le i ripidi pendii traggono gran benefi-cio, il sole nel lago che serve da specchioe il sole sui terrazzamenti che tratten-gono il calore. La regione del Canton Vaud inserita nelpatrimonio mondiale comprende 14 Co-muni e sei zone viticole con coltivazio-ne controllata: Lutry, Villette, Saint-Sa-phorin, Epesses, Dezaley e Chardonne.Il nome Lavaux deriva da “La Vaux deLustrie” che significa “la valle di Lutry”,

anche se non c’è ombra di valli. Da un punto di vista geologico il terri-torio si è formato durante l’ultima gla-ciazione (13 000 a.C.); sono le morene la-sciate dal ghiacciaio del Rodano che han-no scolpito le colline che in seguito si sa-rebbero coperte di vegetazione. La for-te pendenza dei versanti (dal 15 al 100%)ha reso il terreno da sempre inadattoall’agricoltura. Tuttavia, dopo il donodel re di Borgogna al vescovo di Losan-na nel XII secolo, numerosi conventi del-l’epoca si organizzarono per dissodareil terreno e coltivare la vigna. Furono imonaci cistercensi, primi fra tutti quel-li dell’abbazia di Haut-Crêt presso Pa-lézieux, e benedettini, che iniziarono aprodurre vino. I monaci, al fine di so-stenere e appiattire il terreno costruiro-no una successione di muri, formando

Ivigneti di Lavaux, regione viticola traMontreux e Losanna, nel 2007 sonostati dichiarati ‘patrimonio mondiale

dell’Unesco’, con la seguente motiva-zione: “Eccezionale esempio di una tra-dizione culturale. Paesaggio che simbo-leggia un’epoca significativa di una sto-ria dell’umanità. Straordinario esempiodi una forma di utilizzo del suolo da par-te dell’uomo sotto la pressione esercita-ta da un inarrestabile cambiamento”.E in effetti i trenta chilometri lungo i qua-li si estende la regione viticola sul lagoLemano sono un meraviglioso regalodella natura, ma anche appunto il frut-to del duro lavoro dell’uomo. Se si per-corre in treno la tratta finale Berna-Lo-sanna si gode di una vista mozzafiatosui vigneti terrazzati, sul lago di Gine-vra e sulle montagne ricoperte di neve.

1010

SWITZERLAND

I VIGNETI DEI TRE SOLILa Regione di Lavaux con i suoi vigneti dal 2007 è patrimonio mondiale dell’Unesco

© s

amue

lbitto

n.co

m

Page 14: Evolution n.26 August/September 2012

gés. Un paysage dont la beauté est le fruitdu travail de plusieurs générations de viti-culteurs qui l’ont façonnée en appuyant leursterrasses sur des murs de pierre. Lavaux estappelé aussi la « Terre des trois soleils » : lesoleil haut dans le ciel, dont les pentes raidestirent un bénéfice sans pareil, le soleil dansle lac qui lui sert de miroir et le soleil surles terrasses qui en conservent la chaleur.La région du Canton de Vaud inscrite aupatrimoine mondial comprend 14 communeset six zones viticoles aux appellations contrô-lées : Lutry, Villette, Saint-Saphorin, Epesses,Dezaley et Chardonne.Le nom de Lavaux dérive de « La Vaux deLustrie » qui signifie « la vallée de Lutry »,même s’il n’y pas l’ombre d’une vallée.

D’un point de vue géologique, le territoires’est formé au cours de la dernière glacia-tion (13 000 av. J.C.). Les moraines lais-sées par le glacier du Rhône ont sculptéles collines qui allaient par la suite se cou-vrir de végétation. La forte pente des ver-sants (de 15 à 100%) a depuis toujoursrendu le terrain inapte à l’agriculture. Tou-tefois, après le don du roi de Bourgogne àl’évêque de Lausanne au XIIe siècle, denombreux couvents de l’époque s’organi-sèrent pour défricher le terrain et cultiverla vigne. Ce furent les moines cisterciens,notamment ceux de l’abbaye de Haut-Crêtnon loin de Palézieux, et bénédictins, quicommencèrent à produire du vin. Lesmoines, afin de soutenir et d’aplanir le ter-rain, construisirent une succession de mursformant ainsi des terrasses. Les ordres dé-léguèrent ensuite les cultures à des laïcs

1111

L es vignobles de Lavaux, région viti-cole entre Montreux et Lausanne, ontété déclaré en 2007 « patrimoine mon-

dial de l’Unesco » avec la motivation sui-vante : « Exemple exceptionnel d’une tra-dition culturelle. Paysage évocateur d'uneépoque significative de l'histoire humaine.Extraordinaire exemple d’une forme d’ex-ploitation du sol de la part de l’homme sousla pression exercée par une mutation irré-frénable ».Et en effet, les trente kilomètres le long des-quels s’étend la région viticole sur le lacLéman ne sont pas seulement un magni-fique présent de la nature, ils sont égalementle fruit du labeur de l’homme. En prenantle train entre Berne et Lausanne, le pay-sage offre un spectacle à couper le souffleavec les vignobles en terrasses, le lac de Ge-nève et les montagnes aux sommets ennei-

www.montreuxriviera.com

La Région de Lavaux et ses vignobles sont depuis 2007 patrimoine mondial de l’Unesco

LES VIGNOBLES DES TROIS SOLEILS

In questa foto, una panoramica del lago Lemanovista dalle colline dei vigneti di Lavaux, che

offrono un panorama tra i più belli al mondo

Sur cette photo, une vue panoramique du lac Léman depuis les collines des vignobles de Lavaux,qui offrent l’un des plus beaux paysages du monde

Page 15: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

12

da nord-orientale del Lago di Ginevrasi trovano 8 delle 28 denominazioni vo-desi, alcune delle quali famose, comeEpesses, Dézaley e Saint-Saphorin. I vigneti, capaci di suscitare tanta am-mirazione, rendono però difficile la vitaa chi li coltiva: i terrazzamenti, molti so-

appunto dei terrazzamenti. Gli ordini de-legarono poi le colture a dei laici che sioccuparono delle piante e dei muretti. Oggi alcuni dei vignaioli discendono di-rettamente da questi primi viticoltori,tramandando così una tradizione di ben17 generazioni. Attualmente 400 chilo-

metri di muri sostengono 10mila ter-razze poste su 40 livelli. Quasi quattroquinti della superficie è coltivata a viti-gni bianchi, soprattutto Chasselas e inmisura minore Chardonnay; la restan-te superficie è coltivata a varietà rosse,specie Pinot Noir e Gamay. Sulla spon-

notamment le Chasselas, et dans une moin-dre mesure le Chardonnay : la surface res-tante est cultivée avec des variétés rouges,en particulier du Pinot Noir et du Gamay.Sur la rive nord-est du Lac de Genève ontrouve 8 des 28 dénominations vaudoises,dont quelques-unes très réputées commel’Epesses, le Dézaley et le Saint-Saphorin.

Les vignobles, qui peuvent susciter tant d’ad-miration, ne rendent toutefois pas la vie fa-cile à ceux qui les cultivent : malgré les ter-rasses, beaucoup de terrains sont escarpés etdivisés en minuscules parcelles. Le travailest difficile parce qu’un grand nombre d’opé-ration doivent encore être faites à la main.Le climat méditerranéen lacustre est équi-

qui s’occupèrent des ceps et des murets.Aujourd’hui certains vignerons descendentdirectement de ces premiers viticulteurs,transmettant ainsi une tradition sur 17 gé-nérations. Actuellement 400 kilomètres demurs soutiennent 10 mille terrasses placéessur 40 niveaux. Près des quatre cinquièmesde la surface est cultivée en vignobles blancs,

Sopra, i vigneti terrazzati di Lavaux anticamente impiantati dai monaciCi-dessus, les vignobles en terrasses de Lavaux jadis plantés par les moines

© s

amue

lbitto

n.co

m

Page 16: Evolution n.26 August/September 2012

Ag.

San

ti+S

anti

ph. P

.Bra

mat

i

Pub_EVOLUTION_IVASSALLETTI-giugno.indd 1 08/06/12 10.43

Page 17: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

14

© S

T-Siffe

rt

no scoscesi e divisi in piccole parcelle. Illavoro è faticoso perché molte opera-zioni devono essere fatte a mano. Il clima mediterraneo lacustre è equili-brato e i terreni morenici, composti daargilla, calcare e sali minerali in percen-tuali diverse, sono il miglior presuppo-sto per produrre vini pieni di carattere,

per i quali la zona è giustamente famo-sa. Un dispendio di fatica e costi quin-di ricompensato. Il Lavaux ha contri-buito in modo sostanziale allo svilup-po di Losanna e della sua regione.L’espansione e lo straripante sviluppodella città e della regione hanno pre-sentato quasi una minaccia alle coltiva-

zioni, pericolo scongiurato dalla reazionedella città e dei suoi cittadini che hannoadottato esemplari misure di protezio-ne per mantenerne le caratteristiche. Pre-miate dall’Unesco con l’attribuzione di‘Patrimonio Mondiale’. Quale ricono-scimento migliore?

Donatella Révay

libré et les terrains morainiques, compo-sés d’argile, de calcaire et de sels miné-raux selon divers pourcentages, sont lesmeilleurs présupposés pour produire desvins de caractère, qui font à juste titre laréputation de cette région. Une dépensede fatigue et de ressources qui se voit donc

récompensée. Sans compter que la zone deLavaux a contribué de manière substan-tielle au développement de Lausanne et desa région. L’expansion et le développementdébordant de la vile et de la région ont d’ail-leurs pu représenter une menace pour lesterres cultivées, un péril conjuré grâce à

la réaction de la ville et de ses habitants quiont adopté des mesures exemplaires de pro-tection pour en conserver les caractéris-tiques. Récompensées par l’Unesco avecl’attribution du « Patrimoine mondial ».Quelle meilleure reconnaissance pouvait-on espérer ?

Sotto, generazioni di viticoltori hanno plasmato il paesaggio terrazzato dei vigneti di Lavaux e vi hanno lavorato duramenteCi-dessous, des générations de viticulteurs ont façonné le paysage en terrasses des vignobles et y ont travaillé dur

Page 18: Evolution n.26 August/September 2012

MADE IN ITALY

R

22060 Carugo CO Italy Ph +39.031.760111 Fax +39.031.762349 [email protected] - www.turri.it

collection22060 Carugo CO Italy Ph +39.031.760111 Fax +39.031.762349 [email protected] - www.turri.it

collection

Page 19: Evolution n.26 August/September 2012

all’inizio dell’Oberaletsch-gletscher. Ladiscesa sul ghiacciaio non è delle piùfacili: il terreno morenico è molto insta-bile e franoso. La risalita del ghiacciaioè caratterizzata da strane figure a for-ma di grossi funghi. Sono grosse pietreappoggiate su fusti di ghiaccio vivo. La Oberaletschhütte, a quota 2640 me-tri, appare in lontananza arroccata sullato destro del ghiacciaio. Per acceder-vi bisogna salire delle scale a pioli fis-

Cinque giorni estivi da trascorrereintorno al ghiacciaio più lungodelle Alpi, l’Aletsch, quasi inte-

ramente fra ghiaccio e neve, richiedonodiscrete esperienze alpinistiche e ottimecondizioni fisiche e psicolgiche. Lasciato il Ticino attraverso il passo del-la Novena, si raggiunge la località diFiesch nell’alto Vallese. Arrivati a Bri-ga, si procede per Blatten. Da qui, conuna teleferica si sale fino a Belalp, a 2094metri. Seguendo la strada fino all’HotelBelalp si percorre in seguito, per circaun’ora, un comodo sentiero che porta

sate alla parete rocciosa. Il dislivello èdi circa 140 metri e il percorso è similea quello d’una via ferrata. La prima tap-pa è di 4 ore, con 700 metri di dislivellosu un terreno morenico faticoso da per-correre.Il giorno seguente si lascia la capannaquando fuori è ancora buio. Si ripercor-rono la via ferrata e le sue scale insidio-se fino alla base del ghiacciaio. Si risaleper un’ora il ghiacciaio prima d’incon-trare un sentiero appena visibile, mar-cato da segnali catarifrangenti, fissati sugrossi massi. Questo sentiero porta al

1616

SWITZERLAND

SULL’ALETSCH ‘ON THE ROCKS’Cinque giorni dedicati interamente al ghiacciaio dell’Aletsch e alla cima di oltre 4 mila metri che lo sovrasta. Un’esperienza di qualche difficoltà alpinistica,ma pure impegnativa dal punto di vista psicologico

Page 20: Evolution n.26 August/September 2012

base du glacier. On remonte pendant uneheure le glacier avant de croiser un sentierà peine visible, signalé par des bandes réflé-chissantes fixées sur de grosses pierres. Cesentier conduit au premier contrefort de l’es-calade de l’Aletschhorn, une montagne ex-traordinaire de 4193 mètres qui a pris le nomdu glacier. Dans la première partie de la mon-tée on peut croiser, avec un peu de chance,des bouquetins. Arrivés à la base du glaciersupérieur, il faut s’encorder et, avec les cram-pons aux pieds et le piolet à la main, on monteune pente d’environ 40 degrés, jusqu’à ar-river à 3400 mètres. Tout à coup, sans signesavant-coureurs particuliers, se présententles premiers vrais dangers de l’ascension,constitués de crevasses recouvertes d’un man-teau neigeux. L’ascension de l’Aletschorn,dans des conditions normales, exige un ef-fort physique d’environ 8 heures.La dernière partie du parcours, la plus dif-ficile d’un point de vue technique et phy-sique, consiste en des couloirs très raides avecun dénivelé de 1760 mètres. Enfin on en-trevoit alors la croix en métal à 4193 mètresd’altitude qui caractérise ce genre de som-mets alpins. De là-haut, s’offre à nous un

1717

C inq jours d’été sur le glacier le pluslong des Alpes, l’Aletsch, presqueuniquement entre glace et neige.

Voilà qui exige une certaine expérience d’al-pinisme et d’excellentes conditions physiqueset psychologiques.Une fois passé le Tessin à travers le col duNufenen, on arrive dans le village de Fiesch

dans le haut Valais. Après Brigue, continuerpar Blatten, de là, un téléphérique montejusqu’à Belalp, à 2094 mètres. En suivant laroute jusqu’à l’Hôtel Belalp on parcourtensuite, pendant une heure environ, un sen-tier agréable qui conduit au début de l’Obe-raletsch-gletscher. La descente sur le glaciern’est pas des plus faciles : le terrain morai-nique est très instable et friable. La remon-tée du glacier se caractérise par d’étrangesfigures en forme de gros champignons. Cesont de grosses pierres posées sur des fûtsde verglas. La Oberaletschhütte, à 2640 mè-tres d’altitude, se découpe dans le lointain,perchée sur le côté droit du glacier. Pour yaccéder, il faut monter le long d’échelles fixéesà la paroi rocheuse. Le dénivelé est d’envi-ron 140 mètres et le parcours est semblableà celui d’une via ferrata. La première étapedure 4 heures, avec 700 mètres de dénivelésur un terrain morainique difficile à par-courir. Le lendemain, il faut quitter le refugeavant le lever du jour. On reprend la viaferrata et ses échelles insidieuses jusqu’à la

Cinq jours entièrement consacrés au glacier de l’Aletsch et au som-met de plus de 4 mille mètres qui le domine. Une expérience qui n’est

pas dénuée de difficultés, même pour les alpinistes chevronnés, maissurtout très exigeante d’un point de vue mental

SUR L’ALETSCH ‘ON THE ROCKS’

A sinistra, il ghiacciaio dell’Aletsch. Sul versante nord dell’Aletsch Arena risalta l’affascinante foresta dell’Aletsch con larici e pini cembri secola-ri, incastonata in un maestoso sfondo montano che attornia l’Aletschhorn, i Fusshoerner, i Fiescherhoerner ed il Grande ghiacciaio dell’Aletsch.In alto, l’Aletschhorn visto dalla Ebenefluh

A gauche, le glacier d’Aletsch. Sur la face nord de l’Aletsch Arena, on trouve la fascinante forêt d’Aletsch aux mélèzes et aroles ancestraux, dans un décor majestueux formé par les sommets de l’Aletschhorn, des Fusshoerner et des Fiescherhoerner et par le grand gla-cier d’Aletsch. En haut, l’Aletschhorn vu depuis la Ebenefluh

www.aletsch.ch

© R

iede

ralp

Moe

rel T

ourism

us B

ylin

e: s

wis

s-im

age.

ch©

Rob

erto

Alb

erio

Page 21: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

18

primo sperone della scalata dell’Alet-schhorn, una stupenda montagna alta4193 metri che ha preso il nome del ghiac-ciaio. Nella prima parte della salita sipossono incontrare, con un po’ di for-tuna, degli stambecchi. Raggiunta la base del ghiacciaio supe-riore ci si deve incordare e, con i ram-poni ai piedi e la piccozza alla mano, sirisale un pendio di circa 40 gradi, fino araggiungere i 3400 metri. Improvvisa-mente, senza particolari segnali premo-nitori, si presentano le prime vere insi-die della scalata, costituite da crepaccicoperti dal manto nevoso. L’ascesa del-l’Aletschorn, se affrontata in condizio-ni normali, richiede uno sforzo fisico dicirca 8 ore. L’ultima parte della scalata, la più diffi-cile tecnicamente e fisicamente, è costi-tuita da ripidi couloir per 1760 metri didislivello. Finalmente s’intravvede lasimbolica croce di metallo a quota 4193che caratterizza la cima delle nostre vet-te. Dalla cima si gode un panorama me-raviglioso sulle alpi dell’Oberland ber-nese e del Vallese. Verso nord si posso-no ammirare la Ebenefluh, il Gletscher-horn, il Mittaghorn, la Jungfrau e ilMönch, verso est il Fiescherhorn, il GrossGrünhorn e il Finsteraarhorn, verso ovestil Bitschhorn, il Nesthorn e il Breithorn,verso sud il gruppo dei Mischabel, ilMonte Rosa, il Leggihorn e il Fletschhorn. La discesa è altrettanto impegnativa. La-sciata la croce si è subito confrontati conpassaggi aerei su creste miste di roccia

e neve. È importante non perdere la con-centrazione, in modo particolare su cre-ste nevose particolarmente affilate.

Prima d’arrivare all’Aletschjoch, a quo-ta 3614, si affrontano due ripidi pendiifino a circa 45 gradi, che costringono l’al-pinista a delle calate o a una progres-sione a ritroso utilizzando nei miglioridei modi la piccozza e i ramponi. Rag-

© S

witz

erla

nd T

ourism

By-lin

e: s

wis

s-im

age.

ch -

Rol

and

Ger

th

© R

ober

to A

lber

io

Page 22: Evolution n.26 August/September 2012

19

le Nesthorn et le Breithorn, au sud la chaînedes Mischabel, le Mont Rose, le Leggihornet le Fletschhorn. La descente est très tech-

nique elle aussi. En quittant la croix, on estimmédiatement confronté à des passages aé-riens sur des crêtes mixtes de roche et neige.Il ne faut surtout pas perdre sa concentra-tion sur ces crêtes neigeuses particulière-ment affilées.

merveilleux panorama sur les alpes de l’Ober-land bernois et du Valais. Vers le nord onpeut admirer la Ebenefluh, le Gletscherhorn,le Mittaghorn, la Jungfrau et le Mönch, àl’est le Fischerhorn, le Gross Grünhorn etle Finsteraarhorn, à l’ouest le Bitschhorn,

LA MONTAGNE ET SES VALEURSLa montagne est une métaphore de lavie. C’est sur ce principe que RobertoAlberio, alpiniste chevronné et pro-fessionnel du secteur bancaire et fi-nancier fonde la société Corda Tesa(www.cordatesa.ch), qui veut pro-mouvoir la passion pour la montagneet la proposer aux entreprises et auxorganisations comme modalité decroissance des ressources humaines.Dans ce but, Corda Tesa, qui signifieCorde Tendue, organise des expé-riences de chemin de vie en altitudepour le personnel des entreprises quisouhaitent développer les individua-lités et les équipes. Les itinéraires etles objectifs sont définis de façon à lesadapter aux exigences de l’entrepriseet à celles des participants.

UN CORDA TESA SUI VALORILa montagna è una metafora dellavita. Con questo principio RobertoAlberio, alpinista esperto nonchéprofessionista del settore bancario-finanziario, fonda Corda Tesa(www.cordatesa.ch), una societàche vuole promuovere la passioneper la montagna e proporla alleaziende e alle organizzazioni qualemodalità di crescita delle risorseumane. Perciò Corda Tesa organiz-za esperienze di cammino di vita inquota per il personale di aziendeche intendano sviluppare le perso-ne e i team. Itinerari e contenutivengono definiti in modo da adat-tarli alle esigenze dell’azienda e aquelle dei partecipanti.

© R

ober

to A

lber

io

© R

ober

to A

lber

io

In questa foto, veduta dalla regione di Aletschwald

(ca. 2000 m.) sul grande ghiacciaio dell’Aletsch;in basso da destra, la

Jungfrau e la Lötschenlücke vista

dalla Konkordiahütte

Sur cette photo, vue depuis larégion pedestre

d’Aletschwald (env. 2000 m)sur le grand glacier d’Aletsch ;en bas à partir de la droite, la

Jungfrau et la Lötschenlücke vue de la Konkordiahütte

Page 23: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

L’UNESCO POUR LES ALPESLa région du Jungfrau-Aletsch est lapremière et unique région des Alpesà être inscrite au patrimoine mondialnaturel de l’Unesco pour son pay-sage d’une rare beauté et sa majesté.Le patrimoine mondial Jungfrau –Aletsch – Bietschhorn est le cœur duglacier des Alpes. Un paysage natu-rel spectaculaire et diversifié, qui necraint pas les superlatifs : plus grandglacier de l’Eurasie, ses 23 kilomètresen font la langue de glace la pluslongue d’Europe, 900 mètres d’épais-seur de glace, neuf sommets à plusde 4000 mètres d’altitude... bref, 850kilomètres carrés de beauté à couperle souffle. Au centre, le puissant mas-sif de l’Eiger, le Mönch et la Jung-frau, et le paysage glaciaire qui en-toure le Grand Glacier d’Aletsch. Sur

les versants sud duBietschhorn, enpassant par di-verses strates devégétation, le pay-sage de hautemontagne se trans-forme petit à petiten une steppe ro-cheuse de type mé-diterranéen.

L’UNESCO PER LE ALPILa regione Jungfrau-Aletsch è stata in-serita quale primo e unico oggetto del-le Alpi europee nell’elenco del patri-monio naturalistico dell’Unesco per ilsuo paesaggio di rara bellezza e la suamaestosità. Il patrimonio mondialeJungfrau – Aletsch – Bietschhorn è ilcuore di ghiaccio delle Alpi. Un pae-saggio naturale spettacolare e diversi-ficato, che non teme i superlativi: piùgrande ghiacciaio d’Euroasia, con 23chilometri la lingua di ghiaccio piùlunga d’Europa, 900 metri di profon-dità del ghiaccio, nove vette oltre i4000 m di altitudine … in breve 850chilometri quadrati di straordinariabellezza. Al centro la potente massaformata dall’Eiger, il Mönch e la Jun-gfrau, e il paesaggio glaciale che cir-conda il Grande Ghiacciaio d’Aletsch.Sulle falde sud del Bietschhorn, pas-sando per diversi piani di vegetazioneil paesaggio di alta montagna si tra-sforma poco a poco in una steppa roc-ciosa dal carattere mediterraneo.

giunta la bocchetta si lascia la cresta periniziare una faticosa discesa di 600 me-tri verso il Mittelaletschbiwak, semprecaratterizzata dal pericolo di crepacci. Ilrifugio non è custodito Dopo una nottedi riposo, il giorno seguente, scenden-do dal Mittelaletschgletscher prima sulghiacciaio e poi sulla morena, s’incon-tra un paesaggio verdeggiante con unaricca flora alpina che anticipa il Grös-ser Aletschgletscher, il più lungo ghiac-ciaio delle Alpi. Dopo aver percorso cir-ca 6 chilometri su di un terreno glacia-le e giunti in prossimità della Konkor-diaplatz, il percorso, a causa dei nume-rosi crepacci trasversali, obbliga a lun-ghi aggiramenti per trovare i passaggipiù sicuri, che portano ai piedi delle sca-

le della Konkordiahütte. Qui i metri didislivello sono solo 97, ma l’impegno èimportante. Il giorno seguente è previ-sta una tappa di trasferimento dalla Kon-kordiahütte alla Finsteraarhornhütte,passando per la Grünhornlücke a 3280m. Dal colle si può ammirare uno dei piùbei paesaggi glaciali delle Alpi. A ovestla Konkordiaplatz e la Lötschenlücke ead est il maestoso Finsteraarhorn. L’ultimo giorno serve per uscire dal mas-siccio dell’Aletsch. Percorrendo il mo-vimentato Fieschergletscher, della lun-ghezza di circa 11 chilometri, si raggiungel’inizio della Fieschertahl, il primo im-patto con la natura verdeggiante dopocinque giorni di neve e ghiaccio.

Roberto Alberio

transversales, oblige à de longs détours pourtrouver les passages les plus sûrs, qui condui-sent au pied des échelles de la Konkordia-hütte. Le dénivelé est ici de 97 mètres, maisle parcours est exigeant. Le lendemain estprévue une étape de transition de la Kon-kordiahütte à la Finsteraarhornhütte, en pas-sant par la Grünhornlücke à 3280 m. Ducol, on peut admirer l’un des plus beaux pay-sages glaciaires des Alpes. À l’ouest la Kon-kordiaplatz et la Lötschenlücke et à l’est lemajestueux Finsteraarhorn. Le dernier jour, on quitte le massif del’Aletsch. En parcourant le très accidentéFieschergletscher, d’une longueur d’en-viron 11 kilomètres, on atteint le début dela Fieschertahl, le premier contact avecune nature verdoyante après cinq joursde neige et de glace.

