filozofska fakulteta · filozofska fakulteta oddelek za prevodoslovje diplomsko delo prevodni...

78
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Tanja ŠPILJAK Maribor, 2012

Upload: others

Post on 25-Feb-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

DIPLOMSKO DELO

Tanja ŠPILJAK

Maribor, 2012

Page 2: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne
Page 3: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

Diplomsko delo

PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV,

ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH

ČLANKOV

Graduation thesis

ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF

TEXTBOOKS, SCIENTIFIC PAPERS AND POPULAR

SCIENCE TEXTS

Mentorica: Kandidatka:

doc. dr. Klementina Jurančič Petek Tanja Špiljak

Maribor, 2012

Page 4: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

Lektorica:

Nika VERHOVNIK, uni. dipl. prevajalka in tolmačinja za angleški jezik in prof. slovenščine

Page 5: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

Acknowledgements

First and foremost I would like to express my gratitude towards my mentor Prof.

Klementina Jurančič Petek, Ph.D., for all her help, guidance, assistance and

valuable advice.

I would also like to thank my family and friends for all their support.

Page 6: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

IZJAVA

Podpisana Tanja Špiljak, rojena 04. 12. 1983, študentka Filozofske fakultete

Univerze v Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje angleščina ter biologija,

izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom ISSUES CONCERNING THE

TRANSLATION OF TEXTBOOKS, SCIENTIFIC PAPERS AND POPULAR

SCIENCE TEXTS pri mentorici doc. dr. Klementini Jurančič Petek, avtorsko

delo.

V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso

prepisani brez navedbe avtorjev.

__________________________________

(podpis študenta-ke)

Maribor, 31.5.2012

Page 7: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

ABSTRACT

Translators may encounter many problems when translating scientific texts. They

have to achieve one primary goal: to write information in a clear, concise, and

accurate manner. A broad knowledge of terminology is the most important

characteristic when dealing with scientific texts. The translators have to identify

the writer-reader relationship and present the new knowledge to a target audience.

This diploma work presents the issues concerning the translation of different

scientific genres. The analysis of the scientific paper text, the textbook text, and

the popular science text shows the main differences and similarities between these

texts.

Key words: translators, scientific text, terminology, scientific genre, scientific

paper, textbook, popular science text.

Page 8: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

POVZETEK

Pri prevajanju znanstvenih besedil lahko prevajalci naletijo na mnoge težave.

Vendar morajo doseči osnovni cilj: podati informacije na jasen, jedrnat in pravilen

način. Široko znanje terminologije je ključnega pomena, kadar imamo opraviti z

znanstvenimi besedili. Prevajalci morajo določiti odnos med piscem in bralcem

ter predstaviti novo znanje ciljni publiki.

Diplomska naloga predstavlja prevodne probleme različnih znanstvenih žanrov.

Analiza besedila znanstvenega članka, besedila učbenika in besedila

poljudnoznanstvenega članka prikazuje glavne razlike in podobnosti med temi

besedili.

Ključne besede: prevajalci, znanstveno besedilo, terminologija, znanstveni žanr,

znanstveni članek, učbenik, poljudnoznanstveni članek.

Page 9: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

TABLE OF CONTENT

1 Introduction ........................................................................................................ 1

2 Theory of Scientific Text ................................................................................... 4

2.1 A Brief History of Scientific Text ............................................................................ 4

2.2 Language of Science ................................................................................................ 6

2.2.1 Characteristic of Scientific Text ...................................................................................... 8

2.2.2 “New” or “Given” Information ....................................................................................... 8

2.2.3 Connectors ..................................................................................................................... 10

2.2.4 Clauses and Sentences ................................................................................................... 10

2.2.5 Terminology .................................................................................................................. 11

2.2.6 Nominalisation .............................................................................................................. 12

2.2.7 Equivalence ................................................................................................................... 13

2.2.8 Active versus Passive Voice .......................................................................................... 14

2.2.9 Tense ............................................................................................................................. 15

2.3 Scientific genre ....................................................................................................... 16

2.3.1 Popular science texts ..................................................................................................... 17

2.3.2 Textbooks ...................................................................................................................... 19

2.3.3 Scientific paper .............................................................................................................. 21

2.4 Genre analysis ........................................................................................................ 23

2.5 Translating scientific texts ..................................................................................... 27

2.5.1 Style ............................................................................................................................... 31

2.5.2 Terminology .................................................................................................................. 35

2.5.3 Adaptation ..................................................................................................................... 36

2.5.4 Skopos Theory ............................................................................................................... 37

2.5.5 Register .......................................................................................................................... 37

2.5.6 Weights, Measures, Quantities ...................................................................................... 39

3 Analysis of texts ................................................................................................ 40

3.1 Scientific Paper ...................................................................................................... 40

3.2 Textbook ................................................................................................................. 50

3.3 Popular Science Text ............................................................................................. 57

4 Results and Conclusions .................................................................................. 65

5 Bibliography ..................................................................................................... 68

5.1 Primary literature ................................................................................................... 68

5.2 Secondary literature ............................................................................................... 68

Page 10: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

1

1 Introduction

Science consists of accumulated and accepted knowledge, which aims to to

discover general truths. It is classified into abstract sciences, natural sciences, and

human sciences. English language is the language used in scientific discourse; it

has become the world’s predominant language of research and scholarship,

especially in research articles in journals, through which it becomes available for

international scientific community. (Day, 2006)

Day (2006) claims that scientific writing, in its broader sense, includes different

types of journal articles, types of professional communication by scientists, and

writing about science for public purposes.

When we think about scientific text, we mainly think about text that is not easy to

comprehend due to scientific terminology. Scientific text is expository, written in

a “scientific language”, a “jargon” that makes a reader feel excluded. Passive

voice, abstract nouns in place of verbs, and verbs of abstract relation in place of

verbs of material action can be often found in scientific text. (Baram-Tsabari and

Yarden, 2005)

Scientific papers can be challenging and difficult to understand,some may even

consider them dull. Scientists would find it easier, because of its structure and

organization; they need to find a way to efficiently characterize a function,

appearance or composition. However, there are different genres of scientific

writing and many are written for non-specialist readers. Genres are defined by

function, socio-cultural practices, and communicative purposes. Author’s

objective of the text is to introduce science in a comprehensive way and the

translator’s goal is to present that new knowledge to a target audience.

Scientific writing commonly denotes the reporting of original research in journals,

through scientific papers in standard format. In its broader sense, scientific writing

includes communication about science through other types of journal articles,

Page 11: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

2

such as review papers summarizing and integrating previously published research.

(Day, 2006)

Different scientific genres provide different synonyms; the terminology is not

always standardized. Lexical cohesion depends on antonyms or contrasting

members of taxonomy; some of them require disciplinary knowledge. (Myers,

1991)

However, popular science is an interpretation of science intended for the general

public. This includes television documentaries and magazine articles. Authors of

popular science make textual coherence explicit so that non-specialist readers can

understand the information they want to convey. Their main objective is to make

complex scientific subject comprehensible for everyone. (de Rijke, 2008)

How are popular science texts different from scientific papers and textbooks?

Are textbooks for students similar to scientific papers? How does the translator

translate those genres? Is translation of scientific papers more difficult than

translation of textbooks? Is translation of textbooks more difficult than translation

of popular science texts? I will try to find answers to these questions in my

diploma work.

It is important to know that many scientific texts are written in English and rarely

translated into the Slovene language. It was very difficult to find a Slovene

translation of a scientific paper and a textbook. In scientific texts, mostly in

scientific papers and textbooks, the author-oriented register focuses on the

author's knowledge, and importance of »new« information hardly reaches the

reader. Author is therefore more focused on presenting "new" information and not

so much on "given" information. (Wright, 1993)

When the translator comes across a scientific text, he/she needs to identify the

writer-reader relationship, as this will help them assign the corresponding text

type and interpret the features of the text. This will help the translator

Page 12: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

3

comprehend, if the text introduces new knowledge or, if the text already includes

facts such as who are the readers of the text (specialists, non-scientists or

students), and role of the writer (report, summery of information, was he/she

involved or not). The organization of the text, on a macro-textual and a micro-

textual level, is also important for the translator. Translators can also analyze

textual features to indicate what type of text they are dealing with. (de Rijke,

2008)

The translator has to produce a comprehensible document by following these

three goals in a target language. To make a technical, or any text for that matter,

"a comprehensible" and convey the context of the original, it has to include

syntactical and lexical features of the source and the target language. Knowing

and conveying the context of the original text is crucial. The translator has to keep

in mind that readers will read only the translation and not the original text. The

translation of the technical and scientific text should convey the exact meaning of

the original text as directly as possible. (Wright, 1993)

It is difficult for translators to produce a translation that considers all the factors,

such as style, terminology, equivalence, and all the features of the original text

that make a good translation.

Page 13: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

4

2 Theory of Scientific Texts

2.1 A Brief History of Scientific Texts

The history of scientific texts is connected to a cultural and textual development.

It started with the development of paper in year 105 and the introduction of

movable type invented in China, but credit was given to Gutenberg in the year

1455. Until around 17th

century the scientific knowledge was mostly spread in

books, but after scientific journals came into existence in 1665, changes started to

happen. The scientific knowledge started to spread among large number of

people.

Many scientists have begun their careers by using pen and paper, scientific

photographers took photos on film, and then copies of manuscript were sent to a

journal. Things have changed in the electronic era; word processors, graphic

programs, digital photographs enabled a modern way to create scientific papers.

(Day, 2006)

The genre of scientific articles developed from the informative letters that

scientists had always written to each other – and they still do. (Swales, 2001)

The publication of papers may have changed, but much has stayed the same. The

basic structure, process, and ethical norms and features have stayed the same. We

can still see the IMRAD (Introduction, Methods, Results and Discussion)

structure in scientific papers.

Early journals published “descriptive” papers, where the observations were

chronological. By the second half of the 19th

century methodology became

important. Pasteur found it necessary to describe his experiments in detail, so that

his peers could reproduce his experiments, which became a philosophy of science.

After World War II the medical research increased, scientific research increased,

and with that scientific papers were produced. The need for organization and

Page 14: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

5

saving space in the research journals was necessity. The IMRAD format came

into universal use. (Day, 2006)

Scientific texts are also a part of the culture and society they represent.

Determinant factors for language in scientific writing are socio-cultural

developments.

Page 15: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

6

2.2 Language of Science

Scientific language is more concept-centered. Carol Reeves (1992) writes about

the language of science as a language, which is very different from language of

advertising or poetry, but it is no less important. Scientists need to find a way to

efficiently characterize a function, appearance or composition.

Scientific language does not use connotations that reflect emotions or culture. It

used to be believed that scientists’ study can emerge from cultural assumptions

and biases, but scientists might not recognize it as such.

Pinchuk categorized features of scientific and technological language:

- Technical language is specialized and with each day it becomes more

specialized in contrast with ordinary language. The controlled language of

science movestoward insipidity and colorlessness.

- It seeks the most economic use of linguistic means to achieve

standardization of terms and usage.

- It seeks to avoid ordinary language associations and endeavors to define

terms accurately. (Pinchuk, 1977: 165)

When dealing with the scientific text, Kirkman (1995) shows a set of oppositions:

Sentences short vs. long

simple vs. complex

Vocabulary short vs. long

ordinary vs. grandiose

familiar vs. unfamiliar

non-technical vs. technical

concrete vs. abstract

Phrasing normal, comfortable idiomatic

expression vs. special stiff scientific

idioms

direct, incisive phrasing vs. roundabout,

verbose phrasing

Page 16: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

7

verb forms active vs. passive

personal vs. impersonal

Paragraphing use vs. non-use

Punctuation careful use vs. casual, random use

Table 1: Set of oppositions

Robert A. Day (2006) describes scientific writing as a term that commonly

denotes the reporting of original research in journals, through scientific papers in

standard format. In its broader sense, scientific writing includes communication

about science through other types of journal articles, such as review papers

summarizing and integrating previously published research. And in a broader

sense, it includes other types of professional communication among scientists; for

example, grant proposals, oral presentations, and poster presentations. Related

endeavors include writing about science for the public, sometimes called the

science writing.