Avant d’arriver sur l’Aletschjoch, à 3614mètres, il faut descendre deux pentes d’en-viron 45 degrés, qui obligent l’alpiniste à unedescente encordée ou à une progression àreculons en utilisant le piolet et les cram-pons. Une fois au goulet, on quitte la crêtepour commencer une descente difficile de 600mètres vers le Mittelaletschbiwak, où il fautencore une fois se méfier des crevasses. Le re-fuge n’est pas gardé. Après une nuit de re-pos, le lendemain, en descendant du Mitte-laletschgletscher d’abord sur le glacier puissur la moraine, on trouve un paysage ver-doyant avec une riche flore alpine qui anti-cipe le Grösser Aletschgletscher, le plus longglacier des Alpes. Après avoir parcouru en-viron 6 kilomètres sur un terrain glacé et unefois à proximité de la Konkordiaplatz, le par-cours, à cause des nombreuses crevasses

In questa foto, il ghiacciaio più lungo delle Alpi - un’eccitante esperienza per tutta la famigliaSur cette photo, le plus long glacier des Alpes - une expérience fascinante pour toute la famille

© Ale

tsch

Tour

ism

us B

ylin

e: s

wis

s-im

age.

ch

20

Page 24: Evolution n.26 August/September 2012

High -Class Furniture

www.ceppistyle.it

FACTORY & SHOWROOM: MEDA - MILANO - ITALY

“I SALONI WORLDWIDE”, MOSCOW 10/13.10.2012, PAV. 11 STAND D05

CEPPI_PAG RU 210_280_LUGLIO 25/07/12 08.10 Pagina 1

Page 25: Evolution n.26 August/September 2012

22

Accade a volte che una località geo-grafica contenga in sé valenzemolteplici e ambivalenti, rivesta

un significato importante per l’identi-tà del suo paese, come una sorta di spec-chio dell’autoconsapevolezza nazio-nale, e sollevi questioni diverse ma sem-pre attuali e continuamente suscettibi-li di dibattito. Questo è particolarmen-

22

SWITZERLAND

IL SASSO SAN GOTTARDO

te vero per il Gottardo; luogo per an-tonomasia che unisce il nord al sud, incui le forze primordiali della natura sisvelano in tutta la loro intensità, im-pervio, minaccioso, scenario di miti eleggende, una volta quasi inaccessibi-le, infine ‘addomesticato’ dal lavoro del-l’uomo che l’ha assoggettato grazie al-le proprie capacità ingegneristiche. Ma

anche luogo in cui i risultati del pro-gresso tecnico si rivelano fragili, e l’in-tervento umano mostra il suo lato de-bole, creando motivi di ripensamento.All’interno dell’opera di artiglieria or-mai fuori servizio del “Sasso da Pigna”,tra le più grandi e impressionanti for-tificazioni della Svizzera, costruita nel-

In questa immagine, la strada della Tremola, il monumento piùlungo della Svizzera, da Airolo al Passo del San Gottardo, dàspunti di riflessione sulla mobilità

Sur cette photo, la route de la Tremola, le monument le pluslong de Suisse, allant d’Airolo au Col du Saint-Gothard, pour réfléchir sur la mobilité

Uno spazio tematico nel cuore del Gottardo fonde efficacemente passato, presente e futuro

Page 26: Evolution n.26 August/September 2012

aussi lieu où les résultats du progrès tech-nique se révèlent fragiles, et où l’interven-tion humaine montre ses faiblesses, suscitantparfois des remords.A l’intérieur de l’ouvrage d’artillerie désor-mais désaffecté du « Sasso da Pigna », l’unedes plus grandes et des plus impressionnantesfortifications de Suisse, construite dans lesentrailles du Saint-Gothard durant la Se-conde Guerre mondiale et en service de 1943à 1999, est né un espace évoquant cinq su-jets étroitement liés à l’identité, à la fonc-tion, aux caractéristiques et à la conforma-tion de ce massif et aux problématiques quilui sont liées. L’eau (l’une des plus grandesressources du Gothard, duquel quatre fleuves,la Reuss, le Rhin, le Tessin et le Rhône s’écou-lent dans quatre directions), l’énergie (cellequi est produite et emmagasinée dans cetterégion de montagne), la mobilité et l’espacevital (en traversant les Alpes l’homme aconquis le Gothard, et en a façonné le pay-sage avec ses constructions), la météorologieet le climat (le Gothard représente la bar-rière météorologique de l’Europe), la sécurité(la montagne est considérée – ou l’était ? –comme la citadelle des Alpes), sont les sujetsabordés dans cet espace thématique. Cha-cun d’eux soulève des interrogations qui, ens’appuyant sur la réalité du présent, s’éten-dent aux questions majeures touchant à l’ave-nir de la société civile. L’eau est un bien pré-cieux, indispensable à la vie des hommes età leurs activités industrielles ; au sujet del’énergie, il est important de comprendre lesrelations qui courent entre la production, lestockage, le transport et l’utilisation ; notreenvironnement doit être préservé et il nousfaut d’abord apprendre à le respecter ; le dé-bat sur le climat aujourd’hui revêt une énormesignification au niveau planétaire ; le conceptde sécurité a évolué et notre perception d’êtreen sécurité a changé.L’ancien site fortifié du « Sasso da Pigna »,dont l’entrée est située à une altitude de 2096mètres au-dessus du niveau de la mer, et quiculmine à 2217 mètres au point le plus haut,avec ses deux kilomètres de galeries et plusde 7500 mètres carré de surface utile, est unlieu tout à fait particulier, et qui ne laissepas indifférent. Il s’articule en deux parties,reliées par une galerie : un vestige du passéparfaitement conservé, dont la visite nousplonge dans l’histoire. L’espace destiné à la

23

I l arrive parfois qu’un point géographiqueporte en lui des valeurs multiples et am-bivalentes, revête une signification im-

portante pour l’identité de son pays, commeune sorte de miroir de la conscience natio-nale, et soulève des questions variées maistoujours actuelles et continuellement sus-ceptibles d’alimenter le débat. Cela est parti-

culièrement vrai pour le Gothard ; qui est parexcellence le lieu qui unit le nord au sud, oùles forces primordiales de la nature se révè-lent dans toute leur intensité, impraticable,menaçant, décor de mythes et légendes, ja-dis presque inaccessible, et enfin « domesti-qué » par le travail de l’homme qui l’a do-miné grâce au génie de ses ingénieurs. Mais

LE « SASSO SAN GOTTARDO »Un espace thématique au cœur du Gothard mêlant efficacement passé, présent et avenir

www.sasso-sangottardo.ch

© S

witz

erla

nd T

ourism

By-lin

e: s

wis

s-im

age.

ch/

Rol

and

Ger

th

Page 27: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

24

présentation des différents thèmes résulte dela transformation de la section qui accueil-lait jadis les logements. Le projet d’ensemblea été élaboré par le cabinet d’architecture Hol-zer Kobler de Zurich sous la supervision deLisa Humbert-Droz (Humbert Partner AG,Berne). Les architectes de Holzer Kobler, spé-cialisés dans le domaine des expositions, sesont donné un objectif bien plus ambitieuxque la simple présentation d’une expositionde type conventionnel. Grâce à leur travail,centré sur la création d’approches différen-tiées et renouvelées sur les projets visant àobtenir une valeur ajoutée pour la société, cequi était jadis des cavernes secrètes dans lesentrailles de la montagne est à présent de-venu un espace libre et accessible. Et le ma-riage entre l’espace thématique et le site in-solite qui l’accueille constitue toute l’origi-nalité du projet. « Sasso San Gottardo » estla première étape d’un projet de réalisationde structures touristiques et d’offres croiséesde la « Région Saint-Gothard », que les qua-tre cantons du Gothard – Tessin, Uri, Gri-sons et Valais – entendent promouvoir pourcréer un espace de vie et d’activité économique

le viscere del San Gottardo durante laSeconda guerra mondiale e operativadal 1943 al 1999, ha preso forma unospazio destinato a fornire spunti di ri-flessione su cinque argomenti stretta-mente legati all’identità, alla funzione,alle caratteristiche e alla conformazio-ne di quel massiccio e alle problemati-che a esso legate. Acqua, (uno delle mag-giori risorse del Gottardo, dal qualequattro fiumi, la Reuss, il Reno, il Tici-no e il Rodano si diramano in quattrodirezioni), energia (che in quella re-gione montana viene prodotta e im-magazzinata), mobilità e habitat (nel-

l’attraversamento delle Alpi l’uomo haconquistato il Gottardo, e ne ha segna-to il paesaggio con i suoi manufatti),meteorologia e clima (il Gottardo rap-presenta la barriera meteorologica na-turale dell’Europa), sicurezza (la mon-tagna è considerata – o lo era? - la cit-tadella delle Alpi), sono i temi trattatinello spazio tematico. Ognuno di essisolleva interrogativi che, prendendoorigine dalla realtà del presente, si esten-dono alle maggiori questioni riguar-danti il futuro della società civile. L’ac-qua è un bene prezioso, indispensabi-le alla vita degli uomini e alle loro atti-

A sinistra, l’ingresso dell’opera di artiglieria ‘Sasso da Pigna’ mimetizzato nella roccia; sot-to, una delle gallerie nelle viscere del San Got-tardo, che ora fanno parte delle spazio museale

A gauche, l’entrée du fort d’artillerie « Sasso da Pigna » se mimétisant dans la roche ;ci-dessous, une des galeries dans les entrailles du Saint-Gothard, qui font à présentpartie de l’espace muséal

Page 28: Evolution n.26 August/September 2012
Page 29: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

26

vità industriali; dell’energia è impor-tante comprendere le relazioni che in-tercorrono tra produzione, immagaz-zinamento, trasporto e utilizzo; il no-stro habitat va preservato e l’approc-cio ad esso deve essere rispettoso; ildibattito sul clima oggigiorno rivesteun enorme significato a livello plane-tario; il concetto di sicurezza si è evo-luto e la nostra percezione di essere alsicuro è cambiata.Lo storico impianto fortificato del Sas-so da Pigna, a un’altitudine di 2096 me-tri sul livello del mare all’ingresso, fi-no ai 2217 metri del punto più alto, coni suoi due chilometri di gallerie e oltre7500 metri quadrati di superficie utile,è un luogo davvero particolare, capa-ce di suscitare emozioni forti. Si com-pone di due parti, collegate da una gal-leria: un pezzo di passato perfettamenteconservato, la cui visita ci immerge nel-la storia. Lo spazio destinato alla trat-tazione dei diversi temi è derivato dal-la trasformazione dell’antica sezione at-

tribuita agli alloggi. Il progetto globa-le è stato elaborato dallo studio di ar-chitettura Holzer Kobler di Zurigo conla supervisione di Lisa Humbert-Droz(Humbert Partner AG, Berna). Gli ar-chitetti di Holzer Kobler, attivi soprat-tutto nel campo delle esposizioni, si so-no posti un obiettivo molto più ambi-zioso del semplice allestimento diun’esposizione di tipo convenzionale.Grazie al loro lavoro, focalizzato sullacreazione di approcci progettuali dif-ferenti e sempre nuovi che creino va-lore aggiunto per la società, quelle cheun tempo erano caverne segrete nelleviscere della montagna ora sono di-ventate uno spazio libero e accessibile.E il connubio tra lo spazio tematico el’insolita sede che lo ospita costituiscel’assoluta originalità del progetto. Perché l’offerta culturale del Sasso SanGottardo risulti costantemente aggior-nata si intende approfondire la già esi-stente collaborazione con istituti di ri-cerca di primo piano, quali la Scuola

politecnica federale di Zurigo, l’Istitu-to di ricerca sul tempo libero e il turi-smo dell’Università di Berna, la «Kom-petenznetzwerk Wasser» della Confe-renza dei governi dei cantoni di mon-tagna e altri.L’inaugurazione è prevista per il 25 ago-sto, la visita dello spazio tematico du-ra circa un’ora e mezzo, come pure quel-la della fortificazione storica. Sasso San Gottardo è il primo, ambi-zioso passo sulla via della realizzazio-ne di strutture turistiche e di offerteinterconnesse della “Regio San Got-tardo”, che i quattro cantoni del Got-tardo – Ticino, Uri, Grigioni e Vallese -intendono promuovere per creare unospazio vitale ed economico coerente. Ilsuo obiettivo sul lungo periodo è la tra-sformazione dell’intera area in una de-stinazione svizzera unica, dotata di unapropria organizzazione di marketing,sotto il marchio di richiamo interna-zionale “San Gottardo”.

Anna Martano Grigorov

cohérent, dont l’objectif sur le long termeest la transformation de l’ensemble de lazone en une destination suisse unique,dotée de sa propre organisation marketing,sous la marque internationalement connuedu « Saint-Gothard ». L’inauguration est prévue le 25 août, la vi-site de l’espace thématique dure environ uneheure et demie, tout comme celle de la forti-fication historique.

Afin que la proposition culturelle du « SassoSan Gottardo » soit continuellement mise àjour, il est prévu d’approfondir la collabora-tion déjà existante avec des instituts de re-cherche de premier plan, notamment l’Ecolepolytechnique fédérale de Zurich, l’Institutde recherche sur les loisirs et le tourisme del’Université de Berne et la «Kompetenz-netzwerk Wasser» de la Conférence des gou-vernements des cantons de montagnes.

Sopra a sinistra, una ricostruzione al computer di come apparirà lo spazio

tematico destinato al clima; a destra, un’altra approssimazione digitale

di una delle sale del Sasso San Gottardo

Ci-dessus à gauche, une reconstruction à l’ordinateur de l’espace thématique

consacré au climat ; à droite, une autre projection numériqued’une des salles du Sasso San Gottardo

Page 30: Evolution n.26 August/September 2012

elledue Elledue Arredamenti srlVia Brianza, 60 20823 Lentate sul Seveso (MB) ITALYTel. (+39) 0362.560.332 Fax (+39) 0362.557.377 [email protected]

Divisione Contract [email protected]

www.elleduearredamenti.com

pagina Shirkah+Evolution 07_12_Layout 1 18/06/12 08.45 Pagina 1

Page 31: Evolution n.26 August/September 2012

In questa foto, un’immagine dell’edizione 2011 della manifestazione “Lugano Cavalli” che ha avuto un grande successoSur cette photo, une image de l’édition 2011 de la manifestation “Lugano Cavalli”, qui a eu un très grand succès

– au 2 septembre au stade de Cornaredo. Celafaisait plus d’une décennie qu’un concoursde saut d’obstacles n’était organisé à Lugano,et ce n’est que l’année dernière, grâce à la fortedétermination du Cercle hippique de Lugano,

Icavalli sono animali nobili, dall’ani-mo sensibile, di superba bellezza ein grado di suscitare forti emozioni.

A essi è interamente dedicata la mani-festazione “Lugano Cavalli”, una ker-messe sportiva ma non solo, aperta a tut-ti, appassionati, simpatizzanti o semplici

curiosi, che si svolge nel corso di quat-tro avvincenti giornate, dal 29 agosto -giornata della cerimonia di apertura del-l’Arena di Lugano Cavalli - al 2 settem-bre allo stadio di Cornaredo. Un con-corso di salto a ostacoli era assente daLugano da oltre un decennio, e solo l’an-

no scorso, grazie alla forte determina-zione del Circolo Ippico di Lugano, sene è potuto organizzare uno in città, ilcui principale obiettivo è trasmettere lapassione per l’equitazione e focalizzarel’attenzione del pubblico su tutti gliaspetti legati all’universo del cavallo.

L es chevaux sont des animaux pleins denoblesse et de sensibilité, d’une beautéaltière et capables de susciter de très

fortes émotions. L’événement « Lugano Ca-valli » leur est entièrement consacré, une ker-

messe sportive mais pas seulement, ouverteà tous, passionnés, amateurs ou simples cu-rieux, qui se déroulera sur quatre journéeshaletantes, du 29 août – jour de la cérémo-nie d’ouverture à l’Arena de Lugano Cavalli

2828

SWITZERLAND

RITORNA “LUGANO CAVALLI”La manifestazione è in programma allo Stadio di Cornaredo di Lugano dal 29 agosto al 2 settembre

La manifestation est prévue au Stade de Cornaredo de Lugano du 29 août au 2 septembre

LA 2EME FOIS DE « LUGANO CAVALLI »

Page 32: Evolution n.26 August/September 2012

Every work of art triggers emotions, ideas, new perspectives:

the same values BSI instils passionately in its everyday work.

Whether it’s about masterpieces, people or investments.

SwiSS bankerS Since 1873.with paSSion.bSi, inStitutional partner peggy guggenheim collection, Venice.

Luca

sdes

ign.

ch©

Col

lezi

one

Peg

gy G

ugge

nhei

m. P

h. A

ndre

a S

arti/

CA

ST1

466

www.bsibank.com

A company of the Generali Group

Page 33: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

30

www.luganocavalli.ch

“Lugano Cavalli” si propone quindi nonsoltanto come un concorso ippico – con-corso peraltro entusiasmante, a cui par-tecipano famosi cavallerizzi, oltre a gio-vani talenti - ma anche come un eventoalla portata di tutti, non esclusivo, unmomento di incontro, di scambio di im-pressioni ed emozioni, un’occasione disvago, lo spunto per avvicinare la gen-te al mondo del cavallo in tutte le suesfaccettature. Il Presidente del CircoloIppico, Marco Gabutti, afferma: «La no-stra prima edizione ha avuto un note-vole seguito e un grande successo, cosache ci ha incoraggiato a proseguire perquesta strada. Anzi, quest’anno ci ri-

proponiamo di coinvolgere ancora piùpersone e di instillare in un numero sem-pre maggiore di spettatori la curiosità ela passione per il meraviglioso mondodei cavalli». Durante “Lugano Cavalli”si può assistere – gratuitamente - a spet-tacolari esibizioni sportive, per cui è inpalio un monte premi totale di 25'000franchi. Ma parallelamente il cartelloneprevede, nella Piccola Arena, iniziativea sé stanti, atte a promuovere l’approc-cio di un pubblico eterogeneo a varieproblematiche legate al cavallo: è pos-sibile ricevere il battesimo della sella supony e cavalli, una serie di postazionipermettono di conoscere il lavoro dei

maniscalchi e di ammirare le bardature,ci sono esempi di monta western, un ve-terinario è a disposizione per esporre isegreti della salute di questi splendidianimali. Inoltre, per il divertimento ditutti, alcune carrozze collegano lo stadioal centro città. Sono previste ben 16 ga-re, sei delle quali vedono coinvolti i ca-valieri esordienti; poi due competizio-ni più impegnative, che in gergo si di-cono “del giro grosso”, cioè di prepara-zione all’evento clou, che è il Gran Pre-mio con ostacoli a 150 cm., previsto perla domenica, al quale partecipano i mi-gliori cavallerizzi.

Anna Martano Grigorov

un baptême de selle sur poney ou sur cheval,une série de stands permettent de connaîtrele travail des maréchaleries, d’admirer les har-nachements, avec par exemple une expositionde selles western, un vétérinaire est à dispo-sition pour présenter les secrets de la santéde ces splendides animaux. En outre, pour ledivertissement de tous, des carrosses relientle stade au centre-ville. Il y a 16 courses pré-vues au programme, dont six pour des cava-liers à leurs premières armes, puis deux coursesque l’on appelle dans le jargon « du grandtour », c’est-à-dire de préparation à la com-pétition finale, le Grand Prix avec des obsta-cles à 150 cm, prévu dimanche, et auquel par-ticiperont les meilleurs cavaliers.

qu’il a été possible d’en monter un dans cetteville, dont le principal objectif est de trans-mettre la passion pour l’équitation et de fo-caliser l’attention du public sur tous les as-pects liés à l’univers du cheval. « Lugano Ca-valli » se propose donc non seulement commeun concours hippique – un concours en-thousiasmant d’ailleurs, auquel participentaussi bien des cavaliers célèbres que des jeunestalents – mais aussi comme un événement àla portée de tous, un moment de rencontre,d’échange d’impressions et d’émotions, uneoccasion de divertissement, un premier pasen direction du monde du cheval et ses mul-tiples facettes. Le Président du Cercle hip-pique, Marco Gabutti, déclare : « Notre pre-

mière édition a connu un beau succès publicet professionnel, ce qui nous a encouragés àpoursuivre sur cette voie. Cette année nousnous proposons même de parvenir une plusgrande participation et à instiller chez unnombre toujours plus important de specta-teurs la curiosité et la passion pour le mondefascinant des chevaux ». Au cours de « Lu-gano Cavalli » on peut assister – gratuite-ment – à de spectaculaires exhibitions spor-tives dont les gagnants empocheront un prixde 25 000 francs suisses. Mais parallèlement,à l’affiche dans la Petite Arène, sont prévuesdes initiatives visant à promouvoir l’approched’un public hétérogène à diverses probléma-tiques liées au cheval : il est possible de faire

Sopra, una dimostrazione di dressage di cavalli di fronte a un pubblico eterogeneo, composto anche da bambiniCi-dessus, une démonstration de dressage de chevaux en face d'un public diversifié, comprenant également des enfants

Page 34: Evolution n.26 August/September 2012

Man and horse,

perfect symbiosis based on

respect, care and dialogue.

Uomo e cavallo,

perfetta simbiosi fondata su

rispetto, cura e dialogo.

Tradizione • Dedizione • Protezione

Patrimony_TIManagement_210x280mm_Layout 1 23.07.12 10:48 Pagina 1

Page 35: Evolution n.26 August/September 2012

po e spirito. L’Hotel Giardino Lago, di-rettamente sul lungolago di Minusio,moderno boutique-Hotel con 14 came-re e una suite, nasce dalla ristruttura-zione dell’ex Hotel Navegna. Anche IlGiardino Lago con il Ristorante Lagovanta qualità di vita, eco-sostenibilità eun servizio cordiale, elementi che sot-tolineano la filosofia e la quotidianità delnuovo rifugio. Direttamente nel cuoredel nuovo quartiere di Ascona sorge inol-tre il Giardino Lounge e ristorante. Unconcetto di gastronomia unico nel suogenere che unisce bar, lounge e risto-rante. Indiscussa punta di diamante del-l’attività gastronomica di tendenza è ilGlamorous Garden, mentre lo chef Jag-preet Singh Alang, di New Delhi, portaun tocco speziato alla proposta gourmetdel locale con la sua cucina indiana cross-over. Da fine 2011, un nuovo hotel a cin-que stelle brilla in Engadina: il vecchioHotel Resort Chesa Guardalej ha ria-perto le sue porte dopo un completorestauro per lasciare spazio al lussuoso

Giardino Mountain. Il nuovo eleganterifugio a Champfèr-St. Moritz è carat-terizzato da un rilassato e lussuoso am-biente in stile chic alpino. 78 ampie ca-mere e suite attendono gli ospiti, insie-me alla Dipiù Spa by Giardino e allosplendido Ristorante Ecco on Snow. Dopo la rapida espansione nel settoreimmobiliare e alberghiero dell’ultimoanno, il gruppo ha deciso di debuttarenel mercato delle compagnie aeree, conla nuova flotta di Aeromobili Fly Giar-dino. Il progetto propone un concetto divacanza di altissima qualità che iniziaancora prima di arrivare in hotel.

32

Il Giardino Hotel Group, che com-prende l’Hotel Giardino di Ascona,il Giardino Lago, il Giardino Moun-

tain e il Giardino Lounge e Ristorante diAscona, si concentra sull’ottima quali-tà, l’eco-sostenibilità, i dettagli sorpren-denti e un servizio irreprensibile. «I va-lori del nostro gruppo sono qualità divita, sostenibilità e servizio impeccabi-le», spiegano i CEO della Giardino Ho-tel Group Daniela e Philippe Frutiger,che dal 2007 offrono agli ospiti dell’Ho-tel Giardino spazi per ritirarsi in pienorelax e per godere di una vacanza se-condo le proprie esigenze. Il wellnessHotel Giardino di Ascona è il luogo per-fetto per un soggiorno indimenticabile.Il Ristorante Ecco con la sua eccellentecucina ha conquistato 2 stelle Michelin,mentre il Ristorante Aphrodite è spe-cializzato nell’interpretazione di preli-batezze mediterranee. Gli ospiti trova-no inoltre nella Dipiù Spa by Giardinoun luogo per respirare profondamente,fare il pieno di energia e rafforzare cor-

32

SWITZERLAND

I PIACERI DEL GIARDINODal Locarnese all’Engadina, cresce l’attività del Giardino Hotel Group

In questa foto, l’Hotel Giardino ad Ascona; a destra, l’Hotel Giardino Mountain a Champfèr-St. Moritz;in alto, l’Hotel Giardino Lago, sul lungolago di Minusio

Sur cette photo, l’Hôtel Giardino à Ascona ; à droite, l’Hôtel Giardino Mountain à Champfèr-St. Moritz ; ci-dessus, l’Hôtel Giardino Lago, sur la promenade du lac de Minusio

Page 36: Evolution n.26 August/September 2012

33

L e Giardino Hotel Group, qui com-prend l’Hôtel Giardino d’Ascona,le Giardino Lago, le Giardino

Mountain et le Giardino Lounge e Ris-torante d’Ascona, a pour mots d’ordrequalité des prestations, respect de l’envi-ronnement, détails inattendus et excel-lence du service. « Les valeurs de notregroupe sont la qualité de vie, le respectde l’environnement et le service impec-cable », expliquent les propriétaires Da-niela et Philippe Frutiger, qui depuis 2007offrent aux hôtes de l’Hôtel Giardino desespaces pour se reposer en toute décon-traction et pour profiter des vacances à

l’écoute de leurs propres exigences. Lewellness Hôtel Giardino d’Ascona est lelieu parfait pour un séjour inoubliable. LeRistorante Ecco avec sa cuisine d’excel-lence a conquis 2 étoiles au Michelin, tan-dis que le Ristorante Aphrodite est spé-cialisé dans l’interprétation des délicesméditerranéens. Les hôtes trouvent éga-lement dans la Dipiù Spa by Giardino unlieu pour souffler, faire le plein d’énergieet renforcer le corps et l’esprit. L’HôtelGiardino Lago, directement sur le borddu lac de Minusio, un moderne boutique-Hôtel avec 14 chambres et une suite, naîtde la rénovation de l’ancien Hôtel Nave-gna. Le Giardino Lago lui aussi, avec leRistorante Lago, conjugue qualité de vie,respect de l’environnement et un servicechaleureux, autant d’éléments qui souli-gnent la philosophie et l’ambiance offertesdans ce nouveau refuge.Situé en plein cœur du nouveau quartierd’Ascona, on trouve également le Giar-dino Lounge e Ristorante. Un concept degastronomie unique en son genre qui unitbar, espace lounge et restaurant. Le Gla-

morous Garden est un phare indiscutabledans ce domaine gastronomique de ten-dance, où le chef Jagpreet Singh Alang, deNew Delhi, avec sa cuisine indienne cross-over apporte une touche épicée aux pro-positions de bouche de ce lieu exclusif.Depuis la fin 2011, un nouvel hôtel cinqétoiles brille en Engadine : l’ancien Hô-tel Resort Chesa Guardalej a réouvertses portes après un restyling complet pourlaisser place au luxueux Giardino Moun-tain. Ce nouveau refuge élégant à Champ-fèr-St. Moritz se caractérise par une at-mosphère mêlant luxe et décontractiondans un style chic alpin. 78 vastes cham-bres et suites attendent les hôtes, ainsi quela Dipiù Spa by Giardino et le splendideRistorante Ecco on Snow. Après sa rapide expansion dans le secteurimmobilier et hôtelier de l’année passée,le groupe a décidé de s’affirmer sur le mar-ché des compagnies aériennes, avec la nou-velle flotte d’appareils Fly Giardino. Leprojet propose un concept de vacances trèshaut de gamme qui commence avant mêmed’arriver à l’hôtel.