There are specific features, which distinguish scientific texts from literary texts.

Day (2006) has few characteristic of scientific writing:

- Clear, simple, and well ordered as possible.

- No metaphors, similes, idiomatic expressions - they cause confusion.

- Clear and certain meaning (not just for the author's peers, but also for

students, scientists reading outside their own discipline, and readers,

whose native language is not English).

The main goal of the scientist is to communicate the new scientific findings;

therefore the scientific text has to have a specific organization of the text:

- Key is to communicate clearly and efficiently in science, this includes:

- A standard format

- Organizing ideas logically within that format. (R. A. Day, 2006)

Page 17: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

8

2.2.1 Characteristic of Scientific Texts

John Hutchins (1977) writes about the structure of scientific texts in his article. He

followed van Dijk’s (1972) structure to study the micro- and macro-structure.

According to de Rijke (2008) the vocabulary of scientific texts is not the only

problem when a non-specialist is reading it. Those “big words” cannot be solved

with any dictionary, if the reader does not know various lexical relations. Beside

the lexical relations the reader has to know the sense of the words and the function

of connectives. Moreover, the roots and affixes may be more regularized and the

relations between forms remain ambiguous (for example: infection, infectious,

infected; the relation is not transparent).

According to Myers (1991), different scientific genres provide different

synonyms, the terminology is not always standardized, and therefore the reader

has to be careful. Lexical cohesion depends on antonyms or contrasting members

of taxonomy. Some of them require the disciplinary knowledge (for example:

eucaryotic or procaryotic; RNA and DNA). Hyponyms are more common in

popular science texts; in addition the superordinate relations can be used in

definitions. (Myers, 1991)

2.2.2 “New” or “Given” Information

Hutchins (1977) divided a communicational role of a sentence into two parts: first

part is the information that has already been said or written also known as ‘given’

information; and the second part are elements that convey ‘new’ or unpredictable

information.

According to Wright (1993) the information given by the author, which are more

or less easily identified by the reader, are either "given" or "new". It is important

to emphasize that the text contains both information for the reader. Those are

relative terms of what the author perceives the reader to know (=given) or not to

know (= new). Whether the reader can identify "given" information depends on

the reader's knowledge (the reader's perspective). This also depends on whether

Page 18: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

9

the reader's and author's perspectives overlap (if they share the same assumptions

in a specific situation). If we follow Grice's cooperative principle of manner, we

can assume that the scientific and technical register reflects an agreement between

the reader and the author about the proportion of what the author thinks are

"given" information or information that are known to the reader and "new"

information or unknown to the reader. The author-reader contact is determined by

cultural norms which vary. The author can present his information that can be

closer to the reader (reader-oriented) or more distant to the reader (author-

oriented). If the text is more reader-oriented then the author obtains the reader's

"empathy" of presented information by establishing "closeness" to the reader. This

is achieved by providing a great deal of "given" information so the reader can

easily relate to the "new" information. If the reader can easily identify to the given

message then the text appears more understandable and more "interesting".

On the other hand, author-oriented register focuses on the author's knowledge and

the importance of »new« information hardly reaches the reader. Author is

therefore more focused on presenting "new" information and not so much on

"given" information. No matter who the register is oriented towards, the accepted

norm in a particular culture depends on:

(1) The value system prevalent in a society with regard to the status of the

knowledge, science, and technical register

(2) The relevant values of the individual to other individuals or the society. (S. E.

Wright & L. D. Wright, 1993)

The author always starts with what is known to the reader and then progresses to

new information. According to Daneš (1974) themes can progress in two ways:

(a) linear progression or (b) parallel progression. We can also mark this as

sentences being related subordinatively or coordinatively.

Page 19: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

10

2.2.3 Connectors

Conjunctions used in narrative texts are different from those used in descriptive

texts (e.g. scientific texts). To portray so called ‘semantic progression’ in this

genre we often use connectors that express:

Spatial relationship behind, in front of, next to, beside

Cause because, therefore

Circumstances Since

Result So

Reason For

Concession although, nevertheless, yet, in spite of

Condition if…then

Correlation as … so

Coordination And

Alternation or, either …or, alternatively

Antithesis but, on the contrary, on the other hand

Table 2: Connectors

Other connectors for parallel progression would be: furthermore, in addition,

firstly, secondly, in other words, for example, once again. (J. Hutchins, 1977)

2.2.4 Clauses and Sentences

There are three basic functions of language:

1) Ideational (case relationship – agent, patient, locative, ect.; verb

categorization – action, process, event; voices –active, passive;

semantic progression; content)

2) Interpersonal (‘modalities’ – indicative, imperative, declarative, ect.;

syntactic categories – subject, verb, object, ect.; discourse)

3) Textual (‘given’ or ‘new’ information; thematic progression)

(J. Hutchins, 1977)

Kirkman (1995) claims that sentences should be reasonably short and not

complex. Since the readers are not experts and they are unfamiliar with the

vocabulary, the complex sentences make the text even more unreadable.

Page 20: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

11

Sentences in scientific writing are strings of ideas, which make a compound

sentence structure. Many ideas can also be rearranged into subordination, which

makes a complex sentence structure.

2.2.5 Terminology

According to Wright (1993), the weight and familiarity of words and the number

of ideas combined in each structural unit and the complexity, with which they are

arranged, is the most difficult part that concerns the scientific text. When reading

the scientific text, it is helpful to break sentences into smaller units and find

familiar words. Authors of scientific writing should write plainly and comfortably

as possible, avoiding formality of expressions. The most important is accuracy of

the meaning and many times this means using a long, scientific, unfamiliar word,

which should be supported with an explanation, if necessary. Most scientific

words are a necessity, which is why it is important to use minimal syllables to

build a sentence. When a word has a familiar meaning it is easier for the reader to

comprehend the text.

Jargon is often used, not to exclude non-scientists, but for the scientists to convey

precise meaning; it is the quickest and most efficient way of communication

between scientists.

Kirkman (1995) argues that in the scientific text nouns are used as pre-modifiers

excessively, which causes a discomfort for readers, for example: water loss

prevention (to prevent loss of water). It may be easier to comprehend, if nouns

were used as post-modifiers, for example: collection of data.

Newmark (2005) suggests that the translator can delete, slim down or reduce

jargon. This means that the translator deletes redundant words and words that are

too broad for the text; in particular verbal or adjectival nouns. But when these

words are used in a technical sense, we cannot delete them. How far can the

translator go, when reducing words, depends on two factors:

a) The degree of the authoritativeness of the SL statement (i.e., the more

authoritative, the less linguistic changes can be made);

Page 21: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

12

b) The norms of the SL and TL.

It is easier to reduce empty verbs.

2.2.6 Nominalisation

According to Freeborn (1996) “a nominalisation is a noun created from a verb”. A

word is used for the process by which a verb is nominalised (for example: n.

consideration ↔ v. consider).

Kirkman (1995) claims that we can encounter nominalisation when scientists try

to express themselves in a more abstract way, they use excessive nominalisation –

use of ‘noun-centered’ sentences. For example: A reduction in the time required

may be effected (The time required can be reduced).

De Rijke claims that nominalisation or “grammatical metaphorisation” process is

a means of the sentence function. A sentence is a grammatical device to describe a

situation. Clauses in the scientific text contain a great amount of semantic

information to support the author’s knowledge. The syntactic structure of these

clauses can be quite simple, despite containing a lot of information. Moreover,

such clauses contain several syntactic units, which are extensive grammatical

metaphorisations. Authors, therefore, turn verbs and adjectives into nouns. With

this they create a new noun. Appearances of nominalisation in the scientific texts

are characteristic of the changes in scientific thinking and methods from the 17th

century on. Nominalisation is common in scientific texts and nouns resulting from

nominalisation can be new LSP (language of scientific purpose) terms. These

terms have two advantages: by being nouns they can participate in various

processes and they can be used to create taxonomies. For example, “radiation” as

a result of nominalisation, can be a hypernym and it can be subdivided into

different kinds of radiation. Nominalisation can simplify syntactic structure of the

sentence and can increase lexical diversity by carrying a lot of semantic

information. This means that the nominalisation enables science authors to convey

a large amount of information with a small number of words.

Page 22: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

13

According to Swales (2001: 134) “nominals are used when making claims about

other statements, rather than simply making statements”.

Some examples of nominalisation in scientific text:

presence of oxygen and water (both oxygen and water are present)

possibility of O2 formation (it is possible that O2 is formed)

CO oxidation (CO oxides)

2.2.7 Equivalence

According to Baker (1992) finding equivalence in translation has to involve

decoding the source language text and find an appropriate equivalent in the target

text. That covers linguistic units, such as words, phrases, clauses, idioms, and

proverbs. Non-equivalence can pose difficulties for the translator when translating

the terminology of scientific texts.

Newmark (2005) argues that in informative texts the equivalence is desirable only

in respect to the insignificant emotional impact. The cultural items have to be

explained by culturally neutral or generic terms, content has to be simplified, and

difficulties clarified.

Eugene Nida (1964) distinguished between two types of equivalence: formal and

dynamic. First one focuses on the form and content of the message, the latter

focuses on producing the equivalent effect on the target language readers by

forming the message to the linguistic specifications of the target language and

culture. If the objective is to keep the translation as close as possible to the source

text, then formal equivalence is produced. Moreover, if we try to conform the

target text to the target culture, then we are producing dynamic equivalence.

Sometimes the translator cannot allign the form with the content, so there is a

general rule that the content is more important than the form, if the translator

wants to achieve equivalent effect.

Page 23: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

14

However, Harvey and Higgins (1992) argue that equivalence can be misleading,

since the translation is always between two different cultures, and therefore the

effect cannot be the same. They focus more on the reduction of the loss caused by

the translation. Therefore, the translator has to decide which relevant features of

the text will be preserved. (Sharkas, 2009)

2.2.8 Active versus Passive Voice

“Voice is a grammatical term used to describe the possibility we have in English

of viewing the action of a sentence in two ways without changing the facts

reported.” (Kirkman, 1995: 54)

Kirkman (1995) argues that the passive voice is a feature of the English language

and it can be used for writing and speaking and not only in science and

technology. However, the active and passive voices are used for specific purposes,

to create the emphasis in a statement. While using passive voice we move the

interest from the ‘performer’ to the ‘undergoes’ of the action; the information

stays the same, but the emphasis is different. By shifting between active and

passive voice, the caution is needed, because the sentence can have a different

meaning in the passive that it has in the active. The passive voice can be used in

specific circumstances:

When we think the information about the agent is not important or it is

obvious.

When we do not know the agent.

When we want to assert a generally held belief.

When we do not want to state who is responsible for an idea or action.

According to Newmark (2005), native English writers tend to use passive voice

excessively and without any specific purpose. The excessive use of passive voice

in texts can produce an undesirable effect:

The prose becomes too heavy.

It is difficult to read.

It becomes unnecessarily complicated.

Page 24: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

15

Day (2006) argues that the active voice is more precise and less wordy than the

passive voice.

Kirkman (1995) claims that technical writers are the ones who normally wish to

emphasize the findings of the work or the procedures, not the people who did

them; this is not true in popular science texts. They want accounts for their work

to be as impersonal as possible, which they achieve by using the passive voice.

However, active writing does not have to be personal.

2.2.9 Tense

According to Kirkman (1995) many scientists use the abstract roundabout style

and they are following the ‘rule’ that scientific texts have to be written in past

tense, passive voice, and third person (or impersonal). It is natural to use the past

tense to describe the experiment that has already been done, to write about

equipment used and the procedures that followed. When quoting general

principles it is appropriate to use present tenses and in discussions of data and

results the past and present tenses can be used.