UN GIARDINODE PLAISIRS Du Locarnais à l’Engadine, l’activité du Giardino Hotel Group est en pleine croissance

www.giardinohotelgroup.ch

Page 37: Evolution n.26 August/September 2012
Page 38: Evolution n.26 August/September 2012
Page 39: Evolution n.26 August/September 2012

vendita, propongono le eccedenze ed icapi della stagione precedente a prezziscontati dal 30% al 70% tutto l’anno edove il fascino dello shopping raffinato,discreto e vantaggioso diventa realtà.Milleduecento parcheggi, il Casinò Ad-miral, i sette punti di ristoro, un’arearelax e le gelaterie contribuiscono a tra-sformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile.FoxTown Mendrisio, il paradiso dellaqualità, delle griffe e del risparmio si tro-va a soli 20 chilometri dall’aeroporto diLugano-Agno, a soli 50 minuti dall’ae-roporto di Milano-Malpensa e a soli 7chilometri dal confine italo-svizzero, incorrispondenza dell’uscita autostrada-le A2 - Mendrisio.

Tre chilometri di vetrine ospitate neltempio dell’eleganza e del lussodove 160 “store” delle firme più

prestigiose dell’abbigliamento uomo,donna, bambino e sport, ma anche di ca-salinghi ed accessori sono riunite sottolo stesso tetto. Un felice incontro tra qua-lità e convenienza dove le aziende, checontrollano direttamente i propri punti

3636

SWITZERLAND

FOXTOWN FACTORY STORES

T rois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurssurplus de marchandises et de vêtementsde la saison précédente avec des rabais al-lant de 30% à 70%, et où les rêves de shop-ping haut de gamme, sobre et intelligentdeviennent réalité. 1200 places de parking,le Casino Admiral, sept espaces de détente

et une bonne glace aident à transformerune fête du shopping en une journée inou-bliable. FoxTown Mendrisio, le paradis dela qualité, du choix et des prix imbattablesest à seulement 20 kilomètres de l’aéro-port de Lugano-Agno et à 50 minutes del’aéroport de Milan-Malpensa, juste à lasortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com

Page 40: Evolution n.26 August/September 2012
Page 41: Evolution n.26 August/September 2012

della tracciabilità, un principio caroal Parlamento europeo, alle Associa-zioni dei consumatori e a movimenticome Slow Food. «Il punto in comune è il desiderio dipoter rintracciare a partire da qua-lunque prodotto di origine animale(latte, pelle, e carne) tutte le informa-zioni necessarie. Da quale allevamento proviene, daquale animale di quale razza ed età,come è stato alimentato e in che con-dizioni è stato tenuto quell’animale,quali malattie ha avuto e come è sta-to curato, per arrivare perfino a po-ter rintracciare il patrimonio gene-tico di quel singolo animale!», spie-ga Valentino Benicchio, Ceo della Ro-

yal Tag di Muzzano. Il suo centro di ricerca e di sviluppogode di un elevato know-how, cono-scenza nell’ambito dei materiali e deimetodi di produzione. Le linee di pro-duzione occupano poche decine dimetri quadri, ma sono a bilancio perun valore di 1,7 milioni di franchi,tale è la loro sofisticazione.Per finanziare lo sviluppo della so-cietà, gli azionisti hanno deciso di quo-tare l’azienda al mercato OTC-X ge-stito dalla Berner Kantonal Bank. Inprevisione della quotazione la socie-tà svizzera ha ricevuto un mezzaninefinancing da SVC finanziaria di Cre-dit Suisse creata per supportare le PMIad alto tasso di crescita. «È significa-

38

Contare le pecore per qualcunonon è un modo per addormen-tarsi, al contrario è un business

assai eccitante. Parliamo di Royal Tag,una start up ad alta tecnologia cheha sede a Muzzano, proprio a fiancodella pista dell’aeroporto di Agno-Lu-gano. Parliamo di una tecnologia ches’inserisce all’incrocio fra due eccitantimegatrend, internet degli oggetti ela tracciabilità.L’internet degli oggetti è una tenden-za che caratterizzerà i prossimi de-cenni, favorendo i consumatori e ren-dendo più efficienti i processi di bu-siness delle aziende. Consiste in unaconnessione sempre maggiore, nonsolo fra le persone, ma fra gli oggettie gli animali. Un qualsiasi oggetto,animato o inanimato, è pronto a farscaturire dall’ambiente dove opera ununiverso di informazioni che posso-no circolare, essere confrontate, ana-lizzate e raccolte.Base di questo mega trend è la Rfid,cioè la funzione d’identificazione at-traverso una trasmissione a radio fre-quenza. Le applicazioni di questa tec-nologia sono decine di migliaia: il mer-cato (vendita di ‘tags’, di ‘lettori’ e disoftware e consulenza) stimato nel2011 a 6 miliardi di dollari, dovrebbearrivare a 10 miliardi nel 2014 e su-perare i 24 nel 2021.Controllato da una società italiana pos-seduta da alcuni fra i più noti im-prenditori di Bergamo, Royal Tag pre-sidia due nicchie molto precise delmercato: i sistemi Rfid per lavanderieindustriali e i sistemi per il riconosci-mento dei capi da allevamento e deiloro prodotti; ora sta aggredendo al-tri due comparti: i sensori di pressio-ne per pneumatici e la tracciabilità deiprodotti in tutta la filiera.Nelle attività della sua Animal Divi-sion, Royal Tag ha nelle vele il vento

38

SWITZERLAND

LA TECNOLOGIA VA IN BORSARoyal Tag è leader di tecnologia nel campo RFID ed opera in nicchie molto precise di mercati globali. Il fatturato cresce del 20/30% all'anno e ora la società viene quotata alla borsa OTC svizzera

Page 42: Evolution n.26 August/September 2012

39

C ompter les moutons, pour certains,ce n’est pas un moyen de trouverle sommeil, mais au contraire un

business très excitant. C’est le cas pour laRoyal Tag, une start-up dans le domainedes hautes technologies qui a son siège àMuzzano, juste à côté de la piste de l’aéro-port d’Agno-Lugano. Et cette technologies’inscrit à la croisée de deux tendanceslourdes à suivre de très près, l’internet desobjets et la traçabilité. L’internet des ob-jets va caractériser les prochaines décen-nies, au bénéfice des consommateurs et enrendant plus efficaces les processus de bu-siness des entreprises. Il s’agit d’uneconnexion toujours plus forte, non seule-ment entre les personnes, mais entre les ob-jets et les animaux. Un quelconque objet,animé ou inanimé, est prêt à faire jaillir del’environnement où il évolue tout un monded’informations qui peuvent circuler, êtreconfrontées, analysées et stockées.

A la base de cette tendance lourde, il y a laRFID, à savoir la fonction d’identificationpar transmission en radiofréquences. Les ap-plications de cette technologie se comptentpar dizaines de milliers : le marché (la ventede « tags », de « lecteurs », de logiciels et deconseil) estimé en 2011 à 6 milliards de dol-lars, devrait atteindre 10 milliards en 2014et dépasser 24 milliards en 2021.Contrôlée par une société italienne possédéepar quelques-uns des plus importants en-trepreneurs de Bergame, la Royal Tag oc-cupe deux niches bien précises du marché :les systèmes RFID pour teintureries in-dustrielles et les systèmes de reconnaissancedes têtes de bétail et de leurs produits ; àprésent elle travaille à conquérir deux nou-veaux secteurs : les senseurs de pressionpour pneumatiques et la traçabilité des pro-duits dans toute la filière.Dans les activités de son Animal Division,Royal Tag a en poupe le vent de la traçabi-lité, un principe cher au Parlement européen,aux Associations de consommateurs et auxmouvements comme Slow Food. «Le pointcommun, c’est le souhait de pouvoir retra-cer à partir de n’importe quel produit d’ori-gine animale (lait, cuir et viande) toutes lesinformations. De quel élevage le produit pro-vient-il ? de quel animal, de quelle race etde quel âge ? comment a-t-il été alimenté etdans quelles conditions cet animal a-t-il étéélevé ? quelles maladies a-t-il eues et com-ment a-t-il été soigné ? pour en arriver à tra-cer jusqu’au patrimoine génétique de cet ani-mal spécifique ! », explique Valentino Be-nicchio, PDG de la Royal Tag de Muzzano. Son centre de recherche et développementjouit d’un très bon know-how, une connais-sance dans le domaine des matériaux etdes méthodes de production. Les lignes de

LA TECHNOLOGIE SE FAIT COTERRoyal Tag est leader dans le domaine de la technologie RFID et opère dans des niches précises sur des mar-chés mondiaux. Son chiffre d’affaires croît de 20/30% par an et la société est cotée à la bourse OTC suisse

A sinistra, grandi come un bottone, questi tag hanno un microprocessore che contiene informazio-ni sull’oggetto o sull’animale al quale saranno collegati e un’antenna che trasmette queste informa-zioni a un lettore legato al computer; sopra, Valentino Benicchio, Ceo della Royal Tag di Muzzano

A gauche, pas plus gros qu’un bouton, ces radio-étiquettes (ou tags) ont un microprocesseur qui contientdes informations sur l’objet ou l’animal auquel ils sont associés et une antenne qui transmet ces informa-tions à un lecteur relié à l’ordinateur ; ci-dessus, Valentino Benicchio, PDG de la Royal Tag de Muzzano

www.royal-tag.com

Page 43: Evolution n.26 August/September 2012

SWITZERLAND

40

tivo notare», sottolinea Daniele Fer-retti della Corporate Management diCureglia, la società che accompagnaRoyal Tag nella IPO, «che il 60% deimezzi raccolti con la IPO in settem-bre saranno reinvestiti in azienda da-gli azionisti di controllo sotto for-ma di prestito postergato.

Non si tratta quindi di una ‘exit’: ilmanagement (che attualmente con-trolla circa un sesto della ditta) e i‘business angels’ continuano a cre-dere e a investire in Royal Tag, masi rendono conto che per supportar-ne la crescita occorre coinvolgere unmaggior numero di soggetti».

Royal Tag, che attualmente annove-ra 29 collaboratori, ha un piano quin-quennale che dovrebbe portarla nel2016 a fatturare 39.3 milioni di fran-chi, più di quattro volte l’attuale fat-turato di 7.6 milioni dando lavoroa 73 persone.

Alberto Pattono

production occupent à peine quelques di-zaines de mètres carrés, mais elles pèsentau bilan une valeur d’1,7 millions de francssuisses, en raison de leur sophistication.Pour financer le développement de la so-ciété, les actionnaires ont décidé de coterl’entreprise sur le marché OTC-X géré parla Berner Kantonal Bank. En prévision dela cotation la société suisse a reçu un mez-zanine financing de SVC société financièredu Crédit Suisse créée pour aider les PMI

à fort taux de croissance. « Il est significa-tif de noter », souligne Daniele Ferretti dela Corporate Management de Cureglia, lasociété qui accompagne Royal Tag dans sonintroduction en bourse « que 60% de l’ar-gent réuni lors de l’introduction en bourseen septembre seront réinvestis dans l’en-treprise par les actionnaires de contrôle sousforme de prêt participatif. Il ne s’agit doncpas d’une « exit » : le management (quicontrôle actuellement environ un sixième

de l’entreprise) et les « business angels »continuent de croire et d’investir dans RoyalTag, mais ils se rendent compte que poursoutenir sa croissance il faut impliquer unplus grand nombre de sujets ».Royal Tag, qui compte actuellement 29 col-laborateurs, a un plan quinquennal quidevrait la conduire en 2016 à facturer 39,3millions de francs, plus de quatre fois le chif-fre d’affaire actuel de 7,6 millions, en don-nant du travail à 73 personnes.

Sotto, Royal Tag progetta e costruisce le sofisticate linee per la produzione dei suoi prodotti e sottopone ogni singolo tag a due controlli di qualità

Ci-dessous, Royal Tag conçoit et construit des lignes de fabrication sophistiquées pour la productionde ses produits et soumet chacun de ses tags à deux contrôles de qualité

Page 44: Evolution n.26 August/September 2012

PARADISO TERRESTRE.Mobili da giardino 2012

ORARI DI APERTURALunedì - Venerdì 09.30 - 18.30Sabato 09.00 - 18.00delcomobili.chSant’Antonino

DEM_Adv_Giardini_TIManag_210x280mm.indd 1 5/18/12 5:55 PM

Page 45: Evolution n.26 August/September 2012

4242

TRAVEL

L’ISOLA DEI TESORIUn viaggio nella Sicilia sud-orientaleè un’avventura dei sensi

Page 46: Evolution n.26 August/September 2012

La Sicilia è una regione meravi-gliosa, un vero e proprio scrignocontenente tesori capaci di emo-

zionare i visitatori più esigenti dai gu-sti più eterogenei. Mare, arte, architet-tura, storia, natura, archeologia, eno-gastronomia, cultura, letteratura, mi-tologia, tradizioni… vi si può trovaredi tutto, variamente assortito, con unatale concentrazione in uno spazio re-lativamente limitato da lasciare senzafiato. Oggi la Sicilia è più vicina allaSvizzera, grazie al nuovo collegamen-to di Darwin Airline Lugano-Catania,che in un paio d’ore ci porta dalle ver-di colline ticinesi fino ai piedi dell’Et-na. Evolution propone un tour nel-l’estremo lembo sud-orientale della re-gione, un gioiello fra i gioielli, ancoraincontaminato e non guastato dal tu-rismo di massa. Iniziando dalla prima delle molte cittàpatrimonio dell’umanità dell’Unescodella zona, Catania, dominata dal ca-ratteristico colore nero della pietra la-vica, il cui splendido centro storico of-fre un’anticipazione dello sfarzoso sti-le barocco che si ritroverà ancora in mil-le espressioni diverse avvicinandosi al-la provincia di Ragusa. È d’obbligo an-che una visita a Siracusa, città più im-portante della Magna Grecia, ai tempiancora più grande di Atene. Partico-larmente suggestiva è l’isola di Ortigia,il cuore di Siracusa, città nella città, nel-le cui intricate viuzze le suggestioni del-l’epoca barocca si alternano alle testi-monianze del mondo greco. O a voltevi si sovrappongono, come avviene nelDuomo, costruito su quello che era untempio dedicato ad Atena. Altre vesti-gia classiche quali il teatro greco, l’Aradi Ierone e l’anfiteatro romano sono vi-sitabili nell’antico quartiere monu-mentale, Neapolis, la “città nuova”, og-gi diventato parco archeologico. Per rilassarsi un po’ scoprendo un al-tro aspetto della regione è d’obbligo unasosta al mare. Le spiagge sono tutte an-cora selvagge e pulitissime. Sul versanteionico c’è il bel borgo marinaro di Mar-

La Sicile est une région merveilleuse,un véritable écrin renfermant des tré-sors en mesure de séduire les visiteurs

les plus exigeants aux goûts les plus divers.Mer, art, architecture, histoire, nature, ar-chéologie, œnologie, gastronomie, culture,littérature, mythologie, traditions... on ytrouve de tout, différemment combiné, et àune telle concentration dans un espace si li-mité que l’on en reste souvent sans voix. Au-jourd’hui la Sicile est plus proche de la Suisse,grâce à la nouvelle liaison de Darwin Air-line Lugano-Catane, qui en deux petitesheures nous conduit des vertes collines duTessin au pied de l’Etna. Evolution proposeun tour du quart sud-est de la région, unjoyau parmi les joyaux, encore épargné parle tourisme de masse.En commençant par la première des nom-breuses villes inscrites au patrimoine de l’hu-manité de l’Unesco dans cette zone, Ca-tane, dominée par la couleur noire caracté-ristique de la pierre de lave, dont le splen-dide centre historique offre un avant-goûtdes fastes du style baroque que l’on retrou-

vera encore sous mille formes différentes enapprochant la province de Raguse. Autrepassage obligé, une visite à Siracuse, la villela plus importante de la Grèce antique. Al’époque elle était encore plus grandequ’Athènes. L’île d’Ortigia est le cœur de Si-racuse, ville dans la ville, dont le labyrinthede ruelles fait s’alterner splendeurs de l’époquebaroque et témoignages du monde grec,jusqu’à parfois se superposer, comme dansla cathédrale, construite sur un temple quiétait consacré à Athéna. D’autres vestigesantiques comme le théâtre grec, l’Autel deHiéron et l’amphithéâtre romain sont si-tués dans l’antique quartier monumental deNéapolis, la « ville nouvelle », devenu au-jourd’hui un site archéologique.Pour se délasser un peu en découvrant unautre aspect de la région, une étape à laplage est indispensable. Les plages sont en-core toutes sauvages et très propres. Surle versant ionien, le village de bord de merde Marzameni s’élève sur un petit pro-montoire, devant lequel se trouve l’IsolaPiccola, littéralement la Petite Île, vraiment

4343

COLLEGAMENTI CON CATANIA DA LUGANO OGNI SABATO

FINO AL 1° SETTEMBRE

VOLS POUR CATANE AU DEPART DE LUGANO CHAQUE

SAMEDI JUSQU’AU 1ER SEPTEMBRE

L’ILE AUX TRESORSUn voyage dans le sud-est de la Sicile, une aventure des sens

Nella pagina accanto, il barocco del centro storico di Catania è stato dichiarato dall’UnescoPatrimonio dell’umanità nel 2002; sopra, la mole inconfondibile dell’Etna dà il benvenuto aiviaggiatori che arrivano a Catania in aereo

Page ci-contre, le baroque du centre historique de Catane a été déclaré par l’Unesco Patri-moine de l’humanité en 2002 ; ci-dessus, le profil caractéristique de l’Etna souhaite la bien-venue aux voyageurs qui arrivent à Catane en avion

Page 47: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

44

appartenenti a diverse epoche storiche. Portopalo di Capo Passero è l’estremapunta sud-orientale della costa, domi-nata dalla mole del faro che segna il pro-montorio dove le acque dello Ionio in-contrano quelle del Canale di Sicilia.Sulla costa meridionale, la spiaggia diMarina di Ragusa è apprezzata per isuoi lidi di sabbia dorata finissima. Nonlontano, si trova il borgo marinaro diPunta Secca, che deve la sua recente po-polarità alla serie televisiva tratta dairomanzi di Andrea Camilleri. La casadi mare del commissario Montalbanodella fiction televisiva è infatti situatanella piazzetta del borgo.Dopo la sosta balneare e la parentesinaturalistica, si possono affrontare glisplendori dell’entroterra. Sui montiIblei, in una terra di gole rocciose, di-verse città rappresentano una straor-dinaria testimonianza dell’arte e del-

l’architettura del tardo Barocco. La lo-ro stessa esistenza è legata a un terri-bile evento, il terremoto che nel 1693sconvolse il Sud Est della Sicilia, a se-guito del quale si diede avvio alla ri-costruzione che trasformò le città in gio-ielli barocchi. Prima fra tutte, Noto. En-trando dalla sua Porta Ferdinandea, ini-zia il corso principale adorno di splen-didi palazzi, ricche chiese e tre piazzescenografiche. Tra i luoghi più rilevan-ti, nella grandiosa piazza del Munici-pio si trovano palazzo Ducezio, la Cat-tedrale, e, proseguen-do, la chiesa di S. Do-menico e il palazzo Ni-colaci Villadorata.Il barocco s’imponeanche nelle ripide di-scese e gli improvvisislarghi di Ragusa-Ibla,che s’inerpica neglistretti tornanti di unaltopiano creando un

zameni, che sorge su un breve pro-montorio, di fronte al quale si trova l’Iso-la Piccola, veramente piccola, su cui tro-va posto solo una villetta dove sog-giornò anche lo scrittore e drammaturgoitaliano Vitaliano Brancati, nato a Pa-chino, poco distante da lì. Proseguendo sulla costa, s’incontra Ca-lamosche, una piccola cala di sabbiastretta tra due promontori rocciosi e cir-condata da dune, con acque trasparen-tissime. Poco oltre, la Riserva Naturale Orien-tata Oasi Faunistica di Vendicari faràimpazzire gli amanti della natura. Com-posta da tre diverse aree paludose eda alcune spiagge sabbiose, costitui-sce un’importante area di grande inte-resse naturalistico che offre protezio-ne a numerose specie di uccelli acqua-tici residenti e migratori. Ospita ancheun castello quattrocentesco, uno stabi-limento abbandonato per la lavorazio-ne del tonno e poche altre costruzioni

Sopra da sinistra, una bella panoramica di Ragusa Ibla; l‘antico teatro greco a Palazzolo Acreide e una veduta dell’ele-gante città di Modica, che sorge nel bacino di tre valli le cui origini risalgono a tempi antichissimi. A fianco da sinistra,il panorama di Noto, considerata la capitale del Barocco; Cava grande, nei pressi di Avola, una gola scavata dal fiume

Cassibile nel calcare del tavolato ibleo

Ci-dessus de gauche à droite, une belle vue panoramique sur Raguse-Ibla ; l’antique théâtre grec à Palazzolo Acreide ; unevue de l’élégante ville de Modica, qui s’élève dans le bassin de trois vallées dont les origines remontent à des temps immé-moriaux. Ci-contre de gauche à droite, le panorama de Noto, considéré comme la capitale du Baroque ; et Cava grande,

non loin d’Avola, une gorge creusée par le fleuve Cassibile dans le calcaire de la plate-forme géologique hybléenne

Page 48: Evolution n.26 August/September 2012

zone d’un grand intérêt naturaliste abrite denombreuses espèces d’oiseaux marins rési-dents et migrateurs. Elle abrite aussi un châ-teau du XVe siècle, un établissement in-dustriel abandonné dédié au travail du thonet quelques autres constructions de diversesépoques historiques.Portopalo di Capo Passero est la pointeextrême au sud-est de la côte, dominée parle phare qui indique le promontoire où leseaux de la mer ionienne rencontre le Ca-nal de Sicile. Sur la côte sud, la plage deMarina di Ragusa offre des plages de sa-

ble fin et doré. Non loin de là, setrouve le village de bord de merde Punta Secca, qui doit sa ré-cente popularité à la série télévi-sée tirée des romans d’Andrea Ca-milleri. La maison sur la mer ducommissaire Montalbano dans lasérie est en effet située sur la pe-tite place du village.Après cette étape balnéaire et la pa-renthèse naturaliste, il est tempsde découvrir les splendeurs de l’in-térieur des terres. Sur les Monts Hy-bléens, dans une terre de gorges ro-cheuses, plusieurs villes viennentoffrir un splendide témoignage del’art et l’architecture du baroque tar-dif. Leur existence même est liée àun terrible événement, le tremble-ment de terre qui, en 1693, secoua

tout le sud-est de la Sicile, et suite auquel futlancée la reconstruction qui transforma cesvilles en joyaux baroques. Première d’entretoutes, Noto. En entrant par la Porta Fer-dinandea, on s’engage sur le cours principalorné de splendides palais, de riches égliseset de trois places très scénographiques. Parmiles lieux les plus importants, sur la gran-diose Piazza del Municipio on trouve le Pa-lazzo Ducezio, la Cathédrale, et, un peu plusavant, l’église San Domenico et le PalazzoNicolaci Villadorata.Le baroque s’impose aussi dans le raidillon

petite, et n’accueillant qu’une petite villaoù séjourna l’écrivain et dramaturge ita-lien Vitaliano Brancati, né à Pachino, nonloin de là. En poursuivant le long de la côte, on croiseCalamosche, une petite crique de sable étroiteentre deux promontoires rocheux et entou-rée de dunes, où l’eau est cristalline. Unpeu plus loin, la Réserve naturelle de Ven-dicari (Riserva Naturale Orientata Oasi Fau-nistica) séduira les amoureux de la nature.Composée de trois zones marécageuses dif-férentes et de plusieurs plages de sable, cette

www.siciliasud.it

45

Page 49: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

loni, anch’essa ricca di sorprendenti mo-numenti barocchi. Alcuni centri conservano resti ancorapiù antichi, come Ispica, composta didue parti distinte: il quartiere sette-centesco, che è la città attuale, e quellomedievale, distrutto dal terremoto e og-gi parco archeologico. E Palazzolo Acrei-de, oltre a essere un piccolo ma affa-scinante gioiello di architettura baroc-ca, vanta un notevole sito di antiche ro-vine, con il suo parco archeologico e isuggestivi resti del teatro.Ma nella bellissima Sicilia non c’è soloun clima mite, un mare trasparente e

effetto straordinario. Incantano non so-lo le chiese e i monumenti, ma tutto iltessuto urbano, segnato da intricatis-simi vicoli dove è bello perdersi. Splen-dida è la chiesa di S. Giorgio che ne co-stituisce il cuore. Ogni cittadina ha la sua personalità eun carattere ben definito, ma uguale èlo stupore del viaggiatore nel trovarsiin mezzo a una tale concentrazione dicapolavori a cielo aperto con tanta omo-geneità di stile. E l’interagire fra il pre-gio artistico dei palazzi e lo splendidoscenario naturale su cui si innestanocrea risultati di grande fascino.

Al centro di una vallata, Modica sem-bra un presepe di pietra. Al suo inter-no cela una netta divisione fra due par-ti della città un tempo rivali. Per que-sto ha due duomi: la Chiesa di San Gior-gio, uno dei più spettacolari esempi dibarocco ibleo e quella di San Pietro. Interessante è la planimetria su schemaesagonale di Avola, e altamente sceno-grafica la posizione di Scicli, un’altradelle location dei telefilm del commis-sario Montalbano, all’incrocio di tre val-

46

In questa foto, la pittoresca piazza di Siracusa su cui si affaccia il Duomo, eretto su quello che era un tempio dedicato ad Atena Sur cette photo, la pittoresque place de Syracuse bordée par la Cathédrale, construite sur l’ancien temple consacré à Athéna

Page 50: Evolution n.26 August/September 2012

artistique des palais et la splendeur du pay-sage naturel sur lequel ils viennent se gref-fer offre des résultats toujours enchanteurs.Au centre d’une vallée, Modica semble unecrèche de pierre. À l’intérieur elle recèle unenette division entre les deux parties de la villejadis rivales. C’est pour cette raison qu’ellea deux cathédrales ; l’église San Giorgio, l’undes exemples les plus spectaculaires de ba-roque hybléen, et l’église San Pietro. A Avola, la planimétrie sur une structurehexagonale est très curieuse, quant à la po-

sition de Scicli, un autre des décors de la sé-rie du commissaire Montalbano, elle est ex-trêmement scénographique, au croisementde trois valons, et la ville est elle aussi richede surprenants monuments baroques.Certaines villes abritent des vestiges en-core plus anciens, comme Ispica, composéede deux parties distinctes : le quartier duXVIIIe siècle, qui est la ville actuelle, et lequartier médiéval, détruit par le tremble-ment de terre et devenu aujourd’hui un sitearchéologique. Et Palazzolo Acreide, petitjoyau d’architecture baroque, vante aussiun site remarquable de ruines antiques,avec son parc archéologique et les vestiges

des ruelles en pente s’ouvrant à l’improvistesur de très belles places à Raguse-Ibla, ac-croché sur les courbes étroites d’un plateaucréant un effet extraordinaire. On est charménon seulement par les églises et les monu-ments, mais par tout le tissu urbain, un la-byrinthe de ruelles où il est très agréable dese perdre. La splendide église San Giorgio enconstitue le cœur.Chaque petite ville a sa personnalité et uncaractère bien défini, mais la stupeur du voya-geur est toujours la même de se retrouverplongé dans une telle concentration de chefs-d’œuvre à ciel ouvert avec une telle homo-généité de style. Et l’interaction entre la beauté

47

Page 51: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

48

le è chiamata pizzuta) e per il noto vi-tigno Nero d’Avola. Il gelato di Noto èuna delizia per il palato, soprattutto segustato in una di quelle che si dice sia-no le due migliori gelaterie del mondo,il Caffè Sicilia e la Dolceria Costanzo.Dulcis in fundo (letteralmente!), degnodi nota è il delizioso cioccolato di Mo-dica, grezzo, unico, con grani di zuc-chero grossolani, lavorato quasi a fred-do (max. 35/40°), in modo che il gustoe l’aroma mantengano tutta la loro in-tensità. È il caso di farne una scortache aiuterà a stemperare l’amarezza perla fine del viaggio.

Anna Martano Grigorov

gente ospitale; si mangia anche moltobene. A Ragusa c’è il Ristorante Duo-mo, uno dei più esclusivi di tutta la Si-cilia, con cinque piccole sale da pran-zo arredate come intimi salottini dovesono servite le raffinate creazioni del-lo chef Ciccio Sultano. Le specialità cu-linarie della regione meriterebbero unarticolo a parte; ci accontentiamo di ci-tare alcuni prodotti gastronomici del-la sua parte sud-orientale. A Pachinosi trovano i famosi pomodorini di Pa-chino Igp (indicazione geografica pro-tetta), che devono il loro sapore alleacque irrigue con un alto grado di sa-linità, e il Rosso di Pachino, dal colore

molto scuro, una volta esportato comevino da taglio per la sua alta gradazio-ne (16-17°) e che ora è meno forte gra-zie a una particolare potatura. Parlando dei prodotti caseari c’è l’im-barazzo della scelta fra Ragusano Dop,Tumazzo medicano, canestrato, ricottae "caciocavallo" ibleo, il tipico formag-gio di latte vaccino, modellato in formedi parallelepipedo, che prende il no-me dal modo in cui viene messo a sta-gionare, a cavallo di travi. Avola è fa-mosa per le mandorle (la varietà loca-

Page 52: Evolution n.26 August/September 2012

très évocateurs du théâtre.Mais la beauté de la Sicile ne tient passeulement à la douceur de son climat, à samer transparente et à la gentillesse de seshabitants ; on y mange aussi très bien. ARaguse le Ristorante Duomo est l’un desplus exclusifs de toute la Sicile, avec cinqpetites salles à manger meublées commedes salons intimes où sont servies les créa-tions raffinées du chef Ciccio Sultano. Lesspécialités culinaires de la région mérite-raient un article à elles seules, nous nouscontenterons de citer quelques produits gas-tronomiques typiques du quart sud-est. APachino, on trouve les fameuses tomatescerises de Pachino Igp (indication géogra-phique protégée), qui doivent leur saveuraux eaux irriguées avec une très haut de-gré de salinité, et le vin Rosso di Pachino,d’une couleur très sombre, jadis exportécomme vin de coupe en raison de sa hautegradation (16-17°) et qui est aujourd’huimoins fort grâce à un type particulier

d’émondage. Question fromages, il y a l’em-barras du choix entre le Ragusano Dop, leTumazzo medicano, le canestrato, la ricottaou le « caciocavallo » hybléen, un fromagetypique au lait de vache, modelé en formede parallélépipède, qui prend son nom dela manière dont il est mis à affiner, à che-val (cavallo, en italien) entre des poutres.Avola est célèbre pour les amandes (la va-riété locale est appelée pizzuta) et pour lecélèbre cépage du Nero d’Avola. La glacede Noto est un délice pour le palais, en par-ticulier dans l’un de ceux que l’on dit êtreles deux meilleurs glaciers du monde, leCaffè Sicilia et la Dolceria Costanzo. Dul-cis in fundo (littéralement!), le délicieuxchocolat de Modica vaut le détour, brut,unique, avec de gros grains de sucres, tra-vaillé à froid (max. 35/40°), afin que le goûtet l’arôme conservent toute leur intensité.Pensez à en faire une réserve. Elle vousaidera à tempérer l’amertume d’être arri-vés à la fin du voyage.

In questa immagine, Capo Passero, è l’estrema punta sud-

orientale della Sicilia e anche il nome dell’isola che si

trova a pochi metri di distanza. Sotto, la piazza principale

della città di Scicli

Sur cette image, Capo Passeroest l’extrême pointe sud-

orientale de la Sicile ainsi que lenom de l’île qui se trouve à

quelques mètres de distance. Ci-dessous, la place principale

de la ville de Scicli

Sicily is filled with treasures toenthral even the most demand-ing visitors with widely differ-ing tastes. Art, architecture, his-tory, nature, sea, archaeology,wine and food, culture, litera-ture, mythology, traditions …you can find it all here! Evolu-tion offers a tour of southeast

Sicily, a precious casket of LateBaroque, filled with atmos-phere. Catania, Noto, Modica,Ragusa and Scicli have all beendeclared Humanity Legacies byUnesco. And then there are theunspoiled beaches, crystal clearsea and wine and food prod-ucts, all to be enjoyed.

SICILY, TREASURES ISLAND

49

Page 53: Evolution n.26 August/September 2012

50

Dove si va nel week end? Al ma-re, per esempio. Perché il Medi-terraneo bagna anche Ginevra!

No, non è l’iperbole di un geografo fol-le, ma l’opportunità che offre DarwinAirline a tutti i suoi clienti. Con voli di-retti (stagionali) dalle sponde del lagoLemano è possibile raggiungere Biar-ritz, Valencia, Ibiza o Saint-Tropez, evia Lugano anche Olbia e Cagliari in Sar-degna. Ma con un po’ di fantasia è con-sentita anche una visita nella mitica esempre elegantissima Portofino, nel Gol-fo del Tigullio, a meno di 60 chilometridi autostrada dall’aeroporto di Genovadove atterra, appunto, un volo DarwinAirline. Portofino è una splendida lo-calità della Riviera Ligure, da molti con-siderata una delle otto meraviglie al mon-do. È una piccola cittadina di non piùdi 500 residenti arrampicata in mezzoalla sua unica, minuscola baia. Una spe-cie di anfiteatro naturale diventato leg-genda come la piazzetta più famosa delmondo. Portofino balza alle cronachemondane negli anni ‘60, quando i ric-chi e celebri personaggi della “Dolce Vi-ta” - attori, attrici, popstar e ricchissiminobili - incominciarono a frequentarlaper la sua esclusività e riservatezza, peri party fiabeschi e le ville mozzafiato.Al tempo, la mondanità europea si spo-stava nei week-end verso Portofino, Ca-pri, Saint-Tropez, Montecarlo, Cortina eSt Moritz. Queste erano le tappe obbli-gatorie, aggiungendo d’estate anche Por-to Cervo, che al tempo era conosciutacome Costa Smeralda. Nel tempo Por-tofino ha generato un elevato tenore divita tramite i suoi esclusivi ospiti, stra-ordinari yacht, famose gare veliche co-me il Trofeo Zegna e per la sua intra-montabile bellezza naturale. Oggi si vaper sentirsi bene con se stessi, perché èun luogo bellissimo, pieno di magia, do-ve riposare in hotel di gran lusso e gu-stare ottima cucina.

50

TRAVEL

PORTOFINO, UN TUFFO NELLA DOLCE VITA

A Portofino non si viene per fare baldo-ria, ma per rilassarsi. La Piazzetta è co-me un salotto: sempre animata di gen-te, ma mai chiassosa o volgare.

VIP a go-go“Ed ecco, all’improvviso, scoprirsi un’in-senatura nascosta, di ulivi e castani. Unpiccolo villaggio, Portofino, si allarga co-me un arco di luna attorno a questo cal-mo bacino. Attraversiamo lentamentelo stretto passaggio che unisce al marequesto magnifico porto naturale, e ci ad-dentriamo verso l’anfiteatro delle case,circondate da un bosco di un verde pos-sente e fresco, e tutto si riflette nello spec-chio delle acque tranquille, ove sem-brano dormire alcune barche da pesca”,

scriveva Guy de Maupassant nel 1889.Da allora, la piazzetta è stata ‘calpesta-ta’ da tutto il jet-set internazionale, co-me si usava dire negli anni ‘60. Ancoraoggi è una meta irresistibile per divi del-la canzone e del cinema, come Rihannao la modella Bar Refeali, tra gli ospiti piùrecenti, ultimi di una schiera lunghissi-ma, che ha visto ai tavolini della piaz-zetta sedersi personaggi come Liz Tay-lor e Richard Burton, Aristotele Onas-sis e Jaqueline Kennedy, Madonna e laRegina Rania di Giordania, George Cloo-ney e Elisabetta Canalis, Charlize The-ron ed Eva Mendez…citando così allarinfusa in una memoria che tradisce si-curamente le altre centinaia di nomi il-lustri che l’hanno frequentata o che han-

In questa foto, panorama di Portofino, uno dei piùpittoreschi borghi marinari del mondo

Sotto a destra, Portofino è un’enclave di super-vip, di solito nascosti nelle ville circostanti

Elegante, modaiola, ma silenziosa e curata, la località ligure è sempre garanzia di bel vivere ed esclusività

Page 54: Evolution n.26 August/September 2012

51

O ù va-t-on ce week-end ? A la mer,par exemple. Parce que Genève estmaintenant au bord de la méditer-

ranée ! Non, il ne s’agit pas là de l’élucu-bration d’un géographe dément, mais de l’op-portunité qu’offre Darwin Airline à tous sesclients. Avec des vols directs (saisonniers)depuis les rives du lac Léman il est possiblede se rendre à Biarritz, Valence, Ibiza ouSaint-Tropez, et, via Lugano, également àOlbia et Cagliari en Sardaigne. Alors avecun peu d’imagination, pourquoi ne pas faireun crochet jusqu’à la mythique et toujoursélégante Portofino, dans le Golfe du Tigul-lio, à moins de 60 kilomètres d’autoroute del’aéroport de Gênes où atterrit, justement,un vol Darwin Airline. Portofino est une splendide localité balnéairede la Riviera Ligure, que beaucoup considè-rent comme la huitième merveille du monde.C’est un petit village d’à peine 500 habitantsaccroché au-dessus de son unique et minus-cule baie. Une sorte d’amphithéâtre natureldevenue légende avec sa Piazzetta, la petiteplace la plus célèbre du monde. Portofino ales honneurs de la chronique mondaine de-puis les années 60, lorsque les riches et cé-lèbres personnages de la « Dolce Vita » –acteurs, actrices, chanteurs et richissimes fa-milles nobles – commencèrent à la fréquen-ter pour son exclusivité et sa discrétion, pourses fêtes de mille-et-une nuits et ses villas àcouper le souffle. A l’époque, la mondanitéeuropéenne se déplace le week-end entre Por-tofino, Capri, Saint-Tropez, Montecarlo, Cor-tina et Saint Moritz. Telles étaient les étapesobligatoires, sans oublier l’été Porto Cervoqui était alors connu comme la Costa Sme-ralda. Avec le temps, Portofino a fait la for-

PORTOFINO, PLONGEZDANS LADOLCE VITAElégante, à la mode, mais silencieux et exclusif, ce port de Ligurie est toujours une garantie de douceur de vivre et d’exclusivité

Ci-dessus, panorama de Portofino, l’un des villagessur la mer les plus pittoresques du monde

Sur cette photo, Portofino est une enclave pour célébrités, généralement à l’abri des regards

dans les villas environnantes

COLLEGAMENTI CON GENOVA TUTTI I GIORNI,TRANNE IL SABATO,

CON PARTENZA DA GINEVRA E DA ZURIGO

VOLS POUR GENES TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

AU DEPART DE GENEVE ET DE ZURICH

Page 55: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

52

no deciso di acquistare una delle pre-stigiose (e ormai rare) ville attorno al-l’insenatura del porticciolo o tra le col-line boscose circostanti.Lo shopping è un’attrattiva non menointeressante: le viuzze strette del Paesesono zeppe di boutique di lusso e lo sti-le dei villeggianti è impeccabile. E nonè raro che da qui siano partite mode estili di vita, bizzarrie e capi di abbiglia-mento. Per gli amanti del look holiday-chic, affezionati alle atmosfere croisièrema aperti anche a nuove suggestioni,Louis Vuitton, per esempio, ha creatola borsa in tela “Promenade”: la stam-pa variopinta strizza l’occhio alle loca-lità di mare; chi la sfoggia a Portofinopotrà facilmente riconoscere la scena -le palme, i caffè, le biciclette - guardan-dosi attorno. Da abbinare con un paio dizeppe in sughero con cinturini in ver-nice che abbinano due tonalità di verdea contrasto, sempre firmati Vuitton. Inpiazza Martiri dell’Olivetta c’è la bou-tique Loro Piana: meno frivolezze, gran-de eleganza e un’esplosione di nuancesvivaci come il rosso del Caban “StormySea” in maglia di cashemire e il giallojaune d’oeuf della borsa “Mistral” in can-vas di lino con dettagli in pelle abbina-ta ai sandali “Lilas” in suede e pitone.

Ospitalità esclusivaUna delle tappe imprescindibili delloshopping portofinese è Spinnaker, la pri-ma boutique, il cui nome trae spunto dalgergo velistico, è stata aperta da Loren-za Betti ad Alassio, nel 1976. Nel nego-zio di Portofino si trovano i più grandinomi della moda internazionale, scelticon cura e guardando alle nuove ten-denze. Minimale ed elegante la boutiqueGiorgio Armani in Piazza della Libertà:pavimento chiaro, espositori ultra slime grandi cubi di vetro dedicati agli ac-cessori. Luogo storico per i sandali è laCalzoleria Mingo Portofino, dove da ge-nerazioni - dal 1936 circa - abili artigia-ni producono sandali di ogni tipo perclienti come Gianni Agnelli, che con labarca approdavano a Portofino per com-prare i famosi mocassini in vendita altempo in una pratica bustina in plasti-ca. Altro must del negozio sono le balle-

Portofino is stunning resort onthe Ligurian coast, consideredby some to be the eighthwonder of the world. It is asmall, elegant town with nomore than 500 residents,perched above its own littlebay. A natural amphitheatre,whose piazzetta is one of the

most famous in the world.Hundreds of illustriousfigures have patronized theresort or bought one of theprestigious villas (now hard tocome by) overlooking thenatural harbour or locatedamong the surroundingwooded hills.

PORTOFINO, DIVING IN THE “DOLCE VITA”

Page 56: Evolution n.26 August/September 2012

53

tigieuses (et désormais rarissimes) villas au-tour du port ou dans les collines boiséesenvironnantes.Le shopping est un autre des attraits du lieu:les ruelles du village proposent une enfiladede boutiques de luxe et le style des touristeslocaux est toujours impeccable. Il n’est pasrare que soient parties d’ici des modes et desstyles de vie, des bizarreries et des acces-soires. Pour les amateurs du look holiday-chic, qui aiment les atmosphères yachtingmais sont ouverts aussi aux nouvelles sug-gestions, Louis Vuitton, par exemple, a crééle sac en toile « Promenade » : les motifs sontun clin d’œil aux localités balnéaires ; et àPortofino on pourra facilement reconnaîtrela scène – les palmiers, les cafés, les vélos –qui a inspiré les motifs en regardant sim-plement autour de soi. A porter avec unepaire de sandales à semelles rehaussées avecles brides en cuir verni qui conjuguent deuxtonalités de vert, toujours signées Vuitton.Sur la Piazza Martiri dell’Olivetta, on trouvela boutique Loro Piana : moins de frivolités,c’est la grande élégance et une explosionde nuances vives comme le rouge du Ca-ban « Stormy Sea » en maille de cache-mire et le jaune d’oeuf du sac « Mistral »en canevas de lin avec des détails en cuirqui font pendant à des sandales « Lilas »en velours et python.

VIP à gogo« Et voilà qu’au bout de ce cap, on décou-vre soudain une gorge où entre la mer, unegorge cachée, presque introuvable, pleined’arbres, de sapins, d’oliviers, de châtai-gniers. Un tout petit village, Portofino, sedéveloppe en demi-lune autour de ce calmebassin. Nous traversons lentement le pas-sage étroit qui relie à la grande mer ce ra-vissant port naturel, et nous pénétrons dansce cirque de maisons couronné par un boisd’un vert puissant et frais, reflétés l’un etl’autre dans le miroir d’eau tranquille et rondoù semblent dormir quelques barques depêche », écrivait Guy de Maupassant en1889. Depuis lors la Piazzetta a vu défilertoute la jet-set internationale, comme on di-sait dans les années 60. Encore aujourd’huic’est une destination de choix pour les starsde la chanson et du cinéma comme Rihannaou le mannequin Bar Refeali, qui sont parmiles hôtes les plus récents. Mais les terrassesde la Piazzetta ont vu s’asseoir des person-nages comme Liz Taylor et Richard Burton,Aristote Onassis et Jacqueline Kennedy, Ma-donna et la reine Rania de Jordanie, GeorgeClooney et Elisabetta Canalis, Charlize The-ron et Eva Mendez… pour citer de mémoireen oubliant sans aucun doute d’autres cen-taines de noms illustres qui l’ont fréquen-tée ou qui ont « craqué » pour l’une des pres-

tune de ses habitants, avec ses vacanciersd’exception, ses yachts extraordinaires, sescélèbres courses de voile comme le TrophéeZegna et son inaltérable beauté naturelle. Au-jourd’hui on s’y rend pour se sentir bien avecsoi-même, parce que c’est un lieu magique,où se relaxer dans un hôtel de luxe et goûterune cuisine exceptionnelle. A Portofino, onne vient pas faire la fête, mais se délasser. LaPiazzetta est comme un salon : toujours trèsanimée mais jamais bruyante ni vulgaire.

In questa foto, uno scorcio del caratteristico porticciolo. In alto a destra,

ville appartenenti ai più grandi nomi del jet-set internazionale immerse nella

vegetazione mediterranea,

Sur cette photo, une vue du petit porttrès caractéristique En haut à droite, vil-

las appartenant aux plus grand noms de la jet-set internationale plongées dans

la végétation méditerranéenne

www.comune.portofino.genova.it

Page 57: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

54

rine, conosciute da tutte le fashion vic-tims della zona. Imperdibile anche il ti-pico negozio Orizzonti dove trovate daivestitini svolazzanti, ai cappelli di pagliaalle ceramiche caratteristiche del luogo.All’ora di colazione o cena c’è solo l’im-barazzo della scelta. Evolution propo-ne due indirizzi ‘sicuri’ che rappre-sentano una certezza della gastrono-mia ligure, nobilitata da incursioni in-ternazionali. Parliamo del Ristorante“da Puny”, uno dei più celebrati risto-

per gustare un pesce freschissimo e per-fettamente cucinato secondo la ‘moda’ligure: con olive taggiasche e patate.Altre ‘certezze’ sono “Il Pitosforo”, ri-storante per una serata speciale e ro-mantica: situato nel cuore del centrostorico, dalle sue vetrate si gode una vi-sta spettacolare, e “La taverna del ma-rinaio” con uno splendido dehor esti-vo proprio sulla calata del porto, unabella carta con dell’ottimo pesce.

Roberto Clemen

ratori del mondo sito proprio nella ce-lebre piazzetta: quindici coperti al-l’aperto e cinquanta nelle due sale in-terne. Il tavolo più defilato è il nume-ro 15, l’unico rotondo, ambito dai clien-ti di antica tradizione: i reali di Spagna,Belgio, Svezia e Norvegia, i principi diMonaco, Silvio Berlusconi e discen-denza, più tutti gli industriali italianie stranieri di antica frequentazione. Macon debito anticipo di prenotazione an-che un cliente ‘qualsiasi’ può sedersi

Hospitalité exclusiveSpinnaker est l’une des étapes incontour-nables du shopping à Portofino. La pre-mière boutique, qui tire son nom du jar-gon de la voile, a été ouverte par LorenzaBetti à Alassio, en 1976. Dans celle de Por-tofino, on retrouve les plus grands nomsde la mode internationale, choisis avec goûtet une grande attention pour les nouvellestendances. Minimalisme et élégance ca-ractérisent la boutique Giorgio Armanisur Piazza della Libertà : sol clair, pré-sentoirs ultra slim et grands cubes de verredédiés aux accessoires. On pourra ensuitefaire une visite dans un lieu qui a écritl’histoire de la sandale : la Calzoleria MingoPortofino, où depuis des générations – vers1936 – d’habiles artisans produisent dessandales en tous genres pour des clientscomme Gianni Agnelli, qui mouillait àPortofino pour aller acheter les célèbres

crète est la numéro 15, la seule table ronde,très recherchée par les clients de longuedate : les familles royales d’Espagne, deBelgique, de Suisse et de Norvège, lesprinces de Monaco, Silvio Berlusconi et safamille, ainsi que tous les industriels ita-liens et étrangers habitués du lieu. Maisen prenant sa réservation suffisamment àl’avance, même un client « normal » peuts’asseoir et commander un poisson d’unefraîcheur exceptionnelle et parfaitementcuisiné à la mode ligure : aux olives etpommes de terre. Autres « piliers » gas-tronomiques : « Il Pitosforo », un restau-rant pour une soirée romantique situé aucœur du centre historique, où deux im-menses fenêtres offrent une vue spectacu-laire, et « La taverna del marinaio » avecune splendide terrasse sur le quai du port,une belle carte et un excellent poisson.

mocassins en vente à l’époque dans unsachet en plastique très commode. Autremust du magasin, les ballerines, connuesde toutes les fashion victims de la région.Enfin comment passer à côté du magasinOrizzonti où vous trouverez des produc-tions typiques du lieu : petites robes lé-gères, chapeaux de paille et céramiques ca-ractéristiques.A l’heure du goûter ou du dîner, il n’y aque l’embarras du choix. Evolution pro-pose deux adresses « sans risques » quireprésentent un pilier de la gastronomieligure, enrichie d’inspirations internatio-nales. Commençons pas le restaurant « daPuny », l’un des plus célèbres restaura-teurs du monde qui se trouve justementsur la célèbre Piazzetta : quinze couvertsen terrasse et cinquante autres dans lesdeux salles intérieures. La table la plus dis-

In questa foto, costosi yachtattraccati al porto

Sur cette photo, des yachtsluxueux mouillant au port

Page 58: Evolution n.26 August/September 2012
Page 59: Evolution n.26 August/September 2012

ganizzatore delle più importanti è av-vincenti regate. Nella straordinaria cor-nice di alberi maestri di panfili e yachts,la località sarda non tradisce mai i suoituristi, complice un mare ed un pae-saggio da favola ed un clima d’indiscussoequilibrio. Ogni giorno è un alternarsicontinuo di appuntamenti con il jet setinternazionale, avvenimenti sportivi, fe-ste, oppure una partita al Golf PeveroClub. Al centro dell’abitato si può go-dere della mitica passeggiata: dalla piaz-zetta delle Chiacchere fino al Sottopiaz-

Apoco più di un’ora di volo da Lu-gano, Porto Cervo, la perla indi-scussa della Costa Smeralda, si

propone come l’esclusiva meta di mez-za estate, anche per un breve week endall’insegna di mare, shopping, vita not-turna, divertimenti di ogni tipo. Nata mezzo secolo fa per intuizione egenialità del Principe Aga Khan, PortoCervo si è sviluppato attorno, appunto,al suo porto, uno dei più grandi e at-trezzati del Mediterraneo, sede del fa-moso Yacht Club Costa Smeralda, or-

za, in un insieme di viuzze, finestre, bal-concini, costruiti nel tipico stile della Co-sta Smeralda con numerose boutiquedalle firme prestigiose. La piazzetta chesi affaccia sul porto vecchio è il cuore delpiccolo centro, circondato da ville stu-pende perfettamente inserite tra il ver-de della macchia Mediterranea. Tra ago-sto e settembre Porto Cervo offre il me-glio di sé: turisti di ogni paese, in unababele di lingue, corredano di allegriae movimento le allegre serate ‘smeral-dine’. L’estate 2012 consegna alle cro-

5656

TRAVEL

PORTO CERVOSEMPRE VERDE Ha cinquant’anni ma non li dimostra: la perla della Costa Smeralda garantisce un’altra estate di grandi ed esclusivi eventi

Page 60: Evolution n.26 August/September 2012

et petits balcons, construits dans le styletypique de la Costa Smeralda, avec de nom-breuses boutiques de marques prestigieuses. La Piazetta qui donne sur le vieux port estle cœur du centre historique, encadré par desvillas à couper le souffle parfaitement inté-grées dans le vert du maquis méditerranéen.Entre août et septembre, Porto Cervo offrece qu’elle a de meilleur : des vacanciers detous les coins du monde, dans une babel delangues, apportent joie et mouvement auxriches soirées « sméraldines ». L’été 2012sera marqué par des événements en tous

5757

Aun peu plus d’une heure de vol de Lu-gano, Porto Cervo, la perle indiscu-table de la Costa Smeralda, offre une

destination sans égale pour le plein été, mêmepour un court week-end à l’enseigne de lamer, du shopping, de la nuit et de la fête.Née il y a un demi-siècle de l’intuition et dugénie de l’Aga Khan, Porto Cervo s’est dé-veloppé autour de son port, l’un des plusgrands et les mieux équipés de la Méditer-ranée, siège du célèbre Yacht Club Costa Sme-ralda qui organise les plus importantes ré-gates de la saison. Dans le cadre extraordi-

naire des yachts et des voiliers fabuleux quiy mouillent, la plus célèbre localité balnéairede Sardaigne ne trahit pas les touristes quilui font confiance, grâce à des plages et unpaysage enchanteur et un climat d’une in-discutable douceur. Chaque jour voit défilerles rendez-vous ininterrompus avec le jet-set international, les événements sportifs, lesfêtes, et pourquoi pas une partie de golf auPevero Golf Club ? Au centre du village, onpeut profiter de la promenade historique en-tre la Piazzetta delle Chiacchere et la Sotto-piazza, dans une enfilade de ruelles, fenêtres

Elle a cinquante ans mais elle ne les fait pas : la perle de la Costa Smeralda garantit plus que jamais un été riche de grands événements exclusifs

PORTO CERVOTOUJOURS VERTE

COLLEGAMENTI CON OLBIA DA LUGANO

LUNEDÌ, VENERDÌ E DOMENICA FINO A FINE SETTEMBRE

VOLS POUR OLBIA AU DEPART DE LUGANO TOUS LES

LUNDI, VENDREDI ET DIMANCHE JUSQU’A LA FIN DE SEPTEMBRE

In questa foto, Porto Cervo è il principale centro della

Costa Smeralda

Sur cette photo, Porto Cervo est la station balnéaire la plus

importante de la Costa Smeralda

Page 61: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

nache eventi di ogni genere: dallo sportalla moda, dalle feste alle regate.A farla da padrone, come sempre in Co-sta Smeralda, sono gli eventi delle gran-di griffes, come l’evento lancio di gio-ielli creati dalla maison Bulgari in occa-sione del 50° anniversario della CostaSmeralda (Piazzetta, Giovedì 9 agosto).Ancora nella celebre piazzetta si terrà ametà agosto la presentazione di un librodedicato alla Costa Smeralda (Rizzolieditore). Il traguardo del mezzo secolodi vita è occasione per numerose mani-festazioni, tornei e feste, soprattutto ne-gli splendidi hotel e resort della costa.