Kirkman (1995) argues that writers of scientific texts contend that the readers are

primarily interested in facts and not who established them, so they use third

person. Many times natural writing would be more appealing, since it is even

more clear and accurate for the readers.

Page 25: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

16

2.3 Scientific genre

Routledge Encyclopedia of Translational Studies (1998) writes that genre “refers

to the linguistic expression conventionally associated with certain forms of

writing”. Genre is a carrier of a communication act and a mean of meaningful

communication.

According to Swales (2001), genre is a distinctive type or category of discourse of

any type, spoken or written, with or without literary aspirations. In the United

States, genre has become associated with a way of constructing particular text. It

can be defined as a mere mechanism.

Scientific genre includes three different subgenres:

scientific paper,

textbooks

popular science texts

According to Wright (1993) scientific papers, textbooks, and popular science texts

are transfactual texts. The author of these texts wishes to enhance the reader’s

knowledgebase about a certain domain of fact. The information has to be new to

the reader. Scientific papers are defined as transfactual I and presuppose an expert

knowledge. The reader evaluates the possible truth value of the information with

respect to the evidence. Moreover, textbooks and popular science texts are defined

as transfactual II and presuppose a non-expert knowledge. The author provides a

new knowledgebase or expands the existing one.

Page 26: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

17

2.3.1 Popular science texts

Scientific texts are not structured only in the IMRAD format; they’re not only

formal, third-person, passive, and impersonally constructed. There is more to

science than just scientific papers with IMRAD formats. We cannot forget about

popular science, which is an interpretation of science intended for general public,

rather that scientists and students. This includes television documentaries and

magazine articles. (Wordiq, 2012)

The authors of popular science texts make textual coherence explicit so that non-

specialist readers can understand the information they want to convey. Their main

objective is to make the complex scientific subject comprehensible for everyone.

Instead of the long noun phrases they use relative clauses, which are not hard to

understand. That makes a text longer, but the main objective is not the length of

the article, it is comprehension. The authors also tend to humanize the process of

the scientific discovery and focus on the individual researchers, which makes

science less incomprehensible. (W. de Rijke, 2008)

Parkinson and Adendorff (2004) wrote an article about popular science articles,

where they argue that popular science articles cannot serve as a model of scientific

writing, due to the provisional facts, and not controvertible or establish facts as in

scientific papers or textbooks. Popular texts function as a narrative for new

knowledge, not yet accepted as facts by research community. In contrast with

scientific papers and textbooks, popular texts focus on people and what they say

and think.

Popular science articles may be structured as debates between contesting voices.

They report evaluations of the experts. In contrast with scientific papers, the main

objective in popular texts is writing what experts said and not expressing the

writer’s opinion.

Page 27: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

18

Example from National Geographic magazine, 2010:

The North Carolina Department of Agriculture has been dabbing wild Venus

flytraps …

Charles Darwin knew better, and the topsy-turvy ways of carnivorous plants

enthralled him.

The human participants are often specified (e.i. real scientists) in popular text, in

contrast with textbooks where they are generic. Personalized human participants

can also be found in popular texts; their names and affiliated institutions are

provided (e.g. Alexander Volkov, a plant physiologist at Oakwood University in

Alabama; from National Geographic magazine, 2010). The other characteristics

of popular text are:

1. temporal conjunctions referring to present time (e.g. in 1860)

2. nominalised mental and verbal processes (e.g. analysis)

3. a narrative for knowledge claims (e.g. Swedish photographer Helene

Schmitz shot less assertive plants for National Geographic story on

Carl Linnaeus in June 2007.)

Writers of popular texts make scientists personalities; they use humor and are

distancing scientists as a group from non-scientist readers. The reader feels

recognized, the writer includes him/her into their own field, and he/she uses a

narrative form, the enthusiasm for the topic, and the humor. (Parkinson and

Adendorff, 2004)

According to Myers (1991) the non-specialist readers can relate to popular science

texts easier. They do not assume the knowledge; the text introduces the lexical

relations, they build the bridge between two registers (the specialized discipline

and the common usage of the publication). The structure of popular texts offers

the definition of terms at the beginning and the word that is not defined, is marked

as a new or technical term. Moreover, metaphors can be found in popular texts to

convey process in general terms (for example: translating a gene – gene is read).

Page 28: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

19

2.3.2 Textbooks

The scientific genre also includes textbooks for students. Parkinson and

Adendorff noted that genre in textbooks is similar to the genre of scientific papers.

Both include the technical language and high level of nominalisation.

Characteristics of textbook writing:

a. Nouns are usually used as object (for example: recovery (not

recover)).

b. Embedded clauses are used to extend a nominal group

At the end of the disc there is an opening, which is covered by a hinged piece of

tissue [that acts as a doorway]. (P. Scott, 2008)

c. They employ more relational clauses (that indicate equivalence

relations and note attributes) than material clauses (that indicate

actions or happenings):

This behavior underpins plant carnivory and is the essential characteristic of

carnivorous plants. (P. Scott, 2008)

The authors usually do not include people in the text; they just stick to their

objective. Using the propositions with people may be seen as writing in a

subjective opinion or even showing emotions. By removing people from

prepositions, using the passive voice, and nominalisation makes the text seem

impersonal and gives the impression of objectivity. If they use person references

in the text, they are usually generic and not specific (for example: scientists

believe that …).

Carnivorous plants are often viewed as being a minor group … (P. Scott, 2008)

Readers of textbooks are students; therefore they are less powerful than a writer.

They are part of the research community. Another difference between scientific

papers and textbooks is that scientific papers must propose new information.

Page 29: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

20

Textbooks do not contain new, but only summarized information accepted as facts

by a research community. Information in the textbook is removed from the time

and place (as in scientific papers) and from the researcher. It is obvious that

textbooks do not have an IMRAD structure; they contain discussion, recount, and

exposition. The main objective in textbooks is to explain and inform. The source

of information in textbooks is the writer, who is summarizing information from

scientific papers. The writer is more powerful than a reader; the reader is not

included in the text. (Parkinson and Adendorff, 2004)

Page 30: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

21

2.3.3 Scientific papers

Swales (2001) claims that information given in scientific papers can be compared

to reading newspapers. There are parallels between the headline and the title, the

lead and the abstract, the main event and the major findings, and so on. Scientific

papers have distinguished chronological procedure, which reflect the traditional

organization. This genre has special features, such as informative titles, prominent

abstracts, marked sectioning and non-verbal material (tables, graphs, diagrams). A

scientific paper is a written text, up to thousand words, which reports on the

investigation carried out by an author. It contains findings; it examines issues of

theory and/or methodology. They are mostly published in research journals.

According to Hutchins, Gopnik (1972) has identified three different types of

scientific paper: the “controlled experiment” type, the “hypothesis testing” type

and the “technique description” type. Every type has a somewhat similar

structure, but has few points that vary. They mainly differ in ‘conclusion’.

Pattern of the scientific paper by Hutchins:

Current approach

Demonstration of inadequacies

Statement of problem

Statement of hypotheses

Testing the hypotheses

Solution: ‘proof’ of hypothesis

Syntactic and lexical features of scientific papers:

- Noun clauses and temporal and causal subordinate clauses (less relative

clauses);

- Shift from description to explanation (increase in intellectual complexity);

- Subject of main clauses have become more abstract;

- Concreter subjects are replaced with nouns of quality or process.

Swales (2001)

Page 31: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

22

According to Swales (2001) all research genres need to maintain a ‘quality’ via

form of refereeing process, the acceptable level of consistency among the articles

needs to be maintain as well, with regard to sectioning, style, and referencing.

Page 32: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

23

2.4 Genre analysis

Nike K. Pokorn (2009) claims that when dealing with genre, we must centre not

only on the substance or form of discourse, but also on the action it is used to

accomplish. Bhatia (1993) writes: “Each genre is an instance of a successful

achievement of a specific communicative purpose using conventionalized

knowledge of linguistic and discoursal resources”.

Genre analysis begins with the text and the context. Professional nature of the

discourse community should be defined and we also need to define a writer, the

audience, and their relationship. It is important to also define the background of

genre and the topic. To analyze it, we need to take into the consideration the

communicative purpose, the situational context, and distinctive textual

characteristic. The linguistic analysis can concentrate on the lexico-grammatical

features, the text-pattering, and the structural interpretation (Bhatia, 1993).

The text–pattering involves comprehending how members of a discourse

community defined values to various aspects of language used in particular genre.

Pokorn (2009: 170) argues that “by doing so, we explain the function of linguistic

features in a specific genre, which helps us understand why members of

secondary cultures write the way they do: for example, the use of noun phrases.”

To explain structuring, Swales (1981) indicates four characteristic of research

papers:

1. Establishing the research field, 2. Summarize the previous research, 3. Prepare

for present research, 4. Introduce the present research. This structure can also be

different.

When addressing cross-cultural point of view, scientific reports are constructed

out of the social relations within a research community. When writing in scientific

genre, Pokorn (2009) argues that a writer needs to have “a highly sophisticated

sense of audience, as well as an ability to convey rhetorically charged information

– to be persuasive without appearing to be so”.

Page 33: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

24

Pokorn (2009: 171) writes that “analysis of the translation is based on functional

comparison of text across languages; this is linked to a functional approach to

translation, which looks at the purpose of the target text and examines how

successfully it has been realized through translation process”. The translator has to

take a top-down approach and start with situational and cultural context

(including genre conventions associated with both languages). When he/she is

dealing with contextualized meaning, he/she also has to consider individual items

in terms of their function within the text. The translator decisions involve

consideration of the context; moreover, he/she has to consider text strategies and

syntactic formation of the sentences. There is also other factor the translator has to

consider: the setting, participants (writer, reader), roles (communicative, social),

goals, the social knowledge, norms, and values. Pokorn has developed a model to

analyze the role played by translation; it assesses language use that relates to the

reader’s expectation, it also deals with the text as the process and as the product

(i.e. how it is interpreted by the translator and by the reader to conduct a

meaningful text).

Genre analysis explains socio-cultural, institutional, and organizational constrains

of communication.

“For assessment of how well a translated text functions in comparison with

similar text within the target culture, the concept of genre is more useful than that

of text type (defined in terms of predominant rhetorical purpose) or register

(which represents the more general linguistic choices that are made in order to

realize genres)”. (Pokorn, 2009: 172)

When the translator is analyzing the translation, he/she can compare it with the

text that matches the genre and the source text. It is important to identify the goal

of the text, which can be different for different genres. The translation purpose has

to be achieved, that helps to determine the structure of the discourse and

constrains the content. Analysis of the text needs to take into account: ideational,

interpersonal and textual functions of the text, coherence (achieving

Page 34: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

25

communicative goal and what is efficient), and “informativity” (new-given

patterns). (Nike K. Pokorn, 2009)

Pokorn (2009) describes David Limon’s analysis of texts that focuses on three

aspects of translation and its environment:

- “the intralinguistic profile of the translation compared to a non-translated

text of the same genre in the target culture;

- the interlinguistic profile of the translated text in relation to its source

language;

- the extralinguistic relations between the translation, the situation in which

it is produced and socio-cultural context in which it is embedded”.

(Pokorn, 2009: 175)

The analysis follows nine steps: 1. Describing the context of situation, 2.

Analyzing the context of culture, 3. Identifying the communicative purpose, 4.

Identifying relevant genre conventions, 5. Analyzing the text profile, 6. Assessing

the coherence of the message, 7. Analyzing in terms of cohesion, 8. Analyzing in

terms of information structure and 9. Describing representative register features.

The crucial factor of the context of situation is “whether translators are working

into or out of their first language” and also “which genres the translators usually

deal with and whether they are familiar with genre conventions of the target text”

(Pokorn, 2009: 176) (for example, a translator may usually deal with technical

text and rarely with promotional text). Anther important factor is an available

translation infrastructure (e.g. glossaries, software).