Come il Ferragosto Gala Dinner & Con-cert – serata a tema anni ‘60 e ‘70 – chesi terrà all’Hotel Pitrizza; Gala Dinner eConcerto anche all’Hotel Cala di Volpe(domenica 12 agosto) e gran festeggia-menti di ferragosto anche all’Hotel Ro-mazzino. Costellata di campi da golf, laCosta Smeralda ha nel Pevero Golf Clubla sua più alta espressione sportiva. Ilgreen ospiterà per tutta l’estate nume-rosi tornei: Hublot Golf Trophy (1° ago-sto), Trofeo Segafredo Zanetti (8 agosto),Coppa del Presidente (5 agosto), TrofeoItama (11 agosto), Vodafone Golf Cup(12 agosto), Golfitaliano Cup (22 ago-

sto), solo per citare i più noti. Attivitàsportiva che prosegue anche in settem-bre con la celebre regata Maxi Yacht Ro-lex Cup & Mini Maxi World Cham-pionship Regatta (9 settembre) e la Ro-lex Swan Cup (10 settembre) entrambeorganizzate dallo Yacht Club Costa Sme-ralda (YCCS).Eleganti tavole per tutti i gustiA corollario di un programma estivo co-sì prestigioso, locali notturni e ristoran-ti d’eccellenza, nazionali e internazio-nali. L’ospitalità di Porto Cervo, infatti,si completa con una gastronomia d’ec-cellenza. Elencare tutte le ‘tavole’ meri-

Jewel of the Costa Smeralda, Por-to Cervo was built half a centuryago. It is an elite summer destina-tion, the perfect place for a week-end of sea, shopping – it’s on thetop of the list of those who loveexclusive buys – nightlife andevery kind of entertainment. The

resort developed around the port,one of the largest and best-equipped in the Mediterranean.Porto Cervo’s fiftieth anniversaryis being celebrated with manyevents, tournaments and festivi-ties, especially in the luxury ho-tels and resorts on the coast.

PORTO CERVO, ALWAYS GREEN

58

Page 62: Evolution n.26 August/September 2012

59

70 – qui aura lieu à l’Hôtel Pitrizza ; maisaussi le Gala Dinner e Concerto à l’HôtelCala di Volpe (dimanche 12 août) et la grandefête du 15-août à l’Hôtel Romazzino.Constellée de parcours de golf, la CostaSmeralda trouve avec la Pevero Golf Clubsa plus haute expression sportive. Le greenaccueillera tout l’été de nombreux tournois: Hublot Golf Trophy (1er août), TrophéeSegafredo Zanetti (8 août), Coupe du Pré-sident (5 août), Trophée Itama (11 août),Vodafone Golf Cup (12 août), GolfitalianoCup (22 août), pour ne citer que les plusrenommés. Une activité sportive qui sepoursuit également en septembre avec lacélèbre régate Maxi Yacht Rolex Cup &Mini Maxi World Championship Regatta(9 septembre) et la Rolex Swan Cup (10septembre) toutes deux organisées par leYacht Club Costa Smeralda (Yccs).Des tables élégantes pour tous les goûtsCorollaires à un programme estival si pres-tigieux, ne pouvaient manquer les disco-thèques et les restaurants d’excellence, na-tionaux et internationaux. L’hospitalité dePorto Cervo, trouve en effet son accomplis-sent dans une gastronomie d’excellence. Im-possible d’énumérer toutes les tables qui lemériteraient pourtant. Les guides gastrono-miques les plus sûrs offrent de ce point devue des indications très utiles. Parmi les pluscités, le restaurant « Il Pescatore » jouit dela meilleure position de toute la Costa Sme-ralda, sur une splendide terrasse qui offreune vue panoramique sur le scintillant vil-lage de Porto Cervo. En cuisine, le poissonest la star incontestée. Quelques kilomètresplus loin, le charme rural et sophistiqué du« Cala di Volpe » offre ses saveurs sardes ori-ginales proposées par le chef Franco Guar-

done ; élégance et exclusivité, enfin, sont lesmots d’ordre du Ristorante Romazzino, oùle chef Giovanni Raccagni marie avec toutson art les techniques traditionnelles de laSardaigne et l’élégance de la haute cuisine.Si l’on cherche un endroit informel et ac-cueillant où manger, Il Pomodoro est la so-lution idéale. Tous les goûts seront satisfaits,au menu pizza, pasta et une vaste gamme defromages et de plats végétariens. Un espaceréservé aux plus petits leur permettra de sup-porter l’attente avant l’arrivée des plats. Maisil suffit d’explorer un peu l’intérieur des côtespour trouver restaurants, pizzerias, tratto-rie typiques pour tous les goûts et toutes lesbourses. Car la grande qualité de la CostaSmeralda et de Porto Cervo en particulierc’est sa capacité à accueillir une clientèle trèsvariée. Certes, son prestige de localité atti-rant les célébrités n’a jamais été entamée ;mais la sagesse du touriste expérimenté etattentif au rapport qualité-prix peut lui per-mettre de trouver des solutions de séjouradaptées et satisfaisantes.Shopping et luxePorto Cervo est une destination renomméepour les amateurs du shopping le plus ex-clusif : le long de la Promenade et autourde la fameuse Piazzetta du village on re-trouve les marques symboles de l’excellencedu Made in Italy, et pas seulement ! Vête-ments, chaussures, accessoires ou bijoux.Prada, Versace, Valentino, Vuitton, Her-mès, Tod’s… à Porto Cervo il n’y a pas unegriffe de la mode qui n’ait pas sa boutique.Même les maisons de joaillers internatio-naux sont amplement représentées avec desvitrines brillant de mille feux. Pour les pas-sionnés de coins caractéristiques, on conseil-lera une visite au marché de San Panta-

genres : du sport à la mode, des fêtes aux ré-gates. Au premier rang, comme toujours surla Costa Smeralda, on trouve les événementsdes grandes griffes, comme le lancement debijoux créés par la maison Bulgari à l’occa-sion du 50° anniversaire de la Costa Sme-ralda (Piazzetta, jeudi 9 août). Encore sur lacélèbre petite place se tiendra à la mi-août laprésentation d’un livre dédié à la Costa Sme-ralda (Rizzoli editore). L’étape du « demi-siècle » d’activité est l’occasion de nombreusesmanifestations, tournois et fêtes, notammentdans les splendides hôtels et resorts de la côte.Par exemple le Ferragosto Gala Dinner &Concert – une soirée à thème années 60 et

A sinistra, si può dedurre quali siano i visitatori che frequentano Porto Cervo dalle barche ormeggiateal porto; sopra, la sera Porto Cervo vive di un’atmosfera magica e i suoi ristoranti e club si animano

A gauche, on peut se faire une idée du type de touristes qui fréquentent Porto Cervo en observant les bateaux mouillant au port ; ci-dessus, le soir une atmosphère magique gagne Porto Cervo lorsque ses restaurants et ses clubs commencent à s’animer

Page 63: Evolution n.26 August/September 2012

presenti con sfolgoranti vetrine. Per gliappassionati degli scorci caratteristi-ci, consigliamo una visita al mercati-no di San Pantaleo, che si tiene tutti igiovedì: bancarelle di piccoli souvenirse ninnoli in uno degli scenari più affa-scinanti della Costa Smeralda! Unoshopping, tra l’altro, fatto in un regi-me di altissima sicurezza: perché Por-to Cervo è anche questo, un luogo do-ve si è al riparo dal rischio di rapine eatti criminali, perché la vigilanza pri-vata e delle forze dello Stato italiano èstrettissima. Non potrebbe essere di-versamente, vista la concentrazionedi Vip internazionali che, proprio at-torno alla celebre località sarda, hannoacquistato ville da sogno del valore disvariate decine di milioni di franchi.Che sia lunga o breve, una vacanza aPorto Cervo è un tuffo nel gusto delbello e della vita all’aria aperta. Senzadimenticare mai che il vero protago-nista della vacanza è lui: il mare, chequalcuno non a torto definisce il piùbello del Mediterraneo!

Giorgio Carrion

tevoli di segnalazione è impossibile. Dal-le guide gastronomiche più blasonatesi possono trarre, però, utili indicazioni.Tra i ‘relais’ citati, il ristorante Il Pesca-tore, che vanta la posizione migliore ditutta la Costa Smeralda, sorgendo su unasplendida terrazza che offre una vistapanoramica sullo scintillante villaggiodi Porto Cervo. In cucina il protagoni-sta è il pesce. Spostandosi di pochi chi-lometri ecco il sofisticato fascino ruraledel Cala di Volpe con i suoi sorprendentisapori di Sardegna proposti dallo chefFranco Guardone; elegantissimo edesclusivo il Ristorante Romazzino, do-ve lo chef Giovanni Raccagni fonde adarte le tecniche tradizionali della Sar-degna e l’eleganza della haute cuisine.Se si è alla ricerca di un posto informa-le e accogliente dove mangiare, Il Po-modoro è la soluzione perfetta. Saran-no accontentati i gusti di tutti, nel me-nu pizza, pasta ed una vasta gamma diformaggi e piatti vegetariani. Uno spa-zio adibito per i più piccoli, renderà pia-cevole la loro attesa fino all’arrivo delleportate. Ma è sufficiente spingersi nel-

l’interno della costa per incontrare ri-storanti, trattorie, pizzerie e locali tipiciper tutti i gusti e le tasche. Perché il bel-lo della Costa Smeralda e di Porto Cer-vo in particolare è la sua capacità di at-trarre una clientela molto varia. Certo:il prestigio della sua storia di localitàda Vip non è mai venuto meno; ma conl’accortezza che si addice al turista sag-gio e attento al rapporto prezzo-qualitàè possibile trovare soluzioni d’ospitali-tà adeguate e soddisfacenti.Shopping e lussoPorto Cervo è meta rinomata anche pergli amanti dello shopping più esclusi-vo: lungo la Passeggiata e attorno allafamosa Piazzetta del villaggio si pos-sono trovare i marchi simbolo dell’ec-cellenza del Made in Italy, e non solo!Dall’abbigliamento, alle scarpe, agli ac-cessori, sino alla più fine gioielleria.Prada, Versace, Valentino, Vuitton, Her-mes, Tod’s…a Porto Cervo non c’è grif-fe della moda che non sia rappresen-tata da un negozio monomarca o da uncorner dedicato. Anche le maison gio-ielliere internazionali sono ampiamente

zaines de millions de francs suisses.Quelle que soit sa durée, un séjour à PortoCervo c’est une plongée dans l’amour dubeau et de la vie en plein air. Sans jamaisoublier que le premier rôle revient ici auxplages et à la mer, à qui l’on donne sou-vent et à raison, le premier prix de beautéde la Méditerranée!

leo, qui se tient tous les jeudis : des standsde petits souvenirs et de bibelots dans l’undes plus beaux cadres de la Costa Sme-ralda ! Le shopping, d’ailleurs, se fait entoute sécurité : Porto Cervo est aussi unlieu où l’on est à l’abri des agressions etde la criminalité, parce les gardes privéset les forces de police italiennes sont très

présents. Difficile d’ailleurs qu’il en soitautrement, vue la concentration de célé-brités internationales qui, non loin de lafameuse localité sarde, ont acheté des vil-las de rêve d’une valeur de plusieurs di-

TRAVEL

In questa foto, il centro è un insieme di viuzze con case nel tipico stile della Costa Smeralda Sur cette photo, le centre-ville et ses ruelles bordées de maisons dans le style typique de la Costa Smeralda60

Page 64: Evolution n.26 August/September 2012

crb

ase

lcrb

ase

l

My Choice:Cornèrcard Gold.

Cornèrcard offers the right card for everyone and everything.0844 00 41 41 or www.cornercard.ch/gold

Also available inTwo cards and more for the price of one.

Page 65: Evolution n.26 August/September 2012

6262

TRAVEL

C apalbio, piccolo borgo medieva-le, costituisce l’ultimo lembo co-stiero della Toscana meridionale,

nel cuore della Maremma, terra in cui sifondono in modo armonico gli aspetti piùtipici della mediterraneità e quelli dellaterra in cui l’uomo ha speso molta faticacol lavoro. Sono evidenti qui le tracce diuna storia profonda e misteriosa, dove lanatura appare forte e selvaggia, ricca dicontrasti tra il mare, la macchia, la cam-pagna. In questa terra l’uomo e il terri-torio sono gli artefici di una storia anti-chissima dove gli Etruschi e poi i Roma-ni hanno lasciato le loro tracce. Da alme-no cinquant’anni questo piccolo centronell’entroterra toscano è meta di un tu-rismo colto e raffinato, decisamente ‘co-ol’, visto che annovera tra i suoi ospiti so-prattutto intellettuali, scrittori, uominipolitici, artisti. Capalbio – raggiungibile via auto in cir-ca un’ora dall’aeroporto di Roma-Fiu-micino - è considerata una delle perle del-la Maremma Toscana. Sito sulle alturedi fronte alla tenuta del Tombolo di Bu-rano e ricca di estesi boschi è una picco-la ma rinomata località di soggiorno. Ilpatrimonio costiero e marittimo ne fan-no anche una delle località di mare piùfamose del litorale tirrenico. Nel borgo diCapalbio, sulla torre merlata del castelloaldobrandesco (che ancora conserva ilpianoforte suonato da Puccini) e dalle suemura, si ammira un panorama di stra-ordinaria bellezza. Ricordiamo la quat-trocentesca chiesetta di San Nicola e l’Ora-torio della Provvidenza con affresco at-tribuito al Pinturicchio. I boschi circostanti Capalbio sono terri-tori ideali di caccia, che qui è pratica mol-to diffusa, in special modo quella al cin-ghiale. Sempre dal punto di vista natu-

Il piccolo comune maremmano èun’oasi di pace a pochi chilometrida un mare incontaminato

CAPALBIO TRA NATURA E CULTURA

fotografie di: © www.comune.capalbio.gr.it

Page 66: Evolution n.26 August/September 2012

63

L e petit bourg médiéval de Capalbioconstitue le dernier lambeau côtier dela Toscane méridionale, au cœur de la

Maremma, une terre où se mêlent harmo-nieusement les aspects les plus typiques dela méditerranée et ceux d’une terre travailléepar l’homme depuis toujours. Ici les tracesd’une histoire profonde et mystérieuse se conju-guent à une nature forte et sauvage, pleinede contrastes entre mer, maquis et campagne.Sur cette terre l’homme et le territoire sont lesartisans d’une histoire millénaire où lesEtrusques puis les Romains ont laissé leurstraces. Depuis une cinquantaine d’année cepetit bourg toscan est une destination privi-légiée pour un tourisme cultivé et raffiné, oùse croisent intellectuels, écrivains, hommespolitiques et artistes. Capalbio – qui se trouve à environ une heure

de route de l’aéroport de Rome-Fiumicino –est considéré comme l’une des perles de la Ma-remma toscane. Située sur les hauteurs enface de la Tenuta del Tombolo di Burano et en-tourée de bois, c’est une localité touristiquepetite, mais renommée. Le patrimoine côtieret maritime en font aussi l’une des localitésbalnéaires parmi les plus célèbres du littoraltyrrhénien. Dans le village de Capalbio, surla tour crénelée du château Aldobrandeschi(qui abrite encore un piano sur lequel jouaPuccini) et du haut de ses murailles, on peutadmirer un panorama d’une extraordinairebeauté. Citons aussi la petite église San Ni-cola, datant du XV siècle et l’Oratorio dellaProvvidenza avec des fresques attribuées àPinturicchio. Les bois qui entourent Capalbio sont idéalspour la chasse, une pratique très répandue

dans cette région, notamment la chasse ausanglier. Parmi les beautés naturelles, il fautencore citer l’oasis du WWF, une réserve na-turelle autour du lac de Burano, la mer trans-parente et les très longues plages bordées parle maquis méditerranéen. Du point de vueœno-gastronomique aussi, Capalbio ne dé-mérite pas : ses vins et sa cuisine à base degibier sont appréciés dans le monde entier.Rappelons aussi la magnifique œuvre de l’ar-tiste Niki De Saint Phalle : le Jardin des Ta-rots ou Giardino dei Tarocchi.Le respect pour l’environnement et l’atten-tion pour le tourisme durable ont valu à Ca-palbio de se voir décerner à de nombreuses re-prises les « 5 Vele » indiquant les meilleuresplages d’Italie, et d’obtenir la première placedans la « Guida Blu », le prestigieux guideitalien publié par Legambiente et le Touring

CAPALBIOENTRE NATURE ET CULTURECe petit village de la Maremma est une oasis de paix à quelques kilomètres d’une mer incontaminée

A sinistra, la torre senese, lungo le mura che racchiudono interamente il caratteristico borgo medievale; sopra, Capalbio, considerata unadelle perle della Maremma toscana, vista dall’altura prospiciente

A gauche, la Torre senese, le long des murs qui entourent entièrement ce village médiéval caractéristique; ci-dessus, Capalbio, considéréecomme une des perles de la Maremma toscane, vue d’une colline voisine

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DUE VOLI DA LUGANO

TUTTI I GIORNI TRANNE IL SABATO E DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROMA DEUX VOLS AU DEPART DE LUGANO TOUS

LES JOURS SAUF LE SAMEDI ET AU DEPARTDE GENEVE TOUS LES JOURS

Page 67: Evolution n.26 August/September 2012

drino il Maestro Michelangelo Antonio-ni, che scelse la famosa piazzetta per leproiezioni, promuove da 16 anni il Cor-tometraggio d’autore italiano e interna-zionale ed è riconosciuto dalla stampaleader del settore in Italia. Il Festival è no-to al mondo del cinema e della comuni-cazione per il suo mix di stile e qualitàdella proposta culturale, capace di attrarrenello stupendo scenario del comune to-scano decision-makers della comunica-zione e della politica, insieme ai tanti pro-tagonisti dello spettacolo e della cultu-ra. Altre iniziative sono previste in tuttol’arco dell’anno, votate soprattutto allaletteratura e all’arte. In estate domina-no, però, sagre e feste a sfondo gastro-nomico, come la Sagra del Cinghiale, chesi tiene dal 10 al 14 settembre, una ma-nifestazione che ha per protagonista as-soluto questo animale selvatico assai ap-prezzato per le sue carni, che i toscanisanno trattare (e soprattutto cacciare!) inmille modi diversi. La buona tavola a ba-

TRAVEL

64

ralistico, completano “l’insieme” l’oasidel WWF presso il lago di Burano, il ma-re e la lunghissima spiaggia ridossatada una fitta macchia mediterranea.L’aspetto enogastronomico di Capalbionon è da meno: i suoi vini e la cucina abase di cacciagione sono apprezzati in-ternazionalmente. Ricordiamo anche lamagnifica opera dell’artista Niki De SaintPhalle che è il Giardino dei Tarocchi.Il rispetto per l’ambiente e l’attenzione alturismo sostenibile hanno valso a Ca-palbio ripetutamente il titolo delle 5 Ve-le e il primo posto nella prestigiosa Gui-da Blu di Legambiente e Touring ClubItaliano. Il litorale di Capalbio si estendeper circa dodici chilometri, dal confinedel comune di Orbetello sino alla fine del-la Toscana. In questo lungo litorale, pe-rò, vi sono solo tre accessi al mare, ed esat-tamente all’inizio, alla fine e nel centro;anche questi accessi comunque permet-tono un numero limitato di visitatori inquanto i parcheggi sono delimitati in spa-

zi appositi e non molto capienti. Questacondizione geografica e l’oasi del WWFche è stata ivi insediata hanno contri-buito alla conservazione del litorale. Unaduna costiera di macchia mediterraneadelimita e imbriglia la spiaggia, il giocodelle correnti crea piccole insenature epromontori che danno alla costa un pro-filo frastagliato. La più celebre e attrez-zata delle spiagge si chiama ‘Ultima-spiaggia’. Ogni estate c’è davvero la crè-me de la crème dell’imprenditoria e del-la politica. Qui i radical chic vanno a noz-ze. Corredato da un ottimo ristorante, haun solo difetto: è difficile trovare posto,anche un semplice lettino prendisole!Natura e cultura vanno a braccetto in que-sto borgo attivissimo nella programma-zione culturale di alto livello. La mani-festazione più conosciuta ed apprezzataè il “Capalbio Cinema International shortfilm festival”, rassegna internazionale dicortometraggi, che attira registi e criticada tutta Europa. Fondato nel 1994, pa-

Page 68: Evolution n.26 August/September 2012

65

mique comme la Fête du Sanglier qui se tientdu 10 au 14 septembre, une manifestation quis’articule presque exclusivement autour decet animal sauvage dont la viande est parti-culièrement appréciée des Toscans qui sa-vent la préparer (et la chasser !) de mille ma-nières différentes.Les bonnes tables à base de gibier dominentla gastronomie locale. Nombreux sont les res-taurants tout autour de Capalbio ou dans lesrues du bourg. Evolution vous en proposetrois, parmi d’autres : « La braceria di Tri-burzi », au lieu-dit de Chiarone Scalo; « Ris-torante Tullio » au 25 de la Via nuova ; et le« Ristorante La Godenda » de la Ferme LeGuardiole. Trois adresses visant des publicstrès différents que complètent de très nom-breuses « trattorie » dans la campagne alen-tour qui offrent une cuisine simple et saine.Pour les amateurs d’art, il ne faut pas man-quer le Giardino dei Tarocchi. Sur les col-lines de Capalbio, s’ouvrent les portes d’unparc artistique fantasmagorique et joyeux réa-lisé à la fin des années 90 du siècle dernier par

ce village perché à la programmation cultu-relle de haut niveau. La manifestation la plusconnue et la plus appréciée est le « CapalbioCinema International short film festival », unfestival international de court-métrages, quiattire des réalisateurs et des critiques de toutel’Europe. Fondé en 1994, avec MichelangeloAntonioni pour parrain qui choisit la célèbrepetite place pour les projections, ce festivalpromeut depuis 16 ans des court-métragesd’auteurs italiens et internationaux et béné-ficie d’une importante couverture par la pressespécialisée. L’événement est célèbre dans lemonde du cinéma et de la communicationpour son mélange de styles et pour la qualitéde sa programmation qui attire dans le su-perbe cadre de ce petit bourg toscan des grandsresponsables de la communication et de la po-litique, ainsi que des figures importantes dumonde du spectacle et de la culture. D’au-tres initiatives sont prévues tout au long del’année, consacrées en particulier à l’art et lalittérature. L’été est toutefois aussi l’occa-sion de fêtes et de foires à thème gastrono-

Club Italiano. Le littoral de Capalbio couvreenviron douze kilomètres, de la limite du vil-lage d’Orbetello jusqu’à la frontière sud dela Toscane. Mais sur ce long littoral il n’existetoutefois que trois accès à la mer, à savoir audébut, à la fin et au milieu ; et ces caractéris-tiques limitent naturellement le nombre devisiteurs car les parkings sont d’une capa-cité limitée. Cette situation géographique etla réserve du WWF qui y a été installée ontcontribué à la conservation du littoral. Unedune côtière de maquis méditerranéen déli-mite et encadre la plage, le jeu des courantscrée de petites criques et des promontoires quidonnent à la côte un profil très découpé. Laplage privée la plus célèbre s’appelle l’« Ulti-maspiaggia », la Dernièreplage. Chaque étéelle accueille le nec plus ultra du monde éco-nomique et politique italien. C’est le royaumedes bobos. Complétée par un excellent res-taurant, elle n’a qu’un défaut : il est difficiled’y trouver de la place, même une simple chaiselongue sans parasol !Nature et culture se marient à merveille dans

In questa foto, il borgo antico è circondato da una doppia cintadi mura con camminamenti di ronda a livelli differenti;

a sinistra, Capalbio è fiera di aver conservato il suo aspetto medievale e la sua atmosfera d’altri tempi

Sur cette photo, le vieux village est entouré d’une double enceinte de murs avec des chemins de ronde à différents

niveaux ; à gauche, Capalbio a fièrement conservé son alluremédiévale et son atmosphère d’une autre époque

Pearl of the Tuscan Maremma,Capalbio is a refined culturaltourist destination that countsintellectuals, writers, politiciansand artists among its visitors.One of the most well-knownresorts on the Tyrrhenian coast,it hosts the Capalbio Cinema

International Short Film Festi-val, a showcase for filmmakersfrom all over the world. TheTarot Garden, an artistic parkcreated nearby by the exuber-ant protagonist of internationalcontemporary art, Niki de SaintPhalle, is a “must”.

CAPALBIO: BETWEEN NATURE AND CULTURE

www.capalbio.it

Page 69: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

66

se di cacciagione domina il gusto ga-stronomico. Numerosi i ristoranti attor-no a Capalbio o nel piccolo centro. Evo-lution ne cita tre, in particolare: ‘La bra-ceria di Triburzi’, in località Chiarone Sca-lo; ‘Ristorante Tullio’ in via nuova 25; ‘Ri-storante La Godenda’ della Fattoria LeGuardiole. Tre indirizzi per ‘target’ deltutto diversi ai quali si affiancano, però,numerose trattorie che nella campagnagrossetana offrono una cucina semplicee sana. Per gli amanti dell’arte una metada non perdere è il Giardino dei Taroc-chi. Sulle colline di Capalbio, si apronole porte di un fantasmagorico e gioiosoparco artistico realizzato, alla fine deglianni Novanta del secolo scorso, da Niki

sa de Saint Phalle. Dopo aver visitato l’edi-ficio-atelier progettato dall’archistar sviz-zero Mario Botta, incastonato nella roc-cia e con una torretta da cui si gode unpanorama d’insieme, si può passeggia-re sui sentieri che si snodano lungo il co-stone della collina, ammirando tra albe-ri, cespugli ed erbe alte, le sculture delMago con la mano tappezzata da pez-zetti di specchi, e della Papessa, dallacui bocca spalancata zampilla una ca-scatella d’acqua, che va a formare unafontana, in mezzo alla quale campeggia‘La ruota della Fortuna’, scultura semo-vente di Jean Tinguely, artista e compa-gno di vita di Niki de Saint Phalle.

Giorgio Carrion

de Saint Phalle, vulcanica protagonistadell’arte contemporanea mondiale. Le fi-gure monumentali, voluttuose e pro-rompenti, e le spettacolari installazioni,realizzate con materiali vari (dal polie-stere dipinto al cemento armato) sonoricoperte di mosaici, vetrini di Murano,specchi luccicanti e sono disseminate sumezzo ettaro di macchia mediterranea,con sentieri e punti di sosta. Tema delleopere, i tarocchi. In particolare, le figuredelle 22 carte da gioco principali, chia-mate Arcani Maggiori, che, per l’artista,incarnavano un’importante chiave di let-tura del senso più profondo della vita.Nel parco si circola liberamente, non cisono visite guidate per volere della stes-

Niki de Saint Phalle, figure volcanique de l’artcontemporain mondial. Les figures monu-mentales, voluptueuses et débordantes, etles spectaculaires installations, réalisées dansles matériaux les plus variés (du polyesterpeint au béton armé) sont recouvertes de mo-saïques, de verres de Murano, de miroirs lui-sants et sont disséminées sur un demi-hec-tare de maquis méditerranéen, reliées pardes sentiers et des belvédères. Le thème desœuvres sont les tarots. Notamment les figures

se promener sur les sentiers qui parcou-rent la colline, en admirant entre les ar-bres, les bosquets et les herbes hautes, lessculptures du Magicien, avec sa main ta-pissée d’éclats de miroirs, et de la Papesse,et sa bouche grande ouverte d’où jaillit unepetite cascade qui va former une fontaineau milieu de laquelle trône « La roue de lafortune », une sculpture animée de JeanTinguely, artiste et compagnon dans la viede Niki de Saint Phalle.

des 22 cartes à jouer principales, appelés lesArcanes Majeurs qui, pour l’artiste, repré-sentaient une importante clé de lecture dusens le plus profond de la vie.On circule librement dans le parc, il n’y apas de visites guidées conformément à lavolonté de l’artiste. Après avoir visité lebâtiment-atelier dessiné par le célèbre ar-chitecte suisse Mario Botta, enchâssé parla roche et surmonté d’une petite tour d’oùl’on a une belle vue d’ensemble, on peut

Sopra: a sinistra, sul lago di Burano, nei pressi di Capalbio, ‘vigila’ la Torre di Buranaccio, una fortificazione realizzata a metà del XVI° sec.; al centro, una delle straordinarie statue del ‘Giardino dei Tarocchi’ di Niki de Saint Phalle; a destra, due butteri, pastori a cavallo tipici della Maremma

Ci-dessus : à gauche, sur le lac de Burano, non loin de Capalbio, « veille » la Tour de Buranaccio, une fortification construite au milieu du XVIe siècle ;au milieu, l’une des statues du « Jardin des Tarots » de Niki de Saint Phalle ; à droite, deux « buttero », pasteurs à cheval typiques de la Maremma

Page 70: Evolution n.26 August/September 2012

Fiducia.

Società Bancaria Ticinese SAPiazza Collegiata 3 | CH-6501 BellinzonaT +41 91 821 51 21 | F +41 91 825 66 [email protected] | www.bancaria.ch

Da quattro generazionila tua Banca nel cuore del Ticino.

La Società Bancaria Ticinese è un istituto bancario svizzero fondato nel 1903 che da oltre cent’anni propone un servizio dedicato e personale al proprio Cliente. Tradizionalmente indipendente e universale, offre servizi bancari a 360 gradi. La gestione prudenziale e lungimirante e la rapidità decisionale sono storicamente garantiti dalla partecipazione diretta degli azionisti di riferimento nella conduzione quotidiana della Banca.

SBT_Evolution aggiornamento.indd 2 6/26/12 4:48 PM

Page 71: Evolution n.26 August/September 2012

allure di fama in tutto il mondo. I tropezini, d’altra parte, sono gente spe-ciale: vivono nella mondanità da quasiun secolo e sono abituati alle mode ealle stravaganze, anche perché il ‘fashionsystem’ attinge idee a piene mani dal-l’atmosfera glamour di questa località.Brigitte Bardot, la sua più celebre iconavivente, ormai ultrasettantenne, da sem-pre nella sua villa ‘la Mandrague’, hascritto pagine indelebili del costume fran-cese e internazionale. Lungo le sue spiag-ge, nei lussuosi stabilimenti balneari dellitorale di Ramatuelle-Pampelonne, sfi-la ogni estate la crème del bel mondo. Facile da raggiungere con un volo Dar-win Airline da Ginevra, (tra i pochissi-

mi vettori aerei in grado di raggiunge-re il piccolo scalo della Costa Azzurra),Saint-Tropez è protetta da un golfo e cir-condata dal mare cristallino. Il magni-fico centro storico – intatto! - fu fonda-to da popolazioni liguri e frequentatosuccessivamente da etruschi e romani.La sua posizione ottimale per lo svi-luppo dei commerci ha permesso al-l’antica Saint-Tropez, all’epoca chiama-ta Athénopolis, di divenire un centroflorido e ricco, un porto di mercanti pro-tetto e difendibile dall’assalto dei pre-doni del mare. Saraceni, cavalieri di Mal-ta e navigli commerciali, hanno in-fluenzato nei secoli la struttura del vil-laggio rendendolo un vero gioiello.

Il migliore modo per accostarsi a Saint-Tropez è quello di sedersi in una del-le poltroncine rosse di Senequier, il

bar più famoso della piazzetta, sor-seggiando all’imbrunire un ‘pernod’.I panfili in manovra di attracco, rien-trati dopo una giornata in mare, fannospettacolo. È l’ora del relax che prece-de la notte. La notte di Saint-Tropez!Non una notte qualsiasi, ma di una lo-calità strabiliante, elegante e unica, cheha scritto la storia del costume e conti-nua a farlo, immutata, imperturbabilecome i suoi abitanti. Solo Capri e Saint-Tropez nel Mediterraneo possono van-tare un blasone così speciale di luoghistorici della vacanza e del gossip, un

TRAVEL

L’ESTATE PAZZA DI SAINT-TROPEZMito inossidabile di bel vivere e vacanza, la località francese è ora raggiungibile in aereo da Ginevra

In questa foto, il celere porticciolo turistico di Saint Tropez, con la facciate multicolori delle case che vi si affaccianoSur cette photo, le célèbre port touristique de Saint-Tropez, et les façades multicolores des maisons qui le bordent

6868

Page 72: Evolution n.26 August/September 2012

fashion system » puise lui-même à pleinesmains ses idées dans l’atmosphère glamourde cette petite ville. Brigitte Bardot, sa pluscélèbre icône vivante, qui a désormais plusde soixante-dix ans, depuis toujours danssa villa « la Mandrague », a écrit des pagesindélébiles de l’histoire des mœurs en Franceet dans le monde. Le long de ses plages, dansles luxueuses structures privées du litto-ral de Ramatuelle à Pampelonne, défilechaque été la crème du beau monde.Le plus simple est de s’y rendre avec unvol Darwinairline depuis Genève (peud’avions sont en mesure d’atterrir sur cepetit aéroport de la Côte d’Azur) et d’arri-ver à Saint-Tropez, son golfe et sa mer cris-talline. Le centre historique – magnifique-ment conservé – fut fondé par des popula-tions ligures puis y passèrent ensuite lesEtrusques et les Romains. Sa position op-timale pour le développement du commercea permis à l’antique Saint-Tropez, qui s’ap-

pelait alors Athénopolis, de devenir un cen-tre riche et florissant, un port marchandprotégé et à l’abri de l’assaut des pirates.Sarrasins, chevaliers de Malte et flottes com-merciales ont façonné au fil des siècles le vi-sage de ce village pour en faire un vérita-ble joyau.Plages privées, lounge bars, discothèquesprestigieuses, hôtels et restaurants « étoi-lés », villas de luxe, sont les ingrédients quifont de ce lieu une destination privilégiéedu tourisme d’élite pour qui aime « voir etse faire voir », à disposition de ceux qui cher-chent le bien-être et la douceur de vivre. Une destination où il fait d’ailleurs bon serendre toute l’année. Saint-Tropez, ce n’estpas seulement la mer, les fêtes et les stars :on peut aussi tomber sous le charme de satranquillité et de sa beauté architecturale,de sa culture et des nombreux événementsqui s’y déroulent toute l’année. Une desti-nation de prédilection aussi pour les ama-

La meilleure manière d’apprivoiserSaint-Tropez est de s’asseoir sur unechaise rouge de Sénéquier, le bar le

plus célèbre du port, en sirotant à la tom-bée du jour un Pernod. Les yachts à la ma-nœuvre au retour d’une journée de mer fontle spectacle. C’est l’heure du relax qui pré-cède la nuit. La nuit de Saint-Tropez ! Pasune nuit comme les autres, mais la nuitd’une localité balnéaire extravagante, élé-gante et unique, qui écrit et continue d’écrirel’histoire des mœurs, immuable, imper-turbable comme ses habitants. Seul Capriet Saint-Tropez peuvent se vanter d’une ré-putation aussi particulière de lieux histo-riques liés aux vacances et aux célébrités :un style et une allure connus dans le mondeentier.Les Tropéziens, d’ailleurs, sont des gens unpeu spéciaux : ils baignent dans la monda-nité depuis près d’un siècle et sont habituésaux modes et aux extravagances, car le «

COLLEGAMENTI CON SAINT-TROPEZ DA GIUGNO A OTTOBRE

IN PARTENZA DA GINEVRA OGNI VENERDÌ E DOMENICA

VOLS POUR SAINT-TROPEZ DE JUIN A OCTOBRE

CHAQUE VENDREDI ET DIMANCHE AU DEPART DE GENEVE

Mythe indémodable de l’art de vivre et des vacances, le port le plus célèbre du Sud de la France est à présent accessible en avion depuis Genève

LE FOL ETE DE SAINT-TROPEZ

6969

Page 73: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

70

le provenzale unici e a buon mercato. Danon perdere il mercato che si tiene in Pla-ce des Lices due volte la settimana (mar-tedì e sabato). E, infine, è bene segnarsiqueste date: 22-25 ottobre. Se siete daqueste parti, fate un salto alla Grande

Braderie, il ‘fuori-tutto’ dei negozi di StTropez.Estate di eventiL’estate tropezina 2012 è una lunga teo-ria di eventi, manifestazioni, feste, ker-messe. L’agenda è così fitta da lasciare

Spiagge private, lounge bar, locali di pre-stigio, hotel e ristoranti ‘stellati’, ville dilusso, sono gli ingredienti che fanno delborgo la meta preferita del turismo d’eli-te a cui piace “vedere e farsi vedere”, adisposizione di coloro che cercano il be-nessere ed il “quality of life”. Una meta da visitare durante tutto l’an-no. Saint-Tropez non è solo mare, festee star: di questo borgo è anche possibi-le innamorarsi per la sua tranquillità ela bellezza architettonica, per la sua cul-tura e le numerose manifestazioni che sisvolgono durante tutto l’anno. Una me-ta valida per numerosi buoni motivisportivi: International Polo Cup, Les Voi-les de Saint-Tropez e la Giraglia RolexCup sono solo alcune delle interessantimanifestazioni che vi si svolgono. Sole, mare e trasgressioneProprio all’ingresso di Saint-Tropez, pro-venendo da St.Maxime, c’è una spiag-gia molto comoda da raggiungere a pie-di. Ma tutti amano le lunghe spiagge disabbia fine di Ramatuelle & Pampelon-ne. Spiagge libere e stabilimenti priva-ti, tra cui i più famosi frequentati da vipdel calibro di Paris Hilton, Naomi Cam-pbell e da bellissime donne, come il ce-lebre Club 55, il Nikki Beach e La voilerouge. Non scandalizzatevi se, tra fa-migliole e celebrity vi imbattete in chipratica il naturismo: a St Tropez è deltutto normale! Come è normale trovarein questi specialissimi ristoranti piattiesotici e pesce freschissimo a due passidalla battigia. La giornata comincia tardi a Saint-Tro-pez. Verso mezzogiorno gli yacht, di tut-te le dimensioni e nazionalità ormeg-giano nel golfo di Pampelonne, propriodinanzi alla lunga teoria di ombrellonie materassini. È l’ora in cui si alza il Mi-stral, il vento che dalle foci del Rodanospira costante verso terra, facendo la gio-ia dei surfisti e dei velisti. A margine del-le spiagge, semplici bungalow propon-gono abbigliamento, gioielli, articoli dimoda…. Certo, nei nuovissimi negozidel centro cittadino (veri palazzi) di Lo-uis Vuitton e Chanel i prezzi non sonoalla portata di tutti, ma nelle bottegheaffacciate sul porto e tra i vicoli caratte-ristici si trovano capi d’abbigliamentotropezini e oggetti d’arredamento in sti-

Private beaches, lounge bars,prestigious clubs, stellar hotelsand restaurants and luxuryvillas all go to make Saint-Tropez the preferreddestination of the tourist elitethat likes “to see and be seen”.This summer, Saint-Tropez is

hosting an endless string ofevents, festivities and galas.But it is not all high life andglitter. Saint-Tropez is alsoculture, and has variousinteresting museums that tracethe town’s history and its linkwith famous artists.

CRAZY SUMMER IN SAINT TROPEZ

Page 74: Evolution n.26 August/September 2012

71

www.saint-tropez.frwww.saint-tropez-goldpass.org

Saint-Maxime, il y a une plage très facile-ment accessible à pied. Mais tout le mondeadore les longues plages de sable fin entreRamatuelle et Pampelonne. Des plages pu-bliques et des établissements privés, dontcertains parmi les plus célèbres fréquentés

par des VIP du calibre de Paris Hilton,Naomi Campbell et beaucoup de très joliesfilles, comme le fameux Club 55, le NikkiBeach et La voile rouge. Ne vous scandali-sez pas si au milieu des familles et des cé-lébrités vous croisez des naturistes : rien deplus normal à Saint-Tropez ! Comme il estnormal de trouver dans ces restaurantsexceptionnels des plats exotiques et toutessortes de poissons et fruits de mer presqueles pieds dans l’eau.La journée commence tard à Saint-Tropez.Vers midi, les yachts, de toutes dimensionset nationalités, mouillent dans le golfe dePampelonne, juste en face d’une enfilade deparasols et de chaises longues. C’est à cetteheure-là que se lève le Mistral, qui soufflecontinuellement de la mer vers la terre, pourla joie des surfeurs et des adeptes des sportsnautiques. Au bord des plages, de simplesbungalows proposent des vêtements, des bi-joux, des articles de modes. Bien sûr, dansles toutes nouvelles boutiques du centre-ville (de vrais palais) de Louis Vuitton etChanel, les prix ne sont pas à la portée detoutes les bourses, mais dans les magasinsqui donnent sur le port et dans les ruellesdu village on trouve des vêtements à la modetropézienne et des objets de décoration enstyle provençal uniques et bon marché. Ane pas rater : le marché qui se tient Placedes Lices deux fois par semaine (mardi etsamedi). Et enfin, n’oubliez pas de noter cesdates : 22-25 octobre. Si vous êtes dans lesparages, faites un saut à la Grande Brade-rie : les soldes de fin de saison des boutiquesde Saint-Tropez.Des événements tout l’étéL’été tropézien 2012 est une longue enfi-lade d’événements, manifestations, fêtes etkermesses. Un agenda si rempli qu’il endonne le tournis ! Pour s’y retrouver le mieuxest encore de consulter le site www.saint-tropez-goldpass.org où l’on retrouvera jourpar jour tous les initiatives programmées.En août, Evolution vous conseille « Les nuitsdu château de la Moutte », une série deconcerts pour tous les goûts musicaux dansun beau château restauré. A ne pas raternon plus en août, le « Festival de Rama-tuelle », consacré principalement au théâtre.Mais septembre non plus ne manque pasd’intérêt, c’est même l’un des meilleurs mo-ments pour des vacances à Saint-Tropezlorsque le gros des touristes est déjà ren-

teurs de sport : l’International Polo Cup,les Voiles de Saint-Tropez et la Giraglia Ro-lex Cup sont quelques-uns parmi la flopéed’événements qui pourront vous intéresser. Soleil, mer et transgressionA l’entrée de Saint-Tropez, en venant de

In questa foto, la baia di Saint Tropez, vista dal tradizionale borgoSur cette photo, la baie de Saint-Tropez, vue du village traditionnel

Page 75: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

72

bocce, la celebre ‘petanque’. Ma ancheil Museo nazionale della Marina, il vec-chio porto, la Torre del Portalet, la Tor-re Vecchia, la Chiesa di Notre Dame del’Assomption (1820), il cimitero mari-no, la Casa delle Farfalle …

Giorgio Carrion

sbigottiti! Per orientarsi e scegliere la pro-pria meta, meglio consultare il sitowww.saint-tropez-goldpass.org dovesono elencati giorno per giorno le ini-ziative in programma. In agosto, Evo-lution segnala la rassegna “Le nuit duchateau de la Moutte”, serie di concertiper tutti i gusti musicali nel bel castellorestaurato. Molto attraente, sempre inagosto, è il “Festival di Ramatuelle”, de-dicato soprattutto al teatro.Anche settembre è un mese interessan-te, uno dei migliori per trascorrere le va-canze a Saint-Tropez e per gioire di que-sto entusiasmante golfo, quando le gran-di folle sono già rientrate in città. Sog-giornare a settembre significa viaggia-re fuori dalle masse e godere il meglio

di eventi mondani, non per tutti.Ma Saint-Tropez non è solo mondanitàe leggerezza. È anche cultura. Essa in-fatti possiede diversi musei interessan-ti che ripercorrono la storia della cittàed il suo legame con gli artisti. Un mu-seo importante è certamente il Museodell’Annonciade. Questa antica Cap-pella del XVI secolo raggruppa le ope-re di molti grandi pittori come Matis-se, Braque, Bonnard. Molte opere cele-bri si trovano qui, la maggior parte pro-prio nel luogo in cui sono state create.Da vedere anche, la cittadella del XVIsecolo con il suo museo sulla storia del-la città, la Place des Lices, luogo di in-contro denominato anche «piazza del-le arti». Oggi si organizzano giochi di

tré. Un séjour en septembre permet d’évi-ter la foule et de profiter du meilleur desévénements mondains, ce n’est pas donnéà tout le monde.Toutefois Saint-Tropez ne veut pas seulementdire mondanité et légèreté. Mais aussi cul-ture. Elle possède en effet plusieurs muséesintéressants retraçant l’histoire de la ville etsa relation avec les artistes. Un des incon-tournables est certainement le Musée de l’An-nonciade. Cette ancienne Chapelle du XVIesiècle regroupe les œuvres de plusieurs grandspeintres comme Matisse, Braque, Bonnard.Beaucoup d’œuvres célèbres séjournent ici,la plupart à l’endroit même où elles ont étécréées. A voir également, la citadelle du XVIesiècle avec son musée sur l’histoire de la ville,la Place des Lices, lieu de rencontre aussi sur-nommé « place des arts ». Aujourd’hui,des jeux de pétanques y sont organisés.Mais aussi le Musée national de la Marine,le vieux port, la Tour du Portalet, la TourVieille, l’Eglise Notre Dame de l’Assomp-tion (1820), le cimetière marin, la Maisondes papillons …

Sotto e a destra, nelle strette stradine del vecchio borgo non mancano negozi di grandi griffe e ristoranti di pregio.

Ci-dessous et à droite, dans les étroites ruelles de la vieille ville ne manquent ni les boutiques de luxe ni les restaurants gastronomiques

Page 76: Evolution n.26 August/September 2012

www.pr ivatebanking.societegenera le.ch

PRIVATE BANKING

NELLA STESSA DIREZIONE: LA VOSTRA

L a v o s t r a b a n c a d i f i d u c i a m o b i l i t a i m i g l i o r i e s p e r t i p e r o t t i m i z z a r e l a g e s t i o n e d e l v o s t r o p a t r i m o n i o e p r o p o r v i s o l u z i o n i e f f i c a c i , a d a t t a b i l i a t u t t i i v o s t r i p r o g e t t i .

Société Générale Private Banking è il nome utilizzato per promuovere il business private banking di Société Générale e delle sue affi liate in tutto il mondo. Société Générale è controllata e autorizzata dall'Autorité de Contrôle Prudentiel e dall'Autorité des Marchés Financier francese. Questo materiale è stato preparato esclusivamente a scopo informativo e non costituisce un'offerta per la stipulazione di un contratto. Non tutti i prodotti e i servizi offerti da parte di Société Générale sono disponibili in tutte le giurisdizioni. Si prega di contattare l'uffi cio a voi più vicino per ulteriori informazioni. 2012 Société Générale Gruppo e le sue affi liate. @ GettyImages - FRED & FARID

PB_TICINO_MANAGEMENT_210X280 PRIV_VOILIER_IT_AVRIL.indd 1 24/04/12 12:37 HD

Page 77: Evolution n.26 August/September 2012

nere buoni prezzi. «Le persone con altadisponibilità sono sempre presenti edesiste un mercato molto interessante percoloro che vogliono disporre di un’im-barcazione in tempi brevi. I clienti conesperienza sanno che per avere uno yachtsu misura devono aspettare anche tre oquattro anni e dunque questo è un buonmomento, anche perché è probabile chetra un paio d’anni i prezzi non sarannopiù gli stessi», ha dichiarato Fabio Er-metto, direttore commerciale e marke-ting del cantiere olandese Heesen Yachts.Quest’anno il Festival de la Plaisancedi Cannes festeggia i suoi 35 anni: 35 an-ni di fedeltà e di sviluppo, che hannopermesso a questo salone di diventare

un evento internazionale e imprescin-dibile per decine di migliaia di visitato-ri del mondo intero e l’appuntamentodi tutti i professionisti della nautica dadiporto e della nautica maggiore sia intermini di business che di visibilità, ol-tre ad essere il primo salone in acquad’Europa, situato a due passi dalla ce-lebre Croisette, nel Golfo di Cannes.Il “Vieux Port” e il “Port Pierre Canto”accoglieranno quasi 500 imbarcazioni,costruite dai più grandi cantieri inter-nazionali. Nei sei giorni del Festival, lepiù belle novità - a vela come a motore- dai 10 ai 62 metri, saranno esposte inacqua nel Vieux Port di Cannes, men-tre a terra si troveranno numerosi espo-sitori consacrati ai servizi e alle attrez-zature nautiche più all’avanguardia. Ol-tre 150 imbarcazioni saranno presenta-

Attendendo il Salone di Genova aiprimi di ottobre, i grandi co-struttori europei d’imbarcazioni

di lusso, a motore e a vela, s’incontranoa settembre in Costa Azzurra per dueappuntamenti importanti, il Festival dela Plaisance di Cannes, dall’11 al 16 set-tembre, e il Monaco Yacht Show, dal 19al 22 dello stesso mese. Saranno due oc-casioni fondamentali per presentare aiprofessionisti e ad un pubblico selezio-nato internazionale il meglio della nau-tica europea in anteprima. Oggi le manifestazioni di nautica di pre-stigio assumono un ruolo fondamenta-le nella compravendita delle imbarca-zioni di lusso, poiché sono cambiate lemodalità di acquisto. La clientela subi-sce infatti meno pressioni e si prendetempo per confrontare le offerte e otte-

7474

EVENTS

COSTA AZZURRA NAUTICAA settembre a Cannes e a Montecarlo due appuntamenti importanti con la nautica europea di lusso

Sotto, una panoramica notturna di Cannes in occasione del Festival de la Plaisance, il grande show nautico, che quest’anno si svolge dall’11 al 16settembre, in occasione del quale i grandi costruttori europei d’imbarcazioni di lusso si incontrano con professionisti e un pubblico selezionato

Ci-dessous, une vue panoramique nocturne de Cannes à l’occasion du Festival de la Plaisance, le grand show de l’industrie nautique, qui se déroule cette annéedu 11 au 16 septembre, lors duquel les grands constructeurs européens de bateau de plaisance rencontrent les professionnels et un public trié sur le volet

Page 78: Evolution n.26 August/September 2012

intéressant pour ceux qui veulent avoirrapidement un bateau. Les clients expé-rimentés savent que même avec un yachtsur mesure ils doivent attendre trois ouquatre ans, donc c’est un bon momentpour agir, parce qu’il est probable quedans deux ou trois ans les prix ne se-ront plus les mêmes », a déclaré FabioErmetto, Directeur des Ventes et du mar-keting chez le chantier hollandais Hee-sen Yachts.Le Festival de la Plaisance de Cannes fêteses 35 ans cette année : 35 ans de fidé-lité et d’évolution, qui ont permis à cesalon de devenir un événement interna-tional pour des dizaines de milliers de vi-siteurs du monde entier et le rendez-vousincontournable des professionnels de laplaisance et de la grande plaisance, tanten termes de business que de visibilité.Sans aucun doute l’événement le plus

prestigieux du calendrier nautique, leFestival de la Plaisance de Cannes est lepremier salon à flots d’Europe, situé àdeux pas de la célèbre Croisette dans laBaie de Cannes. « Le Vieux Port » et « Le Port PierreCanto » accueilleront près de 500 ba-teaux, construits par les plus grandschantiers internationaux. Pendant lessix jours du Festival, les plus belles nou-veautés, à moteur ou à voile, de 10 à 62mètres, seront exposées à flots dans leVieux Port de Cannes tandis qu’à terre,seront présents de nombreux exposantsdédiés aux services et aux équipementsnautiques les plus pointus. Plus de 150bateaux seront présentés en avant-pre-mière mondiale parmi lesquels : Couch5000 Fly, Azimut 55S, Wally Ace, Moo-nen 82 Alu, MCY 72, Pershing 82, Ca-tana 55, Canados 120 et Sunreef 82…Les grands brokers internationaux – dontOcean Independence, Northrop & John-son, Camper & Nicholson International,

7575

E n attendant le Salon de Gênes dé-but octobre, les grands construc-teurs européens de bateaux de

plaisance de luxe, à moteur ou à voile,se rencontrent au mois de septembre surla Côte d’Azur pour deux importantsrendez-vous, le Festival de la Plaisancede Cannes du 11 au 16 septembre, et leMonaco Yacht Show du 19 au 22 dumême mois. Ce seront deux occasionsfondamentales pour présenter aux pro-fessionnels et à un public internationaltrié sur le volet le meilleur de l’industrienautique européenne en avant-première.Aujourd’hui les salons consacrés au yach-ting jouent un rôle fondamental dans lecommerce des bateaux de plaisance, carles modalités d’achat ont beaucoup évo-lué. La clientèle subit moins de pressionpour acheter, elle sent qu’elle dispose dedavantage de temps pour comparer lesoffres et obtenir ainsi le bon yacht au justeprix. « Les gens fortunés sont toujoursprésents et il y a encore un marché très

www.salonnautiquecannes.comwww.monacoyachtshow.com

En septembre à Cannes et à Monte-Carlo deux rendez-vous importants avec la plaisance européenne de luxe