Step two is dealing with context of culture. Pokorn (2009) claims that when

translating scientific writing from English into Slovene, Anglo-Saxon cultural

values can be seen as universal or neutral, therefore no cultural filter is employed,

rhetorical patterns and register values are imported directly into Slovene, which

influences a wide range of genres. Many textual features are transferred into the

target text in English. This happens, if the translators are translating from their

Page 35: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

26

mother tongue, which influences on what they produce in the (foreign) target

language.

Even when we deal with the same genre, there can be differences in terms of

communicative purpose, due to the different communicative roles and the status of

their authors.

Genre conventions deal with the information structure. Too much or too little

information can affect the coherence of the text, which can make comprehension

of the text difficult for the reader. An author has to be aware of the reader’s needs.

Reader-friendly text can be achieved through organization and layout of the text

and clarity.

Comparison of the text structure (sections, sub-sections, paragraphs) is the main

factor in text profile.

Coherence includes the order of information presented to the reader and clarity of

expression. The lack of coherence can place unnecessary demands on the reader.

Cohesion can sometimes be lost during the translation process. Many times the

cohesive patterns can be clearer in the controlled text. The reader’s expectations

are often not met due to determiners, conjunctions, and lack of cohesive links

between paragraphs.

Next step, register features, depend on the particular genre and the research goals.

It focuses whether the translator had achieved the same communicative purpose as

the author.

Page 36: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

27

2.5 Translating scientific texts

Every translator needs to follow basic rules, before starting a translation. When

reading a translation, translator has to understand it and analyze it from a

translator’s point of view. Then he/she uses a right method of translation and

indentifies problems that are common for the translation of the text. (Newmark,

2005)

When the translator comes across a scientific text, he/she needs to identify the

writer-reader relationship, as this will help him assign a corresponding text type

and interpret the features of the text. This will help the translator comprehend: if

the text introduces new knowledge or does the text already includes facts; who are

the readers of the text (specialists, non-scientists or students); and the role of the

writer (report, summery of information, was he/she involved or not), etc. The

organization of the text, on a macro-textual and a micro-textual level, is also

important for the translator. The translator can also analyze the textual features to

indicate with what type of text they are dealing with. (W. de Rijke, 2008)

Newmark (2005) suggests that the translator needs to read the text, understand it

and even underline the difficult words. Then he/she needs to assess its nature,

formality, and its intention. It is also important to define possible cultural and

professional differences between the readers of the translation and the readers of

the original text. Next the translator has to recognize the style, so he/she can adopt

the structure and format of the text; therefore it is important to know whether

he/she is translating a paper or an article. The translator must translate or at least

transfer or account for every word, every number, letter, and punctuation mark.

Grammatical features can be translated boldly and freely (cutting sentences,

converting verb into nouns, etc.).

According to M. Gotti & S. Šarčević (2006) a translator needs to focus on

lexicogrammar, as well as lexis itself. Although the translators recognize lexis and

process syntax, scholars include pragmatic and rhetorical features that are initially

reserved for literature and philosophy.

Page 37: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

28

Sandor Harvey and Ian Higgins (2002) write about three sorts of lexical problems

arising from specialized use of technical terms:

1.) Terms are not used in everyday, ordinary language and therefore they are

unfamiliar to the translator. Many times translator needs help from the

expert or specialist.

2.) Terms whose everyday use is familiar to the translator, but are used in a

specialized way in SL.

3.) Term that may have an everyday sense that is not obviously wrong in the

context. Translator does not recognize the term as the technical one.

This shows how necessary up-to-date specialist dictionaries and databases are for

the translators. But even those dictionaries are quickly out of date, because

science is constantly developing.

They also write about the conceptual reasons why the technical and scientific texts

are difficult to translate:

1.) Ignorance of underlying knowledge taken for granted by experts, but not

understood by non-specialist. Conceptual unfamiliarity of the text makes it

easy for inexperienced translator to make a mistake. Just one mistake can

change the entire concept of the text.

2.) The “logic” of the discipline – methods of argumentation, the development

of relations between concepts. Only solution with this is that translators

learn the concept of the field or to work in close consultation with an

expert. But not even expert translator can keep up with all the latest

researches while doing the translation.

Scientific translation, like the translation of any genre, requires familiarity with

SL and TL material of similar type, to serve as a source of information and a

stylistic model. It will take the translator some time to find the right information,

concept or lexis. Sources of information can be encyclopedias, journals,

textbooks, theses and dissertations, also the internet, where we get up-to-date

information. Some organizations keep databases and term banks (e.g.

Eurodicautom). These databases are continually added to, and translator conforms

Page 38: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

29

to the agreed rendering; that is how clarity and consistency are kept. (S. Harvey &

I. Higgins, 2002: 180-181)

The translator needs to acquire the basic understanding of terminology of the text

and its various applications. The translators need to be terminologists, while

making a decision concerning the right choice among alternative expression forms

or the creation of neologisms or paraphrases. (Routledge Encyclopedia of

Translation Studies, 1998)

Myers (1991) argues that, if dealing with scientific text, the specialized

knowledge is needed.

According to Nike K. Pokorn (2009), when we talk about the translation, genre is

a useful way of looking at texts. She claims that “the emphasis on the

acceptability of any genre within the discourse community echoes the concept of

acceptability within the target culture, as opposed to the adequacy in relation to

the source text”. At the same time the communicative purpose matches the aim of

target text within Skopos theory (Reiss and Vermeer, 1984).

Myers (1991) argues that the translator must know which words and phrases count

for technical terms, which are common collocations and which terms are from

general usage.

Textual organization does not usually pose a problem for translator, if the text has

the IMRAD structure, translator must follow the same structure as well as the

structure in the popular article or in the textbook.

Title: The advantage of translating a title of the scientific paper is that it usually

states a subject, but not necessarily an intention or purpose of process described.

One of the problems that arise when translating a title for the scientific text is the

misleading adjectives and noun collocations for standardized terms. (Newmark,

2005)

Page 39: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

30

Another problem is translating the titles of authors or names of the institutions,

where transferring a name is useful for the readers.

According to Wright (1993) the title “refers to what type of information is

conveyed in what manner and how the title relates to the remaining text”. (Wright,

1993: 26)

The title indicates what the text is about, informs the reader about the content, and

describes the author’s attitude. The author wants to make the text interesting for

the reader, the text that the reader can relate to. The title of the scientific text has

primarily an “informative” function about the text.

Going through the text follows the translation of the title. Newmark (2005)

suggests, that translator should read through the text, underline all the words, and

sentences that appear difficult. In the scientific text the translator need to focus on:

- Unfamiliar words that appear transparent and have Greek or Latin

origin. The translator should not produce neologisms and should check

suffixes of chemistry terms.

- Numbers and symbols. They have to be equivalent with numbers and

symbols of target language.

- Semi-empty words. Semi-empty words like ‘represents’ or ‘lies’ can be

reduced to ‘is’ or ‘in’ in the target language.

- Verbs often require recasting of the sentence in the target language. For

example: “organic samples and a sophisticated equipment have to be

prepared for this technique” (za to tehniko moramo pripraviti organske

vzorce in zapleteno opremo).

According to Newmark (2005) the translator has to translate sentence after

sentence and make grammatical shifts to form a natural language. The translator

needs to loosen the syntax, discover the natural word order, find the appropriate

jargon word, and avoid the jargon that only adds suffixes (- zation; - ology; - ism;

ect.). When faced with the scientific text, the translator can take his freedom and

Page 40: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

31

change the grammar (shorten the sentences, switch the words in the sentences,

etc.).

There are many Greek or Latin terms in the scientific texts, which are

internationally known terms (plants and animals), therefore the translator can use

the Latin term, if there is no equivalent word for it in a target language.

(Newmark, 2000)

2.5.1 Style

Wright (1993) claims that the main goals in technical writing need to be

simultaneous to the translation. These goals are: clarity, concision, and

correctness. The translator has to produce the comprehensible document by

following these three goals in a target language. To make technical or any text for

that matter, "a comprehensible" and convey the context of the original, it has to

include syntactical and lexical features of source and target language. Knowing

and conveying the context of the original text is crucial. The translator has to keep

in mind that readers will read only the translation and not the original text. The

translation of technical and scientific text should convey the exact meaning of the

original text as directly as possible.

Clarity

According to Wright (1993), if syntactical and lexical features of the source and

target language differ, than the sentence in the target language is recast completely

and clarity is reached. By choosing the right meaning of the word or even

eliminating the word, the text becomes comprehensible, but not literal. Sentences

can be broken and rearranged; words with different degree of specificity can be

used in order to reach clarity. Sometimes there is not an exact word that would

completely match the original, therefore the translator needs to find a closes word

to the original word. The translator may have to use a terminology with a different

degree of specificity than of the original text, because the English language has a

larger lexicon than Slovene. Therefore, it is sometimes difficult to find such

narrow lexical meaning in Slovene that is equivalent to the English word.

Moreover, the translator has to use a term that is more general or more specific

Page 41: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

32

than used in the original text. To make text even more clearer and concise, a

translator can eliminate all the unnecessary repetitions.

Concision

Wright (1993) suggests that every idea of the original text needs to be included in

the translation. Many authors of technical texts write poorly organized texts, so

the translator can improve the organization of it and help the reader to efficiently

understand the text. The translator can improve concision sentence by sentence.

Sentences can be recast into proper target language word order and repetitions can

be eliminated, if they are not common in the target language.

Correctness

According to Wright (1993), correctness in technical translation means two

things. First, it is an accurate re-creation of ideas and technical terms of original to

target language. To reach this re-creation, the translator has to have some detailed

knowledge about the subject of the text. "Accurate" re-creation also means not

including all the typographical and grammatical errors in the original and reach

comprehension of the translation. If words or grammatical structures are not fully

understandable, they should be footnoted. Guessing is impermissible in technical

translation.

Second, correctness means producing accurate translation of technical text despite

the mistakes in the original. The translator cannot be expected to discover all the

errors, but he/she is the only one, who will read the original text so closely.

Therefore, the translator is likely to find misstatements, inconsistencies, and errors

of fact.

“Common errors in technical papers, which the translator’s knowledge of

subject matter should allow him or her to detect, include inconsistencies

between listed numbers in tables and conclusions drawn from those

numbers, textual references to one thing and accompanying diagrams

clearly showing something else, parameters in the tables referred to by

Page 42: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

33

non-obvious symbols with no definitions of the symbols ever being given,

/…/. Translator should correct those errors in square brackets or footnotes,

in order to render the client a service and to preclude the client's blaming

of errors on the translator”. (S. E. Wright & L. D. Wright, 1993:18-19)

Wright (1993) claims that the technical translation does not need to concern itself

with style and others, who believe that all writing should reflect the specific

expectation of the target audience. By "style" she uses a word in the broader

sense; this is wide scale of consideration, ranging from the overall structural form

of the entire text to lexical choice at sentence fragment level. The view that

stylistic factors are not as important comes from in-house translators, who

produced "for-information-only" texts for use by scientists and researchers who

need to maintain awareness of foreign research trends in their technical fields. But

if these translators meet the needs of their clients then their doing is not wrong. It

is also important to know, that indicative machine translation may serve this

purpose just as adequately and maybe more economically than human translation.

In contrast, the translation produced for communicating with individuals outside

the corporate structures must contain the same criteria that are imposed on the

original source text in the target language intended for the same audience. In the

modern environment, high quality text implicitly communicates an overall,

company-wide commitment to high quality product, user-friendly operation, and

responsive customer support.

On the in-house level, all documentation used by corporate personnel should

always be written in perfectly clear language to avoid the expensive errors and

time consuming in efficiencies. Documents must speak "the language" of the

target audience and should resemble other texts from that language community.

Target texts should in no way offend ethnic, sexual or other culture-related

sensibilities. Sometimes text from one language/society to another

language/society requires drastic revision of straight forward documents.