LA COTE D’AZUR DE LA PLAISANCE

Page 79: Evolution n.26 August/September 2012

EVENTS

76

quali è presentato in anteprima – e l’ele-ganza e il lusso indissolubilmente con-nessi con il mondo della nautica e i ser-vizi impeccabili della Riviera Francese.Con l’appuntamento successivo, dal 19al 22 settembre, i capitani d’industria, iproprietari di yacht, i loro rappresen-tanti e una clientela selezionata si spo-stano nel Principato monegasco per la22esima edizione del Monaco YachtShow: quattro giorni d’incontri e di vi-site alle 500 principali società di nauti-ca da diporto del mondo. I più grandicantieri navali, la crème degli architettinavali, le principali società di broke-raggio e i migliori produttori di com-

te in anteprima mondiale, tra cui: Couch5000 Fly, Azimut 55S, Wally Ace, Moo-nen 82 Alu, MCY 72, Pershing 82, Cata-na 55, Canados 120 and Sunreef 82… I grandi broker internazionali – tra cuiOcean Independence, Northrop & Joh-nson, Camper & Nicholson Internatio-nal, Oceanstyle Yachting, Dbeere Yachtse CSO Yachts – esporranno yacht di se-conda mano dai 22 ai 50 metri nello Spa-zio Brokeraggio & Charter, situato pres-so il Port Pierre Canto.L’Espace Riviera, adiacente al Palais desFestivals, accoglierà i servizi e le attrez-zature nautiche più sofisticate, in conti-nua evoluzione, compresi gli allestimenti

per gli arredi interni (immagine, suonoe domotica, mobilio, arte della tavola,tessile, cucine, bagni, accessori per la de-corazione) architetti e designer, Cantie-ri della Nautica Maggiore, attrezzaturee tecnologie, società di servizi (finan-ziarie e assicurative) tender e battelli diservizio per yacht, turismo e marine.Anche quest’anno lo show mostra la suaessenza profonda presentando delle ve-re ‘perle’ della navigazione ed esprimenello stesso tempo l’unicità degli yachtesposti in mare – la maggior parte dei

Page 80: Evolution n.26 August/September 2012

77

ders et annexes de yachts et tourisme etmarinas. Cette édition illustre encore l’es-sence même du Festival, être l’écrin deces joyaux des mers exposés en mer dansles deux ports de Cannes. Elle exprimeà la fois la diversité des bateaux présen-tés à flots, pour la plupart en avant-pre-mière mondiale, mais aussi l’éléganceet le luxe indissociables à l’univers duyachting et à la « French Riviera ».Avec le prochain rendez-vous, du 19 au22 septembre, les capitaines d’industrie,les propriétaires de yacht, leurs repré-sentants et une clientèle fortunée se dé-placent pour quatre jours de rencontreset de visites avec 500 des premières so-

ciétés de grande plaisance au monde dansla Principauté pour la 22ème édition duMonaco Yacht Show.Les plus grands chantiers navals, la crèmedes architectes navals, les principalesagences de brokerage et les meilleurs équi-pementiers du secteur seront tous au PortHercule pour exposer leurs derniers pro-duits et services de luxe et les futurs pro-jets de superyachts.Gaëlle Tallarida, Directrice Générale dusalon, annonce : « Nous avons conscienceque le MYS est devenu un événement quebeaucoup de sociétés de yachting ne peu-vent se permettre de manquer. Notre rôleest d’offrir les meilleures conditions detravail et d’exposition pour tous les par-ticipants, qu’ils puissent se concentreruniquement sur leur principal objectif envenant au salon : faire du business. »Au Port Hercule on va trouver 100 su-peryachts et megayachts, de 25 à 90 mè-tres (46 m de longueur moyenne) et unequarantaine de nouvelles unités expo-sées en première mondiale.Entre ceux le Mogambo, un megayachtde 74 mètre en aluminium lancé par lechantier Allemand Nobiskrug en octobre2011. Parmi les stars de cette année, Better Place(50,5 mètres), du chantier naval Moné-gasque Wally, a lui aussi choisi Monacopour faire ses débuts sur la scène inter-nationale. Il est le plus grand sloop en fi-bre de carbone au monde et le premier voi-lier construit selon les normes Green Starde la société de certification RINA. Enplus Monte Carlo accueilli Diamonds areForever. Baptisé ainsi par son propriétaire,fan de James Bond, cet élégant megayachtde 61 mètres, mis à l’eau par Benetti ennovembre 2011, propose un équilibre par-fait entre un design traditionnel et unstyle modern innovation, dans la pure

Oceanstyle Yachting, Dbeere Yachts etCSO Yachts – exposeront sur l’EspaceBrokerage & Charter, situé au Port PierreCanto, des yachts d’occasion de 22 à 50mètres.L’Espace Riviera, adossé au Palais desFestivals, abritera les services et équi-pements nautiques sophistiqués qui necessent d’évoluer, y compris des instal-lations d’aménagement intérieur (image,son et domotique, mobilier, art de la ta-ble, textile, cuisines, salles de bains, ac-cessoires de décoration), architectes etdesigners, Chantiers Grande Plaisance,équipements et technologies, sociétés deservices (financement et assurance), ten-

Accanto, dal 19 al 22 settembre il prestigiosoPorto Ercole di Montecarlo ospita il MonacoYacht Show, secondo appuntamentesettembrino importante immancabile per ilmondo della nautica di lusso

Ci-contre, du 19 au 22 septembre leprestigieux Port Hercule de Monte-Carloaccueille le Monaco Yacht Show, deuxièmerendez-vous du mois de septembre,incontournable pour le monde de la plaisancede luxe

Page 81: Evolution n.26 August/September 2012

EVENTS

78

sulla scena mondiale. È il più grande slo-op in fibra di carbonio al mondo e la pri-ma barca a vela costruita secondo le nor-me Green Star della società di certifica-zione RINA. Monte Carlo accoglie inol-tre Diamonds are Forever. Battezzato co-sì dal suo proprietario, fan di James Bond:un elegante megayacht di 61 metri mes-so in acqua da Benetti nel novembre 2011che propone un equilibrio perfetto tradesign tradizionale e un moderno stileinnovativo. Nominato “super-vela del-

ponentistica del settore saranno tutti aPort Hercule per esporre i loro ultimiprodotti e servizi di lusso e i loro pro-getti di superyacht. Gaëlle Tallarida, Di-rettrice Generale del Salone, osserva:«Siamo coscienti che MYS si è trasfor-mato in un evento che molte società diyachting non possono mancare. Il no-stro ruolo è di offrire le migliori condi-zioni di lavoro e di esposizione per tut-ti i partecipanti, affinché possano con-centrarsi esclusivamente sul loro prin-

cipale obiettivo: fare business». A PortHercule saranno esposti 100 tra super-yacht e megayacht, dai 25 ai 90 metri, euna quarantina di nuovi modelli in an-teprima mondiale.Tra i primi basti citare Mogambo, un me-gayacht di 74 metri in alluminio lancia-to dal cantiere tedesco Nobiskrug in ot-tobre 2011. Tra le star di quest’anno, Bet-ter Place (50,5 metri), del cantiere nava-le monegasco Wally, che a sua volta hascelto Monaco per fare il suo debutto

Sopra da sinistra, la nuova Lobster 360 Goldstar Sport dei Cantieri Estensi è un natante senza paragoni: è incredibilmente più grande diquello che ci si aspetta da un 36 piedi ed è comodissima per navigare in maniera intelligente. Sopra, in mezzo, Far Away di Canados 120è il nuovo motoryacht planante di 36 metri, in vetroresina. Ammiraglia della linea flybridge, è un vero concentrato di design e di tecnologiaunico al mondo nel suo genere. Sopra a destra, il Mangusta 108, di Overmarine Group, è il più grande sport cruiser nel mondo ed il piùtecnologicamente avanzato. Questo modello è disponibile con tre diverse motorizzazioni che gli permettono di raggiungere una velocitàmassima compresa tra 40 a 60 nodi. Anche a queste velocità, a bordo regnano massimo comfort, stabilità e assenza di rumore

Ci-dessus à gauche, le nouveau Lobster 360 Goldstar Sport des Cantieri Estensi est un bateau sans égal ; il est incroyablement plus grandqu’on pourrait l’attendre d’un 36 pieds et tout entier à l’enseigne du confort : pour naviguer de manière intelligente ; ci-dessus, au milieu, FarAway de Canados 120 est le nouveau motor-yacht à coque semi-planante de 36 mètres, en fibre de verre. Fer de lance de la ligne flybridge,Canados 120 est un pur concentré de design et de technologie unique au monde en son genre ; ci-dessus à droite, le Mangusta 108d’Overmarine Group est le plus grand sport cruiser du monde et le plus avancé du point de vue technologique. Ce modèle est disponible avectrois motorisations différentes qui lui permettent d’arriver à une vitesse maximale comprise entre 40 et 60 nœuds. Et même à cette vitesse cesont le confort, la stabilité et l’absence de bruit qui règnent à bord

Page 82: Evolution n.26 August/September 2012

79

l’anno” al World Superyacht Awards2012 e premiato con 5 premi alle ceri-mone internazionali di superyacht Ver-tigo sarà uno dei superyacht più attesia Monaco (67,2 metri, Cantieri AlloyYachts). L’equipe di MYS si adopera co-stantemente per migliorare i servizi of-ferti alla clientela dei superyacht, nel-l’ambito di un avvenimento di classemondiale, anche grazie al partenariatocon marchi prestigiosi, come BMW peril servizio VIP di vetture di cortesia. Dinuovo sponsor ufficiale della manife-stazione, la casa automobilistica tedescaesporrà inoltre quest’anno in anteprimamondiale la berlina di lusso BMW Se-rie 7, che unisce design, lusso e confort.Sponsor ufficiale per il quarto anno con-secutivo sarà pure la casa orologiera sviz-zera Ulysse Nardin che presenterà le suecollezioni di orologi di lusso in uno standnell’Upper Deck Lounge.

Emilia Regazzoni

griffe du chantier italien. Nominé « voi-lier superyacht de l’année » au World Su-peryacht Awards 2012 et lauréat de 5 ré-compenses aux cérémonies internationalesde superyachts, Vertigo sera sans conteste

l’un des superyachts les plus attendus àMonaco (67,2 mètres, chantier AlloyYachts).L’équipe du MYS travaille ardemment àl’amélioration des services offerts à la clien-tèle superyacht, et promet de livrer à nou-veau un événement de classe mondiale,notamment grâce aux partenariats déve-loppés avec des marques prestigieuses,comme BMW pour le service VIP de voi-tures de courtoisie. Nouvellement spon-sor officiel, le constructeur automobile al-lemand exposera cette année son derniermodèle de berline de luxe BMW Série 7,qui allie design racé, luxe et confort. Spon-sor officiel pour la 4ème année consécu-tive, l’horloger Suisse Ulysse Nardin dé-voilera ses collections de montres de luxesur son stand d’exposition à l’Upper DeckLounge.

Pagina accanto da sinistra, il luxury yacht C68 del prestigioso cantiere navale Sessa Marine èlungo più di 21 metri e dispone di una carena che è il risultato di approfonditi studi progettualiper uno stile unico di spiccata personalità. A fianco, lo yacht AB 116 di ABYachts nasce dalconcetto dell’imbarcazione a motore in grado di navigare a velocità elevate con qualsiasi maresenza mettere in discussione il confort dei passeggeri grazie all’innovativa carena a V: un verogioiello del mare. In basso da sinistra, il Benetti Diamonds are Forever, con i suoi 60 metri dilunghezza, sarà il più grande yacht esposto all’edizione 2012 del Festival de la Plaisance diCannes; il suo classico design esterno si abbina con elementi di tecnologia di punta, secondola tradizione dei cantieri Benetti. In basso a destra, nel regno dei megayacht, il Maiora 29dpha un posto di assoluto rilievo. Esce infatti dai cantieri del Gruppo Fipa, sinonimo di tradizione etecnologia, eleganza e cura dei particolari: un incredibile mix di evoluzione e potenza

Page ci-contre de gauche à droite, le luxury yacht C68 du prestigieux chantier naval SessaMarine fait plus de 21 mètres de long et dispose d’une carène dont la conception est le fruitd’études approfondies pour un style unique à la personnalité très affirmée ; à côté, le yacht AB116 de ABYachts naît de l’idée d’une embarcation à moteur capable de naviguer à des vitessesélevées par n’importe quelle mer sans remettre en question le confort des passagers grâce àson innovatrice carène en V : un véritable joyau des mers ; en bas de gauche à droite, leBenetti Diamonds are Forever, avec ses 60 mètres de long, sera le plus grand yacht exposé àl’édition 2012 du Festival de la Plaisance de Cannes ; son design extérieur classique se conjugueà des éléments de technologie de pointe, selon la tradition des chantiers Benetti ; en bas àdroite, dans le royaume des méga-yachts, le Maiora 29dp occupe une place de premier choix. Ilsort en effet des chantiers du Groupe Fipa, synonyme de tradition et technologie, élégance etattention pour les détails : un incroyable mix d’évolution et de puissance

Page 83: Evolution n.26 August/September 2012

80

TRAVEL

LA DOLCE ‘NOCHE’ DI IBIZALe mode passano, ma lei no: è l’isola più allegra e trasgressiva, pronta per un’altra estate di musica e follie

80

Page 84: Evolution n.26 August/September 2012

Ibiza non conosce mezze misure. Del-le località di vacanza mediterranee ècertamente la più cool: travolgente,

trasgressiva, modaiola, internazionale,senza orari… Pochi coloro che non l’abbiano visitataalmeno una volta; tanti quelli che ci so-no tornati; ancora di più quelli che vor-rebbero ritornarci, e che oggi da Gine-vra possono raggiungerla comodamen-te con un volo Darwin Airline.Isola ammaliatrice, dove si può trovaredavvero tutto quello che si cerca in unavacanza, Ibiza è un luogo dedicato al re-lax e al divertimento. Difficile non farsicatturare dalle sue notti infinite, dallabaraonda delle discoteche più grandi ebelle d’Europa, dal ritmo di Dj famo-sissimi, capaci di far ballare migliaia dipersone fino e oltre l’alba.A Ibiza c’è un mare ed una natura me-ravigliosa, degna cornice della sua famadi isola di vacanza, soprattutto estiva,ma non solo. L’altra faccia di Ibiza offrecoste e spiagge tranquille, paesaggi idea-li per camminare e andare in bicicletta,villaggi silenziosi e solerte attività agri-cola. Spesso trascurate sono invece le nu-merose attrattive culturali: chi lo voles-se potrebbe trascorrere l’intera vacanzavisitando chiese e monumenti.L’entroterra dell’isola spagnola offre al-l’occhio un paesaggio spettacolare, do-ve lontano dalle nuove strade ci sonoancora sentieri dissestati dove il rosma-rino cresce ai lati. Un aspetto sorpren-dente dell’Isola è che è molto verde, lacampagna è rimasta immutata nei se-coli. Molti i posti per fare un pic-nic egodere di viste panoramiche meravi-gliose, per momenti quieti di riflessio-ne. Il quartiere Dalt Vila (città alta) è ilnucleo primitivo della città di Ibiza. Im-ponenti sono le mura della fortezza di-chiarata nel 1942 monumento naziona-le. La fortezza fu eretta per merito di Car-

I biza ne connaît pas la demi-mesure.Parmi les destinations de vacances mé-diterranéennes c’est certainement la plus

hype : excessive, transgressive, à la mode,internationale, noctambule...Peu d’entre nous n’y sont pas allés au moinsune fois ; beaucoup y sont retournés ; et pourceux qui en rêvent encore, on peut aujourd’huicommodément s’y rendre depuis Genève avecun vol Darwinairline.C’est une île qui ensorcèle, où on peut trou-ver absolument tout ce que l’on cherche envacance. Ibiza est un lieu dédié au relax et audivertissement. Difficile de ne pas se faireentraîner par ses nuits infinies, par la cohuedes plus grandes et des plus belles discothèquesd’Europe, par le rythme des Dj les plus célè-bres, capables de faire danser des milliers depersonnes jusqu’à l’aube.A Ibiza, il y a aussi la mer et une nature mer-veilleuse, à la hauteur de sa réputation d’îlede vacances, surtout estivales, mais pas seu-lement. L’autre face d’Ibiza offre des criqueset des plages tranquilles, des paysages rêvéspour des ballades à pied ou à vélo, des vil-lages silencieux et une activité agricole in-dustrieuse. Et ses nombreuses curiosités cul-turelles sont pourtant souvent négligées : alorsqu’elle recèle assez d’églises et de monumentsà visiter pour pouvoir y consacrer toutes sesvacances. L’intérieur de l’île offre un pay-sage spectaculaire où, loin des sentiers bat-tus, on trouve encore des petits chemins bor-dés de romarin. Un aspect surprenant del’île espagnole est qu’elle est bien plus vertequ’on ne le croit. La campagne est restée in-changée pendant des siècles, et elle regorged’endroits parfaits pour un pique-nique etde panoramas extraordinaires, pour des mo-ments de calme et de réflexionLe quartier Dalt Vila (la Ville haute) est lenoyau primitif de la ville d’Ibiza. La forteresseaux murs impressionnants a été classée mo-nument national en 1942. Elle fut érigée parCharles Quint dans la seconde moitié du XVIesiècle (1554-1585) d’après un projet de l’ar-

8181

Les modes passent, mais pas elle : c’est l’île la plus joyeuse et transgressive,prête pour un nouvel été de musique et de folies

LA DOUCEUR DE LA ‘NOCHE’ A IBIZA

In questa foto, il borgo del Porto di Ibiza si anima particolarmente la notte

Sur cette photo,le village du Port d’Ibiza

est particulièrement animé la nuit

COLLEGAMENTI CON IBIZA IN ESTATE DA GINEVRA, VENERDÌ E

DOMENICA. DA LUGANO, OGNI DOMENICA IN LUGLIO E AGOSTO

VOLS POUR IBIZA EN ETE CHAQUE VENDREDI ET DIMANCHE

AU DEPART DE GENEVE. DE LUGANO,CHAQUE DIMANCHE, EN JUILLET ET AOUT

© Ib

iza

Tour

ism

Boa

rd

Page 85: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

82

lo V nel tardo 1500 (1554-1585) su pro-getto dell’architetto italiano Calvì, suiresti delle mura cartaginesi. Le mura dicinta formano un ottagono irregolare esono intervallate da sette bastioni (SanJuan, Santa Lucia, Santa Tecla, San Ber-nardo, San Jorge, Santiago e Puerta Nue-va) che racchiudono il cuore cittadinofatto di stretti vicoli, splendidi palazzisignorili perfettamente conservati, gal-lerie d’arte, ristoranti caratteristici.Domina la città alta la magnifica catte-drale (Catedral de nuestra Señora de lasNieves) con la sua torre panoramica al-ta 105 mt. Costruita nel XIII - XIV seco-lo in perfetto stile gotico, fu poi modifi-cata nel corso del XVII secolo secondo icanoni del pesante barocco spagnolo. A12 km da Ibiza si trova una zona moltovariegata nei suoi paesaggi: è il distret-to di San Josè famoso, per le manifesta-zioni folcloristiche che si svolgono so-prattutto in estate. Da San José si raggiunge percorrendoun sentiero in mezzo ai boschi la bellis-sima spiaggia sabbiosa di Cala Vedella. La limpidezza dell’acqua e le scoglierefrastagliate fanno un rifugio ideale permolte specie di pesci. Bellissime le im-mersioni e per i meno esperti lo snor-keling. Percorrendo la strada tra SanJosé e San Antonio Abad, si trova il pae-sino di San Augusti tipico per le case inclassico stile ibicenco. Da San Agusti siraggiungono le spiagge della baia di SantAntoni: Cala bassa, splendida baia conspiaggia sabbiosa, e a sud-ovest quelledi Cala Tarida e Punta De Sa Torre...Nella zona settentrionale dell’isola sul-le pendici della Sierra de la Mala Costa.Il paesaggio è caratterizzato da ampi vi-gneti, oliveti e distese di mandorli. DaSan Juan si raggiunge attraverso un sen-tiero la coma del monte Furnàs (410mt)il panorama è bellissimo e si possono ve-dere l’isola di Maiorca e la terraferma

spagnola. Non lasciatevi travolgere dalluogo comune che racconta di Ibiza co-me l’Isola delle discoteche. Il clou dellaMovida si infrange tra Ibiza città e Pla-ya d’En Bossa. Anche Sant Antoni è me-ta turistica colma di locali. Ma tutto il re-sto è natura. Più di 100 calette da sco-prire, dai colori del mare e della sabbiadi varietà diverse. Solo dopo aver vistoil suo meraviglioso mare, la sua naturastrabiliante, se non sarete troppo stan-

chi, potrete “buttarvi” nella vida loca della noche di Ibiza.Da giugno a fine settembre la gente ac-corre all’isola per farsi almeno un’ideadei più famosi locali notturni, come ilPrivilege (ex Ku), l’ Amnesia, lo Space(apre alle 6 del mattino...) e il Pacha, va-sti locali che offrono insieme stupefa-centi effetti speciali e i più famosi Dj, fat-ti venire dalla Spagna e dalla Gran Bre-tagna. Anche per chi non frequenta i

Ibiza’s splendid sea andscenery have made it fa-mous as a vacation spot, andnot only in the summer! Theisland has quiet beaches andcoasts, beautiful landscapes

to explore on foot or by bike,peaceful villages, and athriving agricultural activi-ty. Its many cultural attrac-tions are often neglected –although you could spend

an entire holiday visitingchurches and monuments!The island really swings atnight, and it all happens inthe two main towns, Eivissaand San Antoni.

IBIZA SWEET “NOCHE”

Page 86: Evolution n.26 August/September 2012

83

pruntant un sentier au milieu des bois, à lasuperbe plage de sable de Cala Vedella. La clarté limpide de l’eau et les rochers trèsdécoupés en font un refuge idéal pour de nom-breuses espèces de poissons. C’est un para-dis pour les plongeurs, avec des bouteilles oumême un simple tuba.En suivant la route qui mène de San José àSan Antonio Abad, on trouve le village deSan Agusti et ses maisons dans le style ty-pique de l’île. Depuis San Agusti, on accèdeaux plages de la baie de Sant Antoni : Calabassa, une crique splendide avec une plagede sable et au sud-ouest celles de Cala Taridaet Punta De Sa Torre...Au nord de l’île, voici les pentes de la Sierrade la Mala Costa. Un paysage de grands vi-gnobles, d’oliveraies et d’amanderaies. De SanJuan, un sentier conduit au sommet du montFurnàs (410 m). Le panorama est superbe et

on y aperçoit l’île de Majorque ainsi que l’Es-pagne. Ne vous laissez donc pas obnubiler parle lieu commun qui fait d’Ibiza l’Île des dis-cothèques. La perle de la Movida s’étend en-tre Ibiza-ville et Playa d’En Bossa. Sant An-toni aussi est une destination touristique avecune vie nocturne très animée. Mais tout lereste est nature. Il y a plus d’une centaine decriques à découvrir, où l’eau et le sable ontchaque fois une teinte différente. Après avoirvu ses plages merveilleuses, sa nature extra-ordinaire, alors oui, si vous n’êtes pas trop fa-tigués, vous pourrez « plonger » dans la vidaloca de la noche d’Ibiza.De juin à fin septembre, le monde entier ac-court sur l’île pour se faire ne serait-ce qu’uneidée des discothèques les plus célèbres, commele Privilege (ex Ku), l’Amnesia, le Space (quiouvre à 6 heures du matin...) et le Pacha, deslieux immenses qui offrent à la fois de stupé-

chitecte italien Calvì, sur les vestiges des murscarthaginois. Les murs d’enceinte forment unoctogone irrégulier et sont rythmés par septbastions (San Juan, Santa Lucia, Santa Te-cla, San Bernardo, San Jorge, Santiago etPuerta Nueva) qui abritent le cœur de la ville,ou s’entremêlent ruelles étroites, palais splen-dides et parfaitement conservés, galeries d’artet restaurants caractéristiques.La ville est dominée par sa magnifique ca-thédrale (Catedral de nuestra Señora de lasNieves) avec sa tour panoramique de 105 mde haut. Construite au XIIIe-XIVe siècle enstyle gothique, elle fut ensuite modifiée aucours du XVIIe siècle selon les canons dubaroque espagnol. A 12km d’Ibiza se trouveune zone aux paysages très variés, c’est le dis-trict de San Josè célèbre pour ses manifesta-tions folkloriques qui se tiennent surtout enété. Depuis San José on peut se rendre, en em-

www.ibiza.travel/fr/

In questa foto, le spiagge di Ibiza sono famose per la

loro sabbia fine: un suggestivotramonto sul mare

Sur cette photo, les plagesd’Ibiza sont célèbres pour leursable fin : un coucher de soleil

enchanteur sur la mer

Page 87: Evolution n.26 August/September 2012

TRAVEL

84

per poi crollare sotto un ombrellone. Ma Ibiza è anche shopping e concen-tra una varietà incredibile di articoli diartigianato locale e internazionale, fir-me dell’alta moda, i più svariati negozidi souvenir. Senza contare che si pos-sono facilmente comprare gadget del-la discoteca e della festa preferita, i cddelle serate. Per chi adora gironzola-re nelle sue viuzze luminose, tra i ne-gozietti e le botteghe tipiche dell’iso-la, Sa Penya è la meta ideale, cuore delvecchio porto di Ibiza in cui è moltodivertente sedersi a uno dei tanti ta-volini dei bar autoctoni ad ammirarel’incessante flusso di folla che corre daun posto a un altro. All’interno di Dalt Vila si trovano in-vece numerose gallerie d’arte, negoziesclusivi, ristoranti esotici, boutique ebar molto chic. Il viale Vara de Rey èun punto d’incontro obbligato per il jetset internazionale, in cui i viveur d’ognitempo scendono dalle barche ancorateai moli e si mescolano alla folla di iso-lani e turisti di passaggio. Nel cartello-ne dell’estate 2012, come sempre gran-di appuntamenti a base di musica e dan-ze. Da segnalare l’Ibizarocks 2012, ker-messe di musica in piazza e in alcuni lo-cali condotta da noti Dj. La vastità del-le iniziative che riserva l’estate di Ibizaè tale da non consentire una citazionecompleta. Ottimo ed aggiornato il sitodel www.ibiza.travel/fr/

Giorgio Carrion

locali, una passeggiata nel quartiere diSa Marina di Eivissa è di per sè uno spet-tacolo. I due centri principali della vitanotturna sono Eivissa - per il piacere diosservare la gente, i cocktail e i bar piùtipicamente ‘fashion’ - e San Antoni, cheattrae un pubblico più giovane. I due lo-cali più grandi, il Privilege (che contie-ne 9000 persone) e l’Amnesia, sono unodi fronte all’altro sulla strada Eivissa -

Sant Antoni. Il Pacha è a Eivissa e lo Spa-ce è a Platja D’En Bossa. Gli amanti del-la vita notturna degni di questo nomenon arrivano mai nei locali prima delledue di notte, e in realtà l’animazione ve-ra inizia verso le tre. Tutti i locali resta-no aperti fino all’alba, ed è allora che ipiù accaniti si spostano allo Space. Quiè possibile ignorare la luce del giorno al-l’esterno e ballare fino a mezzogiorno,

ment-là que les plus convaincus se dirigentvers le Space. Là, il est possible d’ignorer lalumière du jour et de danser jusqu’à midi,avant de s’écrouler sous un parasol.Mais Ibiza veut dire aussi shopping, avecune variété incroyable d’articles de l’arti-sanat local et international, des marquesde haute-couture ainsi que des magasinsde souvenirs en tout genre. Sans compterle merchandising des discothèques et desfêtes ou les CD des soirées. Pour ceux quiadorent se balader dans les ruelles au mi-lieu des petites boutiques typiques de l’île,Sa Penya est une destination idéale, au cœurdu vieux port d’Ibiza où il est très agréablede s’asseoir à l’une des innombrables ter-rasses pour admirer le flux incessant de lafoule qui court d’un endroit à l’autre. A l’in-

térieur de Dalt Vila, on trouve en revanchebeaucoup de galeries d’art, magasins ex-clusifs, restaurants exotiques, boutiques etbars très chics. L’avenue Vara de Rey est unpoint de rencontre incontournable pour lajet-set internationale, où des viveurs de toushorizons descendent des bateaux ancrés auport et se mêlent à la foule des autochtoneset des touristes de passage.Au programmede cet été 2012, on trouve comme toujoursde grands rendez-vous à base de dance etde musique. Signalons Ibizarocks 2012, ker-messe de musique dans la rue et dans plu-sieurs discothèques conduite par des Dj re-nommés. La variété d’initiatives que réservel’été à Ibiza est telle qu’il est impossible detout citer. Mieux vaut se reporter à l’excel-lent site internet www.ibiza.travel/fr/

fiants effets spéciaux et les Dj les plus ten-dances, venus d’Espagne ou d’Angleterre.Et même si vous n’aimez pas les discothèques,une ballade dans le quartier de Sa Marina diEivissa est un spectacle à ne pas rater. Les deuxprincipaux centres de la vie nocturne sont Ei-vissa – pour le plaisir d’observer les gens, lescocktails et les bars les plus « fashion» et –San Antoni, qui attire un public plus jeune.Les deux plus grandes discothèques, le Privi-lège (qui contient 9000 personnes) et l’Am-nesia, sont l’une en face de l’autre sur la routeEivissa - Sant Antoni. Le Pacha est à Eivissaet le Space est à Platja D’En Bossa. Les fêtardsdignes de ce nom n’arriveront jamais en dis-cothèque avant deux heures du matin, et enréalité le spectacle commence vers trois heures.Tout est ouvert jusqu’à l’aube, et c’est à ce mo-

In questa foto, la discoteca Amnesia è una “mecca” della vita notturna di IbizaSur cette photo, la discothèque Amnesia est une « mecque » de la vie nocturne d’Ibiza

© Ib

iza

Tour

ism

Boa

rd

Page 88: Evolution n.26 August/September 2012

BORGO EGNAZIA • Savelletri di Fasano (Brindisi) Italia • Tel: +39 080 2255000 • Fax: +39 080 2255001 • [email protected] • www.borgoegnazia.com

UN’INDIMENTICABILE VACANZA AUTENTICAMENTE PUGLIESE

Situato sulla costa adriatica della Puglia, Borgo Egnazia è un capolavoro architettonico dallo stile sobrio ed elegante.