Therefore, the translator must move beyond merely correct strategies in terms of

lexical and grammatical content in order to offer stylistically appropriate

Page 43: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

34

solutions. (S. E. Wright & L. D. Wright, 1993)

Style of the scientific text must be tailored suit three elements: the subject matter,

the audience, and the context. (J. Kirkman, 1995)

Stylistic levels according to Wright (1993):

To achieve highly "user-friendly" target text, the translator must be clearly aware

of the appropriate stylistic considerations that must be brought to bear on target

text production at four basic levels:

- The situation level

- The macro contextual level

- The micro contextual

- The terminological unit level.

The situation level describes the external environment out of which the source

text evolves and for which it is created, coupled with the parallel (or asymmetrical

or heterovalent) environment that is the locus of the target text.

The macro context represents the global environment of the entire text itself,

especially the structural coherence established throughout the text and the logical

interaction of its constituent parts.

The micro context delimits the local environment surrounding terminological

units that are the primary carriers of technical meaning in the text.

Terminological units comprise the smallest units of discourse that must be

accounted for during the conversation process and may consist of the individual

words (lexemes and terms, phrase logical material in the form of collocations, set

phrases and even standard texts).

These four levels interact with one another. Individual factors that affect one level

play a role in determining the scope of the next level as well.

Page 44: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

35

Macro text includes entire text and also source text type, specific topic, purpose,

author, target audience, target text type, specific topic, purpose, translator, target

audience. Some points can be identical.

The relationship between source and target text does not always represent the

symmetry. Sometimes the external expectations of the target audience differ

enough to indicate that the significant changes should be made in the target text.

In some cases, differences in the target audience expectations dictate drastic

revisions.

Free-lance translators are therefore at a disadvantage, when they face serious

macro textual asymmetry. Many times the precise application of the target text

may not be totally clear. The translators also have interest in proceeding with care

when it comes to criticizing the source text because it is possible that the

immediate client is the author of the offending text (company's CEOs, who write

their own promotional text are the worst offenders when it comes to producing

inappropriate source text. Also non-writers, who insist on writing their own texts,

frequently have their own ideas about how a translation should look). The

translator can follow only tact and good judgment to direct the client toward a

more effective text. (S. E. Wright & L. D. Wright, 1993)

Whereas macro contexts constitute an entire text or extended text sections, micro

context are smaller text segments, usually identified at the sentence or sentence

fragment level. Many translation theorists discussed differences between micro

context and "translation unit". Wright (1993) claims that translation unit is

understood as a cohesive segment lying between the level of the word and the

sentence. If dealing with formulaic material, translation units may occasionally

take the form of the sentence - the concept is admittedly difficult to tie down

precisely.

2.5.2 Terminology

Scientific text can be written with excessive roundabout phrasing and excessive

usage of pre-modifying nouns, which make difficult text even more difficult to

Page 45: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

36

comprehend. Therefore it is better to use as much abstraction as possible when

translating.

According to Wright (1993) terminologists are most concern with terminological

units, which, along with lexical units representing general language, make up the

translation units. Terminological units represent the elements of technical

language embedded in the text and manifest themselves in the form of meaningful

morphemes used in a compound words, single word terms, collections, set

phrases, and even standard text, at which point the translation unit and the micro

context merge. (S. E. Wright & L. D. Wright, 1993)

2.5.3 Adaptation

"In 20th Century the proliferation of technical, scientific and commercial

documents has give rise to a preference for transparency in translation, with

emphasis on efficient communication; this could be seen as licensing a form of

adaptation which involves rewriting a text for a new readership." (Routledge

Encyclopedia of Translation Studies, 2001: 6)

Vinay and Darbelnet (1958) wrote that adaptation is a procedure used whenever

the context referred to the original text does not exist in the target language

culture, therefore some kind of re-creation is done.

According to Newmark (2005) adaptation is the ‘freest’ form of translation;

mainly used for plays. Moreover, the communicative translation is accurate and

economical, therefore used for “informative” texts. It attempts to capture the exact

contextual meaning of the source text in a way that content and language is

acceptable and comprehensible for a reader. This translation treats following items

similarly: dead metaphors, normal collocations, technical terms, standard notices,

and ordinary language. Cultural components are transferred and explained with

culturally neutral terms in informative text.

Page 46: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

37

2.5.4 Skopos Theory

Skopos theory started in Germany in 1970s, when translation started to orient

toward a more functional and sociocultural concept. Schaffner wrote “skopos

theory takes seriously factors which have always been stressed in action theory

and which were brought into sharp relief with the growing need in the latter half

of 20th Century for the translation of non-literary text types.”

In the translation of scientific papers (also academic, instructions for use, tourist

guides, contracts, etc.) we cannot ignore contextual factors which surround the

translation. These factors are the culture of the intended reader of target text and

of the client, who has commissioned it, and also function, which text performs in

that culture.

Skopos - derived from Greek language, it means purpose of translation.

Skopos theory adopts a prospective attitude to translation; other theories focus on

prescription derived from the source text.

It involves equivalence and the rule of coherence and fidelity. Source and target

text need to have the same goal, so the translator need to reach one of the goals

and has to keep in mind, that the source text does not have one correct or

preferable translation. This means, that source and target texts do not have to be

identical. (S. E. Wright & L. D. Wright, 1993)

2.5.5 Register

Hoffmann claims that descriptions of the scientific and technical register are being

traditionally limited to lexical-terminological and syntactic levels, which have not

extended beyond the sentence level.

According to Wright (1993) the scientific register has been treated as a specific

feature of LSP communication. It is limited to lexical-terminological and syntactic

levels. Contrastive descriptions of varying discourse in the scientific and technical

register make the technical and scientific register transparent and accessible as a

Page 47: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

38

problem of translation. Register is related to the function of scientific and

technical text. Different ways of presenting and sequencing information are

registers that reflects cross-cultural author-reader relationship.

In Languages for Special Purposes scientific and technical register is

concentrating on frequency and distribution of terms and term-formation patterns

with result in neologisms and "false friends". Syntactic level isolates a frequent

use of syntactic function words, participles, infinitives, and present tense. More

frequent are also longer sentences, nominalizations, and passive voice.

On textual or discourse level there are not many systematic comparative studies,

due to the lack of linguistic criteria for description. As Wright claims, most lexical

and syntactic analyses have focused on the dichotomy of 'languages for special

purposes' to teach foreign scientific and technical languages and those languages

are similar from the textual point of view. Before discussing cross-cultural

differences, the translator needs to identify and describe discourse on the parole

level. (S. E. Wright & L. D. Wright, 1993)

Halliday and Hasan (1976) defined register as “the set of meanings, the

configuration of semantic patterns, that are typically drawn upon under the

specific conditions, as well as the words and structures that are used in the

realization of these meanings”.

Pokorn (2009) divides register in:

- Field (subject manner, purposive activity of the writer and nature of a

social action)

- Tenor (role structure or social relations)

- Mode (symbolic organization of the text and its function in the context)

The text needs to display consistency of the register; this is a coherence of

meaning, which is dependent on the content and the semantic resources of the

language. Halliday and Hasan (1976) defined that “text is coherent with respect to

Page 48: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

39

the context of situation, and therefore consistent in register, and it is coherent with

respect of itself and therefore cohesive”. The text needs a pattern formed by the

communicative event (field), the role-relationship (tenor), and the language acts

within the event (mode). When these elements overlap, we can get the ‘functional

tenor’ (writer tries to persuade, exhort or inform). The key variable of register is

the relationship between those communicating. (Pokorn, 2009)

2.5.6 Weights, Measures, Quantities

According to Newmark (2005) the translation of units of the metric system

depends on their setting and the implied relationship. When translating specialized

articles, professional magazines, ect., units are usually transferred (the metric

system is retained). It is more appropriate to convert miles, pounds, acres, gallons,

etc. Accuracy is very important. If there are given approximate figures, then the

translation can have corresponding figures, or the words that sound more natural

(about – okoli, približno).

Page 49: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

40

3 Analysis of texts

Newmark (2005) argues that technical translation, as well as translation of

scientific texts, is part of the specialized translation and “non-cultural”, therefore

“universal”. From the other forms of translation is distinguished by terminology,

although it is only a small part of the text.

To present the issues of translating scientific texts, I have chosen three different

scientific genres; all have the informative function:

- Scientific paper

- Textbook

- Popular science text

3.1 Scientific Paper

Title:

According to Newmark (2005) the translator is entitled to ‘change’ the title of the

translation. Scientific articles normally state the subject, but not always the

purpose of the process described. It usually requires some knowledge about the

subject.

Nitrogen availability alters the expression of carnivory in the northern

pitcher plant, Sarracenia Purpurea

Dostop dušika spremeni izražanje mesojedosti pri rdeči vrčnici,

Sarracenia Purpurea

The title is descriptive; therefore it does not have to be changed. Phrase ‘nitrogen

availability’ can also be translated as dostopnost dušika. The main issue is to

choose an appropriate translation for the name of the plant Sarracenia purpurea –

škrlatna saracenija, škrlatna vrčkovka, rdeča vrčnica. The translator has chosen

the latter.

Page 50: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

41

Style:

The scientific paper is usually free from emotive language, connotations, and

metaphors.

The similarities in style of ST and TT are 99% similar due to non-emotive

language and avoidance of metaphors in translation.

Terms:

A new terminology is, according to Newmark (2005), a central problem of

technical translation. The translator can come across a term that has more than one

meaning in one field. An academic level of vocabulary, which includes transferred

Latin and Greek words, can be used.

Examples of terms that may cause a problem for the translator:

TERMS SLOVENE TRANSLATION

Ombrotrophic Ombrotrofna, neodvisna od talne vode

Phenotypically Fenotipska, vidna lastnost

Phyllodia Filodiji, razširjen listni pecelj

Bogs and fens Visoka in nizka barja

Primordia Primordij, zasnova lista

Protists Protisti, enoceličarji

Rotifers Kotačniki

Senescence Senescenca, staranje

Photosynthetic photon flux density Gostota toka fotosintetskega fotona

Keel Gredlja

Table 3: Examples of terms

Translaters are faced with an issue weather to use more scientific terms, which

could be more appropriate, if the readers are experts and scientists, or the terms,

which the broader audience, non-scientists, could comprehend more easily.

Page 51: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

42

Because of the complexity of this scientific paper the translator has chosen

scientific terms, which are more appropriate for scientists and experts of the field.

Technical and descriptive terms:

According to Newmark (2005) a descriptive term may be used for an object that is

new, as a familiar alternative, to avoid repetition and to make a contrast with

another one. The descriptive terms should be translated and not translated with a

technical term. If an appropriate technical term in TL does not exist or it is strange

to TL culture, a descriptive term should be used. Moreover, the technical term is

always more precise than a descriptive term.

Descriptive terms in the SL text:

“rain-fed”

Oskrbuje padavinska voda

Leaves specialized for pray capture and nutrient uptake

Listi specilizirani za lov plena in prejemanje hranilnih snovi

Leaves that are more efficient at photosynthesis

Listi, ki bolj učinkovito izvajajo fotosintezo

Slovene language is not as rich with words as the English language is; therefore,

30% of the terms have to be described in the Slovene translation.

Latin words:

According to Newmark (2005) Greek and Latin words are mostly used for the

classification purposes and serve as the internationalisms. They can be used as

equivalents if a SL term for a natural object (flora and fauna) is missing in TL. To

ensure equivalence of the register the translator should transfer standardized Latin

terms and translate SL Latin terms to TL Latin terms, unless the words are

common and have Germanic variant.

Example:

The northern pitcher plant, Sarracenia purpurea

Rdeča vrčnica, Sarracenia purpurea

Page 52: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

43

This scientific paper is very specialized and focused on only one plant and that is

Sarracenia purpurea, no other Latin words are used in TT.

The voice:

According to Day (2006) passive voice functions well in the Method section of

the paper and should be rarely used elsewhere. Scientists may use passive voice as

a result of the idea that is impolite to use first-person pronouns. The passive voice

can be avoided by writing “The authors found” instead of “we”.

Active:

Materials and Methods section:

We first tested the hypothesis.

Najprej smo hipotezo testirali.

Result section:

We observed this morphological change in ecological, rather than

evolutionary, time.

To morfološko spremembo smo opazovali v ekološkem, in ne v

evolucijskem času.

Discussion section:

Plants do not respond to nutrients in isolation, however.

Toda, rastline se ne odzivajo na hranila v izolaciji.

Passive:

Materials and Methods section:

5 ml of the assigned nutrient solution was added directly on each open

pitcher on each plant.

Dodali smo 5 ml predpisane raztopine hranil direktno na vsak odprt vrček

vsake rastline.

Result section:

This prediction was also supported.

To predpostavko smo tudi podprli.

Page 53: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

44

Discussion section:

Although this model was developed to predict the evolution of plant

carnivory, the production of carnivory organs is phenotypically plastic.

Kljub temu, da je ta model bil razvit za predvidevanje evolucije rastlinske

mesojedosti, je proizvajanje mesojedih organov fenotipska oblika.

The scientific paper is mostly written in the active voice and, therefore, the

translation is in the active voice. Passive sentences are translated using active

voice, because the active voice is more common in Slovene language; therefore,

90% of passive voice of the ST has been changed to active voice in TT.

Tense:

Kirkman (1995) claims, that large part of scientific papers should be in the past

tense. It is natural to use it when stating what equipment was used, what the

objectives were, and what procedure was followed. In the description of

procedures and in discussions of data or results it is necessary to use present

tenses.

Past tense:

Materials and Methods section:

We randomly assigned each of these plants to one of nine different

nutrient treatments.

Te rastline smo naključno določili enemu od devetih odmerkov z različnimi

hranilnih snovi.

Result section:

In extreme cases, no tubes were produced and leaves were entirely

noncarnivorous.

V ekstremnih primerih kanalov ni bilo in listi so bili popolnoma

nemesojedi.

Discussion section:

Our experiments showed that it is a phenotypically plastic.

Naši poskusi so pokazali, da je fenotipsko oblikovana.

Page 54: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

45

Present tense:

Materials and Methods section:

This carnivorous plant collects rainwater in its pitcher-shaped leaves.

Ta mesojeda rastlina zbira deževnico v svojih, v vrčke oblikovanih, listih.

Result section:

These two bogs are not geographically unique, however.

Ti dve barji nista geografsko posebni.

Discussion section:

Nitrogen deposition is a global problem that requires accurate monitoring

at a variety of special scales.

Usedanje dušika je globalni problem, ki zahteva natančni nadzor z

različnimi prostorskimi lestvicami.

Examples show that both of the tenses are used in different sections of the

scientific papers. When experiments and results are described, the Past tense is

used, because they were done in the past. For explaining or giving facts the

Present tense is used.

The translator has followed the original text, therefore the translation has 100%

same tenses used as the ST.

Grammatical person:

The author of the scientific paper mainly uses passive voice to avoid the usage of

first person narrative. Even though this is often seen in the text, the author uses

the first person (we) and not the third person. A first person is mostly used in

Materials and Method section and Results section.

We first tested the hypothesis…

Najprej smo hipotezo testirali…

…we conducted a second experiment in which we established

experimental plots…

Page 55: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

46

…smo uporabili drug poskus, v katerem smo vzpostavili poskusne

parcele…

We found a direct linear relationship…

Odkrili smo neposredni linearni odnos…

The translator has followed the usage of the grammatical person 100%, but

avoided the use of passive voice.

Nominalisation:

The authors of scientific papers often use nominalisation to describe processes

with as few words as possible. Nominalisation is used to achieve more abstract,

academic tone. Some examples of nominalisation:

Deposition of nutrients

Usedanje hranilnih snovi

Long-term accumulation

Dolgotrajno kopičenje

Prevent colonization

Preprečiti kolonizacijo

It can be difficult to find an equivalence of those nouns in Slovene, 90% of

nominalisation is translated with a verb. Nouns can be translated with a verb, as

they are created from a verb.

Text structure:

The text has a typical IMRAD structure, which makes it organized and easy to

follow. The translator has kept the IMRAD structure in the translation for the

same purpose.

The structure of the translated text is completely the same as the structure in ST.

Sentence structure:

Sentence structure can be very complex and some sentences are long.

Page 56: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

47

Photosynthetic rates (µmol of CO2 per m2 per s) of the largest leaf on all

surviving plants (n=73) in the nutrient addition experiment were measured

between 20 June and 3 July, 2000, by using a Li-Cor Li-6200

photosynthesis system (Li-Cor, Lincon, NE) and custom-built 4-liter

chamber.

Stopnje fotosinteze (mikromol CO2 na m2 na s) največjega lista vseh

preživelih rastlin (n=73) pri poskusu dodajanja hranil, so bile merjene

med 20 junijem in 3 julijem, 2000, z uporabo Li-Cor Li-6200

fotosintetskim sistemom (Li-Cor, Lincon, NE) in po meri narejeno 4 litrsko

komoro.

Long, complex sentences can be made short and simple, if possible.

Because S. purpurea commonly occurs in bogs and other wetlands

throughout Canada and eastern North America, and has been introduced in

western Europe and Japan, we propose that it can be used as a ready

biological indicator of local N deposition, based on simple measurements

taken only with field clippers.

S. purpurea se pogosto pojavlja v barjih in ostalih vlažnih

predelih Kanade in na vzhodu Severne Amerike, predstavljena je

bila tudi na zahodno Evropo in Japonsko. Menimo, da bi jo lahko

uporabili kot pripravljen biološki pokazatelj lokalnega usedanja

N, ki temelji na preprostih meritvah, katere izvajamo le z

terenskimi mikrometri.

The text also contains short and simple sentences.

This species also has been introduced to bogs in California,

Scotland, Ireland, England, Switzerland and Japan.

Ta vrsta je bila predstavljena tudi barjem v Kaliforniji, na

Škotskem, Irskem, Angliji, Švici in na Japonskem.

Page 57: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

48

The translator has divided around 40% of long sentences of the ST into shorter

sentences. Shorter ones are easier to comprehend and make more sense in Slovene

language.

Lexical categories

The vocabulary in the scientific paper is rather difficult. It is usually meant for the

internal communication between the experts. It is rich with Latinized vocabulary,

botanical vocabulary, and other technical terminology connected to chemistry,

laboratory instruments, and instruments used for research. Vocabulary is very

formal and non-emotive; the main goal is to introduce facts, present methods,

materials, and results of the research.

Nouns in the paper are common and proper, concrete, and abstract. Proper nouns

are Sarracenia purpurea, Maine, Canada, New England, Hoagland, est.; mainly

names that are connected to the place of the research and names of the plants.

Concrete nouns are nutrients, bogs, habitat, organs, plant, ecosystem, etc.

Abstract nouns are dynamics, production, deposition, etc.

There are many numbers included in the paper: amounts, quantities, etc. When

translating decimal numbers into Slovene, we have to use comma instead of the

decimal point. Examples from the paper:

SOURCE TEXT TARGET TEXT

0.025 mg 0,025 mg

Range = 10.15-39.32 Razpon = 10,15-39,32

pH = 4.3 pH = 4,3

Table 4: Examples of numbers

Example of the original text and the translation of the scientific paper:

Materials and Methods

S. purpurea. The northern pitcher plant, S. purpurea, is a long-lived (50 years) rosette-forming

perennial that ranges throughout Canada and in the eastern United States from Maine to Georgia,

where it grows in nutrient-poor bogs, fens, and seepage swamps (17). This species also has been

introduced to bogs in California, Scotland, Ireland, England, Switzerland, and Japan (18). This

carnivorous plant collects rainwater in its pitcher-shaped leaves (10), which are derived

Page 58: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

49

developmentally through adaxial folding of the leaf primordia (19). Prey attracted to the brightly

colored, water-filled pitchers fall in and drown, whereupon the prey are processed by a suite of

consumers and decomposers, including bacteria, protists, rotifers, and fly larvae (20). Because S.

purpurea lacks digestive glands or enzymes, these decomposers mineralize nutrients in the prey

and make them available for absorption by the plant (10, 21). However, northern pitcher plants are

somewhat inefficient predators (22), and insects account for only 10% of their nutrient budget

(11). Because S. purpurea (and other carnivorous plants) typically grows in ombrotrophic bogs

that receive nutrient inputs to the plant rooting zone solely from precipitation (9, 23), the balance

of this plant’s N budget comes from nutrients dissolved in rainwater that collects in its pitchers

with some additional N contributed through mineralization by rotifers inhabiting the pitchers (24).

Consequently the growth and morphology of S. purpurea should be particularly responsive to

changes in local N deposition occurring through acidified precipitation.

Materiali in metode S. purpurea. Rdeča vrčnica, S. purpurea, je rastlina z dolgo življenjsko dobo (>50 let), ki oblikuje

rozete in je razširjena po Kanadi in vzhodu Združenih Držav od Maina do Georgie, kjer raste v

visokih barjih, ki so revna s hranljivimi snovmi, nizkih barjih in močvirjih. Ta vrsta je bila

predstavljena tudi barjem v Kaliforniji, na Škotskem, Irskem, Angliji, Švici in na Japonskem. Ta

mesojeda rastlina zbira deževnico v svojih v vrčke oblikovanih listih, ki izhajajo razvojno preko

aksialnega zgibanja listnega primordija. Plen, ki ga privabi živo obarvan, z vodo napolnjen vrček,

pade vanj in utone, nato je tam plen obdelan s strani porabnikov in razkrojevalcev, kot so

bakterije, protisti, kotačniki in ličinke muh. Ker S. purpureji nimajo prebavnih žlez ali encimov, ti

razkrojevalci razkrojijo hranilne snovi v plenu ter jih naredijo dostopne za absorpcijo rastlini.

Toda, rdeče vrčnice so neučinkoviti plenilci in insekti so le 10% delež hranilnih snovi. Ker S.

purpurea (in ostale mesojede rastline) običajno rastejo v ombrotrofnih barjih, kjer dobivajo vnos

hranilnih snovi preko korenin le preko padavin, prihaja ravnovesje N teh rastlin iz hranilnih snovi

raztopljenih v deževnici, ki se zbira v njihovih vrčkih, z nekaj dodatnega N, ki ga prispeva razkroj

kotačnikov, kateri naseljujejo vrčke. Posledično je rast in morfologija S. purpurea odvisna od

sprememb lokalnega usedanja N preko kislih padavin.

Page 59: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

50

3.2 Textbook

Title:

The title in the textbook is straight to the point, not like the title of the scientific

paper. Therefore, the translation of the title is 100% the same.

Carnivorous plants

Mesojede rastline

Style:

Style in the textbook is mainly free from emotive language, connotation, and

metaphors. Similar to the translation of the scientific paper, the translator has also

followed the style of the ST.

Terms:

Terms in the textbooks can also be specialized; therefore the reader needs some

knowledge about the topic to comprehend the text. Newmark (2005) suggests

using a professional level of vocabulary, which includes formal terms used by

experts.

Examples:

TERMS SLOVENE TRANSLATION

Assimilation Asimilacija, presnova

Trichome Trihom, lasek

Autolysis Avtolize, spontan razkroj

Ivertase Ivertaze, encim za razgradnjo saharoze

Eutrophication Evtrofikacija, “škodljivo preobilje”

Epiphytic Epifitske, prirasle

Copepods Ceponožci

Attractant Atraktant, snov za privabljanje

Tentacles Tentakli, lovilni laski

Olfactory Olfaktorni, vonjalni

Acidification Zakisanje

Page 60: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

51

Apopolastic Apopolastni, celične stene in

medceličnega prostora

Tadpoles Paglavci

Table 5: Translation of terms

This particular textbook is for college students, who need to have some prior

knowledge about the topic and should be familiar with these scientific terms. The

translator has used more scientific terms in the translation; this would not be

appropriate for textbooks that are used in elementary or secondary schools.

Technical and descriptive terms:

Descriptive terms in a source text are:

Nutrient pollution

Onesnaženje s hranilnimi snovmi

Only a single species in a genus

Le ena vrsta v rodu

Descriptive terms in target text are:

Lobster pot trap

Past, podobna pasti za jastoge

Pitfall trap

Past, v katero žrtev pade

About 40% of words of the source text have to be described in the translation, due

to non-existing phrases in the Slovene language.

Latin words:

Terms which do not have the Slovene translation, therefore the Latin term is used:

Bromeliads

Bromeliade

Corkscrew plant

Genlise

Page 61: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

52

Rainbow plant

Byblis

These examples make around 20% of all Latin words in the text that do not have

the Slovene equivalent.

The voice:

Active:

Charles Darwin described Dionea as ‘the most beautiful plant in the

world’.

Charles Darwin je opisal rastlino Dionaea kot »najčudovitejšo rastlino na

svetu«.

Cells on one side of the tentacle expand relative to near side and cause the

tentacle to bow.

Celice se na eni strani tentakla razširijo do bližje strani in povzročijo, da

se list upogne.

Passive:

The trap can be functionally divided into four zones.

Past lahko glede na funkcijo razdelimo na štiri predele.

Bladderworts are found in nutrient-deficient boggy areas.

Mastnice lahko najdemo na močvirnatih področjih, katera so revna v

hranilnih snoveh.

The digestion of the captured pray is then carried out by the tentacle

heads.

Prebavo ujetega plena izvedejo glave tentaklov.

The text in the textbook surprisingly uses more of the passive voice than the

scientific paper. I assumed that the textbook would use less of the passive voice.

Sentences are mostly combined of both, the active and the passive voice.

Page 62: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

53

The translation of sentences in passive voice is 90% in active voice, because the

active voice is more common in Slovene language.

Tense:

Past tense:

The aquatic species Utricularia vulgaris was the first plant in this genus to

be described.

Vodna vrsta Utricularia vulgaris je bila prva opisana rastlina tega rodu.

Initially it was thought that the bladders attached to the plants were a

means of flotation for the plant.

Najprej so mislili, da so mehurji, ki so pritrjeni na rastlini, pripomočki za

plavanje rastline.

Present tense:

The pitfall trap is the most basic of the trapping mechanisms of

carnivorous plants.

Past, v katero žrtev pade, je najbolj osnovni mehanizem pasti mesojedih

rastlin.

The mouth of the trumpet tends to flare outwards.

Ustje trobente se viha navzven.

There are still a number of complications to this model.

Obstaja še več težav tega modela.

The text in the textbook concentrates mainly on explaining the topic and to

present the functioning of the plants in detail, hence the present tense. There are

only two examples of the past tense.

The translator has also used the present tense in the translation; therefore the use

of tenses is 100% the same.

Page 63: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

54

Grammatical person:

Similarly to the scientific paper, the author of the text uses passive voice to avoid

using the grammatical person. The main subjects in the text are plants and cannot

be described otherwise as by using third grammatical person (it).

The translator has followed 100% the same pattern in the translation.

Nominalisation:

Trap development

Razvoj pasti

Secretion of nectar

Izločanje nektarja

The narrowness of the pitcher and the slipperiness of the sides

Zoženost vrča in spolzka površina sten

Nominalisation is not used as frequently in the textbook as it is in the scientific

paper. It is very difficult to translate these words in Slovene, but in some cases it

is possible. Around 70% of these words were translated with verbs.

Text structure:

Informational text in textbooks can be organized as: hierarchical (main idea and

details); conceptual (central idea and supporting facts); sequential (chronological

series of events); or cyclical (circular series of events).

Textbooks and scientific papers can be similar to some extent. However,

textbooks do not follow the IMRAD structure, which is typical for a report,

because textbooks only summarize given information of facts. Textbooks mainly

contain information report and explanation. (Parkinson and Adendorff, 2011)

The given text of the textbook in presented in many paragraphs and subsections.

For better comprehension of the topic the photographs are added. The translator

has followed the text structure of the source text 100%.

Page 64: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

55

Sentence structure:

Sentences are long and complex, even more than in the scientific paper; some are

short and simple. Here is the example of long sentence from the textbook:

The actual nutrient content of these soils is not low, but the presence of

acid tannic waters prevents bacterial action in the soil and leads to the

nutrients being maintained in an insoluble form; thus, the environment is

very low in free nutrients for plants.

Dejanska vsebnost hranilnih snovi te zemlje ni nizka. Vendar prisotnost

kislih tininskih voda preprečuje bakterijsko aktivnost v zemlji in vodi do

tega, da so hranilne snovi v neraztopljivi obliki; tako je v okolju zelo malo

prostih hranljivih snovi, ki so potrebne za rastline.

Example of the short sentence:

Glands on the leaf surface secrete the nectar.

Žleze na površini lista izločajo nektar.

For easier comprehension of the text, the translator has divided long and complex

sentences into short ones. Around 20% of long sentences are shortened for better

comprehension.

Part of the source text and the translation of the textbook:

Page 65: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

56

Lepljiva past - rosika

Najpogostejši mehanizem pri rastlini za lov muh je uporaba lepljivega lepila na površini rastline.

Večina vrst, ki uporablja to metodo lova živali, uporablja prilagojen trihom, kateri štrli iz listne

površine in nosi majhno kapljico sluzi. Ta sluz je sestavljena iz kompleksne mešanice

polisaharidov, ki so raztopljeni v vodi (Rost in Schauer, 1977). Velikost plena, ki ga pasti lahko

ujamejo, je odvisna od obsega in lepljivosti sluzi. Edina izjema temu so vrste rodu Roridula, ki

uporabljajo lepljivo smolo. V tem delu bomo podrobno predstavili mehanizem pasti rosike (rod

Drosera).

Poznanih naj bi bilo okoli 150 različnih vrst rosik, kar pomeni, da je rod drugi največji rod

mesojedih rastlin. Zbirka različnih vrst Droser je prikazana na sliki 8.13. Kljub temu, da je rod

razširjen po celem svetu, lahko več kot polovico teh vrst najdemo le v Avstraliji. Mehanizem pasti

Drosere izstopa v primerjavi z drugimi lepljivimi tipi mesojedih rastlin, saj se pri rosikah tentakli,

kateri nosijo sluz, odzivajo na stik s plenom. Nadalje, veliko vrst lahko svoje liste tudi zloži okoli

plena, da ustvari želodec za absorpcijo hranilnih snovi. Te zmožnosti naredijo rosike enega

očarljivih rodov mesojedih rastlin za preučevanje.

Page 66: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

57

3.3 Popular Science Text

Title:

The title of the popular science text draws the attention of the reader. The

translation captures the same effect.

Fatal attraction

Usodna privlačnost

Style:

The text is popularized therefore it includes emotive language, connotations, and

metaphors. The translator also maintains the same style throughout the text.

Terms:

Popular science texts have to be comprehensible for non-specialist readers; the

terms that are more specialized, have to be explained. Newmark (2005) suggests

using a popular level of vocabulary, which includes familiar alternative terms.

The main problem, while translating terms in the popular science text, is

translation of plant names, such as:

Butterworth

Mastnica

Australian sundew

Avstralska gomoljasta rosika

Bladderwort

Mešinka

Tropical pitcher plant

Tropska vrčnica

Venus flytrap

Muholovka

Other terms: convex (konveksno), concave (konkavno), protozoans (protozoji),

exoskeleton (zunanje ogrodje), habitat (habitat, življenjsko okolje), hydroplane

(spodrsne), absorb (sprejme).

Page 67: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

58

The translator translates the terms into Slovene 99%, with terms that a broader

audience can understand.

Technical and descriptive terms:

Descriptive terms in the target text:

Suction traps

Pasti, ki posesajo žrtev

Pitfall traps

Pasivne pasti, v katere žrtev pade

Snap traps

Pasti, ki se zaprejo okrog plena

30% of the terms do not have the equivalent in Slovene; therefore, they have to be

described.

Latin words:

Latin term given in SL has a description of the word; therefore the translation in

TL is also a Latin word and the description.

Example:

Nepenthes rafflesiana, a pitcher plant that grows in jungles on Borneo

Nepenthes rafflesiana, vrsta vrčnice iz gozdov na Borneu

Other Latin words in the text are names of the genus:

The tropical genus Nepenthes and the North American Sarracenia

Tropski rod Nepenthes in severnoameriški rod Sarracenia

Not many Latin words are used in popular science texts and if they are, the

description follows. Only two examples (10% of all plant names) can be found in

the particular text, which do not have the English or Slovene equivalent. The both

examples are explained in the sentence and therefore, the translation is the same.

Page 68: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

59

The voice:

Active:

Darwin expanded his studies from sundews to other species.

Darwin je svoje raziskave z rosik razširil še na druge vrste.

Volkov’s experiments reveal that the charge travels down fluid-filled

tunnels in a leaf.

Volkov je s svojimi poskusi ugotovil, da električni naboj potuje vzdolž

kanalčkov v memebranah listnih celic.

Carnivorous plants turn out to be very inefficient at converting sunlight

into tissue.

Izkazalo se je, da so mesojede rastline zelo neučinkovite pri pretvarjanju

svetlobe v tkivo,…

Passive:

Venus flytraps are being poached from North Carolina by the thousands

to be sold at roadside stands.

V Severni Karolini iz narave nezakonito odvzemajo na tisoče muholovk in

jih prodajajo na obcestnih stojnicah.

…if the plants were raised in a greenhouse or poached from the wild.

…ali so muholovke vzgojene v rastlinjakih ali nezakonito odvzete iz

narave.

But even if the poaching of carnivorous plants can be halted, they will

continue to suffer from other assaults.

A tudi če bi povesm ustavili nezakonito odvzemanje mesojedih rastlin iz

narave, jih bomo še naprej ogrožali.

Fires are being suppressed, allowing other plants to grow quickly ….

Požari so vse redkejši, zato druge rastline hitreje zrastejo…

The passive voice in the popular science text is very rare, which is expected. Only

one example of the passive voice is translated into passive, other three are in

Page 69: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

60

active that is more common in Slovene language and, therefore, easier to

comprehend. The translation is around 98% in active voice.

There are also combinations of active and passive voice in a sentence:

Their habitat is disappearing, to be replaced by shopping centers and

houses.

Njihov habitat izginja zaradi potreb po novih zazidalnih površinah, na

katerih gradijo trgovska središča in naselja.

Fires are being suppressed, allowing other plants to grow quickly and

outcompete the Venus flytraps.

Požari so vse redkejši, zato druge rastline hitreje zrastejo in zrinejo manj

konkurenčne muholovke.

Tense:

Past tense:

Charles Darwin knew better, and the topsy-turvy ways of carnivorous

plants enthralled him.

Charles Darwin je bolje razumel, za kaj gre – na glavo postavljen red, ki

velja pri mesojedih rastlinah, ga je povsem prevzel.

One late spring day Aaron Ellison took me on a tour, stopping from time

to time to watch patiently as I pulled a sinking leg out of the muck.

Nekega dne pozno spomladi me je Aaron Ellison popeljal na ogled

območja. Od časa do časa se je ustavil in potrpežljivo čakal, da sem

potegnil nogo iz gostega blata.

Yet they evolved from different ancestors.

Vendar sta se razvili iz različnih prednikov.

Present tense:

The swampy pine savanna within a 90-mile radius of Wilmington, North

Carolina, is the one place on the planet where Venus flytraps are native.

Page 70: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

61

Z bori porasel močvirnat svet do 140 kilometrov of Wilmingtona v Severni

Karolini je edini kraj na svetu, kjer muholovka živi v naravi.

The animals shred the prey that fall into the pitcher, and the smaller

organisms feed on the debris.

Živali zmeljejo plen, ki pade v vrč, manjši organizmi pa se hranijo z

ostanki.

When an insect brushes against a hair on the leaf of the Venus flytrap, the

bending triggers a tiny electric change.

Kadar se žuželka podrgne ob lasek na listu muholovke, se ta upogne in

ustvari šibak električni naboj.

Present tense is common in the popular science text. With it the content is

explained in a way that every reader can understand. Past tense is used to describe

events that happened in the past, to tell about the scientists from the past, and the

discoveries from the past. The translator has followed the source text 100%.

Grammatical person:

The popular science text wishes to connect with the reader, therefore the author

uses the first person. When talking about other important scientists, it is natural

to use the third person.

He dropped flies on their leaves…

Na njihove liste je spuščal muhe…

He marveled how the weight of …

Čudil se je temu, da se je teža…

Volkov’s experiments reveal …

Volkov je s svojimi poskusi ugotovil…

The author writes about his experiences:

…I pulled a sinking leg out of the muck.

…da sem potegnil nogo iz gostega blata.

Page 71: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

62

One late spring day Aaron Ellison took me on a tour…

Nekega dne pozno spomladi me je Aaron Ellison peljal na ogled območja.

The use of grammatical person in the translation equals the use in the source text

100%.

Nominalisation:

The popular science texts avoid formality; therefore the nominalisation is not used

in such texts. The main objective is to inform about new discoveries and the

human participants.

Text structure:

The popular text has a different structure than scientific papers and textbooks. The

structure of the text has to draw attention and be interesting for the reader. The

text often starts with interesting information to arouse the reader’s interest.

Methods are not interesting for the reader. The results are also often presented at

the beginning. The text should not be long; paragraphs, illustrations, and

photographs are necessary. The text I have chosen has all the features that a

popular science text should have. The translator uses the same text structure as

authors of the source text.

Sentence structure:

Short, simple sentences and short words are easier to comprehend; therefore they

are suitable for the popular science text. The active voice is also easier to read.

Sentences in the chosen text are short and also long, but simple.

Examples of short sentences:

This was no accident. This was adaptation.

To ni bilo naključje. To je bila prilagoditev.

In the distance a student was feeding flies to the flagged plants.

V daljavi je študent označene rastline hranil z muhami.

Alas, they do a lousy job of it.

Vendar pri tem niso kaj prida uspešne.

Page 72: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

63

Examples of longer sentences:

Darwin expanded his studies from sundews to other species, eventually

recording his observations and experiments in 11875 in a book,

Insectivorous Plants.

Darwin je svoje raziskave z rosik razširil še na druge vrste ter svoja

opažanja in rezultate poskusov leta 1875 objavil v knjigi Žužkojede

rastline.

The researchers raise these insects on the food spiked with unusual forms

of carbon and nitrogen so they can later harvest the pitcher plants and

measure how much of each element from the flies has been absorbed into

the plants.

Raziskovalci v hrano za žuželke, ki jih gojijo, dodajo nenavadne oblike

ogljika in dušika, da lahko pozneje požanjejo vrčnice in izmerijo, koliko

katerega elementa iz žuželk so absorbirale rastline.

The poor soil of bogs, for example, offers little nitrogen phosphorus, so

carnivorous plants enjoy an advantage there over plants that obtain these

nutrients by more conventional means.

Revna barjanska tla, denimo, ponujajo malo hranil in fosforja, zato so

mesojede rastline tam v prednosti pred rastlinami, ki svoja hranila črpajo

na konvencionalnejši način.

The last part of this sentence could be translated: ….hranila črpajo na bolj

običajen način.

Despite some longer sentences, which are simple in structure, the translator has

not divided the long sentence into two shorter sentences in Slovene. Therefore, the

translator followed the source text 99%.

Page 73: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

64

Example of the original text and the original translation of the text from the

National Geographic article:

Charles Darwin knew better, and the topsy-turvy ways of carnivorous plants enthralled him. In

1860, soon after he encountered his first carnivorous plant—the sundew Drosera—on an English

heath, the author of Origin of Species wrote, "I care more about Drosera than the origin of all the

species in the world." He spent months running experiments on the plants. He dropped flies on

their leaves and watched them slowly fold their sticky tentacles over their prey. He excited them

with bits of raw meat and egg yolk. He marveled how the weight of just a human hair was enough

to initiate a response. "It appears to me that hardly any more remarkable fact than this has been

observed in the vegetable kingdom," he wrote. Yet sundews ignored water drops, even those

falling from a great height. To react to the false alarm of a rain shower, he reasoned, would

obviously be a "great evil" to the plant. This was no accident. This was adaptation.

Page 74: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

65

4 Results and Conclusions

In my diploma paper I wanted to demonstrate some issues that might cause

difficulties for the Slovene translators, who translate different genres of scientific

texts.

The following table represents the results of the text analysis:

Scientific paper Textbook Popular science text

The title Descriptive as in

ST.

Straight to the

point as in ST.

Draws attention

as in ST.

Style The same as in

ST.

The same as in

ST.

The same as in

ST.

Terms Scientific as in ST. Scientific as in ST. 99% translated

into Slovene.

Descriptive terms 30% of terms

described in TT.

40% of terms

described in TT.

30 % of terms

described in TT.

Latin words Only one. 20% do not have

the Slovene

equivalent.

Latin with

explanation; 10%

do not have

English or

Slovene

equivalent.

Active vs. Passive

voice

90% of Passive

changed into

Active in TT.

90% of Passive

changed into

Active in TT.

98% Active in ST

and TT.

Past vs. Present

tense

TT the same as

ST; Past and

Present.

TT the same as

ST; mainly

Present.

TT the same as

ST; mainly

Present.

Grammatical person TT the same as

ST; first person

(we)

TT the same as

ST; third person

(it)

TT the same as

ST; first and third

person.

Page 75: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

66

Nominalisation 90% translated

with verbs.

70% translated

with verbs.

Not used.

Text structure TT the same as

ST; IMRAD

TT the same as

ST.

TT the same as

ST.

Long vs. short

sentences

40% shortened in

TT.

20% shortened in

TT.

Short and longer;

not shortened in

TT.

Table 6: Results of analysis

The first issue concerning the translation of chosen genres was terminology.

Scientific words in scientific papers and the textbooks can sometimes be difficult

to find. Scientific papers are mostly written in English and Slovene ones have

only the abstract translated into Slovene. It is possible that the translator has

difficulty finding words out of the context. Many scientific terms are adapted to

Slovene language, such as protisti (enoceličarji); primordij (zasnova lista). I think

that readers of scientific papers are scientists; therefore they know what the word

protisti means. The translator, a student of translation studies, has also kept

adapted words, which should be explained, if the paper was intended for non-

scientists.

The second issue concerning the translation is adapting the language of the

popular science text to the Slovene language that is appropriate for the magazine

article. The magazine article was translated by Dora Mali or Roman Šimec.

Similes are essential for this type of articles and are also used in translation.

Simile is sometimes used as a description of the English term in the Slovene

translation. For example: leaves like champagne flutes (listi, oblikovanimi kot

kozarci za penino); like a soft contact lens (kot pri mehki kontakti leči); passive

flypaper glands (pasivne žleze, na katere se lepijo žuželke kot na muholovski

papir). However, I would translate only a couple of terms differently: življenjsko

okolje rather than habitat; običajen rather than konvencionalnejši; zabredeš do

pasu rather than zabredeš do riti; so plapolale zastavice rather than so frfotale

zastavice.

Page 76: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

67

The third issue concerning the translation of different genres is the author-reader

relationship. In scientific papers the author is usually the scientist, who reports on

his/hers research. Therefore, the author wishes to persuade the readers to accept

the knowledge that is presented in the scientific paper. If authors of such scientific

genre feel more powerful than readers, it is possible that authors can lose their

readers, who represent the scientific community.

Authors of popular science texts pretend to possess much less scientific

knowledge as authors of the scientific papers to place themselves at the same level

as readers (de Rijke, 2008). However, popular science texts are not involved in the

research, but wish to present science in a fun and exciting way. These texts are

much more focused on human participants (researchers and scientists, who made

the research). Readers and authors of these texts do not have to be scientists,

researchers or experts of science.

The textbook authors are somewhere in the middle. They do, however, have more

power than the readers, but are also not involved in the scientific research. The

knowledge in textbooks is new for the reader, but has already been researched and

given the fact status. Textbook texts are not so much focused on human

participants; those participants are often well known researcher or scientists that

are also known to readers. (de Rijke, 2008)

All three issues have to be considered when translating different scientific genres.

I my opinion the translators need to know the genre they are translating and to

understand the author-reader relationship. It is also important to distinguish

between general and scientific English and general and scientific Slovene

language.

Page 77: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

68

5 Bibliography

5.1 Primary literature

Ellison, A.M. & Gotelli, N.J. 2002. Nitrogen availability alters the

expression of carnivory in the northern pitcher plant, Sarracenia

purpurea. PNAS, vol. 99, no. 7, pp. 4409-4412. (14.2.2011)

Scott, Peter. 2008. Physiology and behavior of plants. Chichester,

University of Sussex, John Wiley & Sons, Ltd. (pp. 115-130)

Zimmer, Carl. 2010. Fatal attraction. National Geographic. March 2003,

Vol. 217, No. 3. (pp. 80 – 95)

Zimmer, Carl. 2010. Usodna privlačnost. National Geographic Slovenija.

Marec 2010, leto 5, št.3. (str. 46 – 61)

5.2 Secondary literature

Baker, Mona. 2001. Routledge encyclopedia of translation studies.

London, New York: Routledge.

Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London,

Routledge.

Bhatia, V.J. 1993. Analysing genre. London, Longman.

Day, Robert A.. 2006. How to write and publish a scientific paper.

Cambridge University Press

de Rijke, Wieteke. 2008. Text-type specific translation problems of

scientific translation. MA Thesis: Utrecht University, Netherlands.

Freeborn, Denis. 1996. Style: Text analysis and linguistic criticism.

London: Macmillan.

Gotti, M. & Šarčević, S.. 2006. Insights into specialized translation.

Germany. (24.2.2011)

Hutchins, John. 1977. On the structure of scientific texts. UEA papers in

Linguistic 5. University of East Anglia, Norwich. (14.3.2011)

Kirkman, John. 1993. Good style. London: E & FN Spon.

Page 78: FILOZOFSKA FAKULTETA · FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVODNI PROBLEMI PRI PREVAJANJU UČBENIKOV, ZNANSTVENIH ČLANKOV IN POLJUDNOZNANSTVENIH ... Ključne

69

Myers, Greg. 1991. Lexical cohesion and specialized knowledge in science

and popular science text. Discourse processes 14. (24.2.2011)

Newmark, Peter. 2005. A textbook of translation. Harlow: Longman,

United Kingdom.

Nida, E.A. & Taber, C.R. 2003. The theory and practice of translation.

Brill, Boston. (15.3.2011)

Perkinson, Jean and Adendorff, Ralph. The use of popular science articles

in teaching scientific literacy. (25.10.2011)

Pokorn, Nike K.. 2009. Sodobne metode v prevodoslovnem raziskovanju.

Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete v Ljubljani.

Sharkas, Hala. 2009. Translation quality assessment of popular science

articles. Trans-kom 2, pp 42-62. (14.3.2011)

Swales, John M.. 2001. Genre analysis: English in academic and research

settings. United Kingdom: Cambridge University Press.

Tsabari, A.B. & Yarden, A.. 2005. Text genre as a factor in the formation

of scientific literacy. Journal of research in science teaching; vol. 42, no. 4,

pp. 403 – 428. (8.3.2011)

Wright, Sue E. and Wright, Leland D.. 1993. Scientific and technical

translation. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins.

www.wordiq.com