A partire dal nome, che deriva da un antico avamposto romano, Borgo Egnazia segna l’inizio di un nuovo insolito viaggio italiano.

LA SCOPERTA DELLA PUGLIA A POCHI PASSI DALL’HOTEL

Tra le rovine dell’antica città di Egnazia e il pittoresco villaggio di Savelletri, circondato da alberi di ulivi secolari e dal San Domenico Golf,a due passi dal mare cristallino della Costa Adriatica, sorge Borgo Egnazia: un capolavoro architettonico dallo stile sobrio ed eleganteche segna l’inizio di un nuovo insolito viaggio italiano.Situato nel cuore della Puglia, Borgo Egnazia rappresenta il perfetto punto di partenza e di riferimento per un viaggio attraverso le bel-lezze di questa regione, da Castel del Monte a Bari, dall’architettura barocca di Lecce, alle affascinanti città di Ostuni ed Alberobello nellaValle d’Itria.

LA STRUTTURACreato per diventare la meta più esclusiva del mediterraneo, Borgo Egnazia comprende un hotel ovvero il corpo centrale che ospita LaCorte che ricorda gli edifici fortificati tipici di questo territorio.Il Borgo che ricalca lo stile di un tradizionale villaggio pugliese e le Ville in stile residenziale ognuna con giardino e piscina privata.

TEMPO LIBERO PER LA FAMIGLIA ED ATTIVITÀ PER TUTTE LE ETÀOgni attività è accuratamente pensata per anticipare e soddisfare le esigenze e le richieste di tutti gli ospiti. Dalla celebrazione di un an-niversario, all’organizzazione di un evento o una vacanza in famiglia, ogni soggiorno a Borgo Egnazia diventa unico ed indimenticabile.

KIDS E TEENS CLUBIl Kids’ Club I Trullalleri è un posto incantato completamente dedicato ai bambini da 0-12 anni che avranno a disposizione un grandespazio interno e l’incredibile parco giochi Trullolandia.Per i ragazzi più grandi il Teen Club I Fichi d’India.

Tre grandi piscine esterne • Una piscina coperta riscaldata • 2 Beach clubs • Centro benessere Vair, antiche Terme Romane, palestra, cen-tro estetico • Tennis Academy • Golf Academy • Campo da golf da 18 buche • Corsi di cucina • Percorsi culturali e locali, artigianato • Ma-neggio nelle vicinanze • Go kart • Sport acquatici • Scuola di cucina • 4 ristoranti (3 stagionali) • 3 bar (2 stagionali) • Tre piscine • RoomService 24h • Chef in villa • Maggiordomo personale • 3.800 m2 di spazio a disposizione • 1200 m2 all’interno e 2.600 m2 all’esterno •Business center attivo 24/7 con laptop e servizi di segreteria su richiesta • Servizio di traduzioni e interpreti • Accesso ad internet wire-less in tutte le stanze e aree comuni dell’hotel • Sale meeting fornite di attrezzatura all’avanguardia • Personale internazionale.

Page 89: Evolution n.26 August/September 2012

INTERNI

Everything you wish

The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy

Everywhere you are

w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t

MOBILI & DESIGN

MILANO Via Turati, 8

e-mail:[email protected] BRIANZA

e-mail: [email protected]

BERGAMO

e-mail: [email protected]

cappelliniagape

Minotti

I V A N O R E D A E L L I

V E N I N I

EVOLUTION agosto 2012 misuraemme_Layout 1 19/07/12 16:55 Pagina 4

Page 90: Evolution n.26 August/September 2012

INTERNI

Everything you wish

The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy

Everywhere you are

w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t

MOBILI & DESIGN

MILANO Via Turati, 8

e-mail:[email protected] BRIANZA

e-mail: [email protected]

BERGAMO

e-mail: [email protected]

cappelliniagape

Minotti

I V A N O R E D A E L L I

V E N I N I

EVOLUTION agosto 2012 misuraemme_Layout 1 19/07/12 16:55 Pagina 4

Page 91: Evolution n.26 August/September 2012

Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

boutique

Il completo della nuova collezione di Zegna, per un’estate all’inse-gna dell’eleganza e del glamour

Un costume de la nouvelle collection Zegna, pour un été à l’en-seigne de l’élégance du glamour

• ZEGNA •

bou

tiq

ue

Pilot’s Watch Chronograph,un classico intramontabileche esprime precisione,funzionalità e affidabilità. Ildesign richiama la strumen-tazione di bordo di un cock-pit e le lancette sono rive-stite di un materiale lumine-scente che conferisce unastraordinaria leggibilità

Le Pilot’s Watch Chrono-graph, un classique indé-modable, incarne précision,praticité et solidité. Le des-ign rappelle l’aspect desinstruments de bord d’uncockpit et les aiguilles sontrecouvertes d’une matièreluminescente, qui offrentune lisibilité exceptionnelle

• iwc •

88

• cartier •

Della linea Componi200, ambiente&scrivania ha il pregio di da-re luce sia verso l’alto, per un ambiente con un ottimo comfortvisivo, che verso il basso, per un’ottima visibilità del piano lettura

La lampe ambiente&scrivania de la ligne Componi200 éclaireaussi bien vers le haut, pour un confort visuel optimal, quevers le bas pour une excellente visibilité du plan de lecture

• cini&nils •

Preziosi e raffinati gli occhiali Santos-Dumont hannoforma pilota, finitura in rutenio bicolore liscia, lenticon riflessi d’oro bianco e ponte in cuoio nero

Rares et raffinées, ces lunettes Santos-Dumont ontune forme pilote, une finition en ruthénium brossé bi-colore, des verres avec des reflets d’or blanc et unnez en cuir noir

La Varius Laque de Chine Ivoire, elegante declinazionedella leggendaria penna della Maison d’Haute Ecriture,esperta nell’arte della lacca cinese

La Varius Laque de Chine Ivoire est une des nouvellesdéclinaisons élégantes du légendaire stylo de la Maisond’Haute Ecriture, experte dans l’art de la laque chinoise

• caran d'ache •

Page 92: Evolution n.26 August/September 2012

Classica e glamour la scarpa della colle-zione estiva di Louis Vuitton, qui nellaversione in cuoio nero

Classique et glamour se conjuguentdans cet escarpin de la collection été deLouis Vuitton, ici en version cuir noir

• louis vuitton •

• thierry mugler •

L’Admiral’s Cup Fiancée, versione femminile del leggen-dario orologio di Corum, con quadrante in madreperlarosa e con 9 diamanti incastonati. Un’eleganza raffinatasottolineata ulteriormente dal bracciale in satin rosa

L’Admiral’s Cup Fiancée, la version féminine du légen-daire modèle de Corum, avec son cadran en perle roseet serti de 9 diamants. Une élégance soulignée aussipar le bracelet en satin rose

• corum •

Della linea Classique Féminine, questa pochettecon catena in cuoio di vitello nero esprime unocharme ‘à la française’

De la ligne Classique Féminine, cette pochettechaîne en cuir de veau noir exprime toute l’élé-gance à la française

• cartier •

• sportmax •L’abito leggero ed elegante di Sportmax è perfetto per lesere d’estate, al tempo stesso semplice e romantico

Une robe légère et élégante de Sportmax, parfaite pourles soirées d’été, à la fois simple et romantique

bou

tiq

ue

89

B.zero 1, un’icona della Maison italiana, declinataqui nella versione in oro bianco con pavé di diamanti

B.zero 1, une icône du grand joailler italien, déclinéedans une version en or blanc avec pavé de diamants

• bvlgari •

Womanity Eau pour Elles, unareinterpretazione scoppiettantee fruttata dell’eau de parfum

Womanity Eau pour Elles, uneréinterprétation pleine de pep’sde l’eau de parfum, lumineuseet fruitée

Page 93: Evolution n.26 August/September 2012

90

INSIDENewsletter www.darwinairline.com

DARWIN AIRLINE DANS LES TOP100

Lugano, luglio 2012 – Darwin Airline è stata eletta dagliutenti di eDreams come seconda migliore compagnia aereaal mondo. eDreams, nota agenzia di viaggio online, ha rac-colto le recensioni dei suoi utenti negli ultimi quattro annied elaborando i dati, Darwin Airline ha raggiunto il se-condo posto. Tra i servizi offerti dalla nostra compagnia, i viaggiatorihanno votato positivamente alcune delle eccellenze che ca-ratterizzano Darwin Airline: l’attenzione del personale abordo, la gestione dei bagagli, la pulizia dell’aereo e la qua-lità di cibi e bevande. Da quest’analisi la migliore compagnia al mondo è Singa-pore Airlines, seguita da Darwin Airline e Thai Airways. A metà classifica si posizionano Alitalia e Airone, mentre infondo troviamo le più famose low cost: Easyjet e Ryanair.Per stilare la classifica delle migliori 100 compagnie aeree,eDreams si è basata sulle recensioni inviate da tutti i clientiche hanno volato negli ultimi quattro anni e a cui è stato di-stribuito un questionario che chiedeva un’opinione su di-versi aspetti del volo: attenzione del personale a bordo,gestione dei bagagli, pulizia dell’aereo, qualità di cibi e be-vande, comfort tra i sedili, attività di svago, check-in e im-barco, comodità di viaggiare con i bambini, scaliaeroportuali, sala vip, capacità di problem solving da partedella compagnia.Tutti i commenti dei viaggiatori possono essere consultati sulsito di eDreams (www.edreams.com).

Massimo BoniComunicazione, Marketing e Sviluppo Prodotto

Lugano, juillet 2012 – Darwin Airline a été élue par les utilisa-teurs de eDreams à la deuxième place du classement des meilleu-res compagnies aériennes du monde. eDreams, une célèbre agencede voyage online, a recueilli les impressions de ses utilisateurs du-rant les quatre dernières années et en élaborant les données, Dar-win Airline a atteint le deuxième rang.Parmi les services offerts par la compagnie, les voyageurs ont votéspositivement quelques excellences qui caractérisent Darwin Air-line: l’attention du personnel à bord, la gestion des bagages, la pro-preté des avions et la qualité de la nourriture et des boissons.Cette analyse propose Singapore Airlines comme meilleure com-pagnie aérienne du monde, suivit de Darwin Airline et Thai Air-ways. Au milieu du classement on retrouve Alitalia et Aironetandis qu’au fond du classement figurent les célèbres compagnieslow cost tel que Ryanair et Easyjet.Pour réaliser le classement des 100 meilleures compagnies aérien-nes du monde eDreams s’est basé sur les impressions envoyéespar tous les clients qui ont voyagés durant les quatre dernières an-nées. Les questionnaires distribués aux passagers recueillaient leursimpressions sur l’attention du personnel à bord, la gestion des ba-gages, le propreté de l’avion, la qualité des boissons et de la nour-riture, le comfort entre les sièges, les activités de divertissement, lecheck-in et l’embarquement, la facilité de voyager avec des enfants,les aéroports, les salles vip, les compétences de problem solving dela part des compagnies.Tous les commentaires des voyageurs peuvent être consultés sur lesite eDreams (www.edreams.com).

Massimo BoniCommunication, Marketing et Developpement du Produit

DARWIN AIRLINE TRA LE TOP100

Page 94: Evolution n.26 August/September 2012
Page 95: Evolution n.26 August/September 2012

INSIDENewsletter www.darwinairline.com

La strategia di Darwin Airline punta anche all’espansione delsettore dei voli charter ad hoc. La compagnia aerea è già statascelta da numerose squadre di calcio, come ad esempio ilMilan, la Juventus, il Napoli, il Palermo e il Siena per i loro spo-stamenti nazionali. Oltre al settore dello sport, il vettore elve-tico ha infatti organizzato charter ad hoc per privati, aziende eoperatori turistici internazionali, sia per voli business che perspostamenti di piacere. In programma ci saranno dei pellegri-naggi a Medjugorje e a Lourdes che già nel recente passatohanno riscosso un notevole successo. Da qualche tempo poi,in collaborazione con diverse associazioni, Darwin Airline hadeciso di promuovere il settore dei voli charter organizzandodei veri e propri pacchetti a tema. Queste esperienze di viag-gio permettono non solo di godere di un volo sui confortevoliaerei Darwin Airline, ma di poter vivere una vacanza organiz-zata in ogni minimo dettaglio. Il prossimo progetto (previstodal 15 al 17 settembre) è un percorso all’insegna del gusto. Dar-win Airline, in collaborazione con Association Suisse des Som-meliers Professionnels, ha studiato un progetto di viaggiodavvero unico nel suo genere. Un fine settimana alla scopertadi Pantelleria, una delle più belle isole del Mediterraneo, at-traverso un percorso enogastronomico d’eccellenza: visite nellecantine, degustazioni e cene a tema, tutto per rendere il viag-gio un’esperienza sensoriale più unica che rara ...La flotta di Darwin Airline è composta da aeromobili Saab 2000e Dash Q400 che sono perfetti per atterraggi su piste corte, nonaccessibili, di norma, ad altre compagnie aeree. Gli eleganti in-terni equipaggiati con sedili in pelle blu scuro e l’ampia di-stanza, ben 81 cm, fra un sedile e l’altro, garantiscono unviaggio in totale relax. Per informazioni: [email protected]

Massimo BoniComunicazione, Marketing e Sviluppo Prodotto

La stratégie de Darwin Airline vise également à développer le secteurdes vols Charter ad hoc. En effet, la compagnie aérienne a déjà étéchoisie par de nombreuses équipes de football italiennes comme leMilan AC, la Juventus, Napoli, Palerme ou encore Sienne pour leursdéplacement nationaux. Outre le secteur sportif, la compagnie helvé-tique organise également des charters ad hoc pour des privés, des en-treprises ou des opérateurs touristiques autant pour des vols d’affairesque pour des déplacements de loisir. Récemment des pèlerinages àMedugorje et à Lourdes ont rencontrés un succès considérable et ver-ront proposé de nouveau dans le futur. Depuis quelques temps, Dar-win Airline en collaboration avec divers associations a décidé depromouvoir ultérieurement le secteur des charters en organisant desvéritables paquets thématiques. Ces expériences de voyage vous per-mettent d’apprécier non seulement un vol confortable dans les avionsde Darwin Airline, mais aussi de vivre des vacances organisées dansles moindres détails. Le prochain projet, prévu du 15 au 17 septem-bre, est parcours culinaire. Darwin Airline, en collaboration avecl’Association Suisse des Sommeliers Professionnels, a étudié un pro-jet de voyage unique dans son genre. Un weekend à la découverte dePantelleria, une des îles les plus belles de la mer Méditerranée, au tra-vers d’un parcours gastronomique d’excellence: visite de caves, dé-gustations et soupers à thèmes pour rendre ce voyage une expériencesensorielle sans précédent…La flotte Darwin Airline est composée d’avions Saab 2000 et DashQ400 qui sont parfaits pour des atterrissages sur des pistes courtes etsouvent inaccessibles pour d’autres compagnies. Les intérieurs élé-gants équipés de siège en cuire bleu foncé et la grande distance entreles sièges (81 cm) garantissent un voyage relaxant. Pour de plus amples informations: [email protected]

Massimo BoniCommunication, Marketing et Developpement du Produit

CHARTERAD HOC

92

Page 96: Evolution n.26 August/September 2012
Page 97: Evolution n.26 August/September 2012

94

INSIDEla flotta - la flotte

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamente mo-derno, nonché il più rapido e il più comodo dellasua categoria. È dotato di un rivoluzionario sistemadi riduzione del rumore e delle vibrazioni, che lorende il più silenzioso sul mercato, sia all’esternoche all’interno della cabina. I due motori PW150A,con una spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli consen-tono di raggiungere le stesse velocità dei jet, con ivantaggi della turbo-propulsione: bassi consumi di

carburante, emissioni atmosferiche ridotte, costid’impiego eccezionali e grande affidabilità. Gliaerei a turboelica, infatti, consumano tra il 25% e il40% in meno rispetto ai jet regionali di simili di-mensioni, con emissioni di CO2 inferiori del 50%.Inutile sottolineare l’importanza di queste caratte-ristiche, alla luce dell’aumento costante del costodell’energia e della crescente apprensione sull’im-patto ambientale dell’attività aerea.

DASH 8-Q400

Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese èstato scelto, dopo un’accurata analisi dei mo-delli disponibili, come la soluzione ideale peroperare fra Lugano Airport e le principali desti-nazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra ipiù veloci della sua categoria! Un aereo conun’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e privadi vibrazioni, capace dunque di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoïdal de fabrication sué-doise a été choisi, après une analyse approfondiedes modèles disponibles, en tant que solutionidéale pour opérer depuis l’aéroport de Lugano etles principales destinations du réseau Darwin Air-line. Il s’agit en outre d’un des plus rapides de sacatégorie! C’est un avion avec une grande cabinede 50 places, silencieuse et sans vibrations, et quiest donc capable d’assurer un voyage agréable,sûr et rapide.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrê-mement moderne, le plus rapide et le plus con-fortable de sa catégorie. Pourvu d’un dispositifde réduction de bruit et de vibration révolution-naire, cet appareil est le plus silencieux du mar-ché, tant pour le bruit en cabine que depuisl’extérieur. Les moteurs PW150A, d’une puis-sance de 5 071 SHP chacun, procurent au Q400la vitesse d’un jet et les avantages de la turbo-propulsion - faible consommation, faibles émis-

sions atmosphériques et coûts d’exploitation im-battables - sans parler d’une grande fiabilité. Lesavions mus par des turbopropulseurs consom-ment en effet de 25 à 40% de moins de carburantque les jets de transports régionaux de taille si-milaire avec une réduction d’émission de CO2équivalente. C’est un élément primordial au vude l’augmentation constante des coûts énergéti-ques et du souci croissant de l’impact de l’acti-vité aérienne sur l’environnement.

SAAB 2000

www.darwinairline.com

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

Page 98: Evolution n.26 August/September 2012

Avis de recherche : projets marketing

exceptionnels

Nous récompensons les projets marketing innovants et réussis d’entreprises, d’organisations à but non lucratif et d’institutions. Voulez-vous y participer?

Pour plus de détails sur l’inscription et le règlement de participation, rendez-vous sur www.marketingtrophy.ch

Les gagnants recevront leur titre lors de la Journée suisse du Marketing 2013 qui aura lieu le 5 mars 2013 au Centre de la culture et des congrès de Lucerne. Le délai de remise est le 26 octobre 2012.

Nous récompensons les projets

Time for Winners

Participez maintenant et gagnez

www.marketingtrophy.ch

suisse du Marketing 2013 qui aura lieu le 5 mars 2013 au Centre de la culture et des congrès de Lucerne. Le suisse du Marketing 2013 qui aura lieu le 5 mars 2013 au Centre de la culture et des congrès de Lucerne. Le délai de remise est le 26 octobre 2012.

Partenaires:

GROUPTRENDCOMMERCE

Fullservice for Dialogmarketing

Sponsors principaux: Parrainage:Sponsor:

Désormais, le bon travail est récompensé fi nancièrement :Les gagnants du Marketing-Trophy reçoivent des services médiatiques d’une valeur de CHF 10 000.–.

Le gagnant du prix spécial béné� cie de prestations de conseil d’une valeur de CHF 10 000.–.

Page 99: Evolution n.26 August/September 2012

INSIDEle destinazioni - les déstinations www.darwinairline.com

96

Page 100: Evolution n.26 August/September 2012
Page 101: Evolution n.26 August/September 2012

98

AGNO, PIATTAFORMA DI RULLAGGIO

PER L’ECONOMIA

AGNO, PLATEFORME DE ROULAGE

POUR L’ECONOMIE

LA CITTÀ DI LUGANO HA DATO UN SEGNALE FOR-TE PER LA COMPETITIVITÀ DEL TICINO: l’approva-zione del piano strategico di Lugano Airport SA e l’ap-pello ai Comuni e al Cantone a contribuire al finanzia-mento. L’aeroporto è una piattaforma di rullaggio per lanostra economia, tanto per la circolazione di beni e diservizi quanto per quella di persone e di idee. La Sviz-zera e il Ticino hanno delle ottime carte da giocare: so-lidità istituzionale, condizioni quadro stabili, ammini-strazione pubblica efficiente, burocrazia contenuta, fi-scalità attrattiva, stabilità sociale, benessere, qualità divita, tessuto sociale ricco di relazioni e di associazioni,strutture sanitarie di rilievo internazionale, opportuni-tà di formazione a livello accademico. Certo, in questomomento c’è molta apprensione per la piazza finanzia-ria, ma non dobbiamo dimenticare che altre risorse - ar-tigianali, industriali, di servizio - hanno costruito il be-nessere del nostro cantone e altre ancora stanno cre-scendo e creando conoscenza, ricchezza e occupazione.L’aeroporto avrà un ruolo importante in una prospetti-va di sviluppo e di competitività, nella ricerca di nuoviattori che sceglieranno la destinazione di Lugano e delsuo agglomerato attività ad alto valore aggiunto.Pertanto, occorre fare quadrato attorno al consolida-mento di Lugano Airport: tutti potremo beneficiarne epartecipare allo sviluppo dell’agglomerato Luganese edel Ticino.

Michele Bertini, Membro del Comitato di ASPASI

Consigliere comunale PLR a Lugano

LA VILLE DE LUGANO A DONNE UN SIGNAL FORTPOUR LA COMPETITIVITE DANS LE TESSIN : l’ap-probation d’un plan stratégique de la Lugano Airport SAet l’appel aux Communes et Cantons à contribuer au fi-nancement. L’aéroport est une plateforme de roulage pournotre économie, tant pour la circulation de biens ou de ser-vices, que de personnes et d’idées. La Suisse et le Tessin ontd’excellentes cartes à jouer : solidité institutionnelle, condi-tions générales stables, administration publique efficace, bu-reaucratie contenue, fiscalité attractive, stabilité sociale,bien-être, qualité de vie, tissu social riche de relations etd’associations, structures de santé de renommée interna-tionale, opportunités de formation au niveau universitaire.Bien sûr, en ce moment, la place financière est traverséepar beaucoup d’appréhensions, mais il ne faut pas oublierque d’autres ressources – artisanales, industrielles, de ser-vice – ont construit le bien-être de notre canton, d’autresencore sont en développement et créent de la connaissance,de la richesse, de l’emploi. L’aéroport aura un rôle impor-tant dans une perspective de développement et de compéti-tivité, dans la recherche de nouveaux acteurs qui choisi-ront la destination de Lugano et de son agglomération pourleurs activités à haute valeur ajoutée.Pour cela, il faut se mobiliser autour de la consolidation deLugano Airport : nous pourrons tous en tirer profit et par-ticiper au développement de l’agglomération de Lugano etdu Tessin.

Michele Bertini, Membre du Comité d’ASPASI

Conseiller communal PLR à Lugano

ASPASI NEWSby Michele Bertini

Page 102: Evolution n.26 August/September 2012
Page 103: Evolution n.26 August/September 2012

Cannes Ferret | DüsselDorf Hestermann & soHn | lonDon asprey

Milano pisa orologeria | Montreux Zbinden | MosCow louvre

MESURE ET DÉMESURE

* Ex

act

and

Exu

ltant

.

*

TONDA 1950 Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch