folios academicos.pdf

229
Folios Académicos Nuestro compromiso con la palabra 1 NUESTRO COMPROMISO CON LA PALABRA Cristóbal Cruz Romero Luis Antonio Mendoza Villalba Oscar Joaquín Amaya Trespalacios UNIVERSIDAD POPULAR DEL CESAR FACULTAD DE CIENCIAS BÁSICAS Y DE LA EDUCACIÓN VALLEDUPAR 2003 Volumen I

Upload: saiider-tiinoco-nozomii

Post on 24-Oct-2015

137 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

1

NUESTRO COMPROMISO CON LA PALABRA

Cristóbal Cruz RomeroLuis Antonio Mendoza Villalba

Oscar Joaquín Amaya Trespalacios

UNIVERSIDAD POPULAR DEL CESARFACULTAD DE CIENCIAS BÁSICAS Y DE LA EDUCACIÓN

VALLEDUPAR2003

Volumen I

Page 2: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

2

Primera edición : Julio 2003

Producción : CRISTÓBAL CRUZ ROMEROLUIS ANTONIO MENDOZA VILLALBAOSCAR JOAQUIN AMAYA TRESPALACIOS

Diseño portada : DANIEL ARAUJODiagramación KARLOS JULIO DAZA TOVAR

ISSN : 1657 – 9577

Impresióny empaste :

Page 3: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

3

AGRADECIMIENTOS

No contando con otro recurso que las palabras para expresar nuestra gratitud, lo

hacemos primero ante Dios por habernos dado vida y salud para participar en la

noble misión de educar; en segundo lugar, hacemos explícito nuestro reconoci-

miento a los compañeros de docencia que con sus comentarios espontáneos y des-

prevenidos contribuyeron a la elaboración de estos FOLIOS ACADEMICOS y,

por último, damos gracias a la actual Administración de la Universidad Popular del

Cesar, que a través de la Vicerrectoría de Investigación y Extensión hizo posible la

publicación de este primer volumen.

LOS AUTORES

Page 4: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

4

PROLOGO

El libro FOLIOS ACADEMICOS, Nuestro Compromiso con la Palabra, de los profeso-res Cristóbal Cruz Romero, Luis Antonio Mendoza Villalba y Oscar Joaquín AmayaTrespalacios, de la Universidad Popular del Cesar, es un excelente apoyo académico para losprogramas de humanidades y para la enseñanza de nuestra lengua.

Desde su fundación. el Instituto Caro y Cuervo ha sido el abanderado de los estudios lingüísticos,literarios, filológicos y de la cultura nacional. No podemos dejar de citar las palabras de RufinoJosé Cuervo, válidas para todos los estudios lingüísticos encargados de fortalecer la identidad denuestros pueblos, y que hoy nos sirven también para presentar y para señalar la importancia deFOLIOS ACADEMICOS: «Nada, en nuestro sentir, simboliza tan cumplidamente la Patriacomo la lengua: en ella se encarna cuanto hay de más dulce y caro para el individuo y la familia,desde la oración aprendida del labio materno y los cuentos referidos al amor de la lumbre hasta ladesolación que traen la muerte de los padres y el apagamiento del hogar» (Cuervo, Apuintaciones,pág. 6).

Los autores de FOLIOS ACADEMICOS tienen fe en la cultura colombiana y entusiasmo porsu trabajo con la palabra, creen, como nosotros, que trabajar con las palabras es trabajar por lavida. El hombre a través de la palabra le da sentido al mundo y a su existencia. La palabrapertenece al fabuloso mundo del lenguaje y no podemos dejar de transcribir aquí la definición,casi poética, que de esta capacidad nos ofrece Louis Hjelmslev, en el comienzo mismo de suobra: «El lenguaje -el habla humana- es una fuente inagotable de tesoros múltiples. El lenguajees inseparable del hombre y le sigue en todas sus tareas. El lenguaje es el instrumento con queel hombre da forma a su pensamiento y a sus sentimientos, a su estado de ánimo, sus aspiraciones,su querer y su actuar, el instrumento mediante el cual ejerce y recibe influencias, el cimiento másfirme y profundo de la sociedad humana» (Hielmslev, Prolegómenos, pág. 11.

La importancia de la lengua española en el mundo actual no solo se puede medir por el constanteincremento de los hablantes nativos, que ya pronto seremos 500 millones de hablantes, sinotambién por el interés que en muchos países ha despertado como segunda lengua: Estados Uni-dos, Alemania, Suecia, Japón, Corea, para enumerar tan solo unos pocos, donde tanto a niveluniversitario como secundario se enseña nuestra lengua. Si hay tantas personas en el mundoestudiando español, nosotros, los usuarios nativos, también debemos preocuparnos por conocermejor la lengua que nos nombra, la lengua que nos identifica.

El Instituto Caro y Cuervo, que este año cumplirá 61 años, proclama los apellidos de las figurasmás sobresalientes de la vida cultural colombiana del siglo XIX: Miguel Antonio Caro y RufinoJosé Cuervo. Sus nombres ya estaban unidos en una obra de juventud, juntos publicaron laGramática de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano, en 1867. Especial aten-ción nos merece la definición de gramática que aparece en el prólogo de la cuarta edición, que

Page 5: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

5

conjuga elementos tradicionales con elementos novedosos y originales: «La gramática es laexposición ordenada y reflexiva del mecanismo de una lengua, conjunto de reglas generalessobre sus diversos recursos y modos de expresión, fundada en el uso de la sociedad culta y de losescritores atildados» (Caro y Cuervo, Gramática latina, pág. 16). Por ello la preocupación de losautores, especialmente en los capítulos 2, 4 y 5 por acercarnos al mundo de la gramática, no paraponerle leyes a la lengua sino para descubrir las que la rigen, para que sea creación en nuestroslabios.

La Gramática latina de Caro y Cuervo nos permite advertir que el conocimiento pleno de lalengua castellana debe comprender un estudio minucioso de la lengua madre: «Quien quieraestudiar bien el castellano, necesita empezar por el principio, que es el latín» (Caro y Cuervo,Gramática latina, pág. 32).

El último capítulo de FOLIOS ACADEMICOS se titula «El latín ayer y hoy» y, como losautores lo proclaman, es un texto de estudio recomendado para las asignaturas de Gramáticahistórica, de Sociolingüística y de Derecho romano. Es un empeño por rescatar el interés por lalengua latina.

Nos alegramos de este primer volumen de FOLIOS ACADEMICOS, que sin duda será mo-tivo de discusión didáctica y semillero de nuevas propuestas pedagógicas. En nombre del Insti-tuto Caro y Cuervo felicitamos muy sinceramente a los autores por su trabajo, y a la UniversidadPopular del Cesar por prohijar su publicación.

EDILBERTO CRUZ ESPEJERO Subdirector Académico Instituto Caro y Cuervo

Yerbabuena, 30 de abril del año 2003.

Page 6: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

6

TABLA DE CONTENIDO

Pág.

PRÓLOGO 4INTRODUCCIÓN 12

1. PALABRAS CON SABOR DE ALMÍBAR O VINAGRE 131.1 MIEL O AMONÍACO 141.2 ORIGINALIDAD Y PROPIEDAD 141.3 EL ELOGIO 171.4 EL VITUPERIO 201.5 CONSIDERACIONES FINALES 22

2. APRENDE A CONJUGAR Y SABRAS HABLAR 232.1 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL VERBO

EN CASTELLANO 242.2 LAS PERSONAS GRAMATICALES 262.3 UN VERBO MODELO: HABLAR 282.4 VERBOS QUE CAMBIAN «-O-» POR «-UE-» 302.5 VERBOS QUE CAMBIAN «-E-» POR «-IE-» 332.6 FORMACION DE NUEVOS VERBOS 36

3. EL IDIOMA GLOBAL ¿UNA UTOPÍA? 393.1 LOS IDIOMAS ARTIFICIALES 403.1.1 EL SOLRESOL 413.1.2 EL LOGLAN 413.1.3 EL LINCOS 413.1.4 EL TRANSLINGUA SCRIPT 413.1.5 EL VOLAPÜK 423.1.6 EL ESPERANTO 433.1.7 EL INTERLINGUA 453.1.8 OTROS INTENTOS 473.2 LOS IDIOMAS EXTINGUIDOS 513.2.1 EL SUMERIO 513.2.2 EL ELAMITA 513.2.3 EL HATICO 523.2.4 EL HURRIO 52

Page 7: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

7

3.2.5 EL URARTO 523.2.6 EL FRIGIO 523.2.7 EL TRACIO 533.2.8 EL DACIO 533.2.9 EL ILIRIO 533.2.10 EL ETRUSCO 533.2.11 EL GRUPO HITITA – LUWI 543.2.11.1 El Hitita 543.2.11.2 El Palaico 543.2.11.3 El Lidio 543.2.11.4 El Luwi Cuneiforme 553.2.11.5 El Luwi Jeroglífico 553.2.11.6 El Licio 553.2.12 EL CASO DEL LATÍN 553.3 LOS DIEZ IDIOMAS MÁS HABLADOS EN EL

MUNDO 573.4 ¿Y EL ESPAÑOL?

584. TEMAS SUELTOS PARA MEJORAR LA EXPRESIÓN 604.1 EL GERUNDIO 614.1.1 FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO 614.1.2 CONCEPTO DE GERUNDIO 614.1.3 USOS CORRECTOS DEL GERUNDIO 624.1.3.1 Gerundio modal 624.1.3.2 Gerundio continuo o durativo 644.1.3.3 Gerundio explicativo 644.1.3.4 Gerundio temporal 654.1.4 USOS INCORRECTOS DEL GERUNDIO 664.1.4.1 Cuando se usa el gerundio para indicar una acción

posterior a la del verbo principal. 674.1.4.2 Cuando el gerundio se usa con carácter de adjetivo 674.1.4.3 Cuando se usan dos gerundios seguidos 67

Taller No. 1 68Taller No. 2 70

4.2 USOS DE LA COMA 724.2.1 PARA SEPARAR 74

Page 8: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

8

4.2.1.1 Elementos similares que forman en la oración una serieo enumeración, ya sean palabras, frases o proposiciones 74

4.2.1.2 Los vocativos del resto de la oración. 744.2.1.3 Los adverbios y las locuciones adverbiales, cuando se

utilizan como expresiones introductorias o enfáticas alcomienzo o en medio de una oración. 75

4.2.2 PARA DESTACAR ELEMENTOS INCIDENTALES OEXPLICATIVOS 76

4.2.3 DELANTE DE CONJUNCIONES ADVERSATIVAS,CAUSALES O CONSECUTIVAS, CUANDO LASPROPOSICIONES QUE DICHAS CONJUNCIONESINTRODUCEN SON CORTAS 78

4.2.4 CUANDO AL ESCRIBIR SE ROMPE EL ORDENGRAMATICAL DE LA ORACIÓN 78

4.2.5 PARA ELIMINAR LA REPETICIÓNINNECESARIA DE UN MISMO VERBO 79

4.2.6 PARA INDICAR LA OMISIÓN DE UN VERBO 794.2.7 DESPUÉS DE PROPOSICIONES ENCABEZADAS

POR EL “SI” CONDICIONAL, DELANTE DEPROPOSICIONES SUBORDINADAS CONSECUTIVAS,Y DESPUES DE PROPOSICIONES SUBORDINADASQUE ESTÉN PRECEDIDAS POR SU PRINCIPAL 80

4.2.8 DELANTE DE LA CONJUNCIÓN “Y” 804.2.8.1 Cuando se trate de oraciones con sujetos distintos 804.2.8.2 Cuando existan dos proposiciones que tengan distinto nivel,

y la otra se constituya en una aplicación particular del mismoconcepto 80

4.2.8.3 Cuando la oración pueda prestarse a confusión 804.2.8.4 Cuando una de las proposiciones sea afirmativa y la otra negativa 804.2.9 CUANDO ANTES DEL SUJETO DE LA ORACIÓN

APARECE UN “SI” AFIRMATIVO O UN “NO” ENFÁTICO,O UNA INTERJECCIÓN 81

4.2.10 EN LOS CASOS EN QUE EL SUJETO SEA MUY EXTENSO 814.2.11 SI DENTRO DE UNA ORACIÓN SE INCLUYE UNA

PREGUNTA O UNA EXCLAMACIÓN, LA COMA SEUTILIZA ANTES O DESPUÉS DE ESTAS 81

Page 9: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

9

4.2.12 DELANTE DE LAS COJUNCIONES “NI” Y “O”, CUANDOLAS PALABRAS QUE LES SIGUEN EXPRESAN UNCONCEPTO DE NATURALEZA OPUESTA 81

4.2.13 EL USO DE LA COMA ES TAN IMPORTANTE, QUE MU-CHAS VECES EL SENTIDO DE LA ORACIÓN PUEDE VA-RIAR, SEGÚN EL LUGAR EN QUE SE MARQUE ESTE SIG-NO DE PUNTUACIÓN 82Taller No. 3 83Taller No. 4 84

4.3 EL DEQUEISMO 844.3.1 EL VERBO TRANSITIVO 844.3.2 EL VICIO DEL DEQUEISMO 864.3.3 DEL DEQUEISMO A LA DEQUEFOBIA 89

Taller No. 5 92Taller No. 6 93

4.4 EL QUE GALICADO 944.4.1 CONCEPTO 944.4.1.1 Etimología 944.4.1.2 El solecismo llamado que galicado 954.4.2 CÓMO CORREGIR EL QUE GALICADO 984.4.2.1 Mediante la supresión de la expresión galicada 984.4.2.2 Sustituyendo el que por el adverbio correspondiente, según

se quiera indicar modo,lugar o tiempo 984.4.2.3 Reemplazando el que por una frase con preposición, según

lo indique el caso 98Taller No. 7 99Taller No. 8 100

5. DISQUISICIONES EN TORNO AL VERBO CASTELLANO 1025.1 POR QUE DISQUISICIONES 1035.1.1 EL VERBO QUERER 1035.1.2 VERBOS DERIVADOS DE QUERER 1045.1.2.1 El verbo inquirir 1045.1.2.2 El verbo requerir 1055.1.3 LA PALABRA DISQUISICIÓN 1065.2 PROSODIA Y SINTAXIS EN LA CONJUGACIÓN

Page 10: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

10

DE CIEN VERBOS CASTELLANOS 1075.2.1 DEL VERBO AL SUSTANTIVO MASCULINO ESDRÚJULO 1085.2.2 DEL VERBO AL ADJETIVO ESDRÚJULO 1095.2.3 DEL VERBO AL SUSTANTIVO FEMENINO ESDRÚJULO 1105.2.4 DEL VERBO AL SUSTANTIVO MASCULINO O ADJETIVO

ESDRÚJULO EN –E 1125.2.5 EL VERBO CONJUGADO 1125.2.5.1 La primera persona singular del presente de indicativo 1125.2.5.2 La tercera persona singular del pretérito de indicativo 1165.2.6 COMENTARIOS FINALES 1195.3 LOS VERBOS HEMOFÍLICOS MAS CONJUGADOS EN

COLOMBIA 125

6. EL LATIN AYER Y HOY 1306.1 ORIGEN DEL LATIN 1326.2 CLASES DE LATIN 1386.2.1 LATIN CLÁSICO O SIMPLEMENTE LATIN 1386.2.2 BAJO LATIN 1386.2.3 LATIN VULGAR 1386.2.4 LATIN MEDIEVAL 1386.2.5. LATIN MODERNO 1396.2.6. LATIN CIENTÍFICO 1396.2.7. LATIN ECLESIÁSTICO O CRISTIANO 1396.2.8. LATIN EPIGRAFICO 1396.2.9. LATIN HIPOTÉTICO 1396.3. ENSEÑANZA DEL LATIN 1416.4 EL LATIN EN COLOMBIA 1466.5 NOCIONES DE FONÉTICA LATINA 1516.5.1 ALFABETO Y PRONUNCIACIÓN 1516.5.1.1 Vocales y diptongos 1526.5.1.2 Consonantes 1526.5.2 DE LA CANTIDAD Y EL ACENTO 1546.5.3 DE LAS PALABRAS 1556.6 HUELLAS DEL LATIN SOBRE EL CASTELLANO 1586.6.1 PALABRAS TRANSPARENTES 1596.6.2 PALABRAS BIFORMES 1596.6.3 LOS COGNADOS 161

Page 11: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

11

6.6.4 LATINISMOS CASTELLANIZADOS 1636.6.5 EL LENGUAJE MACARRONICO 1666.6.6 LOCUCIONES LATINAS 1686.6.6.1 Locuciones latinas bélicas, militares, guerreras 1696.6.6.2 Locuciones latinas de derecho, diplomáticas,

de gobierno, forenses 1716.6.6.3 Locuciones latinas de humor, satíricas, irónicas 1756.6.6.4 Locuciones latinas filosóficas, humanísticas, morales,

éticas, proverbiales 1816.6.6.5 Locuciones latinas lemas, divisas, consignas 1906.6.6.6 Locuciones latinas literarias, poéticas, retóricas 1916.6.6.7 Locuciones latinas pedagógicas, didácticas,

académicas, científicas 1956.6.6.8 Locuciones latinas religiosas, canónicas, teológicas, doctrinales 2016.6.6.9 Locuciones latinas sociales, familiares, fúnebres, festivas 2096.7 LECTURAS COMPLEMENTARIAS 2166.7.1 LATINAJOS... CUANDO LAS EXPRESIONES TENIAN

ALCURNIA 2166.7.2 LATIN, LENGUA MUERTA QUE RESUCITA 222

BIBLIOGRAFÍA 227

Page 12: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

12

INTRODUCCION

La Ley 30 de 1992, en el Capítulo I (Principios) define la Educación Superiorcomo un proceso permanente y un servicio social que se realiza a través de lalibertad de cátedra. En el Capítulo II (Objetivos) se establece que la EducaciónSuperior, como factor de desarrollo cultural y ético, debe orientarse hacia la forma-ción integral de la persona y hacia la transmisión del conocimiento. Y en el Capítu-lo III (Campos de acción) se enfatiza en que la Educación Superior estará consa-grada tanto a las ciencias como a las humanidades. En consonancia con esta Leyrectora de la Educación Superior, el Proyecto Educativo Institucional (PEI) de laUniversidad Popular del Cesar para 1999, al ocuparse de la Misión y Visión de laUniversidad la perfila como una Institución que genera, conserva y difunde cono-cimientos, sensible en lo humanístico y ético. Y al tenor de los documentos cita-dos, la Facultad de Ciencias Básicas y de la Educación de la UPC, al tratar deconstruir su PEI de 1999, en su Visión se auto-erige como una unidad académicade vanguardia.

Con los anteriores lineamientos en mente, y como profesores de la Facultad deCiencias Básicas y de la Educación de la UPC, presentamos ante la comunidaduniversitaria estos FOLIOS ACADÉMICOS, como arenisco aporte para la cons-trucción de la magna obra educativa local, regional y nacional.

Los temas abordados a través de estos FOLIOS ACADÉMICOS recogen as-pectos básicos de la expresión y la comunicación humanas, y para desarrollarlos sehan consultado las fuentes más autorizadas y se han revisado los apuntes consigna-dos a través de los años dedicados a la docencia, en un intento por compartirnuestras vivencias pedagógicas valiéndonos del lenguaje, pues él es el medio máspoderoso y efectivo para transformar nuestra experiencia personal en experienciaexterna y colectiva.

Los autores consideran que estos temas pueden servir de apoyo y guía para losprofesores de humanidades tanto universitarios como de bachillerato, que los as-pectos tratados son de obligada discusión entre los estudiantes de idiomas moder-nos, y que todos los usuarios de la lengua cervantina amantes de la propiedad, lapureza y la elegancia en la expresión hallarán en estos folios un magnífico ejemplarde consulta para el mejoramiento expresivo y la superación personal.

Los autores

Page 13: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

13

Texto de estudiorecomendado para las asignaturas de:

Expresión oral y escritaPedagogía de la lengua

Lexicología

Page 14: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

14

1.1 MIEL O AMONIACO

La Semántica nos enseña que las palabras, como las cosas, son mutables: despuésde creadas pueden desaparecer por obsoletas, o pueden ser reemplazadas por lasque irrumpen con la fluctuante moda, e incluso pueden terminar sirviendo para loque nunca fueron concebidas. Es lo que se conoce como cambio o movimientosemántico. Y la Sociolingüística pregona que las palabras son fiel reflejo de sususuarios. Por eso a las palabras, como a las cosas, hay que tratarlas con mesura,prudencia y sabiduría, para conocerlas y someterlas, de tal manera que siempreestén a nuestra disposición y siempre proyecten el perfil que queremos ostentarante los demás.

Al tenor de la interpretación de Aristóteles, “la palabra ha sido concedida paraexpresar el bien y el mal, lo justo y lo injusto,” y el hombre tiene el don especial detransformar la palabra en vitriolo o azúcar, según el propósito que lo anime. Lapalabra se torna así en el mágico argumento que convence, persuade, censura,condena, purga y purifica.

Dado que la palabra suele tener más sentidos de lo que uno se imagina, de suconocimiento y de su uso oportuno y acertado depende que con ella se alcance ono el fin deseado. Mediante la palabra se puede recorrer con éxito y de un extremoa otro el camino de la comunicación humana. Con la palabra se puede lograr queun semejante se sienta tan a gusto como si se lo ofrendara con incienso, o que serepliegue ante ella como ante el estallido de una burbuja de gas lacrimógeno.

1.2 ORIGINALIDAD Y PROPIEDAD

El empleo figurado de las palabras es más sutil y elegante que el uso simple, comúny corriente. Hasta en el manejo cotidiano del idioma, la forma de hablar establecediferencias entre las personas. Lo anterior se puede apreciar y corroborar cuandonos hallamos en el “difícil” trance de responder a un callejero ¿cómo estás?, para elque ya tenemos a flor de labios una estereotipada, raída e insulsa respuesta encajo-nada en un “bien”, “regular”, “mal”, sin más ambages ni circunloquios. Como sien esos tres términos se compendiaran todos los estados anímicos de que puededisfrutar y sufrir una persona. Qué edificante fuera tratar de expresar cómo esta-mos o cómo nos sentimos, recurriendo a uno cualquiera de los siguientes calificati-vos:

Page 15: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

15

agotado enfermoagresivo enojadoalegre envidiosoangustiado frustradoasombrado impacienteasustado indiferenteavergonzado insegurocansado meditabundoceloso miserableconfiado obstinadoconfundido optimistacontrariado pasivocreativo tristedeprimido triunfante

Hablar bien significa conocer y reservar la palabra legítima, apropiada, elegante,afable o zahiriente, para soltarla en el momento indicado. Porque “la palabra no seimprovisa; se cultiva”. Con esta premisa en mente hemos elaborado el presenteescrito didáctico, orientado hacia el correcto uso de la palabra, cuando el objetivode la misma oscila entre exaltar, adular, ridiculizar, lastimar, burlar o insultar, paratodo lo cual se requiere arte e ingenio, privilegio de los cultores de la palabra.

Page 16: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

16

Page 17: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

17

1.3 EL ELOGIO

La palabra se yergue gallarda y altiva cuando hacemos de otra persona el objeto denuestras alabanzas. Pero resulta tan difícil referirnos a un prójimo con toda hones-tidad, que a veces preferimos encumbrarlo aunque pequemos por falsos, y nostornamos tan hiperbólicos que hasta el público se resiente. Porque “cuando la velaes muy grande hasta el santo duda”.

Al elogiar, a más de objetivos y sinceros, también hay que tratar de ser elegantes yoriginales. Suenan rancios y carentes de significado esos calificativos para huma-nos como “buena persona”, “chévere”, “legal”, “bacano,” (?) “calidá” y otros tanbaratos como vacíos. Una palabra afable y apropiada puede servir para expresarcongratulación, cumplido, aclamación, enaltecimiento, lisonja, adulación, halago,ponderación, encomio, apología o panegírico, y el secreto está en emplear la pala-bra precisa y oportuna. Tal vez la siguiente lista compuesta por doscientos califica-tivos nobles y ordenados alfabéticamente pueda ayudar a salir airoso de una situa-ción en la que se trate de echarle flores a otro, pues aquí hay elogios para ti, paramí, para todos.

01. abierto desprendido gentil magnánimo02. acreditado digno genuino necesario03. activo dilecto grande neutral04. adalid dinámico grandilocuente objetivo05. admirable discreto grandioso oportuno06. agradable distinguido grato óptimo07. agudo distinto honesto paladín08. amable diverso honorable perdurable09. ameno divertido honrado perspicaz10. apreciado ecuánime idóneo persuasivo11. apto efectivo ilustrado placentero12. atento eficaz ilustre popular13. audaz eficiente imparcial positivo14. áulico ejemplar impecable práctico15. auténtico elegante impertérrito preciso16. benefactor emprendedor imperturbable predilecto17. benevolente enérgico imponente preparado

Page 18: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

18

18. benévolo enorme importante prestigioso19. bizarro entendido inalterable prolífico20. brillante entretenido incisivo próspero21. cabal equitativo incólume prudente22. campechano esforzado incondicional puntual23. capacitado especial inconfundible razonable24. capaz espectacular inconmensurable realista25. categórico espléndido incuestionable recio26. caudillo espontáneo indispensable recursivo27. cauteloso estable infalible renombrado28. cauto estimulante ingenioso respetable29. celebérrimo estoico inmutable responsable30. célebre estupendo innovador sensato31. circunspecto ético inobjetable sereno32. cívico evidente inquebrantable serio33. claro exacto insigne sesudo34. colosal excelente intachable severo35. competente excepcional íntegro sincero36. conocedor eximio invariable singular37. conocido experimentado invulnerable soberbio38. cordial experto irreprochable sobresaliente39. correcto expresivo jovial sólido40. cortés extraordinario justo superior41. constante extrovertido laborioso sutil42. convincente famoso laureado talentoso43. cuidadoso favorito leal tenaz44. culto fecundo legítimo ubérrimo45. cumplido firme lenguaraz único46. dadivoso formidable líder varonil47. dandi franco locuaz veraz48. decidido gallardo lúcido verdadero49. decisivo generoso lujoso versado50. desinteresado genial magistral zalamero

Page 19: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

19

Page 20: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

20

1.4 EL VITUPERIO

Una palabra puede causar sonrojo, puede generar distancias, puede lastimar, abrirla piel y romper las carnes más profundamente que una espada, y puede inclusomatar. Una palabra certera es un arma intangible y mortal. Según sea la intenciónjocosa o malévola que nos asista, la palabra está lista a servir al talento o a lamaledicencia. También aquí el uso de la palabra requiere de arte e ingenio. Porqueel ultraje directo es rancio; en cambio, la sutileza y la ironía son hasta ejemplarizantes.La burla fina y disimulada, que distrae bajo la forma de un cumplido, es preferible alinsulto vulgar, que de tanto uso y abuso se torna vago, vacío, desposeído de lacarga semántica con que pudo haber sido engendrado. Términos como “caverní-cola”, “tarado”, “cretino”, “estúpido”, “ridículo”, “mongólico”, ya parecen noportar mensaje alguno para el destinatario.

Cuando con la palabra se busca burlar o deliberadamente se quiere lastimar, ridicu-lizar, denigrar, ultrajar, injuriar, afligir, agraviar, deshonrar, maldecir u ofender, tam-bién hay que ser originales, precisos y cuidadosos, pues para la insolencia, elirrespeto y la afrenta puede haber diversos términos degradantes, lo mismo quepara el vituperio o el improperio.

De la circunspección y el tino en el uso de la palabra depende que logremos inco-modar al prójimo y hacer que los demás compartan nuestro criterio, pues, si por undesacierto la palabra invierte su dirección, puede resultar cierta la sentencia de que“lo que Juan dice de Pedro, dice más de Juan que de Pedro.” A este respectoopinaba Francisco de Quevedo que “el que hace burla o risa de otro, puede ganarun gusto pequeño y a la vez un enemigo grande”.

El siguiente glosario de ciento cincuenta palabras azufradas y ordenadasalfabéticamente puede servir de referencia para una ocasión de esas en que quere-mos descargar en otro lado todo nuestro humor, o nuestro disgusto, o nuestraempatía o animadversión, pues aquí también hay vituperios para ti, para mí, paratodos.

01. acémila farandulero pacato02. acemilero farfante panarra03. adefesio farfantón papanatas04. alcornoque farsante papirote05. alfeñique fatuo pasmarote

Page 21: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

21

06. artero filibustero pavitonto07. babieca filipichín pelele08. badulaque follón perdulario09. bausán galopín petardista10. bigornio ganapán petimetre11. bisunto gandul petulante12. botarate gazmoño pícaro13. bribón genuflexo postinero14. bufón guaso presuntuoso15. calandraca guasón ramplón16. camastrón haragán rancio17. cancano hazmerreír milgado18. capirote holgazán remolón19. carantoñero idiota retrógrado20. ceporro insolente sandio21. cernícalo jacarero socarrón22. contumaz ladino soso23. currutaco lagotero taimado24. cursi lambón tarambana25. chabacano lechuguino tardígrado26. chacharero lelo testaferro27. chafandín lerdo timorato28. chanflón luciferal tirano29. chisgarabís majadero títere30. chocarrero malévolo tolondro31. chufletero maligno tracalero32. chunguero manifacero trapacero33. desaborido marioneta truchimán34. desangelado marrajo truhán35. déspota marrullero tumbacuartillos36. despótico mastuerzo tunante37. empingorotado maula virote38. enclenque melifluo zamacuco39. escarramanado melilote zambombo40. esquirol memo zangandungo41. estafermo mendaz zángano

Page 22: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

22

42. estólido mentecato zanguango43. estrafalario mequetrefe zaragate44. estulto mojigato zascandil45. fachendoso monigote zolocho46. facistol mordaz zonzo47. faltrero necio zonzorrón48. famélico negligente zopenco49. fanfarrón ñoño zoquete50. fantoche obtuso zorrastrón

1.5 CONSIDERACIONES FINALES

El presente trabajo académico tiene su origen en una permanente curiosidad idiomática,y es el resultado de una paciente labor de observación y consulta. En él se haplasmado el deseo de cultivar y depurar la lengua, y de dar pábulo a la imaginacióny a la correcta expresión oral y escrita.

Si bien los vocablos puestos a consideración no constituyen una lista exhaustiva depalabras para un uso determinado, todas ellas sí han sido legitimadas en su empleo,tanto por la Academia Colombiana de la Lengua como por la Real Academia Espa-ñola, y puede recurrirse a ellas sin ningún recelo o duda.

La palabra útil es una perla; pero así como para encontrar una perla hay que pescarmillones de ostras, para hallar y soltar la palabra clave o mágica que nos permitasuperar con éxito una situación, hay también que escudriñar en el acervo léxico delas más de ochenta mil palabras que conforman hoy nuestro idioma cervantino.Porque muchas veces las palabras que tendríamos que haber dicho no se nospresentan en el espíritu hasta que ya es demasiado tarde. Una vez más insistimos,“la palabra no se improvisa; se cultiva”.

Page 23: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

23

Documento de EstudioPara la Cátedra de Expresión Oral y Escrita

a palabra es el hombre mismo.Estamos hechos de palabras. Ellas son nuestra única realidad o,al menos, el único testimonio denuestra realidad

Octavio Paz

Page 24: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

24

2.1 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE ELVERBO EN CASTELLANO

Es una verdadera lástima que el verbo castellano no haya heredado en toda suextensión la riqueza expresiva del verbo latino. De haber sido así, tendríamos ennuestro idioma no solo el participio pasado sino también el participio presente y elparticipio futuro, hablaríamos de verbos deponentes y semideponentes, y podría-mos hacer uso de la conjugación perifrástica. Todo esto prodrìa ser objeto de unestudio posterior. Pero para conocer y dominar las estructuras y usos del verboen castellano es conveniente tener claros algunos conceptos básicos, los cuales seexponen a continuación:

a. El verbo castellano, herencia preciosa aunque incompleta del verbo griego ylatino, tiene una estructura clásica y compleja, al igual que en cualquier otralengua romance.

b. En Castellano, los verbos se clasifican en tres grandes grupos, según la desinencia del infinitivo (-ar, -er, -ir), pero para conjugarlos en su totalidad se necesita conocer y dominar aproximadamente unos ciento treinta y tres verbos modelos.

c. Se llaman regulares los verbos en cuya conjugación se mantiene el mismoradical, como en los verbos ganar, temer y partir, en los cuales permaneceninalterables los lexemas gan-, tem- y part- a través de todos sus accidentesverbales y verboides.

d. En contraste, se llaman irregulares los verbos en cuya conjugación no seconserva el mismo radical, como en los verbos contar, tener y salir, queadmiten las variaciones radicales cuent-, cont-; teng-, tien-, tendr-, ten-; ysalg-, sal-, saldr-, respectivamente.

e. La inmensa mayoría de los verbos del castellano terminan en -ar, casi todosson regulares, y son los más fáciles de conjugar.

f. Los verbos terminados en -er, -ir son en su mayoría irregulares, y algunos setornan difíciles e intrincados en su conjugación.

Page 25: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

25

g. Cualquier verbo de los más fáciles del Castellano varìa sesenta y una veces através de su conjugación, en marcado contraste, por ejemplo, con el verbodel Inglés, en donde el verbo más difícil e irregular (to be) solo tiene ochoformas o variaciones (be, am, is, are, was, were, being, been).

h. En Castellano hay aproximadamente unos ochocientos verbos irregulares.

i. El hispanoparlante que honestamente pueda aseverar que domina a cabalidadla estructura verbal de su idioma puede considerarse casi un docto de lalengua cervantina y un privilegiado.

Page 26: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

26

2.2 LAS PERSONAS GRAMATICALES

Se designan con el nombre de accidentes verbales a los cambios o modificacio-nes estructurales a que es sometido el verbo a lo largo de su conjugación paraexpresar los conceptos de voz, modo, tiempo, persona y número. El conocimien-to y manejo de estos cinco accidentes es de suma importancia para el dominio delverbo en Castellano, pero esta vez haremos un repaso solo de la persona y elnúmero, y para esto traeremos al presente las lecciones de la maestra de primaria,que a base de preguntas estereotipadas se esforzaba por enseñarnos las tales«personas gramaticales». El talante de la clase solía ser de este tenor:

MAESTRA ALUMNO(S)

¿Qué es una persona gramatical? - El mismo sujeto, relacionado mediata o inme- diatamente con la acción del verbo

¿Cuántas son las personas - Tres.gramaticales?

¿Cuáles son las personas - La primera, que habla; la segunda, con quiengramaticales? se habla, y la tercera, de quien se habla.

¿Cómo se dividen las personas - En tres del singular y tres del plural.gramaticales?

¿Cómo se llaman las distintas - La primera, yo, en singular y nosotros o no-personas gramaticales? sotras, en plural. La segunda, tú, para un tra

to cordial, y usted, para un trato respetuoso, en singular; y ustedes, vosotros o vosotras,

para el plural. La tercera, él o ella, en singular, y ellos o ellas, en plural.

Esta teoría elemental, expuesta así de un modo sencillo, puede quedar plasmadaen el siguiente cuadro:

Page 27: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

27

PERSONAS GRAMATICALES

SINGULAR

PLURAL

1a

Yo Nosotros, as

2

a

Tú Usted

Vosotros, as Ustedes

3

a

Él Ella

Ellos Ellas

Page 28: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

28

2.3 UN VERBO MODELO: HABLAR

Unicamente con fines ilustrativos, y para retomar los conceptos de accidentes ver-bales y verboides, se presenta el verbo hablar como un modelo, con referenciasolamente a los tiempos simples, y con sujeción a la nomenclatura verbal propuestapor el Maestro Andrés Bello.

V E R B O H A B L A R

MODO INDICATIVO MODO SUBJUNTIVOPRESENTE PRESENTEYo hablo hableTú hablas hablesÉl habla hableNos. hablamos hablemosVos. hablais hableisEllos hablan hablen

PRETERITO PRETERITOYo hablé hablara o hablaseTú hablaste hablaras o hablasesÉl habló hablara o hablaseNos. hablamos habláramos o hablásemosVos. hablasteis hablarais o hablaseisEllos hablaron hablaran o hablasen

FUTURO FUTUROYo hablaré hablareTú hablarás hablaresÉl hablará hablareNos. hablaremos habláremosVos. hablareis habláreisEllos hablarán hablaren

Page 29: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

29

COPRETERITO MODO IMPERATIVO

Yo hablaba Tú hablabas habla tú Él hablaba hable usted Nos. hablábamos Vos. hablabais hablad vosotros Ellos hablaban hablen ustedes

POSPRETERITO

VERBOIDES O NOMBRES VERBALES

Yo hablaría Infinitivo : hablar Tú hablarías Gerundio : hablando Él hablaría Participio : hablado Nos. hablaríamos Vos. hablaríais Ellos hablarían

En las consideraciones generales sobre el verbo castellano se afirmó que el verbomás elemental presenta sesenta y una variaciones a manera de sufijos pospuestosal radical. Resumamos y demostremos:

V E R B O H A B L A R

Modo Indicativo Formas Modo Subjuntivo Formas

Presente 6 Presente 6Pretérito 6 Pretérito 12Futuro 6 Futuro 6Copretérito 6 24Pospretérito 6

30 Modo Imperativo 4Verboides 3

TOTALESModo Indicativo 30Modo Subjuntivo 24Modo Imperativo 4Verboides 3

61 Formas o variaciones

Page 30: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

30

2.4 VERBOS QUE CAMBIAN «-O-» POR «-UE-»

En el paso del Latín al Castellano, algunas palabras cambiaron la vocal «-o-» porel diptongo «-ue-», como puede apreciarse en los siguientes ejemplos:

Latín: novus bonus hortus porta fortisCastellano: nuevo bueno huerto puerta fuerte

Pero en Castellano también se formaron palabras conservando el mismo radicallatino; así tenemos las expresiones novedad, bonachón, hortelano, portal y for-taleza.

Este movimiento fonético de «-o-» por «-ue-» se da dentro del Castellano enverbos con una «-o-» en la penúltima sílaba, como es el caso de los verbosprobar, morder y morir. Dicha traslación vocálica debe darse en las tres personasdel singular (yo - tú - él) y en la tercera del plural (ellos) del presente tanto del modoindicativo como del subjuntivo, y con las personas tú, usted y ustedes del modoimperativo. Veamos, como ejemplo, el verbo CONTAR:

Modo Indicativo Modo Subjuntivo Modo ImperativoPRESENTE PRESENTE

Yo cuento cuenteTú cuentas cuentes cuenta tùEl cuenta cuente cuente ustedNos. contamos contemosVos. contais conteis contad vosotrosEllos cuentan cuenten cuenten ustedes

Curiosamente, no se puede afirmar que este juego fonético sea heredado del Latín,pues en el verbo latino se conserva la vocal llena en todas sus personas. Para unamuestra, comparemos dos verbos en las dos lenguas:

Page 31: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

31

LATIN: ROGARE CASTELLANO : ROGARPRESENTE ::r o g o PRESENTE : r u e g o

r o g a s r u e g a s r o g a t r u e g a r o g a m u s r o g a m o s r o g a t i s r o g a i s r o g a n t r u e g a n

LATIN: DORMIRE CASTELLANO: DORMIR

PRESENTE: d o r m o PRESENTE: d u e r m od o r m i s d u e r m e sd o r m i t d u e r m ed o r m i m u s d o r m i m o sd o r m i t i s d o r m í sd o r m i u n t d u e r m e n

A continuación se presenta una lista de verbos que deben cumplir con el cambiofonético expuesto. Los distintos verbos están escritos formando grupos afines, endonde el primero se da en mayúsculas y sirve como modelo para conjugar losdemás. Los verbos que están marcados con un asterisco (*) son aquellos en losque se suele dudar al momento de usarlos o en los que con más frecuencia seincurre en error. A propósito, una pequeña recomendación: cuando se tenga dudasobre algún verbo de estos, acúdase a otro parecido y se encontrará la clave. Porejemplo, si quiere emplear el verbo forzar en primera persona singular, y no sabe sipronunciar “yo forzo” o “ yo fuerzo”, piense en el verbo almorzar y despejará todaduda. De igual manera, para renovar conjugue probar, y para soldar conjuguecolgar, y así evitará el proferir las incorrecciones de «yo renovo» o «yo soldo».He aquí los verbos:

CONTAR ACORDAR-SE VOLAR MOVERAcollar* Demostrar Amolar* CondolerseApostar Denostar* Colar ConmoverCostar Desacordar Consolar Demoler*Descontar Desaforar* Desamoblar* DolerDescornar* Desaprobar Desconsolar MolerDesollar* Descollar* Desolar* Morder

Page 32: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

32

Disonar Descordar Despoblar* PromoverEncontrar Desencordar Engrosar* RemolerEnsoñar Desoldar Poblar* RemorderHollar Discordar Probar RemoverMancornar* Encordar Renovar RemoverMoblar* Recordar Revolar SolerMostrar Reprobar SobrevolarRecontar Soldar* Solar* VOLCARRepoblar* Trascordar VOLVER DestrocarResollar* Unisonar Absolver* EmporcarResonar DesenvolverRetostar Destorcer Devolver TrocarRodar Escocer DisolverSoltar Llover Envolver ROGARSonar Recocer Resolver ColgarSoñar Retorcer Revolver DescolgarTostar Torcer HolgarTronarResollar*FORZAR DORMIR AGORAR OLEREsforzar-se* Adormir Degollar*Reforzar* Morir Regoldar PODER

Page 33: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

33

2.5 VERBOS QUE CAMBIAN «-E-» POR «-IE-»

En el paso del Latín al Castellano, algunas palabras cambiaron la vocal «-e-» porel diptongo «-ie-», como puede apreciarse en los siguientes ejemplos:

Latín : ventus pellis mel venter servusCastellano: viento piel miel vientre siervo

Pero en Castellano también se formaron palabras conservando el mismo radicallatino; asì tenemos las expresiones ventisca, pellizco, meloso, ventroscopio yservidumbre.

Este movimiento fonético de «-e-» por «-ie-» se da dentro del Castellano en verboscon una «-e-» en la penúltima sílaba, como es el caso de los verbos calentar,entender y digerir. Dicha traslación vocálica debe darse en las tres personas delsingular (yo - tú - él) y en la tercera del plural (ellos) del presente tanto del modoindicativo como del subjuntivo, y con las personas tú, usted y ustedes del modoimperativo. Veamos, como ejemplo, el verbo PENSAR:

Modo Indicativo Modo Subjuntivo Modo ImperativoPRESENTE PRESENTEYo pienso pienseTú piensas pienses piensa túÉl piensa piense piense ustedNos. pensamos pensemosVos. pensais penseis pensad vosotrosEllos piensan piensen piensen ustedes

Curiosamente, no se puede afirmar que este juego fonético sea heredado del Latín,pues en el verbo latino se conserva la vocal llena en todas sus personas. Para unamuestra, comparemos dos verbos en las dos lenguas:

LATIN : NEGARE CASTELLANO : NEGARPRESENTE: n e g o PRESENTE: n i e g o

n e g a s n i e g a s n e g a t n i e g a n e g a m u s n e g a m o s n e g a t i s n e g a i s n e g a n t n i e g a n

Page 34: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

34

LATIN: PERDERE CASTELLANO: PERDERPRESENTE: p e r d o PRESENTE: p i e r d o

p e r d i s p i e r d e s p e r d i t p i e r d e p e r d i m u s p e r d e m o s p e r d i t i s p e r d e i s p e r d i u n t p i e r d e n

A continuación se presenta una lista de verbos que deben cumplir con el cambiofonético expuesto. Los distintos verbos están escritos formando grupos afines, endonde el primero se da en mayúsculas y sirve como modelo para conjugar losdemás. Los verbos que están marcados con un asterisco (*) son aquellos en losque se suele dudar al momento de usarlos o en los que con más frecuencia seincurre en error. A propósito, una pequeña recomendación: cuando se tenga dudasobre algún verbo de estos, acúdase a otro parecido y se encontrará la clave. Porejemplo, si quiere emplear el verbo concertar en primera persona singular, y no sabesi pronunciar «yo concierto» o « yo concerto», piense en el verbo acertar y despe-jará toda duda. De igual manera, para invernar conjugue gobernar, y para apretarconjugue alentar, y así evitará el proferir las incorrecciones de «yo inverno» o «yoapreto». He aquí los verbos, como recitados al oìdo de los lectores:

Page 35: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

35

SEMBRAR Melar HERIR Restregar Acertar Mentar Adherir-se Replegar* Acrecentar Merendar Conferir Segar* Alentar Nevar* Diferir Trasegar Apacentar* Pensar Digerir Apretar* Quebrar Hervir EMPEZAR Asentar Recomendar Inferir Despesar Aserrar Remendar Ingerir Soterrar Aventar* Reventar Injerir Calentar Sentar Interferir ADQUIRIR Cerrar Serrar Malherir Inquirir Concertar* Temblar Preferir Confesar Templar* Proferir CERNIR Decentar Referir-se Discernir Dentar Requerir Desalentar Sugerir QUERER Desatentar Transferir Desconcertar Zaherir Desdentar Desencerrar Desenterrar Deshelar Desherbar Desmelar Despernar Despertar Desterrar Encerrar Endentar Enhestar Ensangrentar Enterrar Entesar* Entrecerrar

SENTIR Advertir Asentir Convertir Desmentir Disentir Divertir Invertir Mentir Pervertir Presentir Reconvertir Resentir Revertir Subvertir

Gobernar

TENDER Ascender Atender Cerner Contender Defender Desatender Descender desentender-se Distender Encender Entender Extender Heder Hender Perder Reverter Sobrentender Subentender Trascender Verter

Invernar* Manifestar

Page 36: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

36

2.6 FORMACION DE NUEVOS VERBOS

La lengua evoluciona y se adapta para cumplir su función comunicativa. Nuevascosas y nuevas ideas requieren nuevas palabras para designarlas y expresarlas. Ycada lengua dispone de recursos estructurales propios que le permiten crear ygenerar palabras para satisfacer cualquier necesidad del pensamiento.

Con el imperio tecnológico de los computadores, en Castellano se han legitimadoalgunos verbos, de los cuales unos gozan de más aceptación que otros, pero el usoreiterado de los mismos terminará imponiéndolos. Considérese la siguiente mues-tra:

En Colombia, de no muy grata recordación, el difunto UPAC hizo surgir de la nadael verbo «Upaquizar», lo cual por consecuencia lógica nos hará conjugar otroverbo, «Uverizar», en honor al tan ya cuestionado UVR. Para aludir a un fenóme-no de latente actualidad, y sin pretender ser muy original, el periodista FranciscoSantos proponía a los colombianos el verbo «Descaguanizar» (El tiempo, agosto 7del 2000).

Algunos verbos han ingresado a la lengua castellana con una connotación históricainnegable. Veamos tres casos protuberantes:

Se sabe que Joseph Raymond McArthy (1908-57) fue un político y senador repu-blicano estadounidense, célebre por sus campañas contra los comunistas, reales osupuestos, emboscados en los Estados Unidos. Tal actitud obsesiva hizo queempezara a hacer escuela el verbo «macartizar», con el sentido de cazar fantasmas

r e m a s t e r i z a r d i g i t a l i z a r i n t e r n e t i z a r n e r d i z a r c l i q u e a r j a r d u a r i z a r

Page 37: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

37

o de señalar culpables de manera infundada. Cabe anotar que el Diccionario de laReal Academia no registra este verbo.

Según la historia, en el siglo XVIII existió un magistrado norteamericano, CharlesLynch, Juez del Estado de Virginia. Hoy se conoce como Ley de Lynch un proce-so sumarísimo propio de EUA, en el que el mismo pueblo juzga, condena y ahorcaal culpable. Dicha Ley estuvo en boga durante la colonización del Oeste y contralos negros. Este comportamiento dio origen en Castellano al verbo «linchar», parareferirse al hecho de castigar a un sospechoso o a un reo, usualmente con lamuerte, sin proceso y tumultuariamente. Este verbo sí figura en el Diccionario de laReal Academia.

El médico francés Joseph Ignace Guillotin (1738-1814) propuso que se decapitara alos reos por medio de una máquina, para disminuir sus padecimientos, y de paso leregaló al Castellano el verbo «guillotinar», que también ha sido legitimado por nues-tra Real Academia.

Si «macartizar», «linchar» y «guillotinar» hacen clara referencia a personas que hantrascendido en la historia de la humanidad, bien podrían tener cabida otros verbosque bastaría pronunciarlos para remitirse a una forma de actuar muy particular. Amodo de sugerencia, ninguna explicación adicional necesitarían los verbos:

Estalinizar Nepotizar VolterizarMaquiavelizar Bonapartizar Bolivarizar

Y hasta el presidente venezolano Hugo Chávez, que ya tiene su aureola de fama,bien podría regalarle al Castellano otro verbo: “chavizar”.

El Castellano, con su buena dote de prefijos y sufijos, permite formar verbos paratodos los gustos y circunstancias. Pero pretender ser original acuñando verbos sinningún aporte nuevo, es como pasar del uso al abuso. Examinemos un caso: elverbo latino «recípere» y su participio pasado «receptum» dieron al Castellanorecibir y recepto. Con el mismo radical, en Latín se forma «receptio», que da alCastellano recepción. Entonces, si ya existe recibir, que da recepción, ¿a qué vieneel verbo recepcionar? Será que suena más bonito. . . De ser así, como con la mismaraíz se forma el adjetivo receptivo, ya podemos ir pensando en el verbo«receptivizar», que tiene mayor sonoridad. Pero lo cierto es que hay muchos

Page 38: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

38

hispanoparlantes enamorados de verbos como: operativizar, posicionar, direccionar,judicializar y ficcionalizar, como insulsos sustitutos de otros verbos con plena auto-nomía y capacidad semántica en nuestra lengua.

Page 39: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

39

Texto de estudiorecomendado para las asignaturas de:

Gramática históricaSociolingüística

Lexicologíaa

unque hable todas las lenguas, humanas y angélicas, si no tengo amor, soy un metal estridente o un platillo estruendoso.

1 Corintios -13

a

a

Page 40: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

40

3.1 LOS IDIOMAS ARTIFICIALES

El Antiguo Testamento describe la multiplicidad de lenguas como una aflicción quevisitó a la humanidad, y la historia está repleta de confusiones resultantes de lasbarreras de las lenguas. Algunos ejemplos modernos están a la orden del día:

Un remitente venezolano emite hacia Italia una orden para repuestos de automóvi-les, y a cambio le despachan partes para tractores. La Oficina Británica del Exte-rior (The British Foreign Office) usa incorrectamente el verbo francés “requérir”(“pedir”, “solicitar”), y un encolerizado general francés exige una disculpa. Losturistas norteamericanos en una metrópolis del Lejano Oriente intentan comunicar-se con el lenguaje de los gestos y son cruelmente apaleados porque sus gestos soninterpretados como insultos. La gente se ahoga innecesariamente en un desastremarino porque no puede entender las instrucciones de rescate dadas en una lenguadistinta a la propia.

Seguramente estábamos en mejores condiciones durante la Edad Media, cuandotodo asunto de importancia internacional se expresaba en Latín. ¿No podemosapreciar las ventajas de un idioma global e inventar uno? Un idioma global ha sidouno de los sueños más persistentes del hombre desde tiempos inmemoriales. Nomenos de seiscientos esquemas para un idioma global han sido propuestos porhombres y mujeres en busca de una solución para los intrincadísimos problemasde la comunicación. El desfile de planificadores de la lengua ha sido pintoresco yvariado, y ha incluido tratadistas y diletantes, científicos y excéntricos.

Se tipifican como artificiales los idiomas que han sido inventados en forma delibe-rada, a diferencia de otros idiomas del mundo que han evolucionado de modonatural, y en la mayoría de los casos sin ninguna planificación consciente. Laplanificación que ha tenido lugar en muchos idiomas naturales, especialmente en lasformas modelos enseñadas en escuelas y colegios, simplemente ha incluido el con-trol o modificación de idiomas naturales ya en uso. Por otra parte, los idiomasartificiales introducen novedosos sistemas de símbolos. Estos idiomas se utilizanen campos tan diversos como las matemáticas, la lógica formal y la ciencia de loscomputadores. Los idiomas artificiales no pueden compararse con los naturales;ellos están diseñados para manejar categorías de materias específicas y especialesy no pueden servir para describir toda la gama de la experiencia humana.

Page 41: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

41

Algunos idiomas artificiales menos limitados se han propuesto para crear un vehí-culo del pensamiento más lógico que el que puede encontrarse en cualquier idiomanatural, y para superar las barreras de la comunicación resultantes de la multiplici-dad de idiomas hablados en el mundo de hoy. Probablemente este segundo obje-tivo ha recibido más atención a nivel mundial.

La idea de crear artificialmente un idioma más lógico se remonta hasta pensadorestales como el filósofo del siglo XVII René Descartes, quien especuló sobre unidioma tan perfecto en su simbolismo que a los seres humanos les sería imposibleequivocarse en él. Desde entonces se han sugerido cientos de formas, entre lascuales cabe destacar las siguientes:

3.1.1 EL SOLRESOL

Constituye un interesante ejemplo de idioma artificial, y fue desarrollado por JeanFrancois Sudre en 1817. Todas sus palabras estaban formadas por combinacionesde las sílabas que designan las notas de la escala musical.

3.1.2 EL LOGLAN (LOGICS – LANGUAGE)

Fue otro intento por crear otro idioma universal totalmente artificial, y fue ideadopor James Cooke Brown para explorar la relación entre la lengua y el pensamiento.

3.1.3 EL LINCOS (LINGUA CÓSMICA)

Fue una invención de Hans Freudenthal, concebida como un programa para esta-blecer comunicación con seres extraterrestres inteligentes al momento de ser locali-zados.

3.1.4 EL TRANSLINGUA SCRIPT

Es una creación más reciente de un modelo de idioma universal, propuesto porvarios tratadistas, el cual propone el uso de códigos numéricos. Por ejemplo, unárbol sería conocido en todos los países por el número 31, y un hombre por elnúmero 10, y así por el estilo.

Sin embargo, varios billones de moradores de la tierra han permanecido felizmente

Page 42: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

42

inafectados por los cientos de esquemas que se han soñado para sacarlos de suembrollo lingüístico. La mayoría de los idiomas que se han ofrecido nunca han idomás allá de las paredes del estudio de su propio inventor o solo han llegado a unpuñado de seguidores. Solo tres idiomas han dejado algún tipo de mella en elcampo de los idiomas artificiales con proyección universal, y de ellos nos ocupa-mos a renglón seguido:

3.1.5 EL VOLAPÜK

Formado a partir de las dos palabras inglesas “world” (mundo) y “speak” (hablar),el Volapük fue el primer medio artificial en llamar masivamente la atención, y fueinventado en 1879 por un Monseñor alemán de nombre Johann Martin Schleyer, unhombre cuya hazaña lingüística llegó a ser legendaria, pues gozaba de la reputaciónde hablar más de setenta idiomas. Schleyer, y parecería arbitrario frente a losparadigmas lingüísticos de la modernidad científica, creó su Volapük (que significa“el idioma del mundo”) a partir del Inglés, del Francés, del Alemán y de las lenguasromances, con énfasis más fuerte en el Germánico como fuente de raíces. El PadreNuestro en Volapük quedaría de esta manera:

“O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!Kömomöd monargan ola! Jenomöz vil olik, as in sül isu tal! Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo! Epardolos obes debis obsik, äs id obs aipardobs debelesobas. E no obis nindukoläs in tentadi; sed aidalivolösobis de bad. Jenosöd!

El Volapük apareció en escena en una época en que la atmósfera era particularmentereceptiva para una idea de esta naturaleza. Se convirtió en el furor de Europa de1879 a 1889, cuando se formaban sociedades en las cuales los panaderos bebíanjuntos con los archiduques en un esfuerzo fraternal por dominar el nuevo idioma“del mundo”. En los Estados Unidos, la Sociedad Filosófica Norteamericana (fun-dada por Benjamín Franklin) consideró el brindar apoyo a tal idioma, pero final-mente decidió que era demasiado difícil. Algunas tiendas por departamentosparisinas llegaron incluso a ofrecer al personal de ventas lecciones en la nueva jerga.

Sin embargo, el éxito del Volapük tuvo corta vida, principalmente a causa de lainnecesaria dificultad de su gramática, con complicadas terminaciones de casos a la

Page 43: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

43

usanza latina, y de un sistema fonético que incluía diéresis tales como la ü y la öalemanas. Curiosamente, este idioma colapsó por completo en 1889 en una confe-rencia internacional de hablantes de Volapük, cuando de manera entusiasta trataronde ofrecer charlas en tal idioma y lo encontraron demasiado engorroso para mane-jarlo.

3.1.6 EL ESPERANTO

Antes de que el Volapük fuera decentemente sepultado, apareció un nuevo contendor.Este fue el Esperanto, seudónimo que identifica a su progenitor, el Dr. LudwikZamenhof, un médico polaco educado en la ciudad de Bialystok, donde poloneses,lituanos, ucranianos, alemanes, rusos y judíos convivían en incómoda hostilidad.El idealista médico llegó a sentir que en la base de la tensión entre las personasestaba el problema del idioma, y creyó que un idioma universal propiciaría la paz yel entendimiento.

El médico polaco configuró su idioma internacional a partir del Inglés, del Alemán yde las lenguas romances, con más fuerte incidencia del último grupo. Aprovechan-do la experiencia del Volapük, Zamenhof apuntó con bastante éxito hacia la mayorsimplicidad al concebir su Esperanto.

La gramática básica del Esperanto consiste en dieciseis reglas solamente, es simpleen sí misma y puede aprenderse de hecho en unas pocas horas. Sin embargo,aprender a escribir y hablar tal idioma es completamente otro asunto. El sistemafonético es simple para la mayoría de los europeos, aunque no necesariamente paralas personas que hablan ciertas lenguas orientales.

Veamos una muestra del Esperanto:

Page 44: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

44

ESPERANTO

La astrónomo, per

speciala teleskopo

fotografas la sunon, la

lunon, kaj la planedojn.

Modernaj delikataj

instrumentoj ermesas

la detalan ekzamenon

de la strukturo de la

atomo.

La teorio de Einstein, lanova principo derelativeco, presentaskomplian problemon.

INGLÈS

The astronomer, by means

of a special telescope, pho-

tographs the sun, the

moon, and the planets.

Modern, delicate instru-

ments permit the detailed

examination of the struc-

ture of the atom.

The Einstein theory, the new

principle of relativity, pre-

sents a complex problem.

CASTELLANO

El astrónomo, por medio

de un telescopio especial,

fotografía el sol, la luna y

los planetas.

Modernos y delicados

instrumentos ermiten el

examen detallado de la

estructura del átomo.

La teoría de Einstein, el nue-

vo principio de la

relatividad, presenta un pro-

blema complejo.

Hoy, casi ciento dieciseis años desde su origen y setenta y dos años después delPrimer Congreso Mundial del Esperanto, que anunció el período de su puesta enuso, el idioma artificial está todavía completamente vivo. Pero muchos estudiososconsideran que el Esperanto es más un movimiento idealista que un idioma. Cadaaño los esperantistas realizan un Congreso Universal. Se ofrece una amplia gamade programas culturales y sociales, al igual que algunas conferencias especializa-das, todos en el internacia linguo. En muchos lugares del mundo, los portadoresde la escarapela verde de los esperantistas (verde por la esperanza) pueden confiaren que otros simpatizantes estarán a la espera de asesoría para la siguiente cita. Porejemplo, en 1958, en la Feria Mundial de Bruselas estaban disponibles los intérpre-tes del Esperanto, al lado de los demás de los principales idiomas.

Según el Dr. William Solzbacher, uno de los líderes esperantistas de los EstadosUnidos, más de cincuenta publicaciones académicas en quince países editan artí-

Page 45: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

45

culos o resúmenes en Esperanto, y aproximadamente 145 publicaciones periódicasse imprimen completamente en ese idioma. Quince estaciones radiales en Roma,Parìs, Viena, Varsovia, Sofía, Valencia, Caracas, Pyongyang y otras ciudades di-funden programas en Esperanto. La Voz de América ha usado tal idioma en cuatroseries de programas de onda corta, y durante los años recientes ha recibido casidoscientas cartas en Esperanto, provenientes de noventa y un países, incluyendotodos los países de la extinta Cortina de Hierro, excepto Albania. El Esperanto esenseñado aproximadamente en setecientas escuelas de cuarenta países. Cuando laUniversidad de Leningrado, violentando un edicto de vieja data, ofreció clases op-cionales de Esperanto, hubo una avalancha de solicitudes. Aunque las organizacio-nes de Esperanto cuentan solamente con unos 110.000 miembros reales, casi unmillón de personas hacen uso del idioma. Ahora hay incluso algunos hablantesnativos, educados en hogares en donde el Esperanto se usa como la lengua vernácula.Se trata del único idioma internacional que puede ofrecer una literatura considera-ble, con unos 8.400 títulos que incluyen trabajos originales al igual que traduccionesde la Biblia, de la Divina Comedia y otros clásicos.

3.1.7 EL INTERLINGUA

Tal como inevitablemente ocurre, una astilla tras otra se fueron desprendiendo delEsperanto para formar ramas rivales, tales como el Ido, el Novial y el Occidental.Pero ninguno de estos idiomas ha logrado avanzar mucho.

El único idioma que ha desafiado seriamente la preeminencia del Esperanto es elInterlingua, presentado ante el mundo por el Dr. Alexander Gode, un lingüista norte-americano cuyo trabajo fue apoyado durante un período de veinte años por unacaudalado “ángel”, la Sra. Alice Vanderbilt Morris, quien fue seducida por la ideade un idioma universal.

El Interlingua puede considerarse como la culminación de un esfuerzo mancomuna-do que fue originalmente propuesto en 1903 por el matemático italiano GuseppePeano, y es lo que sus fundadores llaman un idioma extractado, más que derivado.Esto significa que una palabra dada generalmente es tomada como un todo y luegoes sometida a poca o ninguna modificación. Otros idiomas artificiales generalmentese han alterado de modo considerable para ajustarse a patrones prescritos. Elvocabulario del Interlingua está tomado del Francés, del Italiano, del Español, delInglés y en un grado menor del Alemán y del Ruso. Solamente las palabras que

Page 46: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

46

aparecen por lo menos en tres de estas lenguas son adoptadas por el Interlingua.Cuando ningún término cumple estos requisitos, usualmente se toma una palabradel Latín. Los constructores del Interlingua hicieron intentos por desarrollar elidioma tan científicamente como fuera posible, en un esfuerzo por llegar a lo que losarquitectos del Interlingua llaman “El Europeo Estándar”. Los Interlingüistas pre-gonan que su idioma puede ser leído con poco o ningún estudio previo por perso-nas que ostenten una educación superior. Su estructura gramatical es del mismoorden del Esperanto y puede aprenderse en pocas horas. Recientemente aparecióun libro que compara las dificultades de estos dos idiomas, elaborado por unesperantista, y las conclusiones fueron favorables al Esperanto.

A manera de ilustración, examinemos un texto en Interlingua con su correspondien-te versión en inglés y castellano.

INTERLINGUA INGLÉS CASTELLANO

Profesor H. Oberth,un del pioneros in lecampo del rochetteriascientific in Germaniae plus recentementeun associato de Dr. W.Von Braun in surecercas deroccheteria al arsenalRedstone in Alabama,ha elaborate un vehí-culo adoptate alexploration del luna.Un tal vehículo debeesser capace a supe-rar le difficultatesextraordinari del terre-no e del ambiente delluna que es

Professor H. Oberth,one of the pioneers in thefield of scientific rock-etry in Germany andmore recently an asso-ciate of Dr. W. vonBraun in his research onrocketry at the RedstoneArsenal in Alabama, haselaborated plans for a ve-hicle adapted for lunarexploration. Such a ve-hicle must be capable ofovercoming the extraor-dinary difficulties of theterrain and surroundingsof the moon, character-ized by the absence ofany atmosphere, by re-

El profesor H. Oberth,uno de los pioneros enel campo de la coheteríacientífica de Alemania, ymás recientemente aso-ciado con el Dr. W. vonBraun en su investigaciónsobre cohetes en elRedstone Arsenal deAlabama, ha elaboradoplanos para un vehículoadaptado para explora-ción lunar. Tal vehículodebe ser capaz de supe-rar las extraordinarias di-ficultades del terreno y al-rededor de la luna, carac-terizado por ausencia deatmósfera, gravedad re-

Page 47: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

47

characterisate per leabsentia de omneatmosphere, per ungravirtate reducite, perextrememente acutealterationes de temperatura,e per un superficie pluspulverose que ullocognoscite in terra

duced gravity, by ex-tremely sharp changesof temperature, and bya more dusty surfacethan any known onearth.

ducida, cambios detemperatura extrema-damente agudos, ypor una superficie máspolvorienta que cual-quier otra conocidasobre la tierra

Al menos hasta el presente, los objetivos del Interlingua son más modestos que losdel Esperanto. No se ha hecho ningún intento por promocionarlo como un idiomahablado. Su primera meta es asegurar la aceptación como un medio de comunica-ción científica y académica. En las decenas de años de su existencia lo ha hechobien, y por ahora unos veinte periódicos hacen uso del Interlingua, principalmentepara resúmenes. La Interlingua División of Science Service, Inc., de Washington,D.C., intenta promocionar el Interlingua ofreciendo resúmenes y sumarios en eseidioma para publicaciones especializadas, y compendios para conferencias de sig-nificación en el campo investigativo internacional. (Esta organización también pu-blica una versión en Interlingua de Science News Letter). Por ahora en Interlinguahay algunos artículos para sub–disciplinas en las cuales no están disponibles publi-caciones periódicas específicas. Según el Dr. Alexander Gode, “la comunidad deaquellos que pueden ser contactados a través del Interlingua incluye a cualquieracon cualidades excelentes o aceptables para asimilar el aporte técnico del mismomensaje presentado en Francés, Italiano, Español, Inglés, Griego o Latín. En mu-chas disciplinas científicas existe la posibilidad de un cubrimiento global a travésdel Interlingua.... sobre la base de lo que el lector conoce y ha conocido en razónde su entrenamiento profesional”.

3.1.8 OTROS INTENTOS

El problema con los idiomas artificiales es tal que, aunque suscitando tremendoentusiasmo entre sus fanáticos, no captan el suficiente apoyo masivo para lograrsus objetivos. Sin embargo, ellos han demostrado que son completamente capa-ces de realizar las tareas de la comunicación escrita y hablada de las sociedadestecnológicas modernas.

Page 48: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

48

Se ha sugerido un método más para llegar a un idioma artificial como auxiliar a nivelinternacional. El lingüista ruso N.D. Andreyev cree que los idiomas intermedios quecontienen la mayoría de sus rasgos compartidos por los principales idiomas natura-les necesariamente serán desarrollados en un trabajo para traducciones hechas me-diante computadores electrónicos. Cuando se haya forjado el idioma intermedioideal, considera Andreyev, este será útil para la comunicación humana a nivel inter-nacional. Esto se suma al criterio de que una vez que los humanos hayan armado elrompecabezas, las máquinas los sustituirán en el trabajo.

Otra escuela de pensamiento recomienda la simplificación de los idiomas existen-tes. El más conocido de estos intentos ha sido el Inglés Básico, implementado porel filósofo británico C.K. Ogden, y promocionado en Norte América por I.A.Richards, profesor de la Universidad de Harvard. Con su vocabulario de unasochocientas palabras y de aproximadamente dieciseis verbos para propósitos gene-rales, el “Básico” suena tremendamente fácil. Sin embargo, en realidad se requieredestreza para manipular este pequeño inventario de términos de forma tal que conellos puedan expresarse conceptos complejos. Un esperantista ha señalado quepara lograr que “el melón sepa bueno”, se debe decir algo así como “el gruesovegetal redondo y dulce tiene un buen sabor”. El Inglés Básico alcanzó la cúspidedurante la Segunda Guerra Mundial, cuando recibió un fuerte respaldo por parte deSir Winston Churchill y del gobierno británico.

Otra escuela de pensamiento se opone enérgicamente a los idiomas “hechos” o“simplificados”, y prefiere tomar sus idiomas “correctos”. Un gran número deidiomas naturales se han invocado como auxiliares del mundo, incluyendo Francés,Inglés, Alemán, Ruso, Español, Italiano, Griego, Chino, Latín, Hebreo e inclusoYiddish. Solamente el Francés y el Inglés tienen real posibilidad de aceptación en elmundo occidental, porque estos dos idiomas están realmente funcionando comoauxiliadores en casi todos los continentes del globo.

India y Pakistán, que hacia 1960 han aspirado a establecer el Hindi y el Urdu respec-tivamente como sus lenguas número uno, se han dado cuenta de que no puedenhacer eso y tendrán que apoyarse en el Inglés durante algún tiempo antes de que esosuceda. Irónicamente, en la acerbamente anti-occidental conferencia de Bandung, ala cual no fueron invitados Inglaterra y Estados Unidos, el Inglés era familiar para elmayor número de delegados y tuvo que ser usado como el idioma de trabajo. Dehecho, hoy el uso del Inglés como un idioma de más amplia comunicación se está

Page 49: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

49

expandiendo rápidamente por todo el mundo. En casi todos los países de África,América Latina y Asia excepto la China Comunista, hay una tremenda demanda deprofesores de Inglés como segunda lengua.

Algunos observadores recomiendan incluso la adopción de un sistema múltiple deidiomas, de acuerdo con el cual el mundo estaría dividido en un número de zonas, yuna combinación diferente de idiomas naturales usados en cada una. Esto significa-ría, por ejemplo, que cada país en la “zona del Lejano Oriente” usaría la lenguanativa más Inglés y Chino. El problema con este tipo de plan es que perpetuaría lamisma cosa que trata de combatir, imponiendo al mismo tiempo una enorme cargade aprendizaje de idiomas a los niños en áreas parlantes de lenguas poco conoci-das.

Con tales sentimientos conflictivos y partidarios de uno u otro “interidioma” pro-puesto, es más estimulante volver a la creciente tendencia de adoptar códigos inter-nacionales limitados en una variedad de campos. Estos podrían llamarse“subidiomas”.

Un idioma de símbolos escritos ha sido uno de los esquemas más persistentes paramejorar la comunicación internacional. Recientemente, Rudolf Modley, asesor dela Fundación Ford, hablando en la Conferencia de Artes de la Comunicación enNueva York, clamaba por el desarrollo de una ciencia internacional de “simbología”.Él aportó una fuerte evidencia de cómo esta simbología puede ser útil en áreasespecializadas tales como el diseño de herramientas para maquinaria. Por ejemplo,los tableros de control se distinguirán con símbolos internacionalmente reconocibles.

Otro triunfo para los automovilistas de turismo se logró no hace mucho tiempocuando unos cuarenta símbolos viales fueron adoptados por la mayoría de lasnaciones occidentales como indicativos oficiales para tráfico y conducción.

La universalidad de los números persistentemente ha sugerido su uso como uncódigo internacional. Más recientemente, el profesor Erich Funke de la Universidadde Iowa ideó su Translingua Script, con base en los números arábigos. Los diccio-narios en todos los idiomas importantes contendrían palabras equivalentes para elTranslingua Script.

La Agencia de Aviación Federal de Estados Unidos ha logrado algún progreso con

Page 50: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

50

el Inglés Básico para la comunicación de la aviación internacional, dado que sucorto vocabulario es útil para conversaciones limitadas, tal como ocurre entre aire ytierra.

En otros ampos se están inventando códigos adicionales. Los especialistas encomunicación, preocupados por la colección y recuperación de información a es-cala mundial, han hecho uso creciente de las máquinas de procesamiento de datos yhan desarrollado códigos y símbolos internacionales para controlar cantidades deinformación más voluminosas que nunca antes.

Uno de los subproductos retadores de la investigación sobre la “máquina inteligen-te” es el desarrollo de un idioma internacional para computadores. De acuerdo conel científico John R. Pierce de la Bell Telephone Research, este realmente constaríade varias formas de un “idioma matemático lógico, artificial y no ambiguo”, entendiblepor todos los expertos en computadores.

Y de esta manera la controversia se embravece. Los adeptos del Esperanto y delInterlingua argumentan que estos idiomas, que son perfectamente regulares, requie-ren para su aprendizaje aproximadamente una veinteava parte del tiempo que senecesita para aprender un idioma de Europa Occidental. Ellos recalcan que dadoque estos idiomas no están identificados con ninguna nación en especial, estánlibres de cualquier mácula política, o de la carga de imperialismo que torna idiomastales como el Francés y el Inglés inaceptables por algunos países, particularmentepor algunas naciones emergentes. Sus oponentes replican alegando que para lamayoría de la gente la artificialidad de estas lenguas les da la impresión de que noestán aprendiendo idiomas reales. El hecho de que idiomas como el Esperanto noestén enraizados en una nación específica priva a sus aprendices del acceso a la ricaherencia cultural que ofrecen los idiomas importantes. Ellos argumentan que elesfuerzo extra para aprender un idioma natural bien vale la pena, cuando se conside-ran los millones de personas que pueden ser enriquecidas culturalmente con laslenguas romances, el Alemán, y por la misma razón con el Arabe, el Ruso o elChino.

¿Cuáles son los prospectos para un idioma auxiliar universalmente aceptable? MarioPei, en su obra “One Language for the World” (Un Idioma para el Mundo), publica-da en 1958, anunciaba que la respuesta no vendría a través de la creación de nuevosidiomas artificiales, dado que los que ya existen son adecuados. La única solución

Page 51: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

51

real debe lograrse mediante el acuerdo conjunto de todas las naciones. Pei propo-nía que se convocara una conferencia internacional para discutir los méritos de unaserie de idiomas y que se adoptara uno por voto de la mayoría. Acto seguido cadanación se empeñaría en enseñar ese idioma desde el mismo kínder. El Dr. Pei creeque el mundo se transformaría en bilingüe en una generación, borrando muchas delas barreras que bloquean hoy la comunicación internacional.

Dado que tal idioma internacional se enseñaría principalmente a los niños, las difi-cultades que los adultos podrían experimentar al aprenderlo no deben tomarse encuenta para seleccionarlo. Según las reglas del Profesor Pei, el Chino Mandarín,escrito en el alfabeto latino, sería la elección lógica, aunque interferiría en la situa-ción política de hoy.

El Dr. Pei envió copias de su libro a los gobernantes de los estados soberanos.Todo parece indicar que no ha habido un movimiento a gran escala para emprenderuna acción concertada al respecto.

3.2 LOS IDIOMAS EXTINGUIDOS

Los idiomas extinguidos no están limitados a tiempos muy remotos. El Dálmata,una lengua romance, feneció en 1898 con la muerte del último parlante conocido. ElCornish, la lengua de Cornwall, desapareció en 1777. Sin embargo, un idiomaextinguido no es necesariamente uno olvidado. Por ejemplo, muchos textos enDálmata y Cornish sobreviven, y algunos idiomas del antiguo mundo se conservanen tablas de arcilla o papiros.

3.2.1 EL SUMERIO

El idioma escrito más antiguo de Mesopotamia, el Sumerio, no tiene parientes co-nocidos. Su sistema de escritura cuneiforme evolucionó a partir de un estadopictográfico que empezó hacia el 3100 a.C., pero sobrevivió durante otros dosmilenios como un idioma religioso entre los babilonios y asirios, a la manera comoel Latín sobrevivió en la Europa medieval.

3.2.2 EL ELAMITA

Escrito primero con símbolos pictográficos (2500 a.C.) y después cuneiformes

Page 52: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

52

(1600 – 400 a.C.), el Elamita se habló en la parte oriental de la Mesopotamia y en elsuroeste de Irán.

3.2.3 EL HATICO

Un idioma de Anatolia central, el Hático a menudo llamado Hatio, Khatish o Proto –Hitita, está grandemente preservado en documentos en Hitita, en donde se encon-traron tanto palabras como frases completas en Hático. Se extinguió aproximada-mente hacia el 1400 a.C. y no tiene afinidades con ningún idioma conocido.

3.2.4 EL HURRIO

Un idioma al suroeste de Anatolia (Asia menor) que estaba todavía vivo a comien-zos del primer milenio a.C, el Hurrio está preservado tanto en sus propias inscrip-ciones como en textos Hititas. El Hurrio está relacionado con el Urarto.

3.2.5 EL URARTO

El Urarto, a veces llamado Vánico o Caldeo, se habló en el oriente de Anatoliaalrededor del Lago Van y en lo que ahora es Armenia, en las inmediaciones deYerevan. Inscripciones adicionales se han encontrado en el Azerbaijan Persa; elUrarto es también conocido a partir de un importante texto bilingüe en Urarto/Asirio. Los documentos escritos datan desde el 900 al 600 a. C., tiempo despuésdel cual los urartos desaparecieron repentinamente, para ser reemplazados casi deinmediato, en la misma área del Oriente de Anatolia, por los armenios. El Urartoestá estrechamente relacionado con el Hurrio, aunque no se deriva de él.

3.2.6 EL FRIGIO

El Frigio, un idioma de la región centro-occidental de Anatolia, tuvo dos períodosliterarios; el Frigio Antiguo (730 – 430 a.C.) y el Frigio Nuevo (100 – 350 d.C.). Elúltimo utilizó una escritura al estilo griego, y el primero tuvo un alfabeto eclécticobasado en modelos semíticos del noroccidente. Aunque de origen indo – europeo,el Frigio se entiende escasamente, especialmente la escritura del primer período.Este idioma parece estar más estrechamente relacionado con el Griego que concualquier otro idioma indo – europeo, pero también muestra ciertas afinidades conel Armenio. Una antigua teoría, no muy sostenible, relacionaba al Frigio con el

Page 53: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

53

Tracio, y pregonaba una familia de lenguas tracio-frigias.

3.2.7 EL TRACIO

El Tracio se habló a lo largo de la Costa Occidental del Mar Negro, en el sur delDanubio, en lo que ahora es Bulgaria, y en partes de Grecia y Turquía. Aunque noexisten inscripciones significativas, se conocen numerosas palabras tomadas detextos griegos y romanos. Además, se han registrado nombres de personas ylugares. El Tracio es de origen indo-europeo, pero sus afinidades con cualquierotro idioma distinto al Dacio y quizás al Frigio son vagas.

3.2.8 EL DACIO

Conocido también como el Gético, el Dacio se habló en lo que hoy es Rumania, enla costa occidental del Mar Negro, al norte del Danubio. Al igual que el Tracio, se loconoce tanto a partir de palabras mencionadas en Griego como textos en Latín, ytambién a partir de nombres propios.

Recientemente se ha demostrado que el Dacio llegó a ser distinto del Tracio, peroque la diferenciación tuvo lugar probablemente solo después del 1500 a.C. Algu-nos tratadistas creen que una capa del Dacio subyace en el Albanio, y que quizás elDacio, y no el Ilirio, fue la forma original de ese idioma.

3.2.9 EL ILIRIO

El Ilirio se habló en el norte y occidente de Grecia durante el período grego-roma-no. Los especialistas no están seguros sobre si el término se refiere solo a uno o amuchos idiomas. La mayor parte de la evidencia del Ilirio proviene de nombrespropios; el núcleo del material es conocido ahora como Mesápico. El Ilirio ha sidoconsiderado una forma antigua del Albanio, pero este punto de vista está perdiendocredibilidad.

3.2.10 EL ETRUSCO

Los etruscos controlaron grandes secciones de la Península Itálica, particularmenteen el noroeste, desde el siglo dieciocho hasta el cuarto antes de Cristo, antes delsurgimiento y eventual dominación de los romanos. Casi 10.000 inscripciones

Page 54: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

54

breves y a menudo repetidas, al igual que unos cuantos ejemplos más largos, sobre-viven de este idioma. El Etrusco se escribió a la manera griega, pero el idioma en síno tiene semejantes. Por esta razón el método etimológico, tan útil para traducir losidiomas indo-europeos, no se usa para descifrar el Etrusco. Sin embargo, se cono-cen algunos términos como “puia” (esposa) y “clan” (hijo), del mismo modo quelos números de uno a seis: thu, zal, ci, sa, mach, huth. La recuperación de mástérminos etruscos representa un gran reto para los lingüistas modernos.

3.2.11 EL GRUPO HITITA – LUWI

Los seis idiomas de Anatolia que conformaron el grupo Hitita-Luwi muestran ca-racterísticas del Indo-Europeo arcaico. Los idiomas se conocen a partir de textosque se remontan al 1800 a.C y tan recientes como del 200 a.C. El Hitita, el Palaicoy el Lidio forman un subgrupo; el Luwi Cuneiforme, el Luwi Jeroglífico y el Licioforman uno segundo. Otros tres idiomas del sur de Anatolia (el Cario, el Pisidio y elSidético) se han propuesto como adiciones para el grupo Hitita-Luwi, pero la evi-dencia sigue siendo escasa.

3.2.11.1 El Hitita. El idioma más importante del Grupo Hitita-Luwi es el Hitita.Fue traducido apenas a finales del siglo pasado por el especialista checo BedrichHrozny, quien demostró, para sorpresa de la mayoría de los lingüistas, que el idio-ma era indo-europeo, aunque conservaba ciertos rasgos que se habían perdido entodos los otros idiomas indo-europeos. El Hitita utilizó una forma de escrituracuneiforme del Acadio, cuyo conocimiento fue el más útil para Hrozny al realizar lastraducciones. El idioma escrito contiene numerosas palabras prestadas del Luwi,del Hático y del Hurrio, y también parece usar, pero muy al azar, vocabulario tantodel Sumerio como del Acadio.

3.2.11.2 El Palaico. Relacionado con el Hitita, pero esto sustentado muy pobre-mente, el Palaico ha sobrevivido en poco menos de 200 palabras, todas conocidasa través de un sistema de escritura cuneiforme.

3.2.11.3 El Lidio. El Lidio se habló en la costa occidental de Anatolia y seescribió al estilo griego del 500 al 300 a.C. Un texto bilingüe arameo-lidio ha resul-tado de gran valor para establecer y entender el idioma. Además de inscripcionesen Lidio, unas 50 palabras más se encuentran en los escritos de varios autoresgriegos.

Page 55: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

55

3.2.11.4 El Luwi Cuneiforme. El idioma entendido de manera más completa delsubgrupo Luwi, el Luwi Cuneiforme, se conoce desde el 1400 a.C. en la regiónsureña central de Anatolia. Se llama “cuneiforme” por el tipo del sistema de escritu-ra en el cual se ha preservado, y para distinguirlo de su pariente más próximo, elLuwi Jeroglífico. Se diferencia del Hitita tanto por el vocabulario como por susistema fonológico.

3.2.11.5 El Luwi Jeroglífico. Con frecuencia llamado Hitita Jeroglífico, el LuwiJeroglífico todavía no ha sido bien entendido, y su escritura pictográfica no ha sidocompletamente descifrada. El idioma está claramente relacionado con el LuwiCuneiforme, pero probablemente represente una etapa posterior de su desarrollo.Un gran avance en su desciframiento se dio con el descubrimiento de las inscripcio-nes bilingües del Karatepe, que proporcionan una traducción fenicia paralela de untexto en Luwi Jeroglífico. El idioma está registrado del 1200 al 700 a.C. en lo que esahora el norte de Siria y el sur centro de Turquía. Los especialistas han sugeridoque algo del vocabulario del Luwi Jeroglífico está preservado como palabras pres-tadas en el Armenio clásico.

3.2.11.6 El Licio. Hablado en el extremo sureste de Anatolia, el Licio está regis-trado del 500 al 200 antes de Cristo, aproximadamente en 150 inscripciones cortas,escritas con un alfabeto griego del occidente.

3.2.12 EL CASO DEL LATÍN

Aunque al Latín le dedicamos el Capítulo 6 de nuestros FOLIOS ACADÉMI-COS, por tratarse de un idioma que ha incidido notoriamente en la historia de lahumanidad, lengua de la que algunos afirman que está muerta pero que nadie sabe elcamposanto donde la enterraron, y de la que otros sostienen que nunca ha estadosiquiera enferma sino simplemente olvidada, pero que hoy reclama su valor ante losojos del mundo, solo queremos exponer a consideración de la comunidad académi-ca algunos aspectos relevantes de su ilustre existencia:

El Latín fue el único medio de expresión escrita desde los albores de la EdadMedia hasta bien avanzado el siglo noveno de nuestra era cristiana.

Durante 800 años el Latín fue la lengua reina de más de la mitad del mundo,impuesta, enseñada y aprendida al filo de la espada del Imperio Romano, que

Page 56: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

56

surgió 300 años a.C y sucumbió en el 476 d.C con la caída de Constantinopla.

Durante 1487 años el Latín fue la lengua oficial de la Iglesia Católica, desde lacaída del Imperio Romano en el 476 d.C. hasta el año 1963, cuando el Con-cilio Vaticano II autorizó la realización de la liturgia católica en la lenguavernácula de cada país.

Hasta la Revolución Francesa (1789), el Latín fue el idioma internacional dela ciencia y la cultura, y la única lengua hablada en las citas mundiales de ladiplomacia.

En Colombia, como afirma Álvaro Duque Soto en su artículo “Latín, lenguamuerta que resucita” (El Tiempo, 25 de marzo del 2001), “38 años despuésde que lo descolgaron de las aulas, el Latín tiene nueva vida en Colombia:“resurrectio ad portam”.

Page 57: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

57

3.3 LOS DIEZ IDIOMAS MÁS HABLADOS EN EL MUNDO

Trascribimos el siguiente cuadro clasificatorio de los idiomas según el número deusuarios, aclarando que las cifras corresponden a unos doce años atrás y que, portanto, deberían reajustarse y actualizarse, pero carecemos de fuente de informaciónpara tal fin.

El Inglés es el segundo idioma más hablado en el mundo. Es el idioma nativo nosolo para la Gran Bretaña (unos 46 millones de personas) sino también para aproxi-madamente 323 millones de personas en otras partes del mundo. Además de los369 millones de personas que hablan Inglés como su lengua materna, se estima queun número similar de personas, probablemente unos 400 millones, lo hablan comosegunda lengua o como una lengua extranjera. El Inglés es una segunda lengua enpaíses en donde se usa para algunos fines oficiales, en escuelas, colegios, universi-dades y el poder judicial, como en India, Pakistán, Hong Kong, Singapur y en

Idioma País Millones

1. Mandarín 2. Inglés 3. Hindi-Hurdu 4. Ruso 5. Español 6. Árabe 7. Portugués 8. Bengalí 9. Alemán 10. Japonés

China Reino Unido, E.U.A., etc. India, Pakistán Países de la antigua URSS España, México, Colombia, etc. Egipto, Arabia Saudita, etc. Portugal, Brasil, etc. Bangladesh, India. Alemania, Austria, Suiza, etc. Japón

670 369 278 246 225 134 133 131 120 113

Page 58: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

58

algunos estados africanos. El Inglés es también el idioma internacional en ciertoscampos, tales como el tráfico aéreo y marítimo.

Hace cuatrocientos años, todas las personas angloparlantes vivían en las Islas Britá-nicas. Aproximadamente solo 1 de cada 100 de la población mundial usaba elInglés; hoy lo habla 1 de cada 7 habitantes de la tierra. Dos de las principalesrazones para este desarrollo son las siguientes: Primera, el Imperio Británico adqui-rió colonias por todo el mundo. (Recordemos que los Estados Unidos comenza-ron como una colonia británica). Además, los Estados Unidos han ganado tremen-da influencia a nivel internacional desde el final de la Segunda Guerra Mundial.

3.4 ¿Y EL ESPAÑOL?

En un mundo de extensiones cada vez más globales, se da por entendido que haytambién un idioma global, que cumplirá el mismo papel que el Latín tuvo hace dosmilenios, y ya estamos pensando que ese idioma es el Inglés. Es lo que muchaspersonas creen, que el Inglés es el idioma universal sin desafíos, pero resulta que nolo es. Y tampoco va a serlo en el futuro.

El Chino es el que apunta como el idioma dominante, y dentro de cincuenta años elInglés habrá sido desplazado. ¿Y el Español? Este es el idioma que se apuntadesde ahora entre los primeros cuatro lugares, ya que el Inglés está siendo desafia-do por el Español aún dentro de su patio principal, Estados Unidos. Una lenguacomo la nuestra, “que crea puentes, y viaja lejos, que se transforma, crece y renacemientras viaja, no puede sino gozar de buena salud, y prepararse para ser cada vezmás universal”. (Sergio Ramírez, El Tiempo, enero 14 del 2001). El Español es laúnica lengua en expansión que no está apoyada por ningún imperio.

Para terminar, apreciemos la riqueza y belleza de nuestro idioma, plasmadas en lossiguientes versos, el nombre de cuyo autor se ha diluido con el tiempo.

NUESTRO IDIOMA

Hallo más dulce el habla castellanaque la quietud de la nativa aldea,más deleitosa que la miel hiblea*,más flexible que la espada toledana.

Page 59: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

59

Quiérela el corazón como a una hermanadesde que en el hogar se balbucea,porque está vinculada con la idea:como la luz del sol con la mañana.

De la música tiene la armonía,de la irascible tempestad el grito,del mar el eco, y el fulgor del día;

la hermosa consistencia del granitode los claustros de sacra poesía,y la vasta amplitud del infinito.

Page 60: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

60

Texto de estudiorecomendado para las asignaturas de:

Expresión oral y escritaPedagogía de la lengua

Lexicología

ay palabras que tienen sombra de árbol.Otras que tienen atmósfera de astros.

Hay vocablos que tienen fuego de rayosy que incendian donde caen.Otros que se congelan en la lengua y rompen al salir como esos crista-les alados y fatídicos.Hay palabras con imanes que atren los tesoros del abismo.Otras que se descargan como vagones sobre el alma…

Vicente Huidobro

Page 61: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

61

4.1 EL GERUNDIO

4.1.1 FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO

Los gramáticos y estudiosos de la lengua han tratado de unificar criterios en tornoa las tres variantes del verbo conocidas como infinitivo, gerundio y participio,remontándose incluso hasta las estructuras verbales tanto del Latín como del Grie-go, y solo en décadas recientes parece haberse logrado algún consenso.

El filósofo chileno Rodolfo Lenz (1863 – 1940) propuso el término verboidespara designar conjuntamente al infinitivo, al gerundio y al participio. Esta palabraresulta ser breve, pero rara. El sufijo –oide indica una vaga semejanza o participa-ción en la forma o en la naturaleza del vocablo primitivo al que se junta. Pero elinfinitivo, el gerundio y el participio no son semejantes a verbos sino formas delverbo mismo. Por tanto, esta designación parece no tener asidero en la gramática.

En algunos textos se utiliza la expresión derivados verbales para referirse alinfinitivo, al gerundio y al participio, pero, dado que la misma expresión es aplica-ble también a los sustantivos postverbales y a todas las palabras formadas consufijo, tal denominación resultaría ambigua y, por consiguiente, queda invalidada.

Últimamente se ha adoptado la expresión formas no personales del verbo paraaludir al infinitivo, al gerundio y al participio, expresión que ha ido ganando acepta-ción y ha quedado por ahora consagrada en la gramática, pues ninguno de estostres elementos verbales lleva consigo la referencia de la persona gramatical (yo, tú,él, etc.) que realiza la acción o que puede ser sujeto de la oración, y, además,ninguno de ellos indica el tiempo en que ocurre la acción.

4.1.2 CONCEPTO DE GERUNDIO

Según el Diccionario de la Real Academia Española en su vigésima edición, elgerundio es una forma verbal invariable cuya terminación regular es –ando en losverbos de la primera conjugación, y –iendo en los de la segunda y tercera; v. gr.,amando, temiendo, partiendo. Estas formas denotan la idea del verbo en abstrac-to, y, por lo común, como ejecutándose en presente, pero pueden referirse a cual-quier tiempo así como a cualquier género y número, según el sentido de la frase de

Page 62: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

62

que formen parte; v. gr., estoy, estuve, estaré LEYENDO. El gerundio es, como elinfinitivo y el participio, una forma no personal del verbo que denota una acción quepuede ser durativa, simultánea o anterior a la del verbo principal de la oración.

No hay quizás un colombiano al que el gerundio no le cause urticaria. Como si estaojeriza hubiera sido transmitida de una generación a la siguiente por genes saltarines,nos resistimos a servirnos de él, pese a su enorme utilidad. Una razón, o sinrazón,de esta especie de paranoia gramatical la han comentado medio en serio y medio enbroma distintos escritores públicos inclinados por hábito y pasión a cultivar ladisciplina de Rufino José Cuervo y Andrés Bello.

Nuestros gramáticos del siglo XIX descendían de familias hidalgas amalvezadas amanejar a gritos a la indiada sumisa. Por aquellas calendas resultaba muy rara laocasión en que al siervo de las haciendas se le dejaba estar con el amo. Si cualquierdía, tras mucho suplicar, era llevado el indio a la espaciosa estancia señorial, debíadirigirse al amo de rodillas, empleando el gerundio: “Indio José pidiendo al patroncitoque apadrine al niño.” El indio apelaba a las formas impersonales porque le eraimperioso rebajarse a sí mismo. Desde entonces quedó estigmatizado el gerundiocomo una jeringonza propia de siervos. ¿Lectores entendiendo?

Y tal conducta o creencia es una garrafal injusticia, por ser el calumniado -ando,-iendo tan eficaz como cualquiera de los tiempos y derivados verbales. Su empleoes gramaticalmente correcto en un sinnúmero de casos, incluso, muchas veces,como adjetivo. Bastante ganaría la gente en claridad y concisión arriscándose aperderle el temor.

4.1.3 USOS CORRECTOS DEL GERUNDIO

El gerundio tiene dos formas, la simple (amando, recogiendo) y la compuesta (ha-biendo amado, siendo recogido). Para una mejor orientación y para evitar las difi-cultades en el empleo de esta forma verbal, a continuación se indican sus usoscorrectos, así como también los errores cometidos con más frecuencia.

4.1.3.1 Gerundio modal. La función más general del gerundio es la de modificaral verbo como un adverbio de modo: contestó llorando, viene volando, pasacorriendo, hablaba gritando. En estas frases, llorando, volando, corriendo ygritando expresan maneras de producirse la acción verbal a que se refieren. El

Page 63: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

63

gerundio se coloca generalmente después del verbo; pero puede ir delante, y en estecaso la modificación adverbial que el gerundio significa, adquiere subjetivamente unrelieve parecido al del adjetivo antepuesto al sustantivo: llorando contestó, corrien-do pasa.

Del mismo modo que algunos adverbios admiten sufijos diminutivos (cerquita, lejitos),ciertos gerundios, en número limitado, pueden llevarlos también: vino callanditohasta donde yo estaba; “yo lo que hice fue arimarle la lanza. Lo demás lo hizo eldifunto; él mismo se la fue clavandito como si le gustara el frío del jierro” (RómuloGallegos, Doña Bárbara). Estos diminutivos son frecuentes en el lenguaje familiar ypopular, sobre todo en los países hispanoamericanos.

El gerundio en su significación adverbial no deja de ser verbo. Viene a ser unaacción secundaria que se suma a la del verbo principal modificándola o describién-dola. El sujeto es, naturalmente, el mismo del verbo principal. En nuestra represen-tación psíquica del hecho, puede sentirse predominantemente el gerundio como unacualidad del verbo principal (adverbio), o como otra acción atribuida al sujeto delverbo principal (participio activo). En el perro huyó aullando, la acción de aullares ciertamente una modificación adverbial de huir, pero puede adquirir cierta inde-pendencia que la haga semejante a lo que expresaría el participio de presente aullante,si este estuviera en uso.

Cuando no hay verbo principal al cual referir el gerundio, este adquiere el carácterde participio activo del sujeto. Por ejemplo, al pie de grabados y fotografías o entítulos de relatos y descripciones, es frecuente leer: César pasando el Rubicón; Elpueblo de París tomando la Bastilla; Las ranas pidiendo rey. Se alude en estoscasos a la acción en transcurso, en su producirse, es decir, mientras o cuando seproducía. Este sentido de acción cursiva explica también el gerundio independienteen oraciones exclamativas del tipo: ¡Mi hermana muriendo!, ¡Siempre amenazan-do!, ¡La ciudad prosperando!, etc. Sin carácter exclamativo se usa también enfrases narrativas independientes: Pasando el rato; trabajando; el niño durmiendo.Estas frases aparecen sobre todo en diálogos. Los gerundios ardiendo e hirviendohan llegado a funcionar como adjetivos aplicables a cualquier sustantivo sin perderpor ello su significado de acción en curso imperfectivo: agua hirviendo, un hornoardiendo. La Academia Española aprueba el empleo adjetivo de estos dos gerundios.

Con más motivo, si el gerundio está subordinado a un verbo principal con cuya

Page 64: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

64

acción coexiste, pasamos fácilmente del sentido adverbial al de participio activo,sin que pueda señalarse línea divisoria fija entre una y otra función, ni haya signogramatical que expresamente la indique, puesto que son pocos los verbos castella-nos que pueden tener participio de presente, y aun este tiende a adjetivarse perma-nentemente en cuanto es aceptado de un modo general. Nace de aquí el empleo delgerundio como participio activo, referido unas veces al sujeto del verbo principal yotras al complemento directo del mismo.

En conclusión, el gerundio modal equivale a un adverbio de modo, y responde a lapregunta ¿cómo?, en cuanto a la forma de realizar la acción: El pillo salió corriendo;siempre contesta llorando.

4.1.3.2 Gerundio continuo o durativo. El gerundio es también una de lasformas imperfectivas del verbo, pues describe una acción no conclusiva, aún envías de realizarse: está cantando. Esta referencia, desde luego, es al gerundiosimple, pues el compuesto sí logra designar una acción conclusiva: habiendo en-trado el coronel, se pusieron de pie; habiendo hablado así, se sumergió en elponto sombrío. Este uso es el que en Latín se conoce como expresiones de “ablativoabsoluto”, como en la locución “hoc dicto, spiritus disparuit”, que equivale a lacastellana “(habiendo) dicho esto, desapareció el espanto”. .

Para mayor claridad, se puede afirmar que el gerundio continuo o durativo indicauna acción que se extiende en el tiempo: Sigo pensando que todo está bien; ibanentrando de dos en dos.

4.1.3.3 Gerundio explicativo. Cuando el gerundio se refiere al sujeto, tienecarácter explicativo: El capitán, viendo que el barco se hundía, mandó preparar laslanchas de salvamento; Me puse a contemplar el paisaje, dejando a un lado mispreocupaciones. En ambos ejemplos el gerundio enuncia una acción secundaria delsujeto, con la cual desenvuelve, explica la acción principal. Si tratásemos de parti-cularizar o especificar al sujeto, el gerundio perdería su cualidad verbal para con-vertirse en adjetivo, y su empleo sería incorrecto. Así ocurre, por ejemplo, enalgunas frases frecuentes en el lenguaje administrativo, como un decreto nombran-do director..., ley regulando los créditos, oficio remitiendo el expediente, etc., envez de que nombra director, que regula los créditos, que remite el expediente,puesto que el gerundio es especificativo, determina el contenido del decreto, ley,oficio, etc. Por igual motivo es contrario a la naturaleza del gerundio castellano su

Page 65: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

65

uso como atributo: Era un hombre robusto, alto y gozando de buena salud; vivía enaquel pueblo un hidalgo rico y viejo, teniendo hermosas fincas. Si decimos: losalumnos, viviendo lejos, llegaban tarde a la escuela, el gerundio explica la causa desu tardanza y nos referimos a todos los alumnos. Si suprimimos las comas ydecimos: los alumnos viviendo lejos llegaban tarde a la escuela, no nos referimosya a todos los alumnos, sino solo a los que vivían lejos; en este caso el gerundio notiene carácter explicativo, sino especificativo, y por ello su uso se siente comoincorrecto, y se considera como un galicismo. Para mayor claridad, compárenselas oraciones anteriores con sus correspondientes de relativo:

Los alumnos, viviendo lejos, llegaban tarde a la escuela (explicativa).Los alumnos, que vivían lejos, llegaban tarde a la escuela (explicativa).Los alumnos viviendo lejos llegaban tarde a la escuela (especificativa e inco-rrecta).Los alumnos, que vivían lejos, llegaban tarde a la escuela (especificativa).

Las oraciones de relativo explicativas, en su equivalencia con las que estamos estu-diando, pueden servirnos de guía sobre el carácter explicativo del gerundio. Sidecimos: las leyes aduaneras, regulando las importaciones, protegen la economíanacional, explicamos o desenvolvemos una cualidad de todas las leyes aduaneras, yla explicación es correcta. Si suprimimos las comas, especificamos o determina-mos que sólo nos referimos a ciertas leyes aduaneras, las que regulan las importa-ciones, y el uso del gerundio es incorrecto.

Se puede concluir afirmando que el gerundio explicativo forma parte de una expli-cación, que en el escrito se da entre comas, y que se puede quitar sin restarlesentido a la oración principal: El estudiante, viendo la proximidad de los exámenes,se preocupó mucho.

4.1.3.4 Gerundio temporal. En oraciones subordinadas, el gerundio apareceusualmente describiendo una acción del todo simultánea: hizo una pausa, buscan-do despabilar a la audiencia; solo yendo con Tarantini nos permitirán viajar aRoma; mientras andaba yo errante por allí, reuniendo muchas riquezas, otromató a mi hermano.

El gerundio sirve también para describir una acción acaecida unos pocos segundosantes que la del verbo principal: estando a punto de cantar, sintió un mareo; habien-

Page 66: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

66

do llegado el embajador, se sentaron a manteles; y diciendo esto, le plantó un bofe-tón; estando en esas, se echó a reir; así diciendo, puso junto a ellos, asiéndolo conla mano, un lomo asado de ternera; y acordándose de él, dijo aladas palabras. Heaquí justamente lo que es conocido con el nombre de simultaneidad anterior.

Resumiendo, el gerundio temporal puede indicar una acción simultánea o anterior ala del verbo principal, como en los siguientes ejemplos: estando en la U., mellamaron por teléfono; estudiando con ahínco, lograrás el triunfo.

4.1.4 USOS INCORRECTOS DEL GERUNDIO

4.1.4.1 Cuando se usa el gerundio para indicar una acción posterior a la delverbo principal. La acción verbal que el gerundio indica no puede ser posterior ala del verbo principal. De aquí el error, criticado por Bello, de construccionescomo las siguientes: el agresor huyó, siendo detenido horas después; las tropas sehicieron fuertes en un convento, teniendo que retirarse después de una inútilaunque vigorosa resistencia. El gerundio no es adecuado para significar posterio-ridad, consecuencia o efecto, cono afirma el gramático mencionado. Hay quedecir, sin embargo, que tan censurables construcciones van siendo frecuentes, es-pecialmente cuando llevan expresiones de tiempo (horas después, pronto), queneutralizan más o menos el aspecto imperfectivo del gerundio.

Ni Andrés Bello, ni Don Rufino Jota, ni Robles Degano, ni el jesuita Félix Restrepo,admiten el gerundio de posterioridad. Pero hay que aclarar que cabe emplear elgerundio para expresar actos posteriores al verbo principal, cuando las dos accio-nes son tan inmediatas que se funden en la representación con apariencia de si-multaneidad. Si decimos, por ejemplo, salió de la estancia dando un fuerte porta-zo, es indudable que el portazo se produjo después de salir; pero los dos actosobedecen a un solo impulso del sujeto, y pueden ser sentidos como simultáneos.En el mismo caso se hallaría la oración: Entró dirigiéndose a su habitación sinsaludar a nadie; aunque pusiéramos una coma después de entró, el hablante puedefundir ambos actos inmediatos en una sola representación que justifica el empleodel gerundio. Del grado con que esta fusión psíquica pueda producirse dependeráen cada caso la propiedad del gerundio.

No se sabe si por la economía de las palabras, o por la estrechez del tiempo dispo-nible, o por una malhadada influencia de algún idioma extranjero, o por deficiencia

Page 67: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

67

en el manejo de la lengua cervantina, pero nuestros comunicadores sociales son“expertos” en violentar el gerundio para expresar una acción posterior a la del verboprincipal. De manera cotidiana se leen o se oyen noticias como estas, en donde sepuede apreciar la incoherencia expresiva al querer narrar la sucesión cronológica delos hechos:

“El avión se vino a tierramuriendo todos sus ocupantes”.“El bus rodó aparatosamenteestrellándose contra la roca”.

Y como esta incorrección idiomática se ha generalizado tanto, en alguna canción delfolclor vallenato se narra que

“el pobre indio partióvolviendo a los pocos días”.

¿Cómo puede concebirse en este caso que las acciones de partir y volver seansimultáneas?

Quien tenga dudas sobre la protuberante ocurrencia de este gazapo, que sintoniceun noticiero cualquiera y se detenga críticamente en cuanto –ando, -iendo sueltenlos narradores de turno.

4.1.4.2 Cuando el gerundio se usa con carácter de adjetivo. Usado como unsimple adjetivo, tal cual lo hacía el indio del citado ejemplo, el gerundio es incorrec-to: una ley prohibiendo el contrabando; buques desplazando armamento; unacaja conteniendo medicinas. Este solecismo se puede enmendar reemplazando elgerundio por una frase de relativo, como en el siguiente ejemplo: Se publicó una leynombrando cinco nuevos ministros; se publicó una ley que nombra cinco nuevosministros.

4.1.4.3 Cuando se usan dos gerundios seguidos. Esto no es recomendable,quizás por una razón eufónica: Estando viendo el partido, me llamaron para ladiligencia; se puede mejorar la expresión diciendo: mientras veía el partido, mellamaron para la diligencia.

Page 68: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

68

TALLER No. 1

Después de cada oración aparece un paréntesis; escriba en él la letra (C) si elgerundio se ha utilizado correctamente, o la letra (I) si ha ocurrido lo contrario.Estas últimas escríbalas nuevamente.

01. Corrió hacia su padre, cayéndose en el pasillo. ( )__________________________________________________________

02. No se preparó muy bien para el examen, perdiendo el semestre. ( )__________________________________________________________

03. Carmen contestó mal a sus padres, siendo reprendida más tarde. ( )__________________________________________________________

04. El niño tropezó, siendo auxiliado por un vecino. ( )__________________________________________________________

05. La joven, cantando alegremente, miraba a lo lejos. ( )__________________________________________________________

06. Estudiando en la cafetería, nos llegó el anuncio del cierre de la universidad. ( )

__________________________________________________________

07. Mi novia estaba paseando por la avenida. ( )__________________________________________________________

08. Guiando el caballo, entró con rapidez en el pueblo. ( )__________________________________________________________

09. Estaba recorriendo la instalación, cuando sucedió el incendio. ( )__________________________________________________________

10. Estamos encontrando muy buenos datos en esta revista. ( )__________________________________________________________

Page 69: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

69

11. La mujer inteligente siempre está tratando de superarse. ( )__________________________________________________________

12. Nos llegó la carta cobrando la deuda pendiente. ( )__________________________________________________________

13. Habiendo preparado el terreno, se dedicó a sembrar las hortalizas. ( )__________________________________________________________

14. Estaba atendiendo a los estudiantes, cuando me avisaron de la reunión. ( )__________________________________________________________

15. Nos encontramos investigando el crimen. ( )__________________________________________________________

16. Corriendo velozmente, logré alcanzar el bus. ( )__________________________________________________________

17. Los niños corrieron por la calle, ocultándose en las casas vecinas. ( )__________________________________________________________

18. Estamos tratando de recoger la mayor información posible sobre el insuceso. ( )

__________________________________________________________

19. Los campesinos vendieron sus productos obteniendo ganancias mínimas. ( )__________________________________________________________

20. Se produjo el estallido, causando muchos heridos en el sector. ( )__________________________________________________________

21. Llegó a tiempo, sentándose en primera fila. ( )__________________________________________________________

22. leí el testamento adjudicando la casa a Antonio. ( )__________________________________________________________

Page 70: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

70

23. Me encontraba estudiando cuando me llamaron de la fábrica. ( )_____________________________________________________________

24. Se necesitan trabajadores teniendo experiencia en el ramo de la textilería. ( )

_________________________________________________________

25. Habiendo trotado un rato, empecé a sentirme agotado. ( )_____________________________________________________________

TALLER No. 2

En los siguientes ejemplos, basados en Gonzalo Martín Vivaldi, marque con unaX el gerundio correcto.01. Luis vino corriendo.02. La acarició, tratando de calmarla.03. En Alemania fue dictada una ley prohibiendo el cigarrillo.04. Solo yendo con Tarantini nos permitirán viajar a Roma.05. Estando a punto de cantar, sufrió un mareo.06. Por mi propio deseo, siendo ustedes testigos, lo acepto como socio.07. Siendo así las cosas, no tengo otra salida.08. No quedan más personas que tú y Gabriel llevando el apellido Tangarife.09. Habiendo entrado el coronel, se pusieron de pie.10. Y diciendo esto, le plantó un bofetón.11. Así diciendo, puso junto a ellos, asiéndolo con la mano, un lomo asado de

ternera.12. Habiendo hablado así, se sumergió en el ponto sombrío.13. Pedro se sorprendió al encontrar a Luis hablando con Simón.14. Cien buques, desplazando un total de 123 mil toneladas, anclaron en Tumaco.15. Durante la violencia los crímenes se multiplicaron alcanzando la cifra de 300

mil.16. La conciencia es la moral hablando a cada uno de nosotros.17. Mientras andaba yo errante por allí, reuniendo muchas riquezas, otro mató a

mi hermano.18. Y acordándose de él, dijo aladas palabras.19. Telémaco habló al hijo de Néstor, acercando su cabeza para que los demás

no se enteraran.20. Sufrió Armando un accidente en la carretera, falleciendo en segundos.

Page 71: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

71

21. Te mando una caja conteniendo pañuelos.22. Ese cuadro se titula “Napoleón cruzando los Alpes”.23. A los diez años de edad emigró a Paraguay, falleciendo a los 74 años cum-

plidos.24. Es la voz del muecín predicando la verdadera fe.25. Se construyó un terminal, facilitándose con ello el movimiento de pasajeros.26. El enfermo, sintiéndose grave, mandó llamar a sus herederos.27. Estando en esas, se echó a reir.28. Ciento un país, incluyendo a Colombia, conforman los NOAL.29. Vi a una muchacha comiendo feijoas. ¡Qué delicia!30. Tenía la vida colgando de un hilo.

Page 72: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

72

4.2 USOS DE LA COMA

A propósito del uso de los signos de puntuación, nos parece indicado iniciar conlas consideraciones hechas por los autores del texto “Cómo elaborar y presentarun trabajo escrito”, publicado por la Universidad del Norte de Barranquilla (1994).

Lea los siguientes párrafos:

Aunque nunca lo había visto lo reconoció de inmediato Fermina Daza le habíahablado de él casi por casualidad y sin ningún interés una tarde del mes anterior enque no quiso pasar por la casa del Marqués de Casalduero porque el landó de loscaballos de oro estaba estacionado frente al portal le contó quién era el dueño ytrató de explicarle las causas de su antipatía aunque no le dijo una palabra de suspretensiones Hildebranda lo olvidó pero cuando lo identificó en la puerta del cochecomo una aparición de fábula con un pie en tierra y otro en el estribo no entendiólos motivos de la prima.

¿Qué observa?, ¿comprendió lo que leyó?, ¿por qué?

Aunque nunca lo había visto, lo reconoció. De inmediato Fermina Daza le habíahablado de él. Casi por casualidad y sin ningún interés una tarde del mes anterioren que no quiso pasar por la casa del Marqués de Casalduero: porque el landó delos caballos de oro estaba estacionado. Frente al portal le contó quién era el dueñoy trató de explicarle las causas de su antipatía. Aunque no le dijo una palabra desus pretensiones Hildebranda lo olvidó pero cuando lo identificó en la puerta delcoche. Como una aparición de fábula con un pie en tierra y otro en el estribo. Noentendió los motivos de la prima.

¿Qué observa?, ¿comprendió lo que leyó?, ¿por qué?

Aunque nunca lo había visto, lo reconoció de inmediato. Fermina Daza le habíahablado de él, casi por casualidad y sin ningún interés, una tarde del mes anterior enque no quiso pasar por la casa del Marqués de Casalduero porque el landó de loscaballos de oro estaba estacionado frente al portal. Le contó quién era el dueño ytrató de explicarle las causas de su simpatía, aunque no le dijo una palabra de suspretensiones. Hildebranda lo olvidó. Pero cuando lo identificó en la puerta del

Page 73: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

73

coche como una aparición de fábula, con un pie en tierra y otro en el estribo, noentendió los motivos de la prima. (García Márquez. El amor en los tiempos delcólera.)

¿Qué observa?, ¿comprendió lo que leyó?, ¿por qué?

El primer párrafo le resultó confuso porque en él no aparecen los signos de puntua-ción; no hay señales que le indiquen dónde termina una idea y comienza otra.

En el segundo párrafo, pudo apreciar la presencia de signos de puntuación, pero elsentido tampoco es claro, porque no ocupan el lugar que les corresponde; estándistribuidos arbitrariamente.

En cambio, el tercer párrafo es de una claridad absoluta, su sentido es diáfanoporque los signos se encuentran correctamente ubicados y las ideas se suceden enforma lógica.

Podemos concluir, pues, que los signos de puntuación son útiles e importantes en laredacción, porque aclaran los pensamientos de quien escribe y permiten que ellector asimile las ideas con facilidad.

Según el Diccionario de la Real Academia Española en su vigésima edición, la comaes un “signo ortográfico (,) que sirve para indicar la división de las frases o miem-bros más cortos de la oración o del período, y que también se emplea en aritméticapara separar los enteros de las fracciones decimales”. Se sabe, además, que lapalabra “coma” procede del Griego y nos llegó a través del Latín, y que en Castella-no tiene diversas connotaciones, según se la emplee en textos sobre música, óptica,biología o patología.

La coma desempeña en gramática una función trascendental, pues, junto con elpunto, es la que da sentido a la frase. Existe una buena cantidad de reglas, normas yrecomendaciones sobre los usos correctos de la coma, y a continuación se exponeun compendio de todas ellas.

Page 74: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

74

4.2.1 PARA SEPARAR:

4.2.1.1 Elementos similares que forman en la oración una serie o enumera-ción, ya sean palabras, frases o proposiciones:

- Racine, Corneille y Molière son los tres grandes nombres del teatro clásico francés.

- La fregona pegó el brinco, el pinche gritó, la comadre soltó la risa yyo, como si nada.

- Casado dos veces, dos veces divorciado, de veintiocho años, Dickhabía conseguido la libertad bajo palabra, a condición de vivir con suspadres. (Capote, Truman. A sangre fría)

Es función primordial de la coma la de separar las oraciones, para darles sentido ylógica. Si por algún albur llega a quedar en mala parte, hará la frase enrevesada.Puede incluso alterarla por completo.

Una cosa es decir:

Presento el dilema de una joven mujer de un bandolero, cuya participación en elcrimen está bien comprobada, evento en el que la autoría del delito recae en lamuchacha.

Y otra bien distinta es decir:

Presento el dilema de una joven, mujer de un bandolero cuya participación en elcrimen está bien comprobada, en que el obvio homicida resulta ser ahora el bando-lero. De vivir doña Ágata Christie, ¿no sería este el argumento ideal para una obrasuya que llevase por título El caso de la coma perdida?

4.2.1.2 Los vocativos del resto de la oración. Se llama vocativo a la palabrao grupo de palabras empleadas para llamar o para dirigirse a alguien. Si elvocativo va al principio, llevará la coma después; si está intercalado en laoración, irá entre comas; y si está al final, la llevará antes:

Page 75: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

75

- Mesero, traiga otra botella de aguardiente.- No sabes, amigo mío, cuánto siento lo sucedido.- Creo que has comprendido el problema, Fernando.

4.2.1.3 Los adverbios y las locuciones adverbiales, cuando se utilizan comoexpresiones introductorias o enfáticas al comienzo o en medio de unaoración:

- No obstante, procura tener en cuenta lo que te dije.- El objeto de su viaje es, sin duda, la firma del acuerdo.- Por último, estudiemos los efectos de este fenómeno.

A continuación se hace una relación de este tipo de expresiones, de las más acos-tumbradas, como un selecto glosario, para tenerlas en cuenta al momento de es-cribir:

01. A decir verdad,02. Afortunadamente,03. Al decir de...,04. A manera de ejemplo,05. Antes que nada,06. Ante todo,07. A pesar de todo,08. Así las cosas,09. Así pues,10. Aunque se diga lo contrario,11. Bajo ningún pretexto,12. Claro está,13. Como es obvio,14. Como puede apreciarse,15. Como se puede observar,16. Como si fuera poco,17. Como todo el mundo sabe,18. Con algunas excepciones,19. De igual manera,20. De no ser así,21. De otra manera,22. Desafortunadamente,

23. Desde luego,24. Después de todo,25. De tal forma,26. De una parte,27. Dicho de este modo,28. Dicho de otro modo,29. En cambio,30. En caso afirmativo,31. En caso contrario,32. En conclusión,33. En consecuencia,34. En cuanto a...,35. En este sentido,36. En fin,37. En general,38. En honor a la verdad,39. En lo que respecta a...,40. En lo referente a...,41. En otras palabras,42. En palabras de...,43. En primera instancia,44. En primer lugar,

Page 76: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

76

45. En principio,46. En síntesis,47. En su defecto,48. Entonces sí,49. Entre otros,50. En última instancia,51. Es decir,52. Estrictamente hablando,53. Finalmente,54. Frente a este panorama,55. Hasta donde se conoce,56. Lógicamente hablando,57. Lo que es lo mismo,58. Modestia aparte,59. No obstante,60. Obviamente,61. O sea,62. Palabras más, palabras

menos,63. Para colmo de todo,64. P ara empezar,65. Para tal efecto,66. Para terminar,67. Por así decirlo,68. Por consiguiente,

69. Por decir algo,70. Por ejemplo,71. Por esta razón,72. Por lo tanto,73. Por otra parte,74. Por otro lado,75. Por supuesto,76. Por tal motivo,77. Por todo lo anterior,78. Por último,79. Por un lado,80. Primero que todo,81. Salvo escasas excepciones,82. Si de... se trata,83. Sin atender a las apariencias,84. Sin embargo,85. Sin falsas modestias,86. Sin lugar a dudas,87. Sin más ni más,88. Sin que esto signifique...,89. So pena de...,90. So pretexto de...,91. Y como si fuera poco,92. Y habiendo dicho esto,

4.2.2 PARA DESTACAR ELEMENTOS INCIDENTALES O EXPLICATIVOS

Cuando una oración se interrumpe para intercalar en ella una o varias palabras,inclusive otra oración completa, que aclaran o amplían lo que se está diciendo, lointerpuesto se encierra entre comas:

- Pelé, según los entendidos, fue un gran futbolista.- El jefe, hombre de mucha experiencia, aceptó el riesgo.- Los paquetes, aunque tarde, salieron ayer.

Page 77: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

77

Igual sucede con las aposiciones explicativas o yuxtaposición de sustantivos:

- Londres, capital de Inglaterra, es un puerto del Támesis.- Porfirio Barba-Jacob nació en Hoyo Rico, Antioquia, hijo del señor

Barba y la señora Jacob.

También van entre comas las cláusulas o aclaraciones incidentales:

- La Constitución de 1886, escribió un periodista radical, fue el rematede la guerra civil de 1885.

En oraciones explicativas, el pronombre relativo que abre dos clases de oraciones:explicativas y especificativas. Las primeras, llamadas por Bello proposiciones inci-dentes, deben ir entre comas, tal cual si hicieran el oficio de paréntesis; no así lassegundas.

Un ejemplo de oración explicativa: Los niños, que carecen de toda experiencia,deben ser orientados por sus padres. La coma aquí es imprescindible y más queforzosa, por no estar el pronombre que especificando o limitando el sujeto. Esdecir, por tratarse, no de un grupo particular de niños, sino de todos los niños.

Lo contrario sucede en la frase: Los hombres que se atreven a nadar contra lacorriente merecen respeto. Nótese bien que sujeto y pronombre no se hallan sepa-rados por comas, pues la oración que se atreven a nadar contra la corriente estácalificando o especificando el sujeto con una especie de atributo que le es particu-lar, tal cual si fuera un adjetivo. No todos los hombres merecen respeto. Soloaquellos que se atreven a ir contra la corriente.

Las oraciones explicativas, siempre entre comas, se distinguen a simple vista, porcuanto pueden omitirse sin que la frase pierda sentido:

- Los niños (que carecen de toda experiencia) deben ser orientadospor sus padres.

El sentido no se diluye: Los niños deben ser orientados por sus padres.

Page 78: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

78

4.2.3 DELANTE DE CONJUNCIONES ADVERSATIVAS (PERO, MAS,SINO), DE CONJUNCIONES CAUSALES (POR, PUESTO QUE,YA QUE) Y DE CONJUNCIONES CONSECUTIVAS (ASI QUE,LUEGO, POR ELLO), CUANDO LAS PROPOSICIONES QUEDICHAS CONJUNCIONES INTRODUCEN SON CORTAS:

- Se lo dije, pero no hizo caso.- No solo no estudia, sino que no deja estudiar.- Pienso, luego existo.

4.2.4 CUANDO AL ESCRIBIR SE ROMPE EL ORDEN GRAMATICALDE LA ORACIÓN (SUJETO, VERBO, ATRIBUTO O LOS COM-PLEMENTOS DIRECTO, INDIRECTO Y CIRCUNSTANCIAL) Y,EN CAMBIO, SE RECURRE AL HIPERBATON, POR RAZONESDE CLARIDAD O DE ESTILO.

El hipérbaton, según la Real Academia Española, es un término griego que significa“traspuesto”, y que en gramática corresponde a una figura de construcción, quefrecuentemente se comete, aun en el lenguaje más vulgar y sencillo, invirtiendo elorden que en el discurso deben tener las palabras con arreglo a la sintaxis llamadaregular. Obsérvense los siguientes ejemplos:

Oración ordenada gramaticalmente:- El oficial de servicio los examinó de arriba abajo, como si no los conociera, en la oficina del Coronel.

Ruptura del orden gramatical:- En la oficina del Coronel, el oficial de servicio los examinó de arriba abajo, como si no los conociera.

Oración ordenada gramaticalmente:- Antonio llamó a los bomberos al ver su casa en llamas.

Ruptura del orden gramatical:- Al ver su casa en llamas, llamó Antonio a los bomberos.

Page 79: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

79

4.2.5 PARA ELIMINAR LA REPETICIÓN INNECESARIA DE UNMISMO VERBO

Este es un caso de elipsis, palabra griega que significa “falta”, y que en gramáticadesigna una figura de construcción, que consiste en omitir en la oración una o máspalabras, necesarias para la recta construcción gramatical, pero no para que resulteclaro el sentido. Veamos dos ejemplos:

Oración con verbo repetido:- Los estudiosos obtienen premio; los holgazanes obtienen castigo.

Oración con verbo eliminado:- Los estudiosos obtienen premio; los holgazanes, castigo.

Oración con verbo repetido:- Por la mañana trabajo en la casa; por la tarde trabajo en el taller.

Oración con verbo eliminado:- Por la mañana trabajo en la casa; por la tarde, en el taller.

4.2.6 PARA INDICAR LA OMISIÓN DE UN VERBO

Oración completa:- Mujer brava es mi suegra.

Oración con verbo omitido: - Mujer brava, mi suegra.

Oración completa:- El mejor alcalde soy yo.

Oración con verbo omitido:- El mejor alcalde, yo.

Page 80: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

80

4.2.7 DESPUES DE PROPOSICIONES ENCABEZADAS POR EL “SI”CONDICIONAL, DELANTE DE PROPOSICIONES SUBORDINA-DAS CONSECUTIVAS, Y DESPUÉS DE PROPOSICIONES SUBOR-DINADAS QUE ESTEN PRECEDIDAS POR SU PRINCIPAL.EJEMPLOS:

- Si quieres triunfar, trabaja duro.- Fue tan grave el accidente, que la señora tuvo que ser internada de

urgencia.- Como estás tan enfadada, iré al cine solo.

4.2.8 DELANTE DE LA CONJUNCIÓN “Y”

4.2.8.1 Cuando se trate de oraciones con sujetos distintos:- Su voz temblaba, y leí en sus ojos esa misma reverencia mezclada con

temor.- Los delegados llegaron, y el presidente del foro abandonó el auditorio.

4.2.8.2 Cuando existan dos proposiciones que tengan distinto nivel, es decir,cuando una contenga una afirmación o principio general, y la otra seconstituya en una aplicación particular del mismo concepto:

- El deporte necesita tener ídolos, y Pelé es uno de ellos.- A mí me gusta el baile, y tú prefieres mirar TV.

4.2.8.3 Cuando la oración pueda prestarse a confusión:

Oración confusa:- A Divina le encanta la lectura y el boxeo lo considera aburrido.

Puntuación correcta:- A Divina le encanta la lectura, y el boxeo lo considera aburrido

4.2.8.4 Cuando una de las proposiciones sea afirmativa y la otra negativa:

- Adolfo contestó con vehemencia, y Rosario no le prestó atención.

Page 81: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

81

4.2.9 CUANDO ANTES DEL SUJETO DE LA ORACIÓN APARECE UN“SI” AFIRMATIVO, O UN “NO” ENFATICO, O UNA INTERJEC-CIÓN. EJEMPLOS:

- Sí, iré apenas pueda.- No, no esperes nada de este resultado.- ¡Ah!, entonces todavía te acuerdas...

4.2.10 EN LOS CASOS EN QUE EL SUJETO SEA MUY EXTENSO. EJEMPLO:

- El jefe supremo de las fuerzas armadas en la guerra del Golfo Pérsi-co, fue el General Norman Schwarzpkof.

4.2.11 SI DENTRO DE UNA ORACIÓN SE INCLUYE UNA PREGUNTAO UNA EXCLAMACIÓN, LA COMA SE UTILIZA ANTES ODESPUÉS DE ESTAS. UNA MUESTRA:

- Te pregunto, ¿qué es lo que persigues?- ¡Ah!, sigues pensando en lo mismo...

4.2.12 DELANTE DE LAS CONJUNCIONES “NI” Y “O”, CUANDO LASPALABRAS QUE LES SIGUEN EXPRESAN UN CONCEPTO DENATURALEZA OPUESTA. OBSÉRVENSE ESTOS MODELOS:

- No es liberal, ni conservador.- No es amante de la paz, ni quiere la guerra.- Todo gesto vital es un gesto de dominio, o de servidumbre.

Nota: En consecuencia, no se utiliza la coma antes de estas conjunciones cuandodespués de ellas las palabras que les siguen expresan conceptos afines o de lamisma naturaleza, como en los siguientes casos:

- Quienes han estudiado Francés o Alemán o mejor aún, Latín o Griego,dominan el arte de expresar un pensamiento en muy diversas formas.

- Pedro no aprendió a tocar ni el violín ni el piano.

Page 82: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

82

4.2.13 EL USO DE LA COMA ES TAN IMPORTANTE, QUE MUCHASVECES EL SENTIDO DE LA ORACIÓN PUEDE VARIAR, SEGÚN ELLUGAR EN QUE SE MARQUE ESTE SIGNO DE PUNTUACIÓN.UNOS BOTONES DE MUESTRA:

- Señor, de la portería lo llaman.- Señor de la portería, lo llaman.

- El saber, nada le valió en esa ocasión. - El saber nada, le valió en esa ocasión.

- El que canta, sus males espanta.- El que canta sus males, espanta.

- Mira, José Carlos camina bien. - Mira, José Carlos, camina bien.

- Antonio viste de blanco y critica con razón.- Antonio, viste de blanco, y critica con razón.

- Si él lo acepta, mal podría chistar. - Si él lo acepta mal, podría chistar.

A VECES ES LICITO PRESCINDIR DE LA COMA. Por ejemplo, cuando laoración secundaria se halle antepuesta a la principal, la Academia recomienda sepa-rarlas con coma: Cuando llegamos a la feria, nos divertimos mucho. Pero estanorma tiende a ser superada por el uso.

El criterio de legibilidad sugiere prescindir de la coma en ciertos casos, como delan-te de las conjunciones pero, aunque, sino, ni, porque, si, y de las expresionesadverbiales entonces, sin duda, además, cuando no sea conveniente romper lafluidez de la oración.

En cierto aspecto abriga la razón García Márquez al afirmar que ya la coma no es unsigno ortográfico sino más bien fonético.

Page 83: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

83

La coma hasta cierto punto, representa algo así como la huella personal de cadaautor.

Con todos los lineamientos anteriores en mente, proponemos la realización de lossiguientes ejercicios:

TALLER No. 3

En los siguientes ejemplos, basados en Martín Vivaldi, marque con preci-sión las comas.

01. Los niños que carecen de toda experiencia deben ser orientados por suspadres.

02. Los hombres que se atreven a nadar contra la corriente merecen respeto.03. Las grandes compañías que han realizado crecidas utilidades al abrigo de

la protección aduanera deben retribuir al Estado y por su conducto alpueblo colombiano.

04. Racine Corneille y Molière son los tres grandes nombres del teatro clásicofrancés.

05. La Constitución de 1886 escribió un periodista radical fue el remate de laguerra civil de 1885.

06. La fregona pegó el brinco el pinche gritó la comadre soltó la risa y yocomo si nada.

07. Ella toca el violín y él la viola.08. En este mundo hay solo dos tragedias. Una es no conseguir lo que uno

quiere y otra conseguirlo.09. Súbase al tren de la victoria compadre.10. Otros hay y en estos que son los peores entro yo.11. No es filósofo el que sabe dónde está el tesoro sino el que trabaja y lo

saca.12. ¿Ahora lloras después de haber cometido tantos errores cuando era me-

nester mostrarse prudente?13. Y se diferencian muy poco porque el uno es bufón del otro.14. Luchaban ya con la espada ya con la palabra.15. Pienso que es cierto aunque no me consta.16. Ni el pueblo quiere un rey ni el país lo requiere.17. Cuando veas la hora del vecino llegar no te creas tan lejos de la tuya.

Page 84: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

84

18. Si él lo acepta mal podría chistar.19. Presento el dilema de una joven mujer de un bandolero cuya participación

en el crimen de un personaje principal está ya comprobada.20. Cruz volvió la mirada al interior del almacén cuando creyó percibir que

don Abundio estaba de regreso.

TALLER No 4

En el siguiente párrafo se ha omitido la coma. Escriba este signo donde seaconveniente. Los demás signos de puntuación son correctos.

En cierta forma De Gaulle desafía las leyes de la historia; en pocos casos unavoluntad individual ha desempeñado un papel tan decisivo en la orientación políticade una nación. Llevado al poder el 13 de mayo de 1958 por un movimiento militarfraguado por una confusa alianza de grupos de extrema derecha elementos fascistasrepresentantes del capitalismo liberal y sostenido por una gran masa amorfa desen-cantada de esa Cuarta República que agoniza en la corrupción y el desorden todoslos cómplices de la conspiración esperan del solitario de Colombey-les-deux-Eglisesalgo distinto. Unos que establezca un gobierno fuerte liquide a la rebelión argelinaintensificando la guerra consolide el imperio colonial de Francia y ponga fuera de laley al comunismo. Otros que acabe con la hegemonía económica que significa elconflicto argelino ordene las finanzas y estimule la reconversión industrial. (VargasLlosa, Contra viento y marea)

4.3 EL DEQUEISMO

Este solecismo, que es frecuente en las distintas naciones de habla castellana, y queen Colombia parece tener más ocurrencia en las zonas del interior del país, no sesabe cómo hizo su intromisión en nuestra lengua, pero es contagioso, y para sumejor comprensión y destierro es preciso hacer algunas consideraciones previassobre temas que le son concomitantes, tal como se exponen a renglón seguido.

4.3.1 EL VERBO TRANSITIVO

Se dice que verbo transitivo es el que una vez conjugado no se basta solo, que no esportador de un sentido completo, y para lograrlo debe responder a un “¿qué?”,cuya respuesta conduce a otro elemento conocido como complemento directo (C.

Page 85: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

85

D.).En las expresiones :Tú dicesElla imaginóEllos esperaban

se inicia una idea, pero surgen los interrogantes:¿Qué dices tú?¿Qué imaginó ella?¿Qué esperaban ellos?

Y solo con sus respuestas se obtendrá un sentido completo, y se podrá identificarplenamente una oración con sujeto, verbo y complemento directo, así:

SUJETO VERBO COMPLEMENTO DIRECTOTú dices la verdad.Ella imaginó un final feliz.Ellos esperaban la llegada del tren.

Ahora bien, en estos casos el verbo transitivo puede ser declarativo o desiderativo,o, lo que es igual, puede ser un verbo de voluntad, con el que se expresa deseo,ruego, consejo, permiso, encargo o mandato, o un verbo de noluntad, con el que seexpresa prohibición u oposición, y el complemento directo puede estar encabezadopor la conjunción “que”, para introducir una oración subordinada de cualquier tipo.De esta manera, los ejemplos anteriores podrían transformarse en los siguientes:

SUJETO VERBO COMPLEMENTO DIRECTOTú dices que todo es verdad.Ella imaginó que habría un final trágico.Ellos esperaban que el tren llegara temprano.

Para referencia y apoyo de los usuarios del idioma castellano, en la siguiente lista seincluyen los verbos que con más frecuencia van seguidos de la conjunción copulativa“que”.

Page 86: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

86

4.3.2 EL VICIO DEL DEQUEISMO

Se denomina dequeismo el uso incorrecto de la preposición de entre un verbodeclarativo y la conjunción copulativa que del complemento directo. Es comúnescuchar y leer expresiones como:

VERBOS TRANSITIVOS DECLARATIVOS

01.acontecer02.afirmar03.apoyar04.asegurar05.comentar06.concluir07.confesar08.confiar09.conocer10.conseguir11.considerar12.contar13.creer14.cuestionar15.decir16.demandar17.demostrar18.desaprobar19.esperar20.exigir21.explicar22.exponer23.expresar24.gritar25.ignorar26.imaginar27.implorar

28.indagar29.informar30.lograr31.manifestar32.necesitar33. negar34. ocurrir35. opinar36. pasar37. pensar38. plantear39. preguntar40. proclamar41. reclamar42. recomendar43. resolver44. responder45. resultar46. revelar47. rogar48. saber49. sospechar50. suceder51. suponer52. temer53. testimoniar

Page 87: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

87

El dice de que debemos esperar lo necesario.Creemos de que podemos establecer un conducto para...Yo pienso de que la situación puede ser otra, si...Resulta de que llegamos tarde porque...

Los verbos que más fácilmente se prestan para incurrir en el dequeismo son: creer,decir, imaginar, lograr, opinar, pasar, pensar, resultar y suceder. Por eso se reco-mienda tenerlos muy en cuenta al momento de hablar o escribir, porque su inmensapopularidad da para todo.

¿Existe alguna regla práctica que nos permita evitar yerros en el uso del de que?Argos aconsejaba, en caso de duda, convertir la oración aseverativa en interrogati-va, encabezando la pregunta con la preposición de. Si se obtiene una respuestalógica, entonces el de que está bien utilizado. Obsérvense los siguientes ejemplos:

Ellos creen de que la situación cambiará.¿De qué creen ellos? De que la situación cambiará (incorrecto; la respuesta no eslógica; luego no se puede usar el de que, pues la pregunta correspondiente sería¿qué creen ellos?).

Espero de que pronto se resolverá el caso.¿De qué espero? De que pronto se resolverá el caso (incorrecto; la respuesta noconcuerda; luego no se puede usar el de que, pues la pregunta lógica sería ¿quéespero yo?).

Ella se dio cuenta de que la engañaron.¿De qué se dio cuenta? De que la engañaron (correcta; la respuesta es lógica, el deque está bien utilizado).

Tengo la certeza de que ganarán el partido.¿De qué tengo la certeza? De que ganarán el partido (correcta; la respuesta eslógica, el de que está bien utilizado).

Con respecto a este problema, nada mejor que transcribir la opinión que en torno altema expresa Don Elías Muvdi, en su obra “Apuntes de Español”:

«Mas no obstante la sencillez y aparente universalidad de esta regla, es indispensa-

Page 88: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

88

ble dejar aclarado que adolece ella de muchas excepciones, ya que se dan no pocoscasos en que, si bien según la misma no debiera descartarse la preposición de,eminentes literatos, clásicos y académicos, la han omitido sin lastimar la sintaxis, entextos no susceptibles por tanto de condena. Veamos, por ejemplo, el analizadopor Argos, del cual pudo concluir, una vez aplicada la norma de la pregunta, que hade escribirse “No hay duda de que”, y en ningún caso “No hay duda que”.

Pues bien, el académico don Ramón Menéndez Pidal, que no necesita ser presenta-do, en su preciosa obra El idioma español en sus primeros tiempos, refiriéndose ala famosa glosa de San Millán de la Cogolla, de que tanto se habló durante casi unaño, dice: “Escrita la glosa en el siglo X, no hay duda que en ella el vocablo“spani” designa a los mozárabes, según el uso de entonces”. (Op. cit., Espasa-Calpe, S:A:, Madrid, 1979, p. 26).

Por su parte, don Manuel Seco, en su Diccionario de dudas, expresa que, “En lasfrases formadas con duda y el verbo caber (o haber), es más frecuente el uso sinpreposición”, afirmación que ejemplifica con las siguientes frases del también aca-démico español, Azorín (José Martínez Ruiz), que tampoco necesita presentación,“No hay duda que este ángel...habrá sentido...una vivísima simpatía”, y “no cabeduda que los dos son espíritus avezados”.

He aquí otros ejemplos que vinculan locuciones diferentes: “Puedes estar seguroque si tú con tus habilidades y extremadas gracias, y razones no la ablandas, malpodré yo con mis simplezas enternecerlas” , (Cervantes); “Y te doy mi palabra quesi me llamas...”, (Calderón); “Laura, ten cuenta si vienen”, (Moreto); “le hice señasque viniese”, (Bello); “Teniendo entera confianza que él pondrá buen cobro...”,(Granada); “El erudito Lenglet, laborioso cronologista, es de opinión que el sabiojesuita Tornemine...”, (Amat). Son todos pasajes en que se ha suprimido el de,contrariando la fórmula de Argos, pero que no pueden censurarse, como no loscensura, antes bien aprueba don Rufino José Cuervo al tratar de esta materia en elapartado o párrafo 416 de sus Apuntaciones, de donde se han copiado.

Otros muchos se podrían traer, tomándolos prestados del mismo señor Cuervo, ensu Diccionario de construcción y régimen, artículo “dudar”, pero sería largo detranscribir, por lo cual se hace referencia solo a la expresión de don Marco FidelSuárez, “Me alegro que”, de “El sueño de Colón”, considerada por nuestro insu-perable gramático y filólogo bogotano como incorrecta, pero que con buenas razo-

Page 89: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

89

nes defiende el eminente y consagrado padre José J. Ortega Torres en nota a laedición de las obras del ilustre presidente, Tomo III, páginas 355 y 356 (ImprentaPatriótica del Instituto Caro y Cuervo, Yerbabuena, Bogotá, 1980). Finalmente, nose habrà de concluir sin recomendar muy vivamente la lectura, o el repaso, de lospertinentes capítulos de las obras aquí citadas, que completan con mucha mayorautoridad los puntos de vista que se han venido sosteniendo.

Los académicos no terminan de ponerse de acuerdo sobre el uso del de que alocurrir con los adverbios antes y después. Nos inclinamos por la tesis de Bello,que recomienda antes que y después que. En ambos casos, añade Bello, el pro-nombre que se adverbializa: Supimos entonces que antes que despuntara el alba,uno de nosotros se balancearía en la horca. La frase con que se abre “La Vorági-ne”, de José Eustasio Rivera, suscitó en su época una enconada discusión: “Antesque me apasionara por mujer alguna, jugué mi corazón al azar y me lo ganó laviolencia”. También son válidos, sin embargo, antes de que y después de que.

4.3.3 DEL DEQUEISMO A LA DEQUEFOBIA

Todos los extremos son malos y, si bien es cierto que se comete abuso con el deque, tampoco hay que pensar en su definitivo destierro de nuestra forma de hablar.El de que es legítimo cuando interviene en oraciones con verbos intransitivos, comoen las siguientes:

- Me avergüenzo de que te comportes así.- Acuérdate de que debes ahorrar dinero.- Tenga la certeza de que ganaremos el partido.- Ella se dio cuenta de que la engañaron.

Retomando la norma anteriormente expuesta, en los ejemplos que anteceden sepuede perfectamente formular una pregunta encabezada por de que:

- ¿ De qué me avergüenzo?- ¿De qué debes acordarte?- ¿De qué tenga la certeza?- ¿De qué se dio cuenta?

Page 90: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

90

Para una mejor ilustración y para evitar posibles equívocos, a continuación sesuministra una lista de los principales casos en que legítimamente se usa el de que

CASOS DE VERBOS Y EXPRESIONESQUE EN SU CONSTRUCCIÓN

REQUIEREN DE LA PREPOSICIÓN “DE”

VERBO O EJEMPLOSEXPRESIÓN

01. acordarse de No se acuerda de que estuvo connosotros.

02. alegrarse de Me alegro de que hayas conseguidoempleo

03. arrepentirse de Me arrepiento de que hubieras seguidomis concejos

04. asegurarse de Se aseguró de que la habitación quedara cerrada

05. asombrarse de Se asombraron de que ella nohubiese muerto allí

06. avergonzarse de Me avergüenzo de que eso hubierasucedido

07. caer en la cuenta de No cayó en la cuenta de que habíaamanecido

08. cerciorarse de Se cercioraron de que eso era lo quedebía hacer

09. convencerse de Te convencerás de que todo esmentira

10. dar aviso de Les dieron aviso de que pararan lasmáquinas

11. dar la noticia de Les dio la noticia de que renunciabaese mismo día

12. dolerse de Se duelen de que los hubierastratado así

13. enterarse de Se enteraron de que había vacantesen la empresa

14. escaparse de Te escapaste de que te llevaran a lacárcel

15. espantarse de Se espantaba de que los hombresfueran tan crueles

Page 91: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

91

16. estar convencido de Estamos convencidos de que tusuerte es magnífica

17. estar dudoso de Estaban dudosos de que su equipopudiera ganar

18. estar seguro de Estoy seguro de que les ha ido bienen el viaje

19. hacer cuenta de Haz cuenta de que soy tu mejoramigo

20. horrorizarse de Se horrorizó de que la ciudad fueratan insegura

21. informarse de Se informó de que iban a venir susamigos

22. librarse de Nos libramos de que nos sucedieraalgo peor

23. olvidarse de Os olvidasteis de que yo existo.

24. ser consciente de Soy consciente de que contigo secomete una gran injusticia

25. sorprenderse de Se sorprendió de que ella lo hubierarechazado

26. tener duda de Tenían duda de que los fueran aocupar

27. tener el temor de Tenemos el temor de que nos echendel puesto

28. tener la certeza de Tenemos la certeza de que todoanda bien

29. tener la desgracia de Tuvo la desgracia de que susamigos lo abandonaran

30. tener la esperanza de Tenía la esperanza de que su amorvolviera

31. tener la fortuna de Tendrá la fortuna de que su tía loproteja

32. tener la posibilidad de Tengo la posibilidad de que me denempleo

33. tener la seguridad de Tenía la seguridad de que loascenderían

34. tener miedo de Tiene miedo de que sus amigos lotraicionen

Page 92: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

92

TALLER No. 5

EN LOS SIGUIENTES EJEMPLOS,MARQUE CON UNA X LA FRASE CORRECTA

01. Tenga en cuenta que me adeuda cien mil pesos. Tenga en cuenta de que me adeuda cien mil pesos.

02. Acuérdese que me debe una explicación. Acuérdese de que me debe una explicación.

03. Le grité a ella que se afanara. Le grité a ella de que se afanara.

04. Se convenció de que “El Mocho” debía formar parte del equipo. Se convenció que “El Mocho” debía formar parte del equipo

05. No cabe duda de que en la Convención de Ocaña Santander estaba en lo cierto. No cabe duda que en la Convención de Ocaña Santander estaba en lo cierto.

06. Estamos casi seguros de que se avecina una tormenta. Estamos casi seguros que se avecina una tormenta.

07. Le aseguró que estaba dispuesto a respaldarlo. Le aseguró de que estaba dispuesto a respaldarlo.

08. Goya se dio cuenta que Godoy lo traicionaba. Goya se dio cuenta de que Godoy lo traicionaba.

09. Pedro le comentó que su padre estaba enfermo. Pedro le comentó de que su padre estaba enfermo.

10. Después que lo hirió, salió a correr. Después de que lo hirió, salió a correr.

Page 93: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

93

TALLER No. 6

LEA LAS SIGUIENTES ORACIONES.SEÑALE AQUELLAS EN LAS CUALES ESTA BIEN

UTILIZADO EL DE QUE

01. Dijeron de que era inconveniente.02. Se necesita de que se elimine el cargo.03. Tenga la seguridad de que será oído.04. Estamos convencidos de que así lo quiere el Profesor.05. Tenemos la certeza de que la medida es adecuada.06. Espero de que no suceda ese percance.07. Es obvio de que él no la quiere.08. Dado de que no se produjo la importación...09. En vista de que no se obtuvo respuesta...10. Uno se da cuenta de que se pierden las cosas.11. Teniendo en cuenta de que eso no es exacto...12. Tienen que ser conscientes de que así la empresa fracasará.13. No logro convencerlos de que entren en el negocio.14. Es muy difícil de que vuelva.15. Me preocupa el hecho de que se olvide este asunto.

Page 94: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

94

4.4 EL QUE GALICADO

4.4.1 CONCEPTO

4.4.1.1 Etimología. El término latino “Gallia” se emplea para referirse al territo-rio poblado por los celtas, el cual se extendía desde el norte de Italia (Galia Cisalpina)hasta el Océano Atlántico, el Rin, los Alpes y los Pirineos (Galia Transalpina),territorio que en términos generales corresponde al actual país de Francia. Por estarazón el Diccionario de la Real Academia acogió varios vocablos con el radical“gal-“ para nombrar cosas, hechos y personas que pertenecen a la historia deFrancia, de los cuales destacamos los siguientes:

G a l o G á l i c o G a l i c a d o G a l i c i s m o G a l i c a n i s m o G a l i c a n o G a l i c i s t a G a l i c u r s i G a l i m a t í a s

En cuanto al contenido semántico de las anteriores palabras, distintas fuentescomparten los siguientes criterios:

Galo: Natural de la Galia o perteneciente a dicho país; también corresponde estenombre a la antigua lengua céltica de las Galias.Gálico: Perteneciente o relativo a las Galias.Galicado: Dícese del estilo, frase o palabra en que se advierte la influencia de lalengua francesa.Galicismo: Idiotismo propio de la lengua francesa; vocablo o giro de esta lenguaempleado en otra; empleo de vocablos o giros franceses en distinto idioma.Galicanismo: Doctrina especialmente definida en Francia en el documento conocidocon el nombre de “Déclaration du clergé de France” (Declaración del clero deFrancia) en 1682, según el cual el Papa no tenía en Francia ninguna jurisdicción enel orden temporal y, en cuanto al espiritual, estaba limitada por los concilios,

Page 95: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

95

especialmente de Francia, y los cánones y usos de este reino. Fue combatida porlos papas Inocencio XI e Inocencio XII, quien obtuvo la retractación de los obisposfranceses en 1693.Galicano: Perteneciente a las Galias. Hoy se usa principalmente hablando de laIglesia de Francia y de su especial liturgia y disciplina. Dícese del estilo y frase deinfluencia francesa.Galicista: Persona que incurre frecuentemente en galicismos, hablando o escri-biendo.Galicursi: Dícese del lenguaje en que por afectación de elegancia se abusa de losgalicismos; el término se emplea también para calificar a la persona que emplea estelenguaje.Galimatías: Esta palabra es curiosa, pues se forma a partir del vocablo latino“galli” (gallo) y del término griego “matías” (enseñanza), y se utilizó en Francia en elsiglo XVI para señalar un lenguaje oscuro por la impropiedad de la frase o por laconfusión de las ideas.

4.4.1.2 El solecismo llamado que galicado. La construcción francesa “c´est...qui”, “c´est ... que” es un típico galicismo que se utiliza como fórmula de insisten-cia o como procedimiento enfático para hacer hincapié o para dar más fuerza oprecisión a una idea. Así, por ejemplo, no indica lo mismo decir “mon cousin parle”(mi primo habla) que “c´est mon cousin qui parle” (es mi primo quien habla); ni esidéntico el sentido de “j´habite là-bas” (allí vivo) que “c´est là que j´habite” (es allídonde vivo). Estos galicismos no presentan problema de traducción cuando seinsiste sobre el sujeto: “c´est mon père qui vient” (es mi padre quien viene). Elproblema surge con la fórmula “c´est... que”, mediante la cual se insiste sobrealguno de los tres complementos, directo, indirecto o circunstancial, sea este detiempo, de lugar o de modo. Ejemplos:

Complemento directo:“C´est ton jardin que je vois” (Es tu jardín lo que veo).Complemento indirecto:“C ´est à ton frère que je parle” (Es a tu hermano a quien hablo).Complemento circunstancial de tiempo:“C´est demain que j´irai chez toi” (Es mañana cuando iré a tu casa).Complemento circunstancial de lugar:“C´est à Málaga que nous irons en été” (Es a Málaga a donde iremos en verano).Complemento circunstancial de modo:

Page 96: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

96

“C´est lentement qu´on doit manger” (Es lentamente como se debe comer).

En castellano se conocen como expresiones de que galicado todas las formadascon alguna inflexión del verbo ser, seguida de la conjunción que, que en francésproliferan como formas redundantes o enfáticas, pero que en castellano son innece-sarias e incorrectas, y se pueden obviar con relativa facilidad o con un poco decuidado en el uso del idioma. Las inflexiones correlativas del verbo ser en las doslenguas, en la tercera persona singular de los distintos tiempos, comparativamenteson como siguen:

FRANCES CASTELLANOEtre..........................SerEst...........................esEtait.........................eraSera.........................seráFut...........................fueSerait.......................sería

A continuación se transcriben algunos ejemplos en francés con su correspondienteversión en castellano, en los que se puede apreciar cómo ocurre el que galicado ycómo se lo puede corregir:

“Ce sont ces fleurs qu´on voit”.Traducción defectuosa (TD): Son estas flores que se ven.Traducción correcta (TC): Son estas flores las que se ven.

“C´est à mon frère que j´ai dit”.TD: Es a mi hermano que he dicho.TC: Es a mi hermano a quien he dicho.

“C´est avec mon ami que j´irai au cinéma”.TD: Es con mi amigo que iré al cine.TC: Es con mi amigo con quien iré al cine.

“C´est de ce principe qu´on part”.TD: Es de este principio que se parte.TC: Es de este principio de donde se parte.

Page 97: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

97

“Ce n´est pa là que sont nos parents”.TD: No es allá que están nuestros padres.TC: No es allá donde están nuestros padres.

“C´est par ce chemin qu´on va au cimetière”.TD: Es por este camino que se va al cementerio.TC: Es por este camino por donde se va al cementerio.

“Ce fut alors que je courus”.TD: Fue entonces que yo corrí.TC: Fue entonces cuando yo corrí.

“C´est en parlant beaucoup qu´on se trompe souvent”.TD: Es hablando mucho que se equivoca uno a menudo.TC: Es hablando mucho como se equivoca uno a menudo.

“C´est pour cette raison qu´il a écrit son livre”.TD: Es por esta razón que él ha escrito su libro.TC: Es por esta razón por la que él ha escrito su libro.

En realidad, en la mayoría de los ejemplos propuestos, la traducción verdaderamentecorrecta consiste en suprimir la construcción francesa es que. Prescindiendo de talmodo expresivo, resulta la frase más propiamente castellana. Así, en vez de escribir:es de este principio de donde se parte, escríbase: se parte de este principio. Y, enlugar de: es hablando mucho como se equivoca uno a menudo, dígase: hablandomucho se equivoca uno a menudo. Y, refiriéndonos al último ejemplo propuesto,quedaría mejor diciendo: por esta razón él ha escrito su libro. Siempre es bueno, alescribir o al hablar, prescindir de muletillas, de puntos de apoyo innecesarios osuperfluos.

A partir de todo lo anterior, se concluye que en castellano son portadoras del quegalicado las expresiones: es que, era que, será que, fue que y sería que, las cualespueden evitarse mediante varios recursos expresivos propios del castellano, loscuales a continuación exponemos a consideración de los usuarios del idiomacervantino.

Page 98: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

98

4.4.2 COMO CORREGIR EL QUE GALICADO

4.4.2.1 Mediante la supresión de la expresión galicada:

Allá es que están los sobrevivientes.Allá están los sobrevivientes.

Fue entonces que yo compré mi primer carro.Entonces yo compré mi primer carro.

Estudiando con dedicación será que lograrás triunfar.Estudiando con dedicación lograrás triunfar.

4.4.2.2 Sustituyendo el que por el adverbio correspondiente, según se quie-ra indicar modo, lugar o tiempo:

Paso a poco es que se va lejos. (Modo)Paso a paso es como se va lejos.

En Valledupar fue que nos conocimos. (Lugar)En Valledupar fue donde nos conocimos.

En 1982 era que el mundo entero leía a García Márquez. (Tiempo)En 1982 era cuando el mundo entero leía a García Márquez.

4.4.2.3 Reemplazando el que por una frase con preposición, según lo indi-que el caso, tales como: por lo que, por lo cual, por quien, a quien,de quien, con quien, etc.:

Con usted es que debo enfrentarme.Con usted es con quien debo enfrentarme.

Con este cuchillo fue que lo hirieron.Con este cuchillo fue con el que lo hirieron.

Page 99: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

99

Esta es la razón por que estoy aquí.Esta es la razón por la cual estoy aquí.

TALLER No. 7

Primer ejercicio: En los siguientes ejemplos, basados en Martín Vivaldi,marque con una x la frase correcta.

1. Desde el momento que falla la dirección, todo se viene a tierra.Desde el momento en que falla la dirección, todo se viene a tierra.

2. La tropa se lanzó a la ofensiva y fue entonces que Rondón gritó su lema.La tropa se lanzó a la ofensiva y fue entonces cuando Rondón gritó su lema.

3. Es a usted que me estoy refiriendo.Es a usted a quien me estoy refiriendo.

4. Con este sable fue con el que lo hirieron.Con este sable fue que lo hirieron.

5. Estaba dormido en el momento en que irrumpieron.Estaba dormido en el momento que irrumpieron.

Segundo ejercicio: Marque con una X las frases en las que encuentre el quegalicado.

01. Es así como se empieza.02. Fue allí que empezó a triunfar.03. Con usted es que debo enfrentarme.04. Con la misma medida con que midieres serás medido.05. Ahora es que ha de probar su valentía.06. Por eso es que estamos como estamos07. Esta es la causa porque me voy.08. Serà entonces que decidiremos.09. Era al Director que hablaba.10. Por ahì era que ella andaba.

Page 100: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

100

TALLER No. 8

Corrija el que galicado contenido en las siguientes oraciones, valiéndose dedos recursos diferentes.

01. Es por este camino que se va al cementerio _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

02. Con justicia social es que se acaba la violencia. _____________________________________________________________________ ______________________________________________________________

03. En 1990 fue que Alemania conquistó la Copa Mundo.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

04. Por esa razón es que él ha venido.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

05. Fue en ese instante que ocurrieron los hechos.

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

06. Es a mi gente que me dirijo.________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

07. En el Estadio Metropolitano será que se definirá.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

08. Ayer era que empezaban las evaluaciones._____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 101: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

101

09. Es por este motivo que los asuntos andan tan mal.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

10. De esta forma fue que logró recopilar los datos para su obra.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

11. Es estudiando con interés que se logra el éxito.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

12. Son estos funcionarios que propusieron el proyecto.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

13. Es contigo que iré al lanzamiento del libro.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

14. Es aquí, en este sitio, que se guardan todos los archivos.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 102: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

102

Texto de estudiorecomendado para las siguientes asignaturas:

Expresión oral y escritaMorfologíaSemántica

l que vigila su boca, guarda su vida; el que abre muchosus labios, va a la ruina.

Proverbios 13:3

Page 103: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

103

5.1 POR QUE DISQUISICIONES

Al tratar de aproximarnos al conocimiento de la lengua castellana, particularmenteen los dominios del verbo, y al querer participar a otros nuestras experiencias,inquietudes o curiosidades sobre aspectos aún no tratados formalmente en gramá-tica alguna, quisimos hacerlo a través de una palabra quisquillosa, mágica, inquie-tante, que suscitara en nuestros lectores el deseo de acompañarnos en la explora-ción del insondable mundo del verbo, hablado o escrito, y nos enamoró la palabradisquisición, de cuya etimología y semántica nos ocuparemos a renglón seguido,paseándonos por los vericuetos de la morfología, para quizás así comprender ycompartir el empleo del término en el presente enfoque gramatical.

5.1.1 EL VERBO QUERER

Para abordar el aspecto etimológico de este verbo tan amigo de todos loshispanoparlantes, tal vez sea procedente hacer una evocación de la manera comose daba a conocer o se enunciaba el verbo latino, en cinco variantes o formas queorientaban al estudiante para su conjugación, así:

- Forma de la primera persona singular del presente de indicativo.- Forma de la segunda persona singular del presente de indicativo.- Forma del infinitivo.- Forma de la primera persona singular del pretérito de indicativo.- Forma del supino o participio pasado.

Dichas formas, en el caso del verbo querer, son las siguientes:

EN LATÍN EN CASTELLANO- quaero (pron. “cuéro”) - yo quiero- quaeris (pron. “cuéris”) - tú quieres- quaérere ( pron. “cuérere”) - querer- quaesivi (pron. “cuesívi”) - yo quise- quaesitum (pron. “cuesítum”) - querido

Lo curioso es que el verbo quaérere del Latín no tiene la connotación de amar quetiene el verbo querer en Castellano, pues su significación básica es la de buscar, tal

Page 104: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

104

como lo destaca el Diccionario Vox en su vigésimo primera edición de 1997 (p.413),el cual le atribuye además los significados de intentar, pedir, exigir, necesitar, creer,encontrar, cifrar, proponerse, desear, suscitar, reclamar, reclamar y preguntar. Peroel Diccionario de la Real Academia Española (vigésima edición de 1984, p. 1.130)sí clarifica los usos o significados del verbo querer en Castellano, al cual le asignadiez posibles connotaciones, tales como se transcriben a continuación:

1. Desear o apetecer.2. Amar, tener cariño, voluntad o inclinación a una persona o cosa.3. Tener voluntad o determinación de ejecutar una cosa.4. Resolver, determinar.5. Pretender, intentar o procurar.6. Ser conveniente una cosa a otra; pedirla, requerirla.7. Conformarse o avenirse uno al intento o deseo de otro.8. En el juego, aceptar el envite.9. Dar uno ocasión, con lo que hace o dice, para que se ejecute algo contra él;

provocar. Este quiere que le rompamos la cabeza.10.Impers. Estar próxima a ser o verificarse una cosa. Quiere llover.

5.1.2 VERBOS DERIVADOS DE QUERER

El verbo quaérere del Latín modifica ligeramente su radical para formar tresverbos más, de los cuales dos pasaron al Castellano en su forma infinitiva:

EN LATIN EN CASTELLANO- disquírere (pron. discuírere) - no pasó- inquírere (pron. incuírere) - inquirir- requírere (pron. recuírere) - requerir

Cada uno de estos tres verbos latinos será abordado a continuación por separado,aclarando antes que en Castellano el mismo verbo querer tiene otro compuesto, elcual no existe en Latín, y es el verbo malquerer.

5.1.2.1 El verbo inquirir. Este verbo se compone o se descompone de la siguien-te manera:

EN LATIN EN CASTELLANO- inquírere - inquirir, indagar, averiguar, examinar

Page 105: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

105

- in - en- quaérere - buscar

Con el radical de este verbo se formaron otras palabras, de las cuales destacamossolo las siguientes:

EN LATIN EN CASTELLANO- inquisítio, inquisitiónis - Inquisición, como acción y efecto de

inquirir.- Tribunal eclesiástico que castigaba

los delitos cometidos contra la fecatólica.

- Casa en donde funcionaba el tribunalde la Inquisición.

- Cárcel destinada a los pertenecientesa este tribunal.

- inquísitor, inquisitóris - Inquisidor, investigador, juez de laInquisición.

- inquisitívus - Inquisitivo, que inquiere y averigua cuidadosamente las cosas.

- Perteneciente o relativo a laindagación o averiguación.

5.1.2.2 El verbo requerir. Este verbo se compone o descompone de la siguientemanera:

EN LATIN EN CASTELLANO- requírere - requerir, ordenar, mandar,

reclamar.- re - intensamente.- quaérere - buscar.

Con el radical de este verbo también se formaron otras palabras, de las cualesseñalamos las siguientes:

Page 106: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

106

EN LATÍN EN CASTELLANO- requisítio., requisitiónis - Requisición, requerimiento.

- Recuento y embargo de caballos,bagajes, alimentos, etc., para el servi-cio militar en tiempo de guerra.

- requisítus - Requisito, circunstancia necesaria para una cosa.

5.1.3 LA PALABRA DISQUISICIÓN

La partícula latina dis- (intensamente) y el verbo quaérere (buscar) se juntan paraformar el verbo disquírere que, tal como ya se anotó, no pasó al Castellano en suforma infinitiva, pero a partir de él se genera la palabra disquisítio, disquisitiónis,que sí pasó al Castellano como “disquisición”, para denotar un examen rigurosoque se hace de alguna cosa, considerando cada una de sus partes. En este sentido,en el presente escrito se ha consagrado el término disquisición como sinónimo derazonamiento, análisis, examen, curiosidad o investigación, tal como lo plantea elexpresidente Alfonso López Michelsen en su artículo titulado “Grandes problemasy pequeñas figuras públicas” (El Tiempo, domingo 9 de Diciembre del 2001, pág.1-31), del cual reproducimos el siguiente párrafo:

“A comienzos de siglo XX se había publicado un estudio sobre la violencia,“Las Reflexiones sobre la violencia”, de Sorel, y se había puesto sobre eltapete la posibilidad de dar al traste con el orden establecido por medio deuna huelga general de los trabajadores en contra del establecimiento, perosu lectura quedó reducida a una élite. Más que aquella disquisición filosófi-ca, otros vientos europeos habían traído, sin éxito, a nuestra comarca lati-noamericana, las teorías de los anarquistas españoles, de estirpe catalana, ylas prácticas terroristas de los homicidas rusos antizaristas”.

Page 107: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

107

5.2 PROSODIA Y SINTAXIS EN LA CONJUGACIÓN DE CIEN VERBOS CASTELLANOS

En el Capítulo 2, “Aprende a conjugar y sabrás hablar”, esbozamos algunas consi-deraciones generales sobre el verbo en Castellano, y anunciamos que algunos as-pectos específicos del mismo serían objeto de estudios posteriores. Pues bien, enesta parte nos ocupamos de un grupo de verbos curiosos, inofensivos, pero quepueden resultar de colección para nuestro léxico, por lo prolíficos y por lo que nospueden enseñar. Empecemos por establecer la lista de los mismos, y más adelanteespecularemos o reflexionaremos en torno a ellos:

01. Acolitar02. Adulterar03. Animar04. Apostatar05. Apostrofar06. Articular07. Autenticar08. Bascular09. Calcular10. Capitular11. Cedular12. Celebrar13. Centrifugar14. Circular15. Coagular16. Computar17. Copular18. Criticar19. Cronometrar20. Debitar21. Deificar22. Depositar23. Diaconar24. Dialogar25. Diagnosticar

26. Ejercitar27. Emular28. Especificar29. Especular30. Estimular31. Explicitar32. Fabricar33. Filosofar34. Formular35. Generar36. Graficar37. Habitar38. Hidrogenar39. Homologar40. Idolatrar41. Incomodar42. Indicar43. Integrar44. Interpretar45. Invalidar46. Jubilar47. Lagrimar48. Lapidar49. Lastimar50. Latigar

51. Legitimar52. Liquidar53. Macular54. Magnificar55. Maquinar56. Matricular57. Medicar58. Milimetrar59. Modular60. Naufragar61. Nitrogenar62. Numerar63. Operar64. Ovular65. Oxidar66. Oxigenar67. Pacificar68. Paginar69. Palpitar70. Petrificar71. Platicar72. Pontificar73. Practicar74. Predicar5. Prodigar

Page 108: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

108

76. Proliferar77. Prologar78. Pronosticar79. Prorrogar80. Prosperar81. Publicar82. Replicar83. Rotular84. Rubricar

85. Sincopar86. Sindicar87. Solicitar88. Suplicar89. Terminar90. Titular91. Traficar92. Tramitar

5.2.1 DEL VERBO AL SUSTANTIVO MASCULINO ESDRÚJULO

Del grupo de los cien verbos anteriores, cuarenta y dos de ellos permiten formar unsustantivo de género masculino terminado en o, que por ser una palabra esdrújuladeberá estar siempre tildada en la antepenúltima sílaba. El sustantivo así formado,por ser masculino, podrá estar antecedido por el correspondiente artículo determi-nado singular “el”. Intentemos ahora conformar esta curiosa lista, identificandocada verbo con el número que le correspondió en la lista anterior:

EL VERBO EL SUSTANTIVO MASCULINO01. A c o l i t a r E l a c ó l i t o06. A r t i c u l a r E l a r t í c u l o09. C a l c u l a r E l c á l c u l o10. C a p i t u l a r E l c a p í t u l o14. C i r c u l a r E l c í r c u l o15. C o a g u l a r E l c o á g u l o16. C o m p u t a r E l c ó m p u t o19. C r o n o m e t r a r E l c r o n ó m e t r o20. D e b i t a r E l d é b i t o22. D e p o s i t a r E l d e p ó s i t o23. D i a c o n a r E l d i á c o n o24. D i a l o g a r E l d i á l o g o25. D i a g n o s t i c a r E l d i a g n ó s t i c o

26. E j e r c i t a r E l e j é r c i t o 29. E s p e c u l a r E l e s p é c u l o

93. Transitar94. Tremular95. Triangular96. Ultimar97. Validar98. Viaticar99. Vincular

100. Vomitar

Page 109: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

109

30. E s t i m u l a r E l e s t í m u l o 35. G e n e r a r E l g é n e r o 37. H a b i t a r E l h á b i t o 38. H i d r o g e n a r E l h i d r ó g e n o 46. J u b i l a r E l j ú b i l o 50. L a t i g a r E l l á t i g o 57. M e d i c a r E l m é d i c o 58. M i l i m e t r a r E l m i l í m e t r o 59. M o d u l a r E l m ó d u l o 60. N a u f r a g a r E l n á u f r a g o 61. N i t r o g e n a r E l n i t r ó g e n o 62. N u m e r a r E l n ú m e r o

64. O v u l a r E l ó v u l o 65. O x i d a r E l ó x i d o 66. O x i g e n a r E l o x í g e n o 69. P a l p i t a r E l p á l p i t o 77. P r o l o g a r E l p r ó l o g o 78. P r o n o s t i c a r E l p r o n ó s t i c o 83. R o t u l a r E l r ó t u l o 89. T e r m i n a r E l t é r m i n o 90. T i t u l a r E l t í t u l o 91. T r a f i c a r E l t r á f i c o 93. T r a n s i t a r E l t r á n s i t o 95. T r i a n g u l a r E l t r i á n g u l o 98. V i a t i c a r E l v i á t i c o 99. V i n c u l a r E l v í n c u l o100. V o m i t a r E l v ó m i t o

5.2.2 DEL VERBO AL ADJETIVO ESDRÚJULO

También de los cien verbos anteriores, veintinueve de ellos permiten formar un adjeti-vo, que como tal en Castellano tendrá la terminación –o para el masculino y la termina-ción –a para el femenino, y por ser una palabra esdrújula deberá estar siempre tildadaen la antepenúltima sílaba. Intentemos ahora esta otra y también curiosa lista, identifi-cando de nuevo cada verbo con el número que le correspondió en la lista inicial:

Page 110: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

110

EL VERBO EL ADJETIVO02. A d u l t e r a r Adúltero, adúltera07. A u t e n t i c a r Auténtico, auténtica13. C e n t r i f u g a r Centrífugo, centrífuga18. C r i t i c a r Crítico, crítica21. D e i f i c a r Deífico, deífica27. E m u l a r Émulo, émula28. E s p e c i f i c a r Específico, específica31. E x p l i c i t a r Explícito, explícita33. F i l o s o f a r Filósofo, filósofa36. G r a f i c a r Gráfico, gráfica39. H o m o l o g a r Homólogo, homóloga41. I n c o m o d a r Incómodo, incómoda43. I n t e g r a r Íntegro, íntegra45. I n v a l i d a r Inválido, inválida51. L e g i t i m a r Legítimo, legítima52. L i q u i d a r Líquido, líquida54. M a g n i f i c a r Magnífico, magnífica67. P a c i f i c a r Pacífico, pacífica70. P e t r i f i c a r Petrífico, petrífica73. P r a c t i c a r Práctico, práctica75. P r o d i g a r Pródigo, pródiga76. P r o l i f e r a r Prolífero, prolífera80. P r o s p e r a r Próspero, próspera81. P u b l i c a r Público, pública86. S i n d i c a r Síndico, síndica87. S o l i c i t a r Solícito, solícita94. T r e m u l a r Trémulo, trémula96. U l t i m a r Último, última97. V a l i d a r Válido, válida

5.2.3 DEL VERBO AL SUSTANTIVO FEMENINO ESDRÚJULO

Continuando con nuestra curiosa exploración morfológica, ahora encontramos quede los cien verbos de la lista inicial, veintitrés de ellos permiten formar un sustantivofemenino terminado en –a, que también por ser una palabra esdrújula deberá estarsiempre tildada en la antepenúltima sílaba. El sustantivo así formado, por ser

Page 111: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

111

femenino, podrá estar antecedido por el correspondiente artículo determinado sin-gular “la”. Una vez más, en la curiosa lista el verbo estará identificado con elnúmero que le correspondió en la primera lista:

EL VERBO EL SUSTANTIVO FEMENINO03. A n i m a r E l á n i m a *04. A p o s t a t a r E l, l a a p ó s t a t a **08. B a s c u l a r L a b á s c u l a11. C e d u l a r L a c é d u l a17. C o p u l a r L a c ó p u l a32. F a b r i c a r L a f á b r i c a34. F o r m u l a r L a f ó r m u l a40. I d o l a t r a r E l, l a i d ó l a t r a **47. L a g r i m a r L a l á g r i m a48. L a p i d a r L a l á p i d a49. L a s t i m a r L a l á s t i m a53. M a c u l a r L a m á c u l a55. M a q u i n a r L a m á q u i n a56. M a t r i c u l a r L a m a t r í c u l a63. O p e r a r L a ó p e r a68. P a g i n a r L a p á g i n a71. P l a t i c a r L a p l á t i c a74. P r e d i c a r L a p r é d i c a79. P r o r r o g a r L a p r ó r r o g a82. R e p l i c a r L a r é p l i c a84. R u b r i c a r L a r ú b r i c a85. S i n c o p a r L a s í n c o p a88. S u p l i c a r L a s ú p l i c a

* Por razón de eufonía, este tipo de sustantivo femenino que comienza con unavocal tónica adopta en singular el artículo masculino “el”, en lugar delcorrespondiente artículo femenino “la”.

** Este tipo de sustantivos usan una sola forma para masculino y femenino, y elgénero se indica mediante el correspondiente artículo.

Page 112: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

112

5.2.4 DEL VERBO AL SUSTANTIVO O ADJETIVO ESDRÚJULO TERMINADO EN –E

Para culminar nuestra curiosa tarea, de los cien verbos iniciales hay seis que permi-ten formar un sustantivo masculino o un adjetivo terminado en –e, que también porser palabra esdrújula deberá estar siempre tildada en la antepenúltima sílaba. Elsustantivo o adjetivo así formado, por ser masculino, podrá estar antecedido porel correspondiente artículo determinado singular “el”. Y en consonancia con lo yaexpuesto, en esta última lista el verbo estará identificado también con el númeroque le correspondió en la lista inicial:

EL VERBO EL SUSTANTIVO MASCULINO EN –E

05. A p o s t r o f a r E l a p ó s t r o f e12. C e l e b r a r E l c é l e b r e42. I n d i c a r E l í n d i c e44. I n t e r p r e t a r E l i n t é r p r e t e72. P o n t i f i c a r E l p o n t í f i c e92. T r a m i t a r E l t r á m i t e

5.2.5 EL VERBO CONJUGADO

En la conjugación de cualquier verbo castellano, cuando el verbo deambula porsus accidentes de voz (activa, pasiva), modo (indicativo, subjuntivo, imperativo),tiempo (presente, futuro, pretérito, copretérito, pospretérito), número (singular,plural) y persona (primera, segunda, tercera), se puede apreciar un ampliomovimiento prosódico que en veces resulta más que curioso. En el caso de loscien verbos de que nos hemos ocupado, y solo para establecer contraste con laspalabras esdrújulas cuya lista hemos elaborado, únicamente nos detendremos acomentar las inflexiones de la primera persona singular del presente de indicativo yla tercera persona singular del pretérito de indicativo.

5.2.5.1 La primera persona singular del presente de indicativo. En laspáginas anteriores hemos podido apreciar cómo de la forma del infinitivo, quesiempre es una palabra aguda sin tilde (acolitar, adulterar, animar, apostrofar) sepuede pasar a una palabra esdrújula, que como tal siempre estará tildada (acólito,

Page 113: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

113

adúltero, ánima, apóstrofe). Pues bien, al iniciar la conjugación de cualquiera de losya referidos cien verbos, nos encontramos con una palabra de acento grave, quepor terminar en vocal no necesita ostentar el signo suprasegmental llamado tilde. Tales el caso de la primera persona singular del presente de indicativo, que con cadauno de los verbos de nuestra lista quedará expresada de la siguiente forma:

EL VERBO LA PRIMERA PERSONAEN INFINITIVO SING. DEL PRESENTE

DE INDICATIVO01. A c o l i t a r y o a c o l i t o02. A d u l t e r a r y o a d u l t e r o03. A n i m a r y o a n i m o04. A p o s t a t a r y o a p o s t a t o05. A p o s t r o f a r y o a p o s t r o f o06. A r t i c u l a r y o a r t i c u l o07. A u t e n t i c a r y o a u t e n t i c o08. B a s c u l a r y o b a s c u l o09. C a l c u l a r y o c a l c u l o10. C a p i t u l a r y o c a p i t u l o11. C e d u l a r y o c e d u l o12. C e l e b r a r y o c e l e b r o13. C e n t r i f u g a r y o c e n t r i f u g o14. C i r c u l a r y o c i r c u l o15. C o a g u l a r y o c o a g u l o16. C o m p u t a r y o c o m p u t o17. C o p u l a r y o c o p u l o18. C r i t i c a r y o c r i t i c o19. C r o n o m e t r a r y o c r o n o m e t r o20. D e b i t a r y o d e b i t o21. D e i f i c a r y o d e i f i c o22. D e p o s i t a r y o d e p o s i t o23. D i a c o n a r y o d i a c o n o24. D i a l o g a r y o d i a l o g o25. D i a g n o s t i c a r y o d i a g n o s t i c o26. E j e r c i t a r y o e j e r c i t o27. E m u l a r y o e m u l o28. E s p e c i f i c a r y o e s p e c i f i c o

Page 114: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

114

29. E s p e c u l a r y o e s p e c u l o30. E s t i m u l a r y o e s t i m u l o31 E x p l i c i t a r y o e x p l i c i t o32. F a b r i c a r y o f a b r i c o33. F i l o s o f a r y o f i l o s o f o34. F o r m u l a r y o f o r m u l o35. G e n e r a y o g e n e r o36. G r a f i c a r y o g r a f i c o37. H a b i t a r y o h a b i t o38. H i d r o g e n a r y o h i d r o g e n o39. H o m o l o g a r y o h o m o l o g o40. I d o l a t r a r y o i d o l a t r o41. I n c o m o d a r y o i n c o m o d o42. I n d i c a r y o i n d i c o43. I n t e g r a r y o i n t e g r o44. I n t e r p r e t a r y o i n t e r p r e t o45. I n v a l i d a r y o i n v a l i d o46. J u b i l a r y o j u b i l o47. L a g r i m a r y o l a g r i m o48. L a p i d a r y o l a p i d o49. L a s t i m a r y o l a s t i m o50. L a t i g a r y o l a t i g o51. L e g i t i m a r y o l e g i t i m o52. L i q u i d a r y o l i q u i d o53. M a c u l a r y o m a c u l o54. M a g n i f i c a r y o m a g n i f i c o55. M a q u i n a r y o m a q u i n o56. M a t r i c u l a r y o m a t r i c u l o57. M e d i c a r y o m e d i c o58. M i l i m e t r a r y o m i l i m e t r o59. M o d u l a r y o m o d u l o60. N a u f r a g a r y o n a u f r a g o61. N i t r o g e n a r y o n i t r o g e n o62. N u me r a r y o n u m e r o63. O p e r a r y o o p e r o64. O v u l a r y o o v u l o65. O x i d a r y o o x i d o

Page 115: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

115

66. O x i g e n a r y o o x i g e n o67. P a c i f i c a r y o p a c i f i c o68. P a g i n a r y o p a g i n o69. P a l p i t a r y o p a l p i t o70. P e t r i f i c a r y o p e t r i f i c o71. P l a t i c a r y o p l a t i c o72. P o n t i f i c a r y o p o n t i f i c o73. P r a c t i c a r y o p r a c t i c o74. P r e d i c a r y o p r e d i c o75. P r o d i g a r y o p r o d i g o76. P r o l i f e r a r y o p r o l i f e r o77. P r o l o g a r y o p r o l o g o78. P r o n o s t i c a r y o p r o n o s t i c o79. P r o r r o g a r y o p r o r r o g o80. P r o s p e r a r y o p r o s p e r o82. R e p l i c a r y o r e p l i c o83. R o t u l a r y o r o t u l o84. R u b r i c a r y o r u b r i c o85. S i n c o p a r y o s i n c o p o86. S i n d i c a r y o s i n d i c o87. S o l i c i t a r y o s o l i c i t o88. S u p l i c a r y o s u p l i c o89. T e r m i n a r y o t e r m i n o90. T i t u l a r y o t i t u l o91. T r a f i c a r y o t r a f i c o92. T r a m i t a r y o t r a m i t o93. T r a n s i t a r y o t r a n s i t o94. T r e m u l a r y o t r e m u l o95. T r i a n g u l a r y o t r i a n g u l o96. U l t i m a r y o u l t i m o97. V a l i d a r y o v a l i d o98. V i a t i c a r y o v i a t i c o99. V i n c u l a r y o v i n c u l o

100. V o m i t a r y o v o m i t o

Page 116: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

116

5.2.5.2 La tercera persona singular del pretérito de indicativo. Retomandonuestros cien verbos seleccionados, con ellos ya hemos establecido que el infinitivoes una palabra aguda sin tilde (acolitar, adulterar, animar, apostrofar), que a partir deellos se puede formar una palabra esdrújula que siempre va tildada (acólito, adúltero,ánima, apóstrofe), y que la primera persona singular del presente de indicativo esuna palabra grave sin tilde (yo acolito, yo adultero, yo animo, yo apostrofo). Puesbien, al querer formar la inflexión correspondiente a la tercera persona singular delpretérito de indicativo podemos apreciar otro movimiento prosódico en la estructuraverbal, pues el resultado es de nuevo otra palabra aguda, como en el infinitivo, peroesta vez llevará tilde, por terminar en una vocal. Este nuevo cambio es el queexponemos a continuación:

EL VERBO LA TERCERA PERSONAEN INFINITIVO SING. DEL PRETERITO DE

INDICATIVO01. A c o l i t a r él a c o l i t ó02. A d u l t e r a r él a d u l t e r ó03. A n i m a r él a n i m ó04. A p o s t a t a r él a p o s t a t ó05. A p o s t r o f a r él a p o s t r o f ó06. A r t i c u l a r él a r t i c u l ó07. A u t e n t i c a r él a u t e n t i c ó08. B a s c u l a r él b a s c u l ó09. C a l c u l a r él c a l c u l ó10. C a p i t u l a r él c a p i t u l ó11. C e d u l a r él c e d u l ó12. C e l e b r a r él c e l e b r ó13. C e n t r i f u g a r él c e n t r i f u g ó14. C i r c u l a r él c i r c u l ó15. C o a g u l a r él c o a g u l ó16. C o m p u t a r él c o m p u t ó17. C o p u l a r él c o p u l ó18. C r i t i c a r él c r i t i c ó19. C r o n o m e t r a r él c r o n o m e t r ó20. D e b i t a r él d e b i t ó21. D e i f i c a r él d e i f i c ó22. D e p o s i t a r él d e p o s i t ó

Page 117: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

117

22. D e p o s i t a r él d e p o s i t ó23. D i a c o n a r él d i a c o n ó24. D i a l o g a r él d i a l o g ó25. D i a g n o s t i c a r él d i a g n o s t i c ó26. E j e r c i t a r él e j e r c i t ó27. E m u l a r él e m u l ó28. E s p e c i f i c a r él e s p e c i f i c ó29. E s p e c u l a r él e s p e c u l ó30. E s t i m u l a r él e s t i m u l ó31 E x p l i c i t a r él e x p l i c i t ó32. F a b r i c a r él f a b r i c ó33. F i l o s o f a r él f i l o s o f ó34. F o r m u l a r él f o r m u l ó35. G e n e r a r él g e n e r ó36. G r a f i c a r él g r a f i c ó37. H a b i t a r él h a b i t ó38. H i d r o g e n a r él h i d r o g e n ó39. H o m o l o g a r él h o m o l o g ó40. I d o l a t r a r él i d o l a t r ó41. I n c o m o d a r él i n c o m o d ó42. I n d i c a r él i n d i c ó43. I n t e g r a r él i n t e g r ó44. I n t e r p r e t a r él i n t e r p r e t ó45. I n v a l Ii d a r él i n v a l i d ó46. J u b i l a r él j u b i l ó47. L a g r i m a r él l a g r i m e ó48. L a p i d a r él l a p i d ó49. L a s t i m a r él l a s t i m ó50. L a t i g a r él l a t i g ó51. L e g i t i m a r él l e g i t i m ó52. L i q u i d a r él l i q u i d ó53. M a c u l a r él m a c u l ó54. M a g n i f i c a r él m a g n i f i c ó55. M a q u i n a r él m a q u i n ó56. M a t r i c u l a r él m a t r i c u l ó57. M e d i c a r él m e d i c ó58. M i l i m e t r a r él m i l i m e t r ó59. M o d u l a r él m o d u l ó

Page 118: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

118

60. N a u f r a g a r él n a u f r a g ó61. N i t r o g e n a r él n i t r o g e n ó62. N u me r a r él n u m e r ó63. O p e r a r él o p e r ó64. O v u l a r él o v u l ó65. O x i d a r él o x i d ó66. O x i g e n a r él o x i g e n ó67. P a c i f i c a r él p a c i f i c o68. P a g i n a r él p a g i n ó69. P a l p i t a r él p a l p i t o70. P e t r i f i c a r él p e t r i f i c ó71. P l a t i c a r él p l a t i c ó72. P o n t i f i c a r él p o n t i f i c ó73. P r a c t i c a r él p r a c t i c ó74. P r e d i c a r él p r e d i c ó75. P r o d i g a r él p r o d i g ó76. P r o l i f e r a r él p r o l i f e r ó77. P r o l o g a r él p r o l o g ó78. P r o n o s t i c a r él p r o n o s t i c ó79. P r o r r o g a r él p r o r r o g ó80. P r o s p e r a r él p r o s p e r ó82. R e p l i c a r él r e p l i c ó83. R o t u l a r él r o t u l ó84. R u b r i c a r él r u b r i c ó85. S i n c o p a r él s i n c o p ó86. S i n d i c a r él s i n d i c ó87. S o l i c i t a r él s o l i c i t ó88. S u p l i c a r él s u p l i c ó89. T e r m i n a r él t e r m i n ó90. T i t u l a r él t i t u l ó91. T r a f i c a r él t r a f i c ó92. T r a m i t a r él t r a m i t ó93. T r a n s i t a r él t r a n s i t ó94. T r e m u l a r él t r e m u l ó95. T r i a n g u l a r él t r i a n g u l ó96. U l t i m a r él u l t i m ó97. V a l i d a r él v a l i d ó98. V i a t i c a r él v i a t i c ó99. V i n c u l a r él v i n c u l ó

100. V o m i t a r él v o m i t ó

Page 119: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

119

5.2.6 COMENTARIOS FINALES

Con las anteriores disquisiciones en torno a los cien verbos contenidos en nuestraselecta lista, los autores hemos querido mostrar y comentar algunos aspectosprosódicos y sintácticos sobre la estructura del verbo castellano, aspectos quequizás han pasado desapercibidos en las aulas o no habían recibido el tratamientoofrecido a través de estos FOLIOS ACADÉMICOS. A manera de resumen,nuestros comentarios finales serían los siguientes:

5.2.6.1 El movimiento prosódico expuesto ha consistido en tomar un radical einiciar un periplo circular de la mano del verbo para recorrer distintos puertos endonde se incuban en forma sucesiva, una palabra aguda sin tilde (el infinitivo), unapalabra esdrújula (sustantivo o adjetivo), una palabra grave sin tilde (la primerapersona singular del presente de indicativo), y nuevamente una palabra aguda, perocon tilde (la tercera persona singular del pretérito de indicativo), todo lo cual puedecompendiarse en el siguiente cuadro:

INFINITIVO SUSTANTIVO 1ª PERSONA 3ªPERSONA

DEL VERBO O ADJETIVO SING. PRES. IND. SING. PRET. IND.

01 Acolitar acólito yo acolito él acolitó02 Adulterar adúltero yo adultero él adulteró03 Animar ánimo yo animo él animó04 Apostatar apóstata yo apostato él apostató05 Apostrofar apóstrofo yo apostrofo él apostrofó06 Articular artículo yo articulo él articuló07 Autenticar autèntico yo autentico él autenticó08 Bascular báscula yo basculo él basculó09 Calcular cálculo yo calculo él calculó10 Capitular capítulo yo capitulo él capituló11 Cedular cédula yo cedulo él ceduló12 Celebrar célebre yo celebro él celebró13 Centrifugar centrífugo yo centrifugo él centrifugó14 Circular círculo yo circulo él circuló15 Coagular coágulo yo coagulo él coaguló16 Computar cómputo yo computo él computó17 Copular cópula yo copulo él copuló

Page 120: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

120

18 Criticar crítico yo critico él criticó19 Cronometrar cronómetro yo cronometro él cronometró20 Debitar débito yo debito él debitó21 Deificar deífico yo deifico él deificó22 Depositar depósito yo deposito el depositó23 Diaconar diácono yo diacono él diaconó24 Dialogar diálogo yo dialogo él dialogó25 Diagnosticar diagnóstico yo diagnostico él diagnosticó26 Ejercitar ejército yo ejercito él ejercitó27 Emular émulo yo emulo él emuló28 Especificar específico yo especifico él especificó29 Especular espéculo yo especulo él especuló30 Estimular estímulo yo estimulo él estimuló31 Explicitar explícito yo explicito él explicitó32 Fabricar fábrica yo fabrico él fabricó33 Filosofar filósofo yo filosofo él filosofó34 Formular fórmula yo formulo él formuló35 Generar género yo genero él generó36 Graficar gráfica yo grafico él graficó37 Habitar hábito yo habito él habitó38 Hidrogenar hidrógeno yo hidrogeno él hidrogenó39 Homologar homólogo yo homologo él homologó40 Idolatrar idólatra yo idolatro él idolatró41 Incomodar incómodo yo incomodo él incomodó42 Indicar índice yo indico él indicó43 Integrar íntegro yo integro él integró44 Interpretar intérprete yo interpreto él interpretó45 Invalidar inválido yo invalido él invalidó46 Jubilar júbilo yo jubilo él jubiló47 Lagrimar lágrima yo lagrimo él lagrimó48 Lapidar lápida yo lapido él lapidó49 Lastimar lástima yo lastimo él lastimó50 Latigar látigo yo latigo él latigó51 Legitimar legítimo yo legitimo él legitimó52 Liquidar líquido yo liquido él liquido53 Macular mácula yo maculo el maculó54 Magnificar magnífico yo magnifico él magnificó

Page 121: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

121

55 Maquinar máquina yo maquino él maquinó56 Matricular matrícula yo matriculo él matriculó57 Medicar médico yo medico él medicó58 Milimetrar milímetro yo milímetro él milimetró59 Modular módulo yo modulo él moduló60 Naufragar náufrago yo naufrago él naufragó61 Nitrogenar nitrógeno yo nitrogeno él nitrogenó62 Numerar número yo numero él númeró63 Operar ópera yo opero él operó64 Ovular óvulo yo ovulo él ovuló65 Oxidar óxido yo oxido él oxidó66 Oxigenar oxígeno yo oxigeno él oxigenó67 Pacificar pacífico yo pacifico él pacificó68 Paginar página yo pagino él paginó69 Palpitar pálpito yo palpito él palpitó70 Petrificar petrífico yo petrifico él petrificó71 Platicar plática yo platico él platicó72 Pontificar pontífice yo pontifico él pontificó73 Practicar práctica yo practico él practicó74 Predicar prédica yo predico él predicó75 Prodigar pródigo yo prodigo él prodigó76 Proliferar prolífero yo prolifero él proliferó77 Prologar prólogo yo prologo él prologó78 Pronosticar pronóstico yo pronostico él pronosticó79 Prorrogar prórroga yo prorrogo él prorrogó80 Prosperar próspero yo prospero él prosperó81 Publicar público yo publico él publicó82 Replicar réplica yo replico él replicó83 Rotular rótulo yo rotulo el rotuló84 Rubricar rúbrica yo rubrico él rubricó85 Sincopar síncopo yo sincopo él sincopó86 Sindicar síndica yo sindico él sindicó87 Solicitar solícito yo solicito él solicitó88 Suplicar súplica yo suplico él suplicó89 Terminar término yo termino él terminó90 Titular título yo titulo él tituló91 Traficar tráfico yo trafico él traficó

Page 122: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

122

92 Tramitar trámite yo tramito él tramitó93 Transitar tránsito yo transito él transitó94 Tremular trémulo yo tremulo él tremuló95 Triangular triángulo yo triangulo él trianguló96 Ultimar último yo ultimo él ultimó97 Validar válido yo valido él validó98 Viaticar viático yo viatico él viaticó99 Vincular vínculo yo vinculo él vinculó100. Vomitar vómito yo vomito él vomitó

5.2.6.2 Los cien verbos de la lista, todos o trisílabos o tetrasílabos, y todosterminados en –ar, constituyen una muestra pacientemente elaborada a través deaños y años de labor académica, pero dichos verbos no integran un inventarioexhaustivo, pues no están agotadas las posibilidades de encontrar más verbos quepermitan los citados cambios morfo-semánticos. Deliberadamente hemos circuns-crito la lista a cien verbos, pero podrían adicionarse más verbos, en los que figura-rían, por ejemplo, los verbos beatificar (beatífico, yo beatifico, él beatificó), digitar(dígito, yo digito, él digitó), participar (partícipe, yo participo, él participó), y otrosmás.

5.2.6.3 En Castellano existe un buen número de verbos terminados en –izar quebien podrían imitar el modelo de los cien verbos seleccionados, con la salvedad deque al formar la palabra esdrújula, la z del radical cambiaría en c, por razonesfonéticamente obvias. Ilustremos este caso solo con veinte de los muchos verbosque podrían citarse, para no tornar la lista tan prolija e inoficiosa:

INFINITIVO SUSTANTIVO 1ª PERSONA 3ª PERSONA

DEL VERBO O ADJETIVO SING. PRES. IND. SING. PRET. IND.

01. Alcoholizar alcohólico yo alcoholizo él alcoholizó02. Atomizar atómico yo atomizo él atomizó03. Canonizar canónico yo canonizo él canonizó04. Categorizar categórico yo categorizo él categorizó05. Democratizar democrático yo democratizo él democratizó06. Dinamizar dinámico yo dinamizo él dinamizó07. Economizar económico yo economizo él economizó08. Energizar enérgico yo energizo él energizó09. Evangelizar evangélico yo evangelizo él evangelizó

Page 123: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

123

10. Jerarquizar jerárquico yo jerarquizo él jerarquizó11. Mecanizar mecánico yo mecanizo él mecanizó12. Metaforizar metafórico yo metaforizo él metaforizó13. Metrizar métrico yo metrizo él metrizó14. Patetizar patético yo patetizo él patetizó15. Polemizar polémico yo polemizo él polemizó16. Politizar político yo politizo el politizó17. Simbolizar simbólico yo simbolizo él simbolizó18. Sintetizar sintético yo sintetizo él sintetizó19. Sistematizar sistemático yo sistematizo él sistematizó20. Teorizar teórico yo teorizo él teorizó

5.2.6.4 El empleo de todos los verbos en cuestión, a nivel oral posiblemente norepresente ninguna dificultad; es en el plano escrito en donde la marcación u omi-sión de la tilde juega un papel relevante para fines semánticos o de comunicación.Solo por simple curiosidad o como una muestra, a continuación transcribimos diezoraciones, en las cuales deliberadamente se ha omitido la tilde, para que el lectortenga oportunidad de realizar algún ejercicio mental:

01. Un invalido pronostico la formula.___________________________________________________

02. A Prospero le descubrieron un coagulo en el cerebro.___________________________________________________

03. El acolito estuvo muy solicito durante la liturgia.___________________________________________________

04. Ningun adultero puede ser autentico.___________________________________________________

05. Los reflejos se prueban con estimulos en la rotula.___________________________________________________

06. Los naufragos fueron hallados sin cedulas:___________________________________________________

Page 124: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

124

07. El ultimo dialogo no satisfizo al publico.___________________________________________________

08. La predica del cura lo torno muy celebre.___________________________________________________

09. Sin matricula no hay vinculo oficial en la U.___________________________________________________

10. El legitimo derecho a la defensa no admite replica.___________________________________________________

Page 125: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

125

5.3 LOS VERBOS HEMOFILICOSMAS CONJUGADOS EN COLOMBIA

Colombia canta un “réquiem aeternam” de un eco prolongado y de una resonanciaque invade cada uno de los resquicios de los cantones de la patria. Los campos delterritorio nacional siguen siendo irrigados con sangre y lágrimas, y aún no germinanlos frutos de la paz.

En algunos hogares colombianos el “Día de las velitas” es eterno, pues el cirio porlos difuntos nunca se apaga. Para muchos niños nuestros en campos, pueblos yciudades, la Navidad ya no es una época de novenas, regalos y calor de hogar... Elsecuestro, la violencia y el desplazamiento les han arrebatado ese derecho. Segúnla organización “Save the children” , fundación de carácter mundial, de los casidiecisiete millones de niños que existen en Colombia, cerca de tres millones estánafectados directamente por las diferentes manifestaciones de la guerra, ya sea comocombatientes, desplazados o desmovilizados.

El año 2001, Diciembre llegó al país con 75 niños secuestrados, con 40 amputadospor minas quiebrapatas, con 1.200.000 que fueron desplazados de sus tierras, ycon un millón que viven en la miseria. Y es que la violencia y la guerra han cambiadoradicalmente el sentido de la palabra Navidad para demasiadas familias en este país.Hay unos niños que, aunque no están fuera de casa, esa Navidad fue la primera queafrontaron con huellas imborrables de la guerra y la violencia, y otros que no espe-raban al Niño Dios sino a sus padres.

Los distintos noticieros de radio y televisión, periódicos y revistas de todas lastendencias manejan, cultivan y difunden una jerga de guerra y violencia que afecta atodos los sectores de la sociedad. Generalmente descarnado y cargado de sevicia,es un vocabulario que mana sangre y engendra muerte, y está presente y palpable enla política, en el sitio de trabajo, en la industria y el comercio, en las cárceles, en lamúsica, en el campesino, en el humor negro con que pretendemos recrearnos, en eldeporte, en las relaciones internacionales, en la familia y hasta en escuelas, colegiosy universidades.

Con las anteriores reflexiones en mente, e inicialmente como una simple curiosidadidiomática, nos dimos a la tarea de escribir los verbos que más oímos, leemos yconjugamos los colombianos en esta época de consuetudinaria tragedia, y con

Page 126: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

126

sorpresa hemos construido una lista de verbos agobiantes, que producen escalo-fríos, que aterrorizan y que parecen advertir sobre un peligro latente en cada esqui-na, en cualquier calle de pueblo o ciudad, en la menos densa o más traficada vía denuestro territorio. He aquí la tétrica lista:

01. abatir02. acordar03. acorralar04. acosar05. acuchillar06. acusar07. adoptar08. adulterar09. agobiar10. agonizar11. agredir12. ahogar13. ahorcar14. ajusticiar15. alertar16. alinear17. allanar18. alterar19. altercar20. amargar21. amarrar22. ametrallar23. amordazar24. amortajar25. angustiar26. anular27. apaciguar28. apedrear29. apestar30. aplastar31. archivar32. arrasar

33. asaltar34. asediar35. asesinar36. asestar37. asfixiar38. aterrorizar39. atestiguar40. atracar41. atrincherar42. atropellar43. auxiliar44. azotar45. boletear46. bombardear47. bravear48. burlar49. cachetear50. camuflar51. canjear52. castrar53. cavar54. cazar55. cercar56. cercenar57. chantajear58. cohonestar59. colaborar60. cometer61. competir62. concertar63. condenar64. condonar

65.congelar66.contrabandear67.contraatacar68.contratar69.convivir70.cooperar71.corromper72.crucificar73.cuestionar74.culpar75.cumplir76.curar77.decapitar78.defender79.degollar80.delatar81.delinquir82.denunciar83.deportar84.depravar85.derogar86.derramar87.derrivar88.derrocar89.desaforar90.desalojar91.desaparecer92.desbaratar93.descabezar94.descaguanizar*95.descarnar96.descongelar

Page 127: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

127

97. descuartizar 98. desenfrenar 99. desenmascarar100. desenterrar101. desertar102. desesperar103. desfilar104. deshuesar105. desinformar106. desistir107. desmembrar108. desmentir109. desmilitarizar110. desparramar111. despedir112. despejar113. desperdiciar114. desperdigar115. despilfarrar116. despistar117. desplazar118. destripar119. destrozar120. desvertebrar121. desviar122. desvirtuar123. dialogar124. difamar125. difundir126. dilatar127. dimitir128. disfrazar129. disimular130. disparar131. dispersar132. ejecutar133. eliminar

134. embaucar135. enardecer136. encarcelar137. enriquecer138. enterrar139. escamotear140. escapar141. escoltar142. espiar143. esposar144. estigmatizar145. estrangular146. excarcelar147. exhortar148. exhumar149. exigir150. exiliar151. exonerar152. expatriar153. expiar154. explotar155. exterminar156. extinguir157. extorsionar158. extraditar159. fallecer160. falsear161. falsificar162. fenecer163. fragmentar164. frustrar165. fumigar166. fusilar167. garrotear168. gestar169. golpear170. guillotinar

171. herir172. humillar173. hurtar174. impedir175. implorar176. imponer177. incautar178. incendiar179. incinerar180. incubar181. inculpar182. informar183. ingerir184. injerir185. injuriar186. inmolar187. intoxicar188. intratar189. invadir190. investigar191. inyectar192. joder193. jubilar194. judicializar195. juzgar196. lacerar197. lamentar198. lanzar199. lavar200. lesionar201. liberar202. linchar203. llorar204. macartizar205. macerar206. machetear207. malherir

Page 128: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

128

208. maltratar209. malversar210. maniatar211. masacrar212. matar213. mentir214. minar215. multar216. mutilar217. narcotraficar218. naufragar219. negar220. negociar221. obedecer222. obligar223. ocultar224. omitir225. operar226. oprimir227. orar228. oxigenar229. pacificar230. pactar231. pagar232. perseguir233. pescar234. plagiar235. planear236. posesionar237. posicionar238. prevaricar

239. procesar240. proclamar241. prorrogar242. proseguir243. proteger244. quebrar245. rastrear246. rebajar247. reclutar248. rendir249. renovar250. requisar251. rescatar252. retener253. retomar254. retumbar255. reventar256. rezar257. robar258. sabotear259. sacrificar260. salpicar261. sanear262. sangrar263. saquear264. secuestrar265. sembrar266. señalar267. sepultar268. sesgar269. simular

270. sobornar271. socavar272. someter273. sonar274. sortear275. sublevar276. subvertir277. sucumbir278. sufrir279. suplicar280. sustituir281. testificar282. tolerar283. tomar284. torturar285. traicionar286. traquetear287. tratar288. tumbar289. ultimar290. ultrajar291. vacunar292. vapulear293. velar294. viajar295. vigilar296. violar297. vituperar298. volar299. zanjar300. zozobrar

*Verbo propuesto por el periodista Francisco Santos ( El Tiempo, agosto 7 del2000).

Page 129: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

129

El anterior desfile de verbos tan cargados de azufre parece extendernos la invitacióna llorar sobre las ruinas de nuestra patria, e irónicamente nos permite entrever que sila tierra colombiana pudiera fertilizarse con sangre y lágrimas, y si los cadáveres endescomposición de tantas víctimas de nuestra guerra fratricida se transformaran enfértil abono para el cultivo de la paz, noticias muy distintas circularían en nuestrosmedios de comunicación.

Mientras las actuales circunstancias persistan, en Colombia será difícil encontraruna familia que no tenga un hecho de sangre que lamentar, como nefasta consecuen-cia de la violencia generada por el narcotráfico, la guerrilla, las autodefensas, ladelincuencia común y las mismas fuerzas armadas. Familia que no haya puesto unmuerto, que no haya tenido un pariente secuestrado, que no haya de alguna manerapagado un rescate, que no sepa lo que es una extorsión, que no tenga un niñomutilado, que no haya pasado un susto ante una mal llamada “pesca milagrosa”,que no tenga un miembro amenazado, que desconozca las penalidades del despla-zamiento forzado, esa familia sencillamente no es colombiana. Por ahora, ¡queDios se apiade de nosotros!

Page 130: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

130

Texto de estudiorecomendado para las asignaturas de:

Gramática históricaSociolingüísticaDerecho romano

l lenguaje sirve para ahorrar el pensamiento; se habla cuando no se quiere pensar.

Unamuno

e

Page 131: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

131

LISTA DE ILUSTRACIONES

Pág.

1. REGIONES HABITADAS POR LOS ARIOS 134

2. GRUPOS PRINCIPALES DE EMIGRANTES ARIOS 135

3. PUBLIO VIRGILIO MARON 137

4. LA INFANCIA ROMANA 140

5. LAS MUSAS 145

6. LOS JUEGOS PUBLICOS 150

7. DIVINIDADES PROPIAMENTE ROMANAS 157

8. EL VINO 215

9. EL MODUS 221

10. LATIN SIGLO XXI 225

Page 132: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

132

6.1 ORIGEN DEL LATIN

Si preguntamos por curiosidad a cualquier persona culta de España o de Hispano-américa sobre cuál es el origen de la lengua española, sin duda no va a respondernosque es España o que es Castilla. Nos dirá, indudablemente, que el origen de nuestralengua es el Latín. Igual respuesta nos darán también un francés de París, unmarsellés, un portugués y un rumano, con respecto a las lenguas de ellos, porqueéstas, según la filología comparada, proceden también del Latín, que es parte delllamado grupo itálico, o grupo de lenguas itálicas.

Decir entonces, como se acostumbra aun entre catedráticos, que el Latín procededel Lacio, es tan impropio como afirmar que el Portugués viene de Portugal y elItaliano de Italia.

No sigamos confundiendo el aspecto lingüístico con el geográfico. La lengua no esproducto de una circunscripción sino que, sencillamente, hace de ésta un escenario.La lengua, como parte determinada esencial del lenguaje, como producto social dela facultad de éste, y como conjunto de convenciones necesarias que permitenejecutar esa facultad, según la inteligente concepción de Saussure, es el producto deuna permanente actividad creadora, de un constante ir y venir de las palabras y lossignos, los cuales se transforman con el tiempo, asimilan otros, se fusionan demanera que, a la larga, todo ello adquiere un carácter y un nombre propios concategoría suficiente para mostrarse y hacerse sentir desde lo que se ha dado enllamar el escenario.

Ese proceso de asimilación, de sustitución y de transformación que permite y pre-para el surgimiento de otra lengua con carácter y con estructura propios, no se llevaa cabo desde el primer momento ni después de varios años, sino en el transcurso devarios siglos. Pueden darse excepciones, evidentemente, cuando la lengua invadi-da no puede hacer frente a la invasora. Tal es el caso de los dialectos americanos,que fueron desapareciendo ante la fuerza estructural avasalladora de la lengua espa-ñola; y lo ocurrido también con las pequeñas ramificaciones dialectales de Campania,de Lucania y del Oriente de Sicilia, cuando llegaron a esas regiones otros pueblos.

¿Cuál es entonces, nos preguntamos, el origen del Latín?

Page 133: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

133

Para responder a esa pregunta es preciso recordar las invasiones (1) y las emigra-ciones de los arios. Todavía permanece un poco obscuro el verdadero origen delpueblo ario. Se dice en uno de los libros sagrados de los arios (2) que en losprimeros tiempos “salieron de la tierra de los recuerdos y del origen y la primeramorada excelente creada por el Señor (Ormuz)”, lo que parece referirse a la tierra deSenaar de que habla la Biblia en el Capítulo X del Génesis; se sabe que eran descen-dientes de Jafet, y que, procedentes de Armenia (3), llegaron a Bactriana, región delAsia antigua que estaba habitada por los persas en la parte norte de Afganistán.Poco a poco se fueron extendiendo los arios por la región, que bautizaron con elnombre de Ariana, dividida posteriormente así: una parte que conservó el nombrede Ariana, la extensión que denominaron Media y la región que se conoció hasta1935 como Persia, o sea, el actual Estado Soberano Independiente de Irán.

Después de varios siglos de vivir los arios en Ariana, se produjo la primera varie-dad de su lengua: surgió el Sánscrito, como producto de la penetración de ellos enla India. Era aproximadamente el año 3000 antes de Cristo. En la Media se creó elidioma Zendo y en Persia el Iraniano.

La lingüística comparada, dentro de la gran familia de lenguas indoeuropeas,formó la división asiática, con el llamado grupo indo, compuesto por el Sánscritovédico, clásico y popular o prácrito, y el grupo iranio, compuesto por el Zendo, elPersa y el Armenio antiguo, además de los idiomas que se derivaron de éstos, comoel Parsi, el Armenio moderno, el Indostaní, el Maharata y el Bengalí.

Al continuar las emigraciones y las conquistas e invasiones de los arios, fuedesmembrándose más su lengua original. En efecto, ellos pasaron del Asia a Euro-pa en grupos que se ubicaron, en diferentes épocas difíciles de precisar, en diver-sos puntos del continente. Los celtas, los germanos, los letones, los eslavos, lospelasgos, los etruscos y los umbros, fueron los grupos principales de emigrantesarios que llegaron a Europa.

Page 134: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

134

REGIONES HABITADAS POR LOS “ARIOS”

Con el asentamiento de cada uno de estos grupos en puntos distintos, se dio princi-pio a nuevas lenguas, clasificadas también por la lingüística comparada. En ladivisión asiática se formaron, ya vimos, los grupos indo e iranio. En la divisióneuropea, los siguientes grupos: Lenguas célticas (el Gaélico, el Bretón, el Galo, elGallego, el Erse); Lenguas germánicas (el Gótico, el Teutónico o el Alemán, elcual comprende también el bajo alemán (el Holandés, el Frisón, el Sajón, el Anglo-sajón o Inglés) y el alto alemán; finalmente, el Escandinavo o Nórdico, en el que seubican el Danés, el Sueco, el Noruego y el Irlandés; Lenguas eslavas (o sea, elgrupo conformado por el Ruso, el Búlgaro, el Húngaro, el Checo, el Polaco, el

ILUSTRACIÓN No. 1

ASIA

ARMENIA

MEDIA

PERSIA

AFGANISTAN

INDIA

Page 135: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

135

Bohemio, el Moravo, etc.); Lenguas léthicas (el Letón, el Eslavón, el Lituano y elPrusiano antiguo); Lenguas griegas (el Pelasgo, el Eolio, el Dorio, el Jonio, elAtico y el Griego moderno); por último están las Lenguas itálicas, conformadaspor el Osco (tan “misteriosamente impenetrable como el Etrusco”), el Umbro, elEtrusco y el Latín.

ILUSTRACIÓN No. 2 GRUPOS PRINCIPALES DE EMIGRANTES ARIOS

¿Cuál es el origen del Latín?

Si miramos solamente el aspecto geográfico, o como dijimos al comienzo, el esce-nario de la lengua, tenemos que reconocer que fue la región del Lacio (4), porquefue allí donde adquirió la fuerza de lengua (sermo urbanus), lo que antes era undialecto (sermo rústicus). Lo mismo que el Griego, el Latín representa una de lasfamilias del Mediodía; es la llamada familia tracio-pelásgica o greco-latina.

Page 136: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

136

La perfecta estructura de esta lengua le permitió extenderse por toda la penínsulade los Apeninos y absorber lenguas y dialectos, como el Sabelio, el Osco, el Volscoy, lo que es más significativo del empuje arrollador de la misma, el Etrusco y elUmbro.

Si miramos el aspecto puramente lingüístico, el que más nos interesa, concluimosentonces que el Latín es hermano del Griego, del cual tuvo que servirse para adqui-rir más vida y perfección. El Griego, por su parte, tuvo sus raíces en el Sánscrito(5), que penetró en Grecia, aunque no con toda su originalidad, a través de lospelasgos, antiquísimos pobladores arios, quienes se mantenían en permanente con-tacto con los italiotas (6). Fueron aquellos, los pelasgos, quienes llevaron a Italiauna civilización bastante avanzada. Por lo que respecta al Sánscrito, este fue, comoescribimos al comienzo, una desmembración de la lengua aria (7).

Queda, pues, establecido así, aunque someramente, el origen de la lengua latina.

REFERENCIAS

1. El término invasiones no siempre debe tomarse aquí como sinónimo deataque bélico. Si es verdad que emigraban a causa de luchas entre tribus,también es cierto que muchas veces lo hicieron para buscar mejores suelospara el cultivo.

2. El Libro de los Vedas, obra en la cual se contiene la base de la religión de loshindúes brahamanes.

3. Fue una región comprendida entre el Cáucaso, Mesopotamia, Persia (Irán),el Mar Negro y la Anatolia o Asia Menor. Turquía, Rusia y la antigua Persiase la repartieron en el siglo XIX. Solo conserva este nombre la parte quecorrespondió a Rusia. Hoy es una república exsoviética con algo más dedos y medio millones de habitantes. Tiene por capital la ciudad de Eriván.

4. Región de la Italia central entre Etruria y el Mar Tirreno. Inicialmente sucapital fue la ciudad de Alba Longa, fundada por Ascanio (Yulo o Julio), hijode Eneas y de Grensa, en el Monte Albano. Posteriormente la capital fueRoma, fundada por Rómulo y Remo. Todo parece indicar queetimológicamente se deriva del sustantivo lacio, del Latín latus, láteris que

Page 137: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

137

significa lado, en atención a que era una región amplia, lateralmente.

5. En efecto, el Griego y el Latín presentan muy sorprendentes analogías conel Sánscrito: Tiene tres géneros; en su declinación hay ocho casos: los seisdel Latín, además del locativo y del instrumental. El adjetivo toma, cuandoacompaña a un nombre, las mismas flexiones de éste. En la conjugación delos verbos hay tres voces, seis modos y seis tiempos. Las preposicionesalgunas veces se reemplazan por las simples flexiones de los nombres; exis-te, lo mismo que en el Latín, libertad en la construcción de las frases, median-te el hipérbaton. Las relaciones entre el Sánscrito con el Germánico, elGriego, el Latín, el Eslavo, el Celta, etc., fueron estudiadas por el filólogoalemán Franz Bopp, fundador de la ciencia de la filología comparada de laslenguas indoeuropeas.

6. Los italiotas eran los griegos que se habían establecido en Italia mucho antesde la dominación romana, por lo que se los considera como los antiguoshabitantes de Italia.

7. Se ignora hasta el momento cuál fue la lengua que le dio origen a ésta. Alescribir que el Sánscrito fue la primera desmembración de la lenguaaria, quedarían flotando el Zendo y el Persa o Iranio. Debe tenerse encuenta que la India estaba fuera de Ariana, integrada por las tres regiones:Ariana, Media y Persia.

....................................................................mas la ternura ansiosa que acendra su poesía demuestracómo el alma de este hombre sentía nostalgias inefablesdel verdadero Dios”

ILUSTRACIÓN No. 3 PUBLIO VIRGILIO MARON (Vivió del año 70 al 19 antes de Cristo) “Virgilio encierra toda la antigudad pagana:

PUBLIO VIRGILIO MARON

(Vivió del año 70 al 19 antes de Cristo

«Virgilio encierra toda la antigüedad pagana:

Page 138: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

138

6.2 CLASES DE LATIN

Todas las enciclopedias y diccionarios concuerdan en denominar los diversos ti-pos de Latín de donde se derivan las voces castellanas. Veamos cuáles son lasdenominaciones más importantes:

6.2.1 LATIN CLÁSICO O SIMPLEMENTE LATIN

Este es el que predomina en el siglo anterior al advenimiento de nuestra era, de lacual abarca también alguna pequeña parte. Es el Período o Siglo de Oro de laliteratura y la lengua latinas, con escritores tan prominentes como Julio César, Cicerón,Virgilio y Horacio. Este Latín constituye el punto fundamental de referencia para elestudio de las raíces latinas.

6.2.2 BAJO LATIN

Fue el Latín que se escribió después de la caída del Imperio Romano y durante laEdad Media. Fue una forma artificiosa de dicha lengua, empleada, sobre todo, porclérigos y escritores cristianos hasta el siglo XV. Este Latín contribuyó enorme-mente a la formación de nuevas voces dentro del Castellano.

6.2.3 LATIN VULGAR

Este Latín no conforma una época determinada. Se refiere, más propiamente, alLatín que hablaba el pueblo bajo de Roma, entre quienes se encontraban los solda-dos y legionarios de esta nación, quienes fueron los que, en mayor grado, se encar-garon de extenderlo en España, a lo cual se agregaron las nuevas deformacionesque los pobladores españoles le daban al tratar de aprenderlo. Muchas de nuestrasvoces proceden de esta forma de Latín.

6.2.4 LATIN MEDIEVAL

Puede decirse que esta es una variante de las diversas formas de Latín que apare-cieron desde la caída del Imperio Romano hasta la Edad Media, y que dieronorigen a su diversificación en las varias lenguas romances que hoy conocemos,hermanas de nuestra lengua, como el Italiano, el Francés, el Portugués, el Rumano,etc.

Page 139: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

139

6.2.5 LATIN MODERNO

Se da este nombre al Latín que hasta el siglo XIX continuó usándose como lalengua culta de Europa. En él escribieron sus obras personajes tan nombradoscomo Képler, Kant, Newton, Descartes y otros.

6.2.6 LATIN CIENTÍFICO

Es el de los términos acuñados a la manera latina en la nomenclatura científica ytécnica moderna, para denominar plantas, animales, enfermedades, etc.

6.2.7 LATIN ECLESIÁSTICO O CRISTIANO

Se denomina así al Latín que la Iglesia Católica ha utilizado para todos sus ceremo-niales, ritos y enseñanzas, y que ha comenzado a caer en desuso. A este podría-mos agregar el Latín escolástico, en el cual escribieron sus obras personajes tannotables como Tomás de Aquino.

6.2.8 LATIN EPIGRAFICO

Se da este nombre al Latín empleado en inscripciones grabadas sobre monumen-tos, escudos, lápidas funerarias y conmemorativas, etc.

6.2.9 LATIN HIPOTÉTICO

Se da este nombre a ciertas voces de supuesta existencia en Latín, lo cual sirvepara explicar la formación de gran número de vocablos dentro del Castellano, concaracterísticas fonéticas y morfológicas que en todo responden a la estructura delLatín.

Como se ve, las diversas denominaciones que se han dado del Latín, si se descartael Clásico, más que una clasificación objetiva, son una apreciación conceptual,tendiente a diferenciar metodológicamente las etimologías clásicas de las que segeneran en el Latín decadente que apareció una vez resquebrajado el inmenso yomnipotente Imperio Romano. Con todo, la lengua del Lacio constituye una fuen-te inexhausta, de donde el hombre sigue extrayendo nuevos términos, a medidaque el avance de la cultura, la civilización y la ciencia lo demandan. El calificativo

Page 140: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

140

de lengua muerta que se le ha dado al Latín, no pasa de ser una ficción, porque élsigue vivo en todos los eventos y realizaciones de la comunidad humana.

ILUSTRACIÓN No. 4

LA INFANCIA.– Los romanos eran superticiosos, como lo demuestra su culto; se servían de amuletosy de fórmulas mágicas para conjurar a los demonios o preservar la salud. Los niños solían llevar unamuleto bulla, que consistía en una pequeña cápsula suspendida del cuello, la cual contenía filacteriaso palabras mágicas; los niños llevaban la bulla hasta la edad viril y las niñas hasta su casamiento.|| No debería sorprendernos que los niños romanos fuesen como los de ahora. En sus ocios ensucia-ban las paredes con dibujos (graphiti), como se ven en el Pædagogium del palacio de Augusto, o en elque reproducimos de Pompeya, con la inscripción <<Labyrinthus hic habitat Minotaurus>>. Jugabanpor las calles a la caza, al escondite, reñían entre sí y tenían juguetes parecidos a los de niños deahora, como se ven en los relieves y se han encontrado en las tumbas; muñecas articuladas con supequeño ajuar, aros, pequeños carros, trompos, pelotas, etc. No tenían en cambio las preciosasbolas de piedra o de cristal; las substituían por nueces o manzanas. Pero tenían también figurillasde plomo, animales minúsculos, dados, que se llamaban de una manera general tesseræ, y que eljugador lanzaba por medio de un cubilete llamado fritillus.

Page 141: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

141

6.3 ENSEÑANZA DEL LATIN

A falta de un escrito más cercano a nuestros días sobre lo que ha sido y cómo debeser la enseñanza del Latín en el mundo, en los países de habla castellana, y muyespecíficamente en España, reproducimos un texto de finales del siglo XIX, citadoen la Gramática de la Lengua Latina, de los maestros M. A. Caro y R. J. Cuervo.

DICTAMEN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

Excelentísimo Señor:

El señor Académico nombrado para evacuar el informe pedido a la Real AcademiaEspañola por la Dirección General de Instrucción Pública, acerca de la GramáticaLatina, escrita por D. Francisco Jiménez Lomas, ha emitido el siguiente dictamen:

“En cumplimiento del encargo que se sirvió confiarme la Real Academia Española,he examinado con atención la primera parte (única hasta ahora publicada) de laGramática latina escrita por D. Francisco Jiménez Lomas, catedrático de latinidaden el Instituto Provincial de Huelva. Este libro, de igual suerte que los publicados enaños anteriores por los señores Obradors, Suaña, Calatayud, Garriga y algún otro,muestra la más loable tendencia a separarse del empirismo reinante hasta ahora ennuestras escuelas y aplicar en el modo posible a la enseñanza elemental del latín losprocedimientos y adelantos de la moderna filología. Empresa es ésta por extremoardua, en la cual hay que entrar con decisión y brío, ya que, no por ser rudimentariay para niños la enseñanza, es lícito eternizar en ella métodos que nadie osaría aplicara ninguna otra de las lenguas clásicas.

“Quien haya frecuentado nuestras cátedras de griego y hebreo, sabrá por experien-cia que el más duro trabajo de los maestros no es inculcar los sanos principioslingüísticos, sino combatir (rara vez desarraigar) los malos hábitos que por mediode la repetición mecánica se han ido arraigando tan tenazmente desde la primeraedad en la mente de los discípulos.

“Quien aprendió el latín en nuestras escuelas y con nuestros libros, forzosamente hade encontrarse perdido y deslumbrado cuando le pongan en la mano para aprenderel griego la gramática de Curtius. La luz ofende siempre los ojos de quien por largosaños ha vivido en tinieblas. No se diga que por ser la memoria cualidad predomi-

Page 142: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

142

nante en los niños, ha de cargársela de inútil balumba y no ejercitar ni aguzar suspotencias discursivas. Para el niño como para el adulto que no se diferencian en lacalidad de las facultades, sino en su distinto desarrollo, lo más sencillo, lo más fácil,es lo racional, ordenado y metódico, no lo arbitrario, incierto y casuístico. Ejercíte-se en buena hora la memoria; nadie llegará a saber una lengua si no ha comenzadopor decorar los paradigmas de las declinaciones y conjugaciones; pero aprenda yvea el discípulo al mismo tiempo la razón de cada caso, de cada tiempo, de cadaflexión, de cada anomalía. Solo así es útil, y fructuoso, y digno del hombre, elestudio gramatical; solo así puede despertarse el interés y sostenerse la atención deldiscípulo, que al fin y al cabo es un ser racional, aunque tenga pocos años. No se lehablará entonces de caprichos de la lengua, como si las lenguas se formasen porbroma y al acaso; no se le presentarán las irregularidades como fenómenos mons-truosos, ni el complicado tejido de la prosodia como invención galana de los poe-tas, sino que se le hará entender que toda irregularidad es aparente y que en el fondode todas esas formas exóticas yace un principio de orden y regularidad superior,que unas veces conocemos, que otras podemos rastrear y conjeturar, y que siemprees lícito y noble ejercicio de la mente inquirir. Entonces se le hará entender que todaesa prosodia de tan temeroso aspecto, con su balumba de incrementos y excepcio-nes, descansa en un corto número de leyes fonéticas, que siempre y rigurosamentese cumplen.

“No se le dirá (cosa absurda e imposible en cualquiera lengua) que un verbo comofero tiene el pretérito tuli y el supino latum, sino que se le hará entender que lo queestá conjugando son tres verbos defectivos que tuvieron completa su respectivaconjugación en algún tiempo, y de los cuales solo restan en los clásicos algunasformas, a la manera que quedan en la naturaleza las reliquias de una forma perdida.Jamás verá contraerse dos vocales, ni resolverse un diptongo sin que se le dé larazón de ello. Fijos los ojos en la raíz, verá germinar en ella una tras otra y por leycuasi fatal las desinencias, y cubrirse de hojas y de flores el árbol corpulento de laconjugación clásica. Y así será la gramática, además de obra racional, obra artísti-ca, y llegará a encariñarse con ella el discípulo más ternezuelo, cuando le parezcaque asiste a la elaboración de la lengua, o que él la va construyendo y sacando de supropio fondo.

“Y no se nos replique que con esas gramáticas antiguas, congieres informes deparadigmas amontonados y de versos bárbaros, se educaron grandes generacionesde humanistas, y que ese es el método tradicional y venerado en España, porque a

Page 143: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

143

eso puede y debe responderse:

“1º Que es tal la pujanza y el esfuerzo de los grandes entendimientos y de lasvoluntades viriles, que a pesar de los métodos más detestables llegan a enseñorearsede la ciencia, aunque todos los errores humanos, tradicionalmente recibidos, seempeñen en llenarles de estorbos, y de malezas en el camino. Y así como nospasman los esfuerzos de gimnasia de santo Tomás de Aquino para dar sentidoracional a ciertos lugares de Aristóteles que hoy leemos clarísimamente y que élsolo tenía a mano corrompidos e ilegibles, así nos llena de respetuoso asombro elver hoy aquellas gramáticas por las cuales aprendieron hebreo Santes, Paguino yArias Montano, las cuales gramáticas son tales en punto a confusión, incoherencia yembrollo, que ni el mismo enemigo del linaje humano las hubiera fabricado másásperas y difíciles, si para sus dañados intentos se hubiera propuesto cerrar laspuertas de la lengua santa. ¿En qué universidad de Europa se enseña hoy el griegopor los métodos con que le enseñaban Budeo y Francisco de Vergara? Solo enEspaña dura el antiguo sistema de enseñar la lengua latina como tormento y cruz delestudiante, contribuyendo más que otra cosa alguna a la vergonzosa decadencia aque hemos llegado en estos estudios.

“Que la enseñanza del latín está por los suelos en España, es verdad sabida de todoel mundo, aunque no todos convienen en las causas. Achácanlo unos al pocotiempo que se invierte en la enseñanza, y tienen razón. Achácanlo otros a losmétodos, y aciertan también. Ya que los autores no pueden reformar los planes deenseñanza ni aumentar las horas de clase, vayan reformando a lo menos los méto-dos, y el mal será menor.

“2º En España no ha habido un solo método de enseñar la lengua latina, sinomuchos y contradictorios, unos buenos y otros malos. La rutina absurda y degene-rada, de principios de este siglo, nada tenía que ver con la ciencia admirable deNebrija, del Brocense, de Simón Abril y del padre Manuel Alvarez. Todos estosclaros varones tuvieron que luchar en su tiempo con absurdos y rutinas muy seme-jantes a las que hoy importa destruir a todo trance. Nebrija tuvo que expulsar de lasescuelas a los Ebrardos, Galteros y Pastranas. El Brocense escribió su obra maes-tra contra los que negaban que en la gramática hubiera que preguntar por las razonesde las cosas. Simón Abril llegó a acudir a Felipe II y a las Cortes de Castillaconvocadas, quejándose del enorme absurdo de enseñar en latín la misma lengualatina, que se ignoraba. El espíritu y las lecciones de esos hombres es lo único

Page 144: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

144

tradicional y respetable que en esta materia hay en España. Para ellos la gramáticaera ciencia racional y filosófica, ciencia de causas, de causis linguae latinae, noarte empírico. Si hoy vivieran, la considerarían además como ciencia histórica, yestarían, de fijo, al lado de los Pott, de los Benfey, de los Curtius, de los Bopp y delos Díez. ¿Por qué no interpretar nosotros ampliamente su espíritu e insistir en sushuellas?

“Perdone la Academia si me he alejado, aunque solo en apariencia, del libro delseñor Lomas. Este libro tiene para mí un defecto no leve, el de ser ecléctico endemasía, empeñándose el autor, quizá por no venir tan de frente con la costumbrereinante, en conciliar dos métodos a toda luz antagónicos, y muchas veces ni si-quiera los concilia: se limita a poner el uno al lado del otro, como para que eldiscípulo elija...

“Aparte de este que yo tengo por lunar de la obra, aunque puedan alegarse circuns-tancias atenuantes, la Gramática del señor Lomas me parece un buen resumen delas mejores y más recientes que en Francia y en Italia han visto la luz pública. Quizáhubiera sido muy útil que el autor consultase de vez en cuando la muy excelentede nuestros doctos académicos correspondientes D. Miguel Antonio Caro y D.Rufino José Cuervo, impresa años hace en Bogotá; OBRA MAGISTRAL Y LAMEJOR DE SU GENERO EN NUESTRO IDIOMA.

“Resumiendo, la Gramática del señor Lomas me parece muy digna de la protec-ción del gobierno”.

Y habiendo hecho suyo el preinserto dictamen, tengo la honra de comunicarlo a V.E., cuya vida guarde Dios muchos años.

Madrid, 24 de febrero de 1882. El Secretario, MANUEL TAMAYO Y BAUS

Page 145: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

145

ILUSTRACIÓN No. 5

LAS MUSAS:– El culto a las Musas procedía pobablemente de la Tracia; sunúmero quedó por último fijado en nueve. La mitología las considera hijas deZeus y Mnemosyne (la Memoria), que se puede considerar como la décima musa.|| Calliope es la musa de los Cantos Heroicos y lleva unas tablillas y un estilete. ||Clio, la de los héroes y la Historia, tiene el rollo de papiro y la capsa. || Euterpe, lade la Música, va con el doble flautín. || Thalia, con la máscara cómica, es la de laComedia. || Melpómene es la de la Tragedia y lleva la máscara trágica. || Terpsícorelleva una lira y es la musa de la Danza. || Urania, con la esfera y el compás, es lade la Astronomía. || Erato es la del Amor y lleva una pequeña cítara. || Polimnia esla de la Poesía Lírica y los cantos sagrados y se la representa cubierta con ungran velo.

Page 146: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

146

6.4 EL LATIN EN COLOMBIA

Por la época en que apareció la Gramática latina, 1867, y durante los años si-guientes, el estado de los estudios de Latín en Colombia no podía ser más lamen-table. Las distintas reformas de la enseñanza que se sucedieron en el país desde1812 tuvieron como consecuencia la decadencia de los estudios en general y, enparticular, la abolición casi completa del Latín en los colegios. En 1826 se hizo unareorganización casi total de la educación. El Latín perdió definitivamente el carác-ter de lenguaje universitario; su empleo en cátedras y exámenes subsistió solamen-te, y por excepción, en algunas facultades. El propio Latín ya no se explicaría enLatín, sino en Castellano y en textos escritos en Castellano. Todos los textosescolares serían asimismo en romance, con excepción de los de la jurisprudencia,sagradas escrituras y teología. Los estudios de humanidades quedaron incluidosen la llamada clase de literatura y bellas letras que comprendía, fuera del Latín y delCastellano, la enseñanza del Francés, del Inglés, del Griego y de un idioma indíge-na. La duración de los estudios de gramática latina, que había de explicarse com-binada con la castellana, fue fijada en dos años: el primero de rudimentos, es decir,de morfología, con prácticas de uso del diccionario y de traducción; el segundo desintaxis y prosodia, con amplia lectura de autores, traducciones escritas y ejerci-cios de composición. La novedad de esta reforma consistió principalmente ensustituir la antigua escuela de gramática y retórica por los cursos de Latín mencio-nados. Con esto se redujo el tiempo dedicado a las humanidades y esta disminu-ción, junto con la introducción de un mayor número de materias en los programas,fue causa del derrumbamiento de los estudios clásicos en nuestro medio.

A la subsiguiente desorganización de la enseñanza quiso remediar el plan de 1842,que echó las bases de una verdadera enseñanza media y universitaria. La primera,llamada facultad de literatura y filosofía, tenía una duración de siete años, y en ellala enseñanza del Latín, independiente de la del Castellano, se hacía únicamente enlos tres primeros cursos de la facultad. Este plan fue refundido, dos años mástarde, en uno más extenso que, si bien reducía la duración de la facultad a seisaños, dejaba el Latín en los tres primeros. Pero este reglamento pronto fue tacha-do de riguroso y encontró tanta resistencia que, en 1847, fue nuevamente redacta-do y el estudio del Latín quedó otra vez reducido a dos años. En 1848 fue procla-mada la libertad de enseñanza, en todas sus ramas, y confirmado provisionalmenteel plan del año anterior. En 1849 se dio autorización a todos los colegios, sujetos o

Page 147: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

147

no al régimen universitario, para conferir grados académicos lo mismo que en lasuniversidades, y fue eliminado el título de bachiller en la facultad de literatura yfilosofía. En 1850 se declaró que no serían ya necesarios los grados para el ejerci-cio de las profesiones y fueron suprimidas las universidades, reemplazadas porColegios Nacionales. En éstos había una escuela de literatura y filosofía, concátedra de Latín. Pero en 1853 se dispuso que en la escuela de literatura y filosofíano se enseñara Latín ni filosofía.

Viene luego el régimen político federal que entrega a los estados de la unión elcuidado de la enseñanza. El Código de Instrucción Pública de Cundinamarca,sancionado en 1858, da al Latín el quinto lugar entre las materias de la llamadaescuela de filología, después del Castellano, el Inglés, el Francés y el Italiano. Parael establecimiento de las respectivas cátedras en cada colegio, debía seguirse elorden prefijado, según los recursos de que se dispusiera. Añádase a todo esto eldesorden producido en la vida nacional por las guerras civiles y se tendrá casicompleto el desastroso cuadro de la educación y de los estudios en la época en quenuestros jóvenes autores publican su Gramática. Con todo, el cultivo de las huma-nidades no murió por completo, porque, si bien fueron proscritas de los estableci-mientos oficiales, fueron acogidas en los colegios privados y en los seminarios.

En cuanto a textos para el estudio del Latín, venían usándose, al lado de los anti-guos de Nebrija, La Cerda y Alvarez, algunos de autores colombianos, recomenda-dos por los programas vigentes, o adaptados a ellos. Entre otros, la Gramáticalatina facilitada para uso de principiantes de Manuel de Pombo, publicada porprimera vez en Madrid, en 1821, y reimpresa en Bogotá en 1825 y en Popayán en1872; los Elementos de la gramática latina redactados para la juventud que seeduca en el Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario de Bogotá por JuanFernández de Sotomayor y Picón, Bogotá, 1830; los Principios generales paraconstruir las oraciones del idioma latino, obra escrita por Fray Francisco AntonioMedina, reformada y adicionada por Fray Hilario María Pinilla, Bogotá, 1858; laExplicación de las oraciones latinas, de Eustaquio Palacios, 2ª edición, Cali, 1867,y otros libros similares.

En 1868, cuando ya no existía ni la tradición de cómo hacer estudios profesionalesen el país, se fundó la Universidad Nacional, con lo que se dio el primer paso haciala reconstrucción. Es significativo el hecho de que Miguel Antonio Caro haya sidonombrado catedrático de Latín en la Universidad y que su nombre aparezca en

Page 148: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

148

1870 entre los candidatos al cargo de Secretario de la Institución. La cátedra deLatín constaba de dos cursos: uno llamado “inferior” y otro llamado “superior”,ambos a cargo del mismo catedrático, y fue desempeñada por Caro durante eltrienio 1868-1870. El texto empleado era la Gramática de Caro y Cuervo. Elprograma del curso inferior, redactado por Caro, coincide con la división de la obraen su primera parte, la Analogía. Para los ejercicios se servía del First Latin Bookde Arnold y de las Vidas de Lhomond.

La Gramática de la lengua latina de Caro y Cuervo, con sus grandes cualidadesintrínsecas, se destacaba, en forma notable, dentro del ambiente cultural que he-mos descrito. El valor de la obra fue reconocido de inmediato por los entendidos.Fue adaptada como texto para la enseñanza del Latín por la Universidad, por elColegio del Rosario y el Seminario Conciliar de Bogotá. En dos años se agotó laprimera edición y en algo menos de cinco la segunda. Aunque no se escribióningún comentario a fondo sobre la Gramática, cuando apareció –no había nadiecapacitado para hacerlo- se conservan algunos testimonios de la resonancia quetuvo.

Se sabe que fue Samuel Bond, residente por entonces en Rionegro (Antioquia), elprimero en referirse a la Gramática en sus cartas de 1867 a Miguel Antonio Caro.El 21 de enero del año citado, le escribe; “Celebro infinito todo lo que me dice dellibro. ¿Es que hay un renacimiento en Bogotá? ¿Vuelven a las vías únicas y anti-guas de estudio? ¿al antiguo uso de edificar comenzando por cimientos?”. Bondse ofrece a ser agente de ventas del libro en Antioquia y se alegra de que muy prontosea desterrada del país “la infamia de Nebrija, Arango, etc.”. Un mes más tarde,Bond propone a Caro que publique “un libro de ejercicios como complemento desu gramática”. En marzo recibe los primeros pliegos impresos de la obra y le dice:“Tuve el gusto de recibir los tres pliegos de la Gramática y me apresuro a decirleque me gusta muchísimo; es excelentísima”. Le hace enseguida algunas observa-ciones sobre la definición del verbo y el empleo del subjuntivo, y vuelve sobre eltema del subjuntivo en abril y julio. En enero de 1868 acusa recibo del último pliegode la Gramática.

Otros testimonios del aprecio con que fue saludada la obra son las siguientes pala-bras de Luis María Lleras, dirigidas a Cuervo en carta del 7 de marzo de 1868:“Recibí su gramática: ¡Quién entendiera Latín para poder leerla! Aunque no puedotener ese placer, la conservaré tanto por su mérito intrínseco como por venir de sus

Page 149: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

149

manos. Mucho me complazco al verlo entrar a Ud. triunfante en el gremio de losliteratos”; la carta de Mons. Vicente Arbeláez, y la poesía de Celta (pseudónimo deJosé Caicedo Rojas), Un libro nuevo. Años más tarde, cuando ya había aparecidola segunda edición de la Gramática, Antonio María de Arrázola la incluyó en suMemorando bibliográfico de gramática española, con este comentario: “No po-demos cerrar este cuadro sin hacer mención de la Gramática de la lengua latinapara el uso de los que hablan castellano, por los mencionados señores Caro yCuervo, porque esta obra, aunque hecho para la enseñanza del Latín puro, sirve,como de paso, con mucho bueno, para la del Español, y porque son tantas las citasque de ella se hacen a cada instante en las dos obras que acabamos de mencionar(Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano y Tratado del participio), quelas tres deben estar siempre juntas como producciones de dos filólogos de ideassemejantes, académicos de merecida fama, no solo americana sino también euro-pea. La Gramática lleva dos ediciones desde 1867, año del Privilegio, hasta 1869.La última está “corregida y adicionada con un tratado de Prosodia”. En esta pro-funda obra figuran las doctrinas de la Academia Española y las de Bello”.

En todo el mundo hispánico, por lo menos durante el tiempo comprendido entre lafecha de la primera edición (1867) y la de la cuarta (1886), la Gramática de Caro yCuervo no tiene igual. Es mejor que todas las obras de su género publicadas porespañoles y americanos en ese período, o que estaban en uso por entonces. EnChile circulaba la Gramática de la lengua latina de Francisco Bello, elaborada,como la bogotana, a base del Método de Burnouf. Pero a pesar de sus indiscutiblescualidades, el trabajo de Bello resulta inferior al de Caro y Cuervo, como tratadolingüístico y como texto de enseñanza. A la Gramática de Bello le faltan, en efecto,la hondura de análisis, la modernidad y el criterio comparativo, entre Latín y Caste-llano, que campean en la de nuestros autores; además, carece de los ejercicios que,como libro de enseñanza, enriquecen la de Caro y Cuervo. En España, por elmismo tiempo, se escribieron varias gramáticas del Latín, entre ellas la de FranciscoJiménez Lomas, elogiada por Menéndez y Pelayo en un informe presentado a la realAcademia Española. El insigne polígrafo español relieva los méritos de la obra deJiménez Lomas y termina su informe así: “Quizá hubiera sido muy útil que el autorconsultase de vez en cuando la muy excelente (gramática) de nuestros doctos aca-démicos correspondientes D. Miguel Antonio Caro y D. Rufino José Cuervo, im-presa años hace en Bogotá; obra magistral y la mejor de su género en nuestroidioma”.

Page 150: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

150

Y esto es cierto porque la Gramática de los autores bogotanos está a la altura delos mejores textos de Latín usados entonces en Europa. Uno de estos era el Méto-do de Burnouf que Caro y Cuervo reelaboraron, consiguiendo realizar una obrasuperior. Esta superioridad sobre el libro francés reposa en un planteamiento másacertado y moderno de las cuestiones gramaticales, un análisis más completo yhondo de la estructura lingüística latina y en el aprovechamiento –un poco tímido,es cierto- de los adelantos conseguidos por la lingüística científica del siglo XIX.Basta leer las Notas e ilustraciones sobre la pronunciación del Latín Clásico, sobrela voz pasiva, sobre los comparativos, y dar un vistazo a la bibliografía científicautilizada, para convencerse de que Caro y Cuervo estaban bien informados de losmejores trabajos filológicos y lingüísticos de su tiempo, sino de que los utilizaronfrecuente y acertadamente en su Gramática.

LOS JUEGOS PÚBLICOS. –Los juegos públicos formaban parte de las ceremonias del culto y como tales eran

organizados por los magistrados. Se dividían en carreras en el circo, luchas en el anfiteatro y representaciones

teatrales. Había: a) los Ludi Magni en honor de Júpiter, convertidos después en Ludi Romani, que se celebraban

del 4 al 19 de septiembre; b) los Ludi Plebeii, que organizaban los tribunos del 4 al 17 de noviembre, y c) diversos

Ludi dedicados a los dioses Cibeles, Ceres, Apolo y Flora.

ILUSTRACIÓN No. 6

Page 151: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

151

EL CIRCO. –Los circos para las carreras son de construcción más antigua quelos anfiteatros; correspondían a los hipódromos griegos, de los cuales los roma-nos seguramente tomarían modelo; en el s. III a. de J. C. existían ya el CircusMaximus y el Circus Flaminius. || Las carreras apasionaban a las multitudes;eran generalmente presididas por un magistrado o el emperador (præses), quearrojaba un paño (mappa) para dar la salida a los carros alineados en loscarceres.

6.5 NOCIONES DE FONÉTICA LATINA

6.5.1 ALFABETO Y PRONUNCIACIÓN

Las letras del alfabeto latino son veintiuna, y se conocen de la siguiente manera:

LETRA NOMBREA,a aB,b beC,c ceD,d deE,e eF,f efG,g gue

Page 152: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

152

H,h haI,i iK,k caL,l elM,m emN,n enO,o oP,p peQ,q cuR,r erS,s esT,t teV,v uX,x ix

La zeta (Z,z) y la ypsilón (y) se usan como voces tomadas del griego, como zéphyrus(céfiro).

Las letras se dividen en vocales y consonantes.

6.5.1.1 Vocales y diptongos

Son vocales las que pueden pronunciarse por sí solas clara y distintamente: a, e, i,o, u. La y es también vocal, y tiene el mismo valor que la i.

Dos vocales juntas que se profieren de un solo golpe de voz, forman diptongo.Los más comunes en Latín son cuatro: ae, oe, au, eu; los dos primeros se escribengeneralmente pegando las vocales y se pronuncian siempre como e sola. Ejemplos:

Aetas (pronúnciese étas), edadPoena (pronúnciese pena), penaAurum (igual pronunciación), oroEuropa (igual pronunciación), Europa

6.5.1.2 Consonantes

Las demás letras son consonantes, y se llaman así porque para sonar bien o mejor,

Page 153: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

153

requieren el auxilio de las vocales. A continuación algunas observaciones relaciona-das con la pronunciación de algunas consonantes:

C. G. Los romanos pronunciaban estas letras delante de e, i, del mismomodo que delante de las otras vocales; de suerte que donde estabaescrito ce, ci, ge, gi, leían: que, qui, gue, gui. Pero el uso generalhoy es pronunciar como en Castellano.

H. Es muda, lo mismo que en nuestra lengua. Pero ph se pronunciacomo f; así, philosóphia, se lee filosófia. Ch suena como k: chorus,coro, chirúrgia, cirugía, se leen corus, quirúrgia. Th y rh valen t y r.Estas letras compuestas solo aparecen en voces tomadas del Griego.

I. Con este signo se representaba así la vocal i como la consonante yde nuestra lengua; sin embargo, el uso común ha apropiado a estaúltima el signo j; de modo que se escribe major, Troja, y se pronunciamayor, Troya.

K. Usábase solamente delante de a, como su nombre lo da a entender.Hoy se usa muy rara vez, y en lo escrito se reemplaza por la c.

L. Cuando van dos seguidas no se pronuncian como en Castellano, sinoque suenan separadas; así, péllo, debe sonar pél-lo.

Q. No se usa (su nombre lo indica) sino antes de u, la cual sonaba ydebería sonar siempre, cualquiera que sea la vocal siguiente. Noobstante, el uso a este respecto es hoy muy vario.

T. Tuvo siempre el mismo valor que tiene en Castellano; mas hoy en díaes costumbre pronunciarla como c cuando ocurre antes de dos voca-les de las cuales la primera es i; así, orátio se pronuncia oracio. Perosi es inicial de dicción o va precedida de s o x , conserva su sonidopropio; v. g., tiáras, tiara; óstium, puerta; míxtio, mezcla; esto mismoacontece con Antióchia, Antíochus y sus derivados.

V. Con este signo se pronunciaba así la vocal u, como la consonante v;pero posteriormente se ha admitido la forma u para señalar la vocal.

Page 154: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

154

X. Es letra doble que vale y se pronuncia cs o gs: así, vox, voz, debesonar vocs; lo mismo que lex, ley, debe pronunciarse legs.

Z. Esta letra griega es doble y se considera como equivalente a ds: deordinario suena como en Castellano.

OBSERVACIÓN: Faltan en el alfabeto latino nuestras letras ch, j, ll, ñy también la w; la u y la v se notaban con un mismo signo; lo mismoque la y y la i.

6.5.2 DE LA CANTIDAD Y EL ACENTO

Uno o más sonidos del habla (fonemas) pronunciados en un solo golpe de vozforman una sílaba. Las palabras, según el número de sílabas de que se componen,se llaman monosílabas (de una sílaba), bisílabas (de dos), trisílabas (de tres) ypolisílabas (de cuatro o más sílabas).

Cuantidad es el valor que tienen las sílabas según la legítima duración de su soni-do. Los romanos dividían las sílabas en largas y breves: una larga era igual a dosbreves. Sílaba común o indiferente es la que puede pronunciarse larga o breve.

La cuantidad se indica con estos signos colocados sobre las vocales:(ā, ē, ī, ō, ū) sílaba larga;(a, e, i, o, u) sílaba breve;(a, ě, i, o, u) sílaba indiferente.

La cuantidad no es lo mismo que el acento, aunque entre ambos hay ciertas rela-ciones que explica la prosodia. Toda sílaba tiene cuantidad, pero no toda sílabaes acentuada: así, en Latín como en Castellano cada palabra tiene solo un acento;es decir, una sílaba que se pronuncia con más fuerza, sea larga o breve.

REGLAS GENERALES:

1ª En Latín no hay palabras sobreesdrújulas ni agudas: toda palabra polisílaballeva el acento o en la antepenúltima o en la penúltima sílaba.

Page 155: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

155

2ª Si la penúltima sílaba es larga, en ella se carga el acento; si breve, en laantepenúltima. Así, amare, en que la penúltima es larga, se pronuncia amáre; ylegere , en que es breve, se debe pronunciar légere.

3ª En Latín no se señala el acento en lo escrito; pero en los diccionarios y libros deestudio se señala la cuantidad de la penúltima sílaba en los vocablos de dudosaacentuación. Mejor aún, se usa el signo suprasegmental de la tilde ( ́ ) para indicar lasílaba acentuada.

6.5.3 DE LAS PALABRAS

Todas las palabras de la lengua latina, atendida la diversidad de cosas que represen-tan y la manera especial de representarlas, se reducen a siete clases, denominadaspartes de la oración, a saber: sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, preposición,conjunción e interjección.

Las palabras se dividen en declinables e indeclinables: son declinables, o lo quees lo mismo, admiten variedad de flexiones o terminaciones, el sustantivo, el adjeti-vo y el verbo; son indeclinables, es decir, no admiten variedad de terminaciones, eladverbio, la preposición, la conjunción y la interjección.

En Latín no hay artículo: homo significa igualmente hombre, el hombre o unhombre.

OBSERVACIÓN: Propiamente hablando, el artículo no puede considerarse por sísolo parte de la oración: es una especie de adjetivo: así, nuestros artículos un y elno son más que los adjetivos latinos unus, ille, modificada la forma y atenuadanotablemente su natural fuerza determinativa.

Bajo el término nombre se comprenden sustantivo y adjetivo; y bajo el de partícu-la, aunque impropio, las cuatro partes indeclinables.

Toda palabra declinable consta de dos elementos: la parte invariable, llamada raíz(que representa la significación sustancial), y la variable, que por estar al fin, recibepromiscuamente los nombres de terminación, desinencia, sufijo.

Llámase declinación especialmente la del nombre; en el verbo se denomina conju-

Page 156: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

156

gación.

Considerada una palabra cualquiera en su parte material, en su estructura, se llamaforma. Se da especialmente este nombre (lo mismo que el de inflexión) a lasdistintas formas en que aparecen las palabras declinables, por lo que varían determinación.

La especie de significación que estas terminaciones agregan a la raíz se nombraaccidente.

Toda forma, todo accidente, puede considerarse por dos aspectos, el de su signifi-cado, o aspecto ideológico, y el de su carácter material, o aspecto gramatical. Lasdefiniciones en gramática conciernen especialmente a las formas de las palabras;pero no por eso se debe considerar excluída la significación, el destino especial deaquello que se define. Por ejemplo: gramaticalmente hablando, el caso nominativoes simplemente la forma nominativa; sin que deje de hacerse extensivo ese nombreal destino del caso, llamándose así cualquier palabra o frase que desempeñe eloficio a que ese caso está especialmente destinado; por eso en algunas gramáticas yen el lenguaje de la escuela, nominativo y sujeto suelen tomarse promiscuamente, lomismo que acusativo y complemento directo, etc.

Page 157: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

157

DIVINIDADES PROPIAMENTE ROMANAS. –La mitología griega, con su ri-queza representativa y su fondo inextinguible de humanidad, se impuso de talmodo en Roma, que parece como si los romanos no tuviesen mitología propia. Sise entiende por mitología un sistema cosmológico explicado por alegoría y sím-bolos, evidentemente los romanos no la tenían. Pueblo práctico, de pocaimagiación, ocupado en los problemas inmediatos, su mitología no tenía casimás transcendencia que la del ámbito y del momento en que las cosas se produ-cían. Pero esa mitología, que no cristalizó en sistemas ni en representaciones, nien leyendas, se identifió con el culto y, a través de éste, con la vida familiar y delEstado. En el culto tomó esta mitología su forma corpórea caracteística de ritualy de solemnidad, dejando huella profunda, que perduró en toda la historia deRoma y produjo frutos hasta en la época imperial, con el culto del emperador y ladivinización de la abstracciones: virtud, honor, clemencia, etc. Las divinidadesque los romanos adoraron desde los tiempos más remotos pueden dividirse encinco grupos: Divinidades rústicas, divinidades familiares, seres de la vida so-brenatural, grandes dioses o dioses del Estado y personificaciones.

ILUSTRACIÓN No 7

Page 158: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

158

6.6 HUELLAS DEL LATIN SOBRE EL CASTELLANO

Nada más natural y lógico que una hija se parezca a su madre o que un hijo ostentelos rasgos físicos de su padre. Entonces, ¿con qué más puede guardar semejanzala lengua castellana, si salió de las entrañas mismas de la lengua latina?

La larga dominación ejercida por Roma sobre España, desde dos siglos antes deCristo hasta cuatro siglos después de Cristo, trajo como consecuencia la imposi-ción de la lengua latina, hablada por los romanos, a todo el país conquistado, conpreeminencia sobre todas las demás formas de lenguaje que ya se hablaban en lapenínsula, como el vasco, el celta, el íbero, etc., las cuales entraron en fusión conla lengua dominante: el latín. Pero este predominio del latín no solo se mantuvodurante el tiempo que duró la dominación romana, sino que se prolongó con vidapropia y se mantuvo en pie, a pesar de otras dominaciones posteriores como lavisigoda y la arábiga, hasta que en el siglo XIII, bajo los reinados de Fernando III elSanto y Alfonso X el Sabio, el nuevo idioma romance, resultante de la aglutinacióndel latín con los elementos lingüísticos propios y foráneos que existían en la Penín-sula, fue adoptado como la lengua oficial de Castilla, de donde proviene sunombre de castellano, aún empleado en América. Más tarde, en el siglo XV, allograrse la consolidación y unificación de la nacionalidad española, en tiempo delos Reyes Católicos, este mismo idioma pasó a ser el oficial de la nación unificada,con el nombre de español, como hoy se le conoce universalmente.

Cabe agregar que el latín que se impuso en España, al sobrevenir la dominaciónromana, no fue el clásico en que escribieron Horacio y Virgilio sus obras inmorta-les, ni el urbano, hablado por patricios y ciudadanos doctos, sino el latín vulgar,propio de legionarios y soldados, quienes en gran número debieron ponerse encontacto con todo el pueblo ibero, junto con la misión de imponerlo a toda lanación dominada. No obstante, el estudio de las etimologías latinas siempre sehace con base en la estructura del latín clásico.

Por otra parte, el contagio que el latín ya había tenido con la cultura griega, comple-tó el acervo de voces helénicas que ya España había recibido de anteriores coloni-zaciones griegas y del continuo intercambio comercial que mantenía con la vecinaGrecia. De ahí, la gran porción de voces grecolatinas con que tropezamos a cadapaso al investigar la lexicografía española, con base en las etimologías latinas.

Page 159: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

159

De la rica herencia de la lengua latina, que está presente y es tangible y fácilmenteidentificable en aproximadamente el setenta por ciento del léxico castellano, nosreferiremos en esta ocasión solo a unos cuantos aspectos, que pueden servir deilustración para cualquier lector desprevenido cuyos conocimientos sobre latín seanescasos o casi nulos.

6.6.1 PALABRAS TRANSPARENTES

Modernamente se aplica el calificativo de transparentes a las palabras que en dosidiomas distintos tienen escritura y significado idénticos, aunque su pronunciaciónsea diferente, dado que cada idioma dispone de su propio sistema fonético.

En consonancia con la anterior caracterización, podemos afirmar que el castellanotomó del latín una gran cantidad de palabras que en el paso de una lengua a otra nosufrieron ninguna alteración etimológica, de las cuales, y solo a guisa de muestra,señalamos unas pocas, la mayoría tomadas de la primera declinación latina, cuyocaso nominativo tiene la terminación –a:

poeta fábulaacta cometacolumna agriculturaala algaáncora arenaánimal abductoractor doctoralbor álbum

También transparente es la palabra nauta, que en latín significa marinero o navegan-te, y que curiosamente en castellano solo aparece en palabras compuestas comoastronauta, cibernauta y argonauta, término este que alude a cada uno de loshéroes griegos que, según la mitología, fueron a Colcos en la nave Argos a laconquista del vellocino de oro.

6.6.2 PALABRAS BIFORMES

Se da este nombre en castellano a dos palabras formadas a partir de un mismoradical latino introducido a la vez por una corriente culta y por otra vulgar o popular,

Page 160: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

160

lo cual dio como resultado un par de palabras aparentemente diferentes, pero quepor su origen tienen un mismo significado.

Los casos de palabras biformes pueden ser abundantes, pero solo citaremos unospocos, para que el lector o estudiante tenga una idea clara sobre este fenómeno detransformación morfológica en el paso de algunas palabras del latín al castellano :

Palabra latina Palabras biformes- clavis clave, llave

Ya en castellano, se pueden generar máspalabras con cualquiera de los dos radicales,tales como cónclave, clavijero, clavícula,clavicémbalo, clavicordio, y llavero, llavear,llaverizo, llavín.

- cápita cápita, cabeza

En castellano se usa la expresión latina percapita para indicar por cabeza o por cadapersona, y con el radical capit- se formanlas palabras capital, capitán, capitel, capitolio, y todos sus derivados. Por otro lado,también el radical cabez- puede generar otragran cantidad de términos, pero bástese conseñalar que decapitar es lo mismo que des-cabezar.

- clamare clamar, llamarEn nuestra lengua es más prolífico el primerradical, pues a partir de él se forman losverbos declamar, exclamar, proclamar,reclamar, con todo el cúmulo de voces queestos verbos pueden engendrar.

- alienare alienar, enajenarLos dos radicales prevalecen en castellano y

Page 161: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

161

dan origen a unas pocas palabras de usorestringido.

Para no redundar en ejemplos, cabe señalar aquí que una misma etimología latinapuede aparecer con dos versiones en castellano, tan legítima la una como la otra,como sucede en los siguientes casos:

Etimología latina Palabras castellanas- filius hijo, hijastro, prohijar, ahijado, filial, afiliar,

filicida

- pater paternal, patrón, paternidad, paternalista,padre, compadre, padrastro, padrino

- folia folio, desfoliar, follaje, hoja, deshojar, ho-jarasca

6.6.3 LOS COGNADOS

En inglés el término cognate significa consanguíneo, pariente, deudo, afín, seme-jante, análogo, y en su forma plural cognates se ha venido acuñando para referirse ados palabras de distinto idioma que guardan entre sí alguna similitud en la escriturao en el significado, aunque la pronunciación es generalmente diferente.

Entre el latín y el castellano se puede hablar también de cognados, y la principalsimilitud estaría dada por los sufijos en ambas lenguas, pues fueron los sufijos losque sufrieron alguna alteración al pasar la palabra del latín al castellano, y los casosmás destacados serían los siguientes:

Sufijo latino Sufijo castellano- us, - um - ocampus campobeatus beatocantus cantotemplum templocandelabrum candelabroverbum verbo

Page 162: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

162

- are - arlaborare laborarorare oraramare amar

- tio - cióncompositio composiciónoratio oración

- is - elevis leveclavis clave

- tas - dadcáritas caridadcopiósitas copiosidadvéritas verdadcelébritas celebridadquálitas cualidad

- tor - dorcreator creadorimperator emperadorsenator senadorgladiator gladiador

- tia - ciapatientia pacienciasapientia sapienciascientia ciencia

Hay casos de transformación morfológica en la adaptación de la palabra latina queresultan casi inexplicables para el común de los usuarios de la lengua castellana,como puede apreciarse en los siguientes ejemplos:

Page 163: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

163

Palabra latina Palabra castellanaamígdala almendrafémina hembrafama hambrehomo hombrenomen nombre

6.6.4 LATINISMOS CASTELLANIZADOS

Existen en castellano algunas expresiones que fueron tomadas literalmente del latín,de diferente origen, contenido y significado, que son del dominio de cualquierhispanoparlante considerado como culto, como podrían ser personas bachillerescon hábito de lectura o profesionales de cualquier carrera y pertenecientes a cual-quier círculo social.

Los latinismos castellanizados oralmente se sueltan en cualquier conversación nor-mal en forma desprevenida, sin ánimo de querer impresionar al interlocutor, y en losescritos se usan sin comillas, negrillas o cursivas, pues realmente se considerancomo pertenecientes al léxico del castellano.

A continuación presentamos una lista de los latinismos de uso más generalizado encastellano, con su correspondiente significado o aplicación.

01. a fortiori: con mayor razón.02. a posteriori: después de conocido un hecho.03. a priori: antes, sin conocer los efectos o causas.04. ab intestato: sin dejar testamento.05. accésit: premio académico equivalente al segundo puesto.06. ad hoc: para un solo fin.07. ad honorem: sin remuneración.08. ego: persona en quien se deposita una confianza absoluta.09. ángelus: hora del ángelus, al amanecer y al atardecer.10. asperges: rociadura, normalmente con agua bendita.11. currículum vitae: hoja de vida.12. déficit: falta, escasez.13. desiderátum: objetivo muy apetecido, deseo ferviente; se usa

también el plural desiderata, deseos, augurios.

Page 164: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

164

14. estatus (status): posición social.15. ex abrupto: bruscamente y con vehemencia.16. ex cáthedra: en tono magistral.17. ex libris: grabado en la contratapa de un libro.18. ex profeso: adrede, deliberadamente.19. exequátur: autorización.20. extramuros: fuera de la ciudad.21. ex voto: ofrenda.22. facies: aspecto del semblante, en medicina.23. factótum: persona entrometida.24. gen: una de las bases de la sociedad primitiva.25. grosso modo: (sin la preposición a) en términos generales.26. hábeas corpus: derecho del preso a que se le resuelva de inme-

diato la legalidad de su arresto.27. hábitat: condiciones ambientales en que se desarrolla la vida de

una especie o comunidad.28. honoris causa: título concedido honoríficamente.29. humus: manto vegetal.30. íbidem: en el mismo lugar, referencia bibliográfica.31. ídem: el mismo autor, al repetir una cita.32. imprimátur: licencia que da la autoridad eclesiástica para impri-

mir un libro.33. in continenti, incontinenti: al punto.34. in fraganti: con las manos en la masa.35. inri: palabra formada con las iniciales de las palabras latinas

Iesus Nazarenus Rex Iudeorum (Jesús Nazareno Rey de losJudíos), inscripción colocada en la cruz de Cristo, y que hoyse usa como sinónimo de burla, de afrenta.

36. in sólidum: una obligación que cada una de las partes debecumplir por entero.

37. infra: abajo.38. inter vivos: donación entre vivos.39. ínterin: en el entretanto, tiempo que dura el desempeño interino

de un cargo, interinidad.40. ipso facto: inmediatamente.41. ítem: cada uno de los artículos, asuntos o rubros de una lista.42. lapsus linguae: equivocación al hablar.43. mare mágnum: confusión.

Page 165: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

165

44. mea culpa: reconocimiento de la propia culpabilidad.45. memorándum: mensaje informal.46. modus operandi: método que se acuerda para lograr un objeti-

vo, forma de actuar.47. modus vivendi: regla de conducta, forma de vida.48. mutatis mutandis: cambiando lo que se debe cambiar.49. non sancta: licenciosa.50. nota bene: nota al margen o al final del texto.51. op. cit. (iniciales de las palabras latinas ópere citato): en la

obra citada.52. opus: clasificación de las obras de un escritor.53. pandemónium: ruido y confusión.54. pássim: aquí y allá, en referencias bibliográficas.55. paterfamilias: jefe de la familia.56. pax romana: pacificación de una colonia mediante la ocupa-

ción militar, como sucedía en el Imperio Romano.57. per cápita: por cabeza, por cada persona.58. plácet: visto bueno, en la diplomacia.59. post mortem: después de la muerte, póstumo.60. pro indiviso: bienes testamentarios sin dividir.61. quid: esencia.62. quórum: asistencia requerida para deliberar o decidir.63. referéndum: ratificación mediante el voto de una decisión dic-

tatorial.64. réquiem: canto de difuntos.65. rictus: expresión del rostro.66. rigor mortis: rigidez cadavérica.67. sancta sanctórum: lo reservado.68. sic: así, tal como en el original, en referencias bibliográficas.69. sine qua non: condición indispensable.70. statu quo: situación inalterable.71. stricto sensu: en sentido estricto.72. sub júdice: cuestión litigiosa, persona sometida a juicio.73. sui géneris: fuera de lo común.74. summa cum laude: máximo lauro académico, calificación de

excelente.75. superávit: sobrante.76. ultimátum: resolución terminante que se comunica por escrito.

Page 166: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

166

6.6.5 EL LENGUAJE MACARRONICO

Para entender el significado y alcance del lenguaje macarrónico es preciso referir-se primero a la palabra macarronea, formada a partir del vocablo italianomaccheronea, que alude a una composición burlesca, generalmente en verso, enque se mezclan palabras latinas con otras de una lengua vulgar, sujetándolas ade-más, por lo menos en apariencia, a las leyes de la prosodia clásica.

Otro vocablo italiano un tanto dialectal, maccaron, que designa un error garrafal,dio origen a la palabra maccheronico, que se refiere a la macarronea y se aplica allatín muy defectuoso y al lenguaje vulgar que peca gravemente contra las leyes de lagramática y del buen gusto, y de ahí se desprende lo que entre nosotros se conocecomo lenguaje macarrónico, que viene siendo una forma de hablar utilizando radi-cales del castellano con terminaciones de palabras latinas.

El lenguaje macarrónico surge como reacción contra la preponderancia de la len-gua latina desde la caída del Imperio Romano, marcada por la toma deConstantinopla en el año 476 de nuestra era cristiana, hecho histórico a partir delcual la Iglesia Católica, recuperada después de casi cinco siglos de ocultamiento ypersecución, declara al latín como su lengua oficial en el mundo y comienza adifundirlo a través de sus ritos e instituciones educativas y lo utiliza como medioverbal y escrito para todas sus comunicaciones. Además, desde la caída deConstantinopla, a través de toda la Edad Media, y hasta la Revolución Francesa, ellatín fue adoptado como la lengua internacional de la ciencia y la cultura, era elidioma empleado para el intercambio diplomático entre los países, y todos lostextos y libros de distinta índole venían escritos en latín. Y esta vigencia y arrogan-cia internacional del latín llegó hasta los Tratados de Westfalia, a partir de los cualesdejó de ser el idioma diplomático, pero la Iglesia Católica continuó utilizándolocomo su lengua oficial hasta clausurado el Concilio Vaticano II, fecha a partir de lacual comenzó a emplearse la lengua vernácula de cada país en las misas y ceremo-nias de los cristianos fieles a Roma.

El lenguaje macarrónico comenzó a aparecer en seminarios, conventos e institu-ciones educativas regidas por religiosos, en donde el latín empezó a ceder en inten-sidad e importancia, y esporádicamente tenía ocurrencia entre estudiantes universi-tarios de lenguas clásicas o de derecho y medicina, campos en los que el latín dejómuy bien estampada su huella. Pero entre la juventud de este incipiente siglo XXI el

Page 167: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

167

uso de expresiones macarrónicas es algo fuera de contexto, pues el latín desapare-ció del currículo colombiano desde el año 1965, época en que los curas empezarona despojarse de la sotana y la Iglesia Católica otorgó plena libertad para el empleode otros y de todos los idiomas en sus rituales.

En castellano, las principales manifestaciones del lenguaje macarrónico se dabanhaciendo terminar nuestras palabras con algunas de las siguientes desinencias lati-nas:

-us, -um, -a: para sujeto singular, masculino o femenino.-es, -os, -as: para sujeto plural, masculino o femenino.-amus, -emus, -imus: para inflexiones verbales de presente con la primera personaplural (nosotros).-avit, -evit, -ivit: para pretérito en tercera persona singular (él, ella).-arunt, -erunt: para pretérito en tercera persona plural (ellos, ellas).-orum, -arum: para cualquier plural masculino o femenino..

Preposiciones como cum, per, inter, ad, in.

El pronombre reflexivo se en forma proclítica (antes del verbo).La negación non.

Tratando de remontarnos a la época de vigencia del lenguaje macarrónico, estospodrían ser ejemplos del mismo:

- Se morivit.- Gallinas non se vendunt.- Magíster manducat arrocen cum frijolorum.- Bonos alumnos volaverunt.- Julius et Beatrice se casarunt.- Cafetem cum lechem alimentábamus.- Romanos et bárbaros peleabant multum.- Non diremus veritatem- Bonum güisqui in festa bebívimus.

Page 168: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

168

Como quien dice, el lenguaje macarrónico generado por el latín y el castellano,vendría a ser algo así como el spanglish de nuestra modernidad.

6.6.6 LOCUCIONES LATINAS

A diferencia de los latinismos castellanizados, que se introducen directamente en laconversación o en el escrito sin rodeos ni circunloquios, porque se consideranparte del bagaje intelectual de cualquier persona medianamente culta, las locucioneslatinas son para un público más selecto y con una alta dosis de humanismo, puessu dominio exige una vasta cultura general, y a veces un gran desenvolvimiento en elmundo de las letras clásicas.

La presente recopilación de locuciones latinas se ha logrado mediante una tesoneralabor de consulta en diversas fuentes bibliográficas, y la ofrecemos a nuestroslectores como un precioso legado de la lengua del lacio para el acervo cultural de lahumanidad.

La clasificación de las locuciones latinas se ha hecho teniendo en cuenta su conte-nido o significado, y puede parecer un tanto caprichosa, pues a veces resulta difícilacertar en la finalidad con que una expresión dada fue proferida o concebida.

Para el uso mesurado, sensato y racional de las locuciones latinas se recomiendande manera especial los siguientes criterios:

Si se hace oralmente, estar seguro de la correcta pronunciación y vocalizar pausa-damente, sin atropellar las palabras, para que la locución llegue con nitidez al oyen-te, y acto seguido hacer la correspondiente explicación o interpretación personal dela locución citada.

Si se hace por escrito, la locución latina ha de aparecer en negrilla, cursiva o entrecomillas, y debe ir seguida por la correspondiente traducción entre paréntesis.

A continuación se clasifican más de trescientas cincuenta locuciones latinas, y supresentación se hace de la siguiente manera: primero se escribe la locución en letrasnegrillas, en el renglón siguiente se da su traducción en letras cursivas, y a renglónseguido se escribe algún comentario referente a la misma locución.

Page 169: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

169

6.6.6.1 Locuciones latinas bélicas, militares, guerreras

Alea jacta est.La suerte está echada.Palabras famosas que se atribuyen a César (Suetonio, Caesar, 32), cuando sepreparaba a atravesar el Rubicón, porque ordenaba una ley que todo general queentrase en Italia por el norte licenciase sus tropas antes de atravesar dicho río.Cítase esta frase cuando se toma una decisión arriesgada después de haber vacila-do largo tiempo.

Aut víncere, aut mori.O vencer, o morir.Esta locución era la divisa de muchos generales antiguos.

Beati possidentes.Felices los que poseen.Locución empleada por Bismarck, que significa que para reivindicar con provechoun país o derecho primero hay que apoderarse de él.

Casus belli.Caso de guerra.Acontecimiento que da motivo para una guerra: el hundimiento del “Maine” fue elcasus belli entre España y los Estados Unidos.

Caveant cónsules!¡Que tengan cuidado los cónsules!Primeras palabras de una fórmula que se completa con ne quid detrimenti respúblicacapiat (para que la república no sufra menoscabo), y por la cual el senado romano,en los momentos de crisis, invitaba a designar un dictador. Se emplea en sentidofigurado: La revolución amenaza: caveant cónsules!

Debellare superbos.Derribar a los poderosos.Palabras que Virgilio (Eneida,VI, 853) pone en boca de Anquises explicando aEneas el futuro papel del pueblo romano. El verso completo es: Párcere subjectiset debellare superbos (perdonar a los que se someten y derribar a los poderosos).

Page 170: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

170

Delenda est Cartago.Hay que destruir a Cartago.Palabras con que Catón el Censor (Hist. Rom., II, 15) terminaba todos sus discur-sos, cualquiera que fuera su asunto. Empléanse para designar una idea fija, quepersigue a uno sin descanso.

Divide et vinces.Divide y vencerás.Máxima latina. No lo hagas todo a un tiempo, ve por partes.

Divide ut regnes.Divide para reinar.Máxima política enunciada por Maquiavelo, y cuya forma más común es: Divide utimperes, o Divide et impera (divide y reina).

Ense et aratro.Con la espada y el arado.Divisa del ciudadano que sirve a su patria, en tiempo de guerra con la espada, y entiempo de paz en los trabajos de la agricultura.

Hannibal ad portas.Aníbal en las puertas.Grito de los romanos después de la batalla de Cannas (Cicerón, De finibus, IV, 9;Tito Livio, 23, 16), que se puede recordar cuando nos amenaza un enemigo.

In hoc signo vinces.Por este signo vencerás.Refieren los historiadores que cuando Constantino I iba a combatir contra Majencio,se apareció a su ejército una cruz rodeada de estas palabras. Entonces hizo pintardicha señal sobre su estandarte o lábaro. Empléase para designar lo que en unacircunstancia determinada nos ha de hacer vencer.

Potius mori quam foedari.Antes morir que deshonrarse.Expresión latina que puede servir de divisa a los que prefieren la muerte a la deshonra.

Page 171: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

171

Si vis pacem, para bellum.Si quieres la paz, prepara la guerra.Locución que significa que, para no ser atacado, lo mejor es ponerse en estado dedefensa.

Ultima ratio regum.Ultimo argumento de los reyes.Divisa que hizo grabar Luis XIV de Francia en sus cañones.

Veni, vidi, vici.Vine, vi, vencí.Célebres palabras con que anunció Cesar al Senado la rapidez de la victoria queacababa de conseguir cerca de Zela contra Farnaces, rey del Ponto. Expresafamiliarmente la facilidad de un éxito cualquiera.

Victis honos (honor)Honor a los vencidos.Palabras que indican que el enemigo, aunque vencido, tiene derecho al respeto delos vencedores

6.6.6.2 Locuciones latinas de derecho, diplomáticas, de gobierno, forenses.

Abusus non tolit usum.El abuso no quita el uso.Máxima del Derecho antiguo, que se aplica en el sentido de que el abuso que sehace de una cosa no impide usarla debidamente.

Ad litem.Para un pleito.Fórmula forense: El mandato ad litem se limita al pleito de que se trata.

Ad referéndum.Bajo condición de informar.Fórmula de cancillería: Aceptar una proposición ad referéndum.

Ad valorem.Según el valor.

Page 172: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

172

Dícese de los derechos arancelarios basados en el valor de los objetos importados.

A novo.De nuevo.Asunto remitido a novo ante otro tribunal.

Audi alteram partem.Escucha la otra parte.Para juzgar con imparcialidad hay que escuchar las dos partes litigantes.

Cedant arma togae.Que las armas cedan a la toga.Primer hemistiquio de un verso de Cicerón en alabanza propia, en memoria de suconsulado. Se emplea esta frase para expresar que el gobierno militar, representadopor las armas o por la espada, debe ceder el paso al gobierno civil, representadopor la toga, o inclinarse ante él.

Corpus delicti.Cuerpo del delito.Objeto que prueba la existencia del delito, ya porque haya servido para cometerlo,ya porque sea su resultado.

Cuique suum.A cada cual lo suyo.Aforismo de la legislación romana: Hay que dar cuique suum.

De cujus.De aquel, de aquella, de quien.Primeras palabras de la locución latina De cujus successione agitur (De aquel o deaquella de cuya sucesión se trata), y que se emplea en forma abreviada: Las últimasvoluntades del de cujus.

De ipso.De hecho.Opónese a de jure, de derecho: Para los carlistas, Isabel II era el monarca de ipso,y Don Carlos el de jure.

Page 173: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

173

De jure.De derecho.V. jure et facto.

Dura lex, sed lex.Dura es la ley, pero es la ley.Máxima que se recuerda al hablar de una ley, reglamento o regla penosa a la que espreciso someterse.

Excusatio non petita, accusatio manifesta.Excusa no pedida, acusación manifiesta.El que se excusa sin que nadie le haya acusado, declara que es culpable.

In utroque jure.En ambos derechos.En Derecho civil y canónico: un doctor in utroque jure. Dícese abreviadamente inutroque.

Jure et facto.De derecho y de hecho.Ser rey jure et facto.

Juro.Lo juro.Palabra latina que se usa para jurar algo que se nos demanda.

Jus est ars boni et aequi.El derecho es el arte de lo bueno y de lo justo.Definición del Derecho enunciada por el Digesto.

Jus gentium.Derecho de gentes.Entre los romanos, Derecho aplicado a los extranjeros. Hoy día, DerechoInternacional.

Jus privatum.Derecho privado.

Page 174: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

174

Derecho de los particulares entre sí; Derecho Civil.

Jus publicum.Derecho público.Derecho común de los ciudadanos en su relación con el Estado; Derecho Político.

Manu militari.Por mano militar.Locución empleada sobre todo en el lenguaje jurídico, y que equivale a la expresiónpor la fuerza de las armas: Expulsar a alguien manu militari.

Necesitas caret lege.La necesidad carece de ley.Lo que hacemos a impulsos de una necesidad imprescindible no se nos puedeimputar.

Primus inter pares.Primero entre sus iguales.El presidente de una república no es más que el primus inter pares.

Pro memoria.Por o para memoria.Fórmula empleada todavía en diplomacia para recordar un derecho caducado des-de hace tiempo.

Roma locuta, causa finita.Cuando habla Roma, termina la causa.Locución que se refiere a la decisión inapelable del Tribunal de la Rota y aplicadatambién, por extensión, a cualquier veredicto de una autoridad o tribunal supremo.

Salus populi suprema lex est.Sea la ley suprema la salvación del pueblo.Máxima del Derecho público, en Roma: Todas las leyes particulares deben olvidarsecuando se trata de salvar la patria (Ley de las XII Tablas).

Summum jus, summa injuria.Exceso de justicia, exceso de injusticia.

Page 175: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

175

Adagio latino de Derecho, citado por Cicerón (De officiis, I, 10, 36). Significa quepueden cometerse iniquidades aplicando la ley de modo demasiado riguroso.

Testis unus, testis nullus.Testigo solo, testigo nulo.Adagio de jurisprudencia que se emplea para dar a entender que el testimonio deuno solo no basta para establecer en justicia la verdad de un hecho.

Ubi bene ibi patria.Donde se está bien, allí está la patria.Divisa de aquellos en quienes los bienes materiales dominan el sentimiento patriótico.Recuerda el verso de Pacuvio, citado por Cicerón (Tusculanas, V, 37): Patria estubinque est bene.

Uti possidetis.Como poseéis.Fórmula diplomática empleada a propósito de convenios fundados en las posesionesterritoriales actuales de los beligerantes: Un tratado basado en el uti possidetis.

Vox populi, vox Dei.Voz del pueblo, voz de Dios.Adagio según el cual se establece la verdad de un hecho o la justicia de una cosasobre el acuerdo unánime de las opiniones del vulgo.

6.6.6.3 Locuciones latinas de humor, satíricas, irónicas.

Ad calendas graecasPor las calendas griegas.Máxima latina para expresar irónicamente que un asunto, negocio, etc., no se realizaránunca, pues los griegos no tenían calendas.

Ad gloriam.Por la gloria.Trabajar ad gloriam: trabajar por la gloria, e, irónicamente, por nada.

Asinus asinum fricat.El asno frota al asno.

Page 176: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

176

Dícese de dos personas que se dirigen mutuamente elogios exagerados.

Ave Caesar (o Imperator), morituri te salutant.Salve César (o Emperador), los que van a morir te saludan.Palabras que, según Suetonio (Claudio, 21), pronunciaban los gladiadores romanosdesfilando, antes del combate, delante del palco imperial.

Cur ita necio?¿por qué no sé?Como en el caso del lenguaje macarrónico, aquí se juega con la fonética de laspalabras, uniendo las dos primeras, lo cual da como resultado: Curita necio, ex-presión que en un ambiente clerical puede generar cierta comicidad.

De omni re scibili, et quibusdam aliis.De todas las cosas que pueden saberse y de algunas más.De omni re scibili era la divisa del famoso Pico de la Mirandola, que se comprometíaa discutir con cualquiera de cuanto puede saber el hombre; et quibusdam aliisañadió un gracioso, quizás Voltaire, criticando ingeniosamente la vanidad del jovensabio. Aplícase hoy irónicamente para designar a un profundo erudito, o más biena un hombre que cree saberlo todo, sin saber nada en realidad.

Doctus cum libro.Sabio con el libro.Dícese de aquellos que, incapaces de pensar por sí mismos, buscan las ideas en lasobras ajenas.

Epicuri de grege porcum.Cerdo del rebaño de Epicuro.Así se llamaba a sí mismo Horacio en una epístola a Tibulo (I, 4, 16), más porburlarse del lenguaje severo de los estoicos que por colocarse entre las bestias. Laexpresión ha quedado para designar a un hombre aficionado a los goces de lossentidos.

Fides púnica (o púnica fides)Fe púnica, cartaginesa.Acusaban los romanos a los cartagineses de infringir con frecuencia los tratados, yesto les hizo emplear dicha expresión como símbolo de mala fe.

Page 177: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

177

Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas.Lo quiero, lo mando, sirva mi voluntad de razón.Verso de Juvenal (Sátiras, VI, 223) que pone estas palabras en boca de una mujerimperiosa. Cítanse al hablar de una voluntad arbitraria,

Homo homini lupus.El hombre es un lobo para el hombre.Pensamiento de Plauto (Asinaria, II, 4, 88), repetido por Bacon y Hobbes, queexpresa que a veces el hombre es para su semejante peor que las fieras. En lamisma idea abunda Gracián.

In naturálibus.En desnudez.Sorprender a uno in naturálibus. Dícese también in puris naturálibus y, porcorrupción, in púribus.

Mater tua mala burra est.Tu madre come manzanas maduras.Como en el caso de la expresión cur ita necio?, es la pronunciación la que insinúaun sentido que escapa a la semántica de los términos.

Médice, cura te ipsum.Médico, cúrate a ti mismo.Se dice de aquellos que dan consejos que debieran seguir ellos mismos.

Mors tua, vita mea.Tu muerte, mi vida.Como en los tristemente famosos retos amorosos, o te mueres tú, o me muero yo.

Nolens, volens.No queriendo, queriendo. Expresión latina que equivale a la expresión castellana quieras o no quieras, porgrado o por fuerza.

Non in folio sed in capitolio.No en el papel sino en el capitolio (en la cabeza).Aquí se adoctrina de manera jocosa que no basta con tomar un apunte sino que hay

Page 178: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

178

que estudiar para retenerlo en la mente.

O sancta simplícitas!¡Oh santa simplicidad!Exclamación atribuida a Juan Hus, al ver a una anciana llevar un leño a la hoguera enque él ardía. Cítase con frecuencia irónicamente para burlarse de una conducta,palabra, etc., demasiado ingenua.

Os rosum ródere non posum.No puedo roer un hueso ya roido.Equivale esta máxima al refrán castellano: A otro perro con ese hueso.

Panem et circenses.Pan y juegos del circo.Palabras de amargo desprecio dirigidas por Juvenal (Sátiras, X, 81) a los romanosde la decadencia, que solo pedían en el Foro trigo y espectáculos gratuitos. Encastellano existe la expresión pan y toros.

Parturiunt montes, nascetur ridículus mus.Paren los montes, nacerá un ridículo ratón.Pensamiento de Horacio (Arte poética, 139) que se aplica como burla cuando agrandes promesas siguen resultados ínfimos o ridículos.

Post mortem nihil est.Después de la muerte no hay nada.Principio de un verso de Séneca el Trágico (Troyanas, 398). El verso acaba conipsaque mors nihil (y la misma muerte no es nada).

Primum vívere, deinde philosophari.Primero vivir, luego filosofar.Precepto de los antiguos por el que uno se burla de los que no saben más quefilosofar y son incapaces de buscarse medios de existencia.

Pro domo sua.Por su casa.Título de una arenga de Cicerón litigando a su vuelta del destierro contra el patricioClodio, que había confiscado sus bienes. Hablar pro domo sua es hablar por su

Page 179: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

179

propia causa. Dícese a veces simplemente pro domo.

Qualis artifex pereo!¡Qué gran artista perece conmigo!Ultima exclamación de Nerón al darse muerte, según Suetonio (Nerón, 44), indican-do la pérdida que sufría el mundo con su muerte.

Quantum mutatus ab illo!¡Cuán diferente de lo que antes era!Palabras que pone Virgilio (Eneida, II, 247) en boca de Eneas, horrorizado al ver aHéctor, que se le aparece en sueños, cubierto de heridas.

Quid pro quo.Una cosa por otra,Una confusión, un error.

Quod Deus non dat, natura non praestat.Lo que Dios no da, la naturaleza no lo presta.Sentencia latina que equivale a decir: No se le puede pedir peras al olmo, o nadieda de lo que no tiene.

Quot cápita, tot sensus.Cuantas cabezas, tantos pareceres.Nunca se vio semejante confusión: Quot cápita, tot sensus. Terencio ha dicho en elmismo sentido (Formión, II, 4, 14): Quot hómines, tot sententiae (cuantos hom-bres, tantos pareceres).

Quousque tandem?¿Hasta cuándo?Primeras palabras del primer discurso de Cicerón Contra Catilina, cuando este seatrevió a presentarse ante el Senado, después de descubierta su conspiración contrala República. La cita completa es: Quousque tandem, Catilina, abútere patientianostra? (¿hasta cuándo, Catilina, abusarás de nuestra paciencia?)

Rara avis in terra viventium.Rara ave en la tierra de los vivos.Aplícase esta expresión a cualquier persona aparecida, o no invitada, que no encajaen el ambiente.

Page 180: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

180

Si cum dominicanis canis, numquam cum Iesu canis.Si cantais con los dominicanos, nunca cantais con Jesús.Esta fue la satírica respuesta ideada por los jesuitas para referirse a los dominica-nos, también con un juego de palabras.

Si cum iesuitis itis, numquam cun Iesu itis.Si vais con los jesuitas, no vais con Jesús.Se dice que a raiz de una supuesta disputa por la mayor influencia religiosa entre loscuras jesuitas y los dominicanos, estos se inventaron el citado juego de palabras,para ridiculizar a los jesuitas.

Stultorum infinitus est númerus.El número de los tontos es infinito.Palabras del Eclesiastés para ponderar el gran número de necios que existen entodos los tiempos.

Tamquam tábula rasa.Como madero sin pulir.Irónicamente se emplea esta locución para designar una mente virgen, no permeadapor conocimiento alguno.

Timeo Danaos et dona ferentes.Desconfío de los griegos cuando hacen ofrendas o presentes.Palabras de Virgilio (Eneida, II, 49) puestas en boca del sumo sacerdote Laocoontepara disuadir a los troyanos de meter en la ciudad el famoso caballo de madera quelos griegos habían abandonado en la playa. Expresa la idea de que debemosdesconfiar de un enemigo, por generoso que nos parezca.

Timeo hóminem uníus libri.Temo al hombre de un solo libro.Pensamiento de Santo Tomás de Aquino: El hombre que solo conoce un sololibro, pero lo conoce bien, es un adversario temible. Dase a veces otro sentido aesta frase: Temo al hombre que solo conoce un libro, y por él juzga de todo.

Tu quoque, fili mi!¡Tú también, hijo mío!Grito de dolor de César, cuando vio entre sus asesinos a su hijo adoptivo, Bruto.

Page 181: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

181

Vae victis!¡Ay de los vencidos!Palabras dirigidas por Breno a los romanos en el momento en que arrojaba suespada en la balanza en que se pesaba el oro destinado a comprar la salida de losgalos de la ciudad de Roma, la cual habían conquistado y saqueado (Tito Livio, V,48). Suelen recordarse para dar a entender que el vencido está a merced del vencedor.

Varium et mutábile.Cosa variable y cambiante.Palabras de Virgilio (Eneida, IV, 569), aplicadas por Mercurio a la mujer, para decidira Eneas a salir de Cartago, donde le retenía el amor de Dido.

Véritas odium parit.La verdad engendra el odio.Frase de Terencio que denota que el decir verdad suele acarrear enemistad. En elmismo sentido se lee en La Celestina (Acto II): Mal me quieren mis comadresporque digo las verdades.

Video meliora proboque, deteriora sequor.Veo el bien y lo apruebo, pero hago el mal.Estas palabras, puestas por Ovidio en boca de Medea (Metamorfosis, VII, 20),pintan al hombre a quien su inteligencia recta muestra el camino del deber y de laverdad, pero que su debilidad le arrastra, sin embargo, hacia el mal.

6.6.6.4 Locuciones latinas filosóficas, humanísticas, morales, éticas, pro-verbiales.

Ab irato.Por un movimiento de ira.No tomar ninguna resolución ab irato. Un testamento ab irato.

Ab orígine.Desde el origen.El hombre es malo ab orígine.

Ab ovo.Desde el huevo.

Page 182: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

182

Palabras de Horacio (Arte poética, 147) que aluden al huevo de Leda, de dondesalió Helena. Horacio alaba el hecho de que la Ilíada de Homero arranque de unepisodio del sitio de Troya (la cólera de Aquiles), en vez de comenzar por el naci-miento de Helena, es decir, ab ovo.

Ab uno disce omnes.Por uno solo conoce a los demás.Expresión de Virgilio (Eneida, II, 65) que se cita a propósito de cualquier rasgodistintivo, que permite juzgar cierta clase de individuos.

A contrariis.Por los contrarios.Demostrar un argumento a contrariis.

Ad augusta per angusta.A resultados grandes por vías estrechas.No se llega al triunfo sino venciendo mil dificultades.

Ad hóminem.Contra el hombre.Usase solo en la expresión argumento ad hominem, argumento mediante el cual seconfunde a un adversario oponiéndole sus propias palabras o sus propios actos.

Ad rem.A la cosa.Precisamente: Responder ad rem.

Aequo ánimo.Con igual ánimo.El sabio soporta aequo ánimo las adversidades de la fortuna.

Age quod agis.Haz lo que haces.Es decir, pon cuidado en lo que haces, consejo que suele darse a los que se distraenen sus ocupaciones.

Page 183: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

183

A límine.Desde el umbral.Rechazar una petición a límine.

Amicus humani géneris.Amigo del género humano.El amigo de todo el mundo, es decir, amigo de nadie. En castellano existe el refrán:Amigo de todos y amigo de ninguno, todo es uno.

Amicus Plato, sed magis amica véritas.Amigo de Platón, pero más amigo de la verdad.Proverbio que citan con frecuencia los filósofos para significar que no basta queuna opinión o una máxima sea afirmada por un nombre respetable como el dePlatón, sino que ha de estar conforme con la verdad.

A nativitate.De nacimiento.Ser tonto a nativitate.

Aquila non capit muscas.El águila no caza moscas.Empléase para indicar que un hombre superior no debe ocuparse en cosas inferio-res, que debe despreciar las pequeñeces.

Ars longa, vita brevis.El arte es largo, la vida breve.Traducción latina del primer aforismo de Hipócrates.

Aura popularis.El viento popular.Expresión metafórica que expresa en Virgilio (Eneida, VI, 816) y en Horacio (Odas,III, 220) la inconstancia del favor popular.

Aurea mediócritas.Dorada medianía.Expresión de Horacio (Odas, II, 10, 5) para indicar que es preferible una medianíatranquila a las riquezas, honores, etc.

Page 184: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

184

Auri sacra fames!¡Detestable hambre de oro!Expresión de Virgilio (Eneida, III, 57). En castellano se diría: Insaciable sed deriquezas.

Aut Caesar, aut nihil.O César, o nada.Divisa atribuida a César Borgia y que puede aplicarse a todos los ambiciosos.

Bis dat qui cito dat.Quien da pronto da dos veces.Proverbio latino que indica que quien hace un favor prontamente merece dobleagradecimiento del favorecido.

Bis repetita placent.Las cosas repetidas gustan.Aforismo inspirado en un verso del Arte poética, de Horacio (365), donde el poetadice que existen obras que solo agradan una vez, mientras que otras, repetidas diezveces, agradarán siempre (Haec decies repetita placebir).

Bona fide.De buena fe.Obrar, equivocarse bona fide.

Carpe diem.Aprovecha el día presente.Palabras de Horacio (Odas, I, 11, 8) que nos recuerdan que la vida es corta ydebemos apresurarnos a gozar de ella.

Castigat ridendo mores.Enmienda las costumbres riendo.Divisa de la comedia creada por el poeta francés Santeul.

Cave ne cadas.Cuida de no caer.Consejo que daba al triunfador romano un esclavo colocado detrás de él para

Page 185: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

185

impedir que se envaneciera demasiado. Empléase figuradamente en el sentido dedecaer, de verse desposeído de una elevada situación: Ocupas un puesto elevado,cave ne cadas.

Cógito, ergo sum.Pienso, luego existo.Comprobación de la existencia de un sujeto pensante, sobre la cual Descartes(Discurso del método), después de haber dudado de todos los razonamientos delos filósofos, construyó su propio sistema.

Consensus omnium.El consentimiento universal.Probar una cosa por el consensus omnium.

Contraria contrariis curantur.Los contrarios se curan con los contrarios.Máxima de la medicina clásica, opuesta a la de la homeopatía: Similia siílibuscurantur (los semejantes se curan con los semejantes).

Cum quibus.Con los cuales.Expresión latina que, en sentido figurado, designa el dinero: No pudo comprarnada porque no llevaba cum quibus.

De gústibus et colóribus non disputandum.De gustos y colores no se debe discutir.Proverbio de los escolásticos de la Edad Media. Cada uno es libre de pensar y deobrar como quiera. En español se dice: Sobre gustos no hay nada escrito.

De mínimis non curat praetor.El pretor no se ocupa de asuntos pequeños.Axioma que se cita para significar que un hombre de cierta categoría no debeocuparse de pequeñeces.

Donec eris felix, multos numerabis amicos.Mientras seas feliz tendrás muchos amigos.Verso de Ovidio (Tristes, I, 1, 39) después de haber sido desterrado por Augusto y

Page 186: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

186

abandonado por sus amigos. Se añade generalmente el segundo verso: Témpora sifuerint núbila, solus eris (si el cielo se nubla, estarás solo).

Do ut des.Doy para que des.Locución latina que expresa que muchas veces el móvil de una acción es la esperanzade la reciprocidad.

Errare humanum est.Es propio del hombre equivocarse.Empléase para paliar o excusar una falta, una caída moral.

Et in Arcadia ego.¡Yo tambien he vivido en Arcadia!Frase que expresa la efímera duración de la felicidad y el pesar que se siente por elbien perdido.

Ex níhilo nihil.De nada, nada.Célebre aforismo que resume la filosofía de Lucrecio y de Epicuro, pero que estásacado de un verso de Persio (Sátiras, III, 24), que comienza por De níhilo nihi(Nada viene de nada, es decir: Nada ha sido sacado de nada. Nada ha sido creado,pero todo cuanto existe existía ya de alguna manera desde la eternidad).

Felix qui potuit rerum cognóscere causas.Feliz quien pudo conocer las causas de las cosas.Verso de Virgilio (Geórgicas, II, 489) citado frecuentemente para celebrar la felicidadde aquellos cuyo espíritu vigoroso penetra los secretos de la naturaleza y se elevaasí sobre las opiniones de los demás.

Fugit irreparábile tempus.Huye el irreparable tiempo.Final de un verso de Virgilio (Geórgicas, III, 284) que se emplea para expresar lafugacidad del tiempo.

Homo sum: humani nihil a me alienum puto.Soy hombre: nada de lo que es humano me es extraño.

Page 187: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

187

Verso de Terencio (El hombre que se castiga a sí mismo, I, 1, 25) que expresa elsentimiento de la solidaridad humana.

In medio stat virtus.La virtud está en medio.Es decir, igualmente alejada de los extremos.

Intelligenti pauca.Al inteligente, pocas palabras.Frase latina que equivale al refrán castellano: Al buen entendedor, pocas palabrasbastan.

Labor omnia vincit ímprobus.Un trabajo ímprobo todo lo vence.Fragmentos de los versos de las Geórgicas de Virgilio (I, 144-145) convertidos enproverbio.

Máxima debetur puero reverentia.Débese al niño el mayor respeto.Célebre verso de Juvenal (Sátiras, XIV, 47) que indica la suma prudencia con quehay que tratar a los niños.

Mens sana in córpore sano.Mente sana en cuerpo sano.Máxima de Juvenal (Sátiras, X, 356). El hombre verdaderamente sabio, dice elpoeta, no pide al cielo sino la salud del cuerpo con la del alma. Estos versos suelencambiar de sentido expresando que la salud del cuerpo es una condición importantepara la salud del espíritu.

Mínima de malis.De los males los menores.Máxima sacada de las fábulas de Fedro.

Nil admirari.No conmoverse por nada.Palabras de Horacio (Epístolas, I, 6, 1). Esta máxima estoica es, según él, elprincipio de la felicidad. Se emplea con frecuencia en el sentido de no maravillarse

Page 188: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

188

por nada, y es entonces la divisa de los indiferentes.

Non multa sed multum.No muchas cosas, sino mucho.Dícese al hablar de resultados que valen no por su número sino por su importancia.

Non, nisi parendo, víncitur.No se la vence sino obedeciéndola.Axioma que aplica a la naturaleza el filósofo Francis Bacon. Para hacer servir lanaturaleza a las necesidades del hombre, es preciso obedecer a sus leyes.

Nosce te ipsum.Conócete a ti mismo.Inscripción grabada en el frontón de Delfos y que Sócrates tomó como divisa. Eloriginal griego es: Gnothi seauton

Odi profanum vulgus.Odio el vulgo profano.Pensamiento de Horacio (Odas, III, 1, 1), que se precia de no hacer caso de losaplausos de la multitud y sí de desear la aprobación de los hombres de buen gusto.

O fortunatos, nimium, sua si bona norint, agrícolas.Demasiado afortunados los campesinos si conocieran su suerte.Versos de Virgilio (Geórgicas, II, 458, 459), de los que solo suele citarse la primeraparte, aplicándola a los que disfrutan de una felicidad que no saben apreciar.

Omnia mecum porto.Llevo todo lo mío conmigo.Contestación del filósofo Bías, uno de los Siete Sabios de Grecia, a sus conciuda-danos de Priene, quienes, amenazados por el ejército de Ciro, abandonaban laciudad cargados con todas sus riquezas y se admiraban al ver que el filósofo nohacía ningún preparativo. Dábales a entender que las verdaderas riquezas son lasde la sabiduría.

O témpora! O mores!¡Oh tiempos! ¡Oh costumbres!Exclamación de Cicerón contra la perversidad de los hombres de su tiempo (Catili-

Page 189: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

189

narias, I, 1, y Verrinas: De signis, 25, 56).

O ubi campi!¡Oh, dónde están los campos!Exclamación de Virgilio (Geórgicas, II, 458) echando de menos la tranquilidad delos campos. Horacio (Sátiras, II, 6, 60) dijo en el mismo sentido: O rus!, quandoego te aspiciam1 (¡Oh campo, cuándo te volveré a ver!)

Post hoc, ergo propter hoc.Después de esto, luego a consecuencia de esto.Fórmula con la que se designaba en la escolástica el error que consiste en tomarcomo causa lo que solo es un antecedente.

Post núbila Phoebus.Después de las nubes el sol.Tras los tiempos malos vienen otros mejores.

Primo mihi.Primero a mí.Máxima representativa del espíritu del egoísta.

Principiis obsta.A los comienzos oponte.Máxima de Ovidio, que aconsejaba poner remedio al mal desde el principio.

Qualis pater, talis filius.Tal padre, tal hijo.Es raro que pueda decirse de los grandes hombres: Qualis pater, talis filius. Enespañol se dice: De tal palo, tal astilla.

Qui bene amat, bene castigat.Quien bien ama, bien castiga.Locución latina que expresa que cuando se quiere a una persona se le corrige ycastiga por su propio bien. En castellano se dice: Quien bien te quiere te harállorar.

Page 190: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

190

Sublata causa, tóllitur effectus.Suprimida la causa, desaparece el efecto.Consecuencia evidente del principio filosófico: No hay efecto sin causa.

Sústine et ábstine.Soporta y abstente.Máxima de los estoicos (en griego: Aneku kai apekhu). Soporta todos los malessin que se turbe tu alma; abstente delos placeres que puedan perjudicar tu libertadmoral.

Trahit sua quemque voluptas.Cada cual tiene una afición que le arrastra.Máxima de Virgilio (Eglogas, II, 65) que significa que cada cual tiene sus inclinaciones.

Uti, non abuti.Usar, pero no abusar.Axioma de moderación que se aplica a cualquier orden de ideas.

Verba volant, scripta manent.Las palabras vuelan, los escritos permanecen.Afirma este proverbio latino que es imprudente dejar una prueba material de unaopinión, de un hecho, etc.

Vívere parvo.Vivir con poco.La felicidad consiste en el vívere parvo.

Vúlnerant omnes, última necat.Todas hieren, la última mata.Hablando de las horas, antigua inscripción latina que se lee en algunos relojes de lasiglesias o monumentos públicos.

6.6.6.5 Locuciones latinas lemas, divisas, consignas.

Altius, citius, fortius.Más alto, más rápido, más fuerte.Lema de los Juegos Olímpicos.

Page 191: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

191

Austriae est imperare orbi universo.A Austria pertenece gobernar a todo el universo.Ambiciosa divisa de la Casa de Austria. Se escribe abreviadamente: A. E. I. O. U.Está Compuesto por las cinco vocales del alfabeto y se traduce al alemán porpalabras que comienzan con las mismas letras: Alles Erdreich ist Oesterreichunterthan.

Fluctuat nec mérgitur.Flota sin hundirse.Lema que figura en el escudo de la ciudad de París.

Futurum aedificamus.Edificamos el futuro.Lema de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Tunja.

Inter aulas academiae quaere verum.Busca la verdad entre las aulas de la academia.Lema de la Universidad Nacional de Colombia.

Nihil obstat o Nil obstat.Nada se opone.Fórmula empleada por la censura eclesiástica para autorizar la impresión de unaobra, para afirmar que no contiene ningún error: El nihil obstat precede al Imprimatur.

Qui nescit dissimulare nescit regnare.Quien no sabe disimular no sabe reinar.Máxima política de Maquiavelo.

Sic itur ad astra.Así se va a los astros.Este es el lema inscrito en el escudo de la Fuerza Aérea Colombiana (FAC).

6.6.6.6 Locuciones latinas literarias, poéticas, retóricas.

Acta est fábula.La comedia ha concluido.En el teatro antiguo se anunciaba así el final de la representación. Acta est fábula,

Page 192: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

192

dijo Augusto en su lecho de muerte. Los sainetes españoles suelen terminar conestos versos u otros análogos:

Aquí concluye el sainete,Perdonad sus muchas fallas.

Adhuc sub júdice lis est.El pleito está todavía ante el juez.Hemistiquio de Horacio (Arte poética, 78), en el que examina la cuestión controvertidadel origen del ritmo elegíaco. Empléase esta locución para expresar que una cuestiónno está resuelta y que aún no se ha llegado a un acuerdo.

Ad lítteram.A la letra.Debe citarse un autor ad lítteram.

Ad pedem lítterae.Al pie de la letra.Recitar la lección ad pedem lítterae.

Aliquando (o quandoque) bonus dormitat Homerus.También alguna vez dormita el bueno de Homero.Horacio (Arte poética, 3599) da a entender con estas palabras que aun los escrito-res de genio suelen incurrir en faltas.

Aperto libro.A libro abierto.Traducir aperto libro.

Audaces fortuna juvat.La fortuna ayuda a los audaces.Locución imitada del hemistiquio de Virgilio (Eneida, X, 284): Audentes fortunajuvat (la fortuna ayuda a los que oyen).

Coram pópulo.Delante del público, ante la multitud.Expresión de Horacio (Arte poética, 185), a propósito de ciertos espectáculos queel autor dramático no debe mostrar al público: Hablar coram pópulo, en voz alta y

Page 193: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

193

sin temor.

De viris.De los hombres.Primeras palabras de un libro elemental (De viris illústribus urbis Romae, De loshombres ilustres de la ciudad de Roma), escrito por el francés Lhomond.

De motu proprio.Por propia iniciativa.Hacer una cosa de motu proprio.

Exegi monumentum aere perennius.He acabado un monumento más durable que el bronce.Primer verso de la última oda del tercer libro de las Odas de Horacio. El poeta, alterminar la colección de sus tres primeros libros, promete la inmortalidad a su obra.A veces solo se citan la primera o la segunda mitad del verso.

Exeunt, exit.Salen, sale.Palabras empleadas a veces en las comedias para indicar la salida de uno o variospersonajes.

Gaudeamus ígitur, júvenes dum sumus.Alegrémonos, pues, mientras somos jóvenes.Comienzo de una canción estudiantil de la Edad Media, que todavía cantan losestudiantes en algunas partes del mundo.

In illo témpore.En aquel tiempo.Por entonces: in illo témpore, Jesús predicaba en Cafarnaún. In illo témpore habíaun rey muy cruel.

In límine.En el umbral.Por extensión, al principio: El autor de este libro escribe un soneto in límine.

Page 194: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

194

In medias res.En medio de las cosas.En plena acción, en pleno asunto. Expresión de Horacio (Arte poética, 148), expli-cando que Homero pone al lector in medias res.

Nascuntur poetae, fiunt oratores.Nacen los poetas, los oradores se hacen.En otros términos: La elocuencia es hija del arte; la poesía, hija de la naturaleza.

Non nova, sed nove.No cosas nuevas, sino de una manera nueva.Se dice, por ejemplo, de un escritor que no descubre cosas nuevas, pero que hacesuyas ideas ya conocidas, presentándolas de un modo nuevo.

Non omnis moriar.No moriré del todo.Pensamiento de Horacio (Odas, III, 30, 6): Yo no moriré del todo, pues mi obra mesobrevivirá.

Nulla dies sine linea.Ni un día sin línea.Palabras atribuidas por Plinio (Hist. Nat., 35, 36) a Apeles, quien no pasaba un díasin trazar una línea, es decir, sin pintar. Esta expresión aplícase sobre todo a losescritores.

Pane lucrando.Para ganar el pan.Dícese de las obras artísticas o literarias hechas para ganar la vida.

Pauca, sed bona.Pocas cosas, pero buenas.Dícese sobre todo de los escritores que escriben pocas obras, pero buenas.

Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quómodo, quando?¿Quién, qué, dónde, por qué medios, por qué, cómo, cuándo?Hexámetro técnico que encierra lo que en retórica se llama las circunstancias: lapersona, el hecho, el lugar, los medios, los motivos, la manera y el tiempo. Resume

Page 195: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

195

también toda la instrucción criminal: ¿Quién es el culpable?, ¿cuál es su crimen?,¿dónde lo cometió?, ¿por qué medios o con qué cómplices?, ¿por qué?, ¿de quémodo?, ¿en qué tiempo? Este hexámetro nos ha sido transmitido por Quintiliano.

Vir bonus, dicendi peritus.Un hombre de bien, que sabe hablar.Definición del orador que proponía Catón el Censor, dando a entender que el ora-dor necesita la doble autoridad de la virtud y del talento.

6.6.6.7 Locuciones latinas pedagógicas, didácticas, académicas,científicas.

Ab absurdoPor lo absurdo.En geometría, se demuestra con frecuencia ab absurdo.

Ab initio.Desde el principio.Narrar un hecho ab initio.

Ab urbe cóndita.Desde la fundación de la ciudad.Los romanos contaban los años de la fundación de Roma ab urbe cóndita o urbiscónditae, que corresponde al año 753 a. De J: C: Indícanse estas palabras algunasveces con las siglas U. C. (urbis cónditae): El año 532 U. C., es decir, el año 532de la fundación de Roma.

Ad líbitum.A voluntad, a elección.Tocar un trozo de música ad líbitum es tocarlo en el movimiento que se quiera.

Alma máter o Alma párens.Madre nutricia.Expresiones usadas con frecuencia por los poetas latinos para designar la patria, yalgunas veces empleadas por los escritores modernos para designar la Universidad.

Page 196: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

196

Ante diem.Antes del día.Cédula, citación ante diem.

A remotis.A un lado.Poner un objeto a remotis.

Caétera desiderantur.Lo demás se desea.Es decir, lo demás falta. Fórmula empleada para indicar que una obra está incom-pleta. También se dice: caétera desunt, lo demás falta.

De auditu.De oídas.Saber una cosa solo de auditu.

De visu.De vista, por haber visto.Hablar de una cosa de visu.

De vita et móribus.Sobre la vida y las costumbres.Dícese de la investigación que se hace de la vida y costumbres de los candidatos aciertos puestos o destinos.

Diem pérdidi.He perdido el día.Primeras palabras y título de una secuencia del misal romano, que se canta por losdifuntos.

Dignus est operarius mercede sua.El que trabaja merece recompensa.Con estas palabras se indica que después del trabajo viene el descanso o el pago.

Dixi.He dicho.

Page 197: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

197

Fórmula con la que se suele terminar la exposición de una prueba, de un razona-miento, de un discurso, etc.

Dulce et decorum est pro patria mori.Dulce y bello es morir por la patria.Verso de Horacio (Odas, III, 2, 13), en que aconseja a los jóvenes romanos queimiten las virtudes de sus antepasados y, especialmente, su valor guerrero.

Ex abundantia cordis os lóquitur.De la abundancia del corazón habla la boca.El hombre suele hablar de lo que abunda en el corazón.

Ex aequo.Con igual mérito.Se les clasificó a los dos en segundo lugar ex aequo.

Excelsior.Más alto.Comparativo de excelso, empleado para designar algunas cosas excelentes.

Exceptis excipiendis.Excepto lo que hay que exceptuar.Por regla general, exceptuando lo que haya que exceptuar.

Ex consensu.Con el consentimiento.Con la venia de la persona a quien se dirige uno, o de quien se habla.

Exempli gratia.Por ejemplo.En abreviatura e. g. Dícese también, en el mismo sentido, verbi gratia.

Fervet opus.El trabajo hierve.Expresión empleada por Virgilio (Geórgicas, IV, 169) para describir la actividad delas abejas.

Page 198: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

198

Finis coronat opus.El fin corona la obra.Empléase en buen y mal sentido para indicar que el fin de una cosa está en relacióncon su principio.

Grammatici certant.Los gramáticos discuten.Comienzo de un verso de Horacio (Arte poética, 78) que se completa con et adhucsub júdice lis (y el pleito está todavía ante el juez).

Hoc dicto, spíritus disparuit.Dicho esto, desapareció el espanto.Fórmula para cerrar un cuento o para indicar el fin de algo.

Id est.Esto es.Locución que suele escribirse abreviadamente i. e.

Ignoti nulla cupido.No se desea lo que no se conoce.Aforismo de Ovidio (Arte de amar, III, 397): La indiferencia nace con frecuenciade la ignorancia: ignoti nulla cupido.

In abstracto.En lo abstracto.Muchos principios establecidos in abstracto no se comprueban luego en la reali-dad.

In actu.En acto.Potencia que se revela in actu.

In albis.En blanco.Sin comprender una cosa, sin estar enterado de ella: Me he quedado in albis; estarin albis.

Page 199: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

199

In ambiguo.En ambigüedad.A pesar de las discusiones, la cuestión permanece in ambiguo. Dícese igualmentein dubio.

In ánima vili.En un ser vil.Locución que se aplica a los experimentos científicos hechos generalmente conanimales: Ensayar un veneno in ánima vili.

In extenso.Por entero, con todos sus pormenores.Relación in extenso de un hecho.

In rerum natura.En la naturaleza de las cosas.Una hipótesis científica que no se comprueba in rerm natura carece de valor.

In situ.En el mismo sitio.Locución empleada especialmente en mineralogía: Diamantes hallados in situ, esdecir, en la roca misma donde se formaron.

In vitro.En el vidrio.Expresión que designa las reacciones fisiológicas que se estudian en el laboratorio,fuera del organismo (tubos, probetas, etc.): Experimento in vitro.

In vivo.En el ser vivo.Expresión que designa toda reacción fisiológica que se verifica en el organismo:Experimento in vivo.

Ita est.Así es.Fórmula para expresar la conformidad de una copia con el original en las escriturasantiguas. Se emplea sobre todo en las discusiones filosóficas para explicar o con-

Page 200: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

200

firmar un texto.

Jus et norma loquendi.Ley y norma del lenguaje.Horacio afirma en su Arte poética (72) que el uso es el que decide en materia delenguaje.

Lato sensu.En sentido lato.Hablando lato sensu, puede decirse que... Locución latina que significa en sentidolato, por extensión, y se opone a la expresión: Stricto sensu (en sentido estricto).

Magíster dixit.El maestro lo ha dicho.Palabras con que pretendían los escolásticos de la Edad Media citar como unargumento sin réplica la opinión del maestro (Aristóteles), a imitación de los discí-pulos de Pitágoras. Hoy se aplica por extensión a cualquier jefe de escuela odoctrina. También se dice: Ipse dixit.

Multa paucis.Mucho en pocas palabras.Expresión que se aplica a los escritores concisos.

Natura non facit saltus.La naturaleza no da saltos.Es decir, la naturaleza no crea especies ni géneros absolutamente distintos: existesiempre entre ellos algún intermediario que los une al anterior. Aforismo científicoenunciado por Leibniz (Nuevos ensayos, IV, 16).

Nec plus ultra.No más allá.Inscripción grabada por Hércules, según la fábula, en los montes Abila y Calpe, quecreyó eran los límites del mundo y que separó para unir el Océano con el Mediterrá-neo. Designa en general cualquier límite que no ha sido pasado o cualquier cosaexcelente: Era el nec plus ultra de la elegancia. Dícese también non plus ultra.

Némine discrepante.Sin que nadie discrepe.

Page 201: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

201

Unánimemente, con consentimiento universal.

Ne varietur.Para que nada se cambie.Rubricar un acta, un documento, ne varietur. Una edición ne varietur.

Non liquet.No está claro.Esta locución se emplea para indicar que una cosa es oscura o poco inteligible.

Omne vivum ex ovo.Todo ser vivo proviene de un germen.Aforismo biológico del inglés Harvey.

Per se.Por sí.Dícese de lo que tiene existencia por sí propio.

Qui scribit, bis legit.Quien escribe, lee dos veces.Axioma latino. Para comprender y retener un texto, no hay nada mejor que copiarlo.

Quod erat demonstrandum.Lo que había que demostrar.Frase que suele pronunciarse después de una demostración y que se encuentrareproducida en los libros con las iniciales: Q. E. D.

Res, non verba.Realidades, no palabras.Expresión latina que se emplea para decir que hacen falta actos, efectos, y nopalabras.

6.6.6.8 Locuciones latinas religiosas, canónicas, teológicas, doctrinales.

Ab aeterno.Desde la eternidad.Dios lo dispone todo ab aeterno.

Page 202: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

202

Abyssus abyssum invocat.El abismo llama al abismo.Expresión figurada de un salmo de David (XLI, 8) que significa que una falta aca-rrea otra.

A divinis.En las cosas divinas.La cesación a divinis es la pena por la cual se suspende a un eclesiástico en elejercicio de los oficios divinos.

Ad límina apostolorum.A los umbrales de los apóstoles.Perífrasis para decir: A Roma; hacia la Santa Sede. Para abreviar se dice: Haceruna peregrinación ad límina.

Ad majorem Dei gloriam.Para mayor Gloria de Dios.Divisa de la Orden de los Jesuitas. Las iniciales A. M. D. G. Sirven de epígrafe alos libros que tienen su origen en esta Compañía.

Ad perpetuam rei memoriam.Para perpetuar el recuerdo de la cosa.Fórmula que se ponía al principio de ciertas bulas que contenían la solución dedificultades sometidas a la Santa Sede. También se encuentra en ciertos monumen-tos conmemorativos, medallas, etc.

Ad vitam aeternam.Por la vida eterna.Por siempre, eternamente.

A látere.Del lado, de cerca.Dícese de ciertos cardenales escogidos por el Papa entre los que le rodean, entrelos que están a su lado, para desempeñar funciones diplomáticas: Un legado alátere.

Page 203: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

203

A sacris.En las cosas sagradas.El sacerdote suspendido a sacris no puede ejercer ninguna función de su ministerio.

Beati páuperes spíritu.Bienaventurados los pobres de espíritu.Es decir, aquellos que saben desprenderse de los bienes de este mundo. Palabrasque se encuentran al principio del Sermón de la montaña (San Mateo, V, 3) y que,irónicamente, se emplean para designar a aquellos que alcanzan el éxito, a pesar desu poca inteligencia.

Beatus ille qui procul negotiis.Dichoso aquel que lejos de los negocios...Primer verso del segundo épodo de Horacio. Fray Luis de León ha dicho:Qué descansada vidaLa del que huye del mundanal rüido.

Bonum vinum laetíficat cor hóminis.El buen vino alegra el corazón del hombre.Proverbio de la Biblia (Eclesiástico, XL, 20), cuyo texto verdadero es: Vinum etmúsica laetíficant cor (el vino y la música alegran el corazón), y el texto añade: ymás que ambos, el amor de la sabiduría.

Caeli enarrant gloriam dei.Los cielos pregonan la gloria de Dios.Pasaje de los Salmos (XVIII, 2). Los mundos celestes atestiguan la sabiduría ypotencia del Creador.

Caelo tonantem crédimus Jovem regnare.Creímos que reinaba Júpiter en el cielo cuando lo oímos tronar.Principio de una oda de Horacio (Odas, III, 5, 1) que corresponde al refrán español:Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.

Consummatum est.Todo está acabado.Ultimas palabras de Jesucristo en la cruz (San Juan, XIX, 30). Se emplean estaspalabras a propósito de un desastre, de un gran dolor, etc.

Page 204: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

204

Credo quia absurdum.Creo porque es absurdo.Palabras de Tertuliano (De Carne Christi), atribuidas equivocadamente a San Agustín,quien enseña que es propio de la fe el creer sin necesidad de comprender.

Cujus regio, ejus religio.De tal país, de tal religión.Máxima latina que indica que se profesa generalmente la religión del soberano delpropio país.

Dei gratia.Por la gracia de Dios.Locución que figura en algunas monedas españolas antiguas.

Deo gratias.Gracias a Dios.Palabras que se repiten frecuentemente en las oraciones litúrgicas. Empléanse fami-liarmente para dar a entender que se alegra uno de que acabe una cosa pesada omolesta.

Deo juvante.Con la ayuda de Dios.Locución latina usada así en castellano y que significa Dios mediante. También sedice Deo volente (si Dios quiere).

Deo óptimo máximo.Al Dios muy bueno y muy grande.Inscripción latina que se encuentra abreviada con frecuencia D. O. M.

De profundis (clamavi).Desde lo profundo (te invoqué).Primeras palabras de un salmo de penitencia (CXXIX) que se dicen generalmente enlas oraciones de los difuntos.

Dies irae.Día de la cólera.

Page 205: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

205

Primeras palabras y título de una secuencia del misal romano, que se canta por losdifuntos.

Dóminus dedit, Dóminus ábstulit; sit nomem Dómini benedictus.El Señor me lo dio, el Señor me lo quitó, sea bendito el nombre del Señor.Palabras de Job (Libro de Job, I, 21), cuando es probado por la adversidad. Cítansecomo ejemplo de resignación.

Dóminus vobiscum.El Señor esté con vosotros.Palabras que pronunciaba el sacerdote durante la celebración de la misa, volviéndo-se hacia los fieles.

Ego sum qui sum.Yo soy el que soy.Es decir, soy el Ser de los seres, el Ser Supremo. Palabras de Dios a Moisés(Exodo, III, 14).

Eritis sicut dii.Seréis como dioses.Palabras que dirige la serpiente a Eva, en el Paraíso, para invitarla a comer el frutodel árbol de la ciencia del bien y del mal (Génesis, III, 5). Recuérdanse a veces apropósito de promesas falaces.

Et nunc reges, intellígite; erudímini qui judicatis terram.Ahora, pues, ¡oh reyes!, obrad prudentemente; dejaos persuadir, rectores todos dela Tierra.Palabras de David (Salmos, II, 10), que se recuerdan para indicar que debemosaprovechar la experiencia de los demás.

Felix culpa!¡Feliz pecado!Palabras de San Agustín que hacen alusión al pecado de nuestros primeros padres,que nos valió el Redentor.

Fiat lux!¡Hágase la luz!

Page 206: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

206

Alusión a la palabra creadora del Génesis (I, 3): Dios dijo: “Que la luz sea”, y la luzse hizo...

Fiat voluntas tua.Hágase tu voluntad.Palabras del Padre Nuestro que se emplean como fórmula de consentimiento resig-nado.

Gloria in excelsis Deo.Gloria a Dios en las alturas.Expresión latina con que se inician algunas oraciones litúrgicas.

In aeternum.Para siempre.Comprometerse in aeternum por los votos religiosos. Se dice también in perpetuum.

Initium sapientiae timor Dómini.El principio de la sabiduría (es) el temor de Dios.Frase que se encuentra varias veces en la Biblia (Salm. CX, 19; Eclesiástico, I, 15),a veces con forma algo diferente: Timor Dómini, principium sapientiae (Prov. I,7; IX, 10; XIV, 27).

In pártibus (infidelium).En los países (ocupados por los infieles).Dícese del obispo cuyo título es puramente honorífico y no tiene derecho a ningunajurisdicción.

In péctore.En el pecho.Dícese del cardenal cuya institución o proclamación se reserva el Papa para unaépoca ulterior. Significa también para sus adentros: Pensar algo in péctore. Se diceigualmente in petto.

In sacris.En las cosas sagradas.Estar ordenado in sacris.

Page 207: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

207

Ite, misa est.Idos, la misa ha terminado.Fórmula litúrgica de la misa que precedía a la bendición final.

Margaritas ante porcos.(No arrojéis) perlas a los puercos.Palabras del Evangelio (San Mateo, VII, 6) que, en sentido figurado, significan queno debe hablarse a los ignorantes de cosas que son incapaces de comprender.

Memento, homo, quia pulvis es et in púlverem reverteris.Acuérdate, hombre, que eres polvo y en polvo te convertirás.Palabras que pronunciaba el sacerdote al aplicar la ceniza en la frente de los fieles elMiércoles de Ceniza, en recuerdo de las palabras del Génesis (III, 19), dichas porDios a Adán después del pecado original.

Multi sunt vocati, pauci vero electi.Muchos son los llamados y pocos los escogidos.Palabras del Evangelio (San Mateo, XX, 16 y XXII, 14) que se refieren a la vidafutura, pero que se aplican en la vida presente en muchas circunstancias.

Nil novi sub sole.Nada nuevo bajo el sol.Palabras del Eclesiastés (I, 9), cuyo texto completo es: Lo que fue, eso será. Loque ya se hizo, eso es lo que se hará; no se hace nada nuevo bajo el sol.

Nunc dimittis servum tuum, Dómine.Ahora, Señor, puedes ya dejar ir a tu siervo.Palabras del anciano Simeón, después de haber visto al Mesías (San Lucas, II, 29).Puede uno morir después que se han cumplido sus más gratas esperanzas o deseos.

Oculos habent et non videbunt.Tienen ojos y no verán.Palabras sacadas del salmo In éxitu Israel. Aplícanse a aquellos que por cualquiermotivo padecen de ceguera intelectual. En el mismo salmo se encuentran las palabras:Os habent et non loquentur: tienen boca y no hablarán; Manus habent et nonpalpabunt: tienen manos y no tocarán; Aures habent et non audient: tienen oídosy no oirán.

Page 208: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

208

Tolle, lege.Toma, lee.Un día que San Agustín, violentamente agitado por las vacilaciones que precedie-ron a su conversión, se había refugiado en un bosquecillo para meditar, oyó unavoz que pronunciaba estas palabras: Tolle, lege. Mirando entonces un libro queleía su amigo Alipio leyó una epístola de San Pablo, que decidió su conversión.

Urbi et orbi.A la ciudad (Roma) y al universo.Palabras que forman parte de la bendición del Soberano Pontífice cuando se dirigeal universo entero. Por extensión, dícese también publicar una noticia urbi et orbi,o sea, a los cuatro vientos.

Vade in pace.Ve en paz.Palabras del confesor al despedir al penitente después de haberle dado la absolu-ción.

Vade retro, Sátana!¡Retírate, Satanás!Palabras de Jesús que se encuentran en el Evangelio bajo una forma un poco distin-ta (San Mateo, IV, 10 y San Marcos, VIII, 23). Se aplican para rechazar a alguno,desechando sus proposiciones.

Vae soli!¡Ay del hombre solo!Palabras del Eclesiastés (IV, 10) que señalan la posición desgraciada del hombreaislado, abandonado a sí mismo. El texto completo es: (Más valen dos que unosolo, porque logran mejor fruto de su trabajo). Si uno cae, el otro le levanta; pero¡ay del solo que si cae no tiene quien le levante!

Vánitas vanitatum, et omnia vánitas.Vanidad de vanidades y todo vanidad.Palabras con que el Eclesiastés (I, 2) deplora el vacío y la nada de las cosas de lavida. Es la traducción de las palabras griegas: Mataiotes mataioteton, kai pantamataiotes

Page 209: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

209

Vox clamantis in deserto.La voz del que clama en el desierto.Palabras de San Juan Bautista a los que le preguntaban si era el Cristo, Elías o unprofeta: “Soy, respondió, la voz del que clama en el desierto: Enderezad lassendas del Señor” (San Mateo, III, 3). Aludía a sus predicaciones ante la multituden el desierto. Por extensión se dice del que habla sin ser escuchado, que predicaen el desierto.

6.6.6.9 Locuciones latinas sociales, familiares, fúnebres, festivas.

Ab imo péctore o imo péctore.Desde el fondo del corazón.De todo corazón, con entera franqueza: Expresar su indignación ab imo péctore.

Ad honores.Por los honores, gratuitamente.Se emplea hablando de un título o de un empleo que no tiene retribución: funcionesad honores.

Ad multos annos.Por muchos años.Fórmula de felicitación: Desear que tal cosa sea ad multos annos.

Ad patres.Junto a los antepasados.Ir ad patres, morir; enviar ad patres, matar. Se emplea familiarmente.

Ad usum.Según el uso, o costumbre.Celebrar un aniversario ad usum.

Anno aetatis suae.En el año de su edad.Inscripción de algunas tumbas, a continuación de la cual se escribe la edad de lapersona difunta.

Page 210: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

210

Ex corde o ex toto corde.De todo corazón.Sabes que te quiere ex corde, tu amigo. Hacer un favor a alguien ex corde o ex totocorde.

Fama volat.La fama vuela.Expresión de Virgilio (Eneida, III, 121) que expresa la rapidez con que se extiendeuna noticia.

Gloria victis!¡Gloria a los vencidos!Antítesis de la locución latina Vae victis (ay de los vencidos).

Hic et nunc.Aquí y ahora.Usted va a pagarme hic et nunc, es decir, enseguida, ahora mismo.

Hic jacet...Aquí yace...Primeras palabras de una inscripción tumularia.

Hodie mihi, cras tibi.Hoy a mí, mañana a ti.Dirígese en el lenguaje familiar a la persona que ha de sufrir pronto una prueba quenosotros ya hemos pasado.

In artículo mortis.En el artículo de la muerte.Se casó in artículo mortis.

In extremis.En el último momento.Confesarse in extremis. Hacer su testamento in extremis.

Infandum, regina, jubes renovare dolorem.Me mandais, reina, que renueve un dolor indecible.

Page 211: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

211

Verso de la Eneida (II, 3). Palabras con las que comienza Eneas el relato que hace aDido de la toma de Troya. Se cita a modo de preámbulo, cuando se va a haceralguna confidencia más o menos dolorosa; se emplea ordinariamente en lenguajefestivo.

In memoriam-Para recuerdo.Palabras que suelen esculpirse sobre las tumbas.

In nómine.Nominalmente.Ser dueño de una casa in nómine.

In praesenti.En el tiempo presente.El recuerdo de lo pasado o la esperanza del porvenir sirven de consuelo a losmales que padecemos in praesenti.

In saécula saeculorum.Por los siglos de los siglos.Empléase figuradamente para expresar la gran duración de una cosa.

In témpore oportuno.En el tiempo conveniente.El socorro no llegó in témpore oportuno.

Inter nos.Entre nosotros.Inter nos, no creo que tenga mucho talento.

In vino véritas.La verdad en el vino.Es decir, el hombre se extrovierte y dice la verdad cuando está bebido.

Lege, quaeso.Lee, te lo ruego.Palabras que se dicen o escriben para invitar a alguien a leer un libro.

Page 212: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

212

Mirábile visu.Cosa admirable de ver.Era verdaderamente un espectáculo curioso, mirábile visu. En un sentido análogo,se dice: Mirábile dictu (admirable de decir).

Modus faciendi.Modo de obrar.El modus faciendi denota casi siempre la intención del agente.

More majorum.Según la costumbre de los antepasados.Los antiguos hacían todas las cosas more majorum.

Mors última ratio.La muerte es la última razón de todo.El odio, la envidia, todo se borra con la muerte: mors última ratio.

Mutato nómine.Cambiado el nombre.Es mutato nómine siempre la misma cosa.

Non decet.No conviene.Locución que se emplea para advertir a uno de la inconveniencia de un acto o deuna palabra.

Nunc est bibendum.Ahora hay que beber.Palabras tomadas de una oda de Horacio (Odas, I, 37, 1) compuesta con motivo dela victoria de Actio. Manera familiar de decir que hay que celebrar un gran éxito, untriunfo inesperado.

Omnia vincit amor.El amor todo lo vence.Primera parte de un verso de Virgilio (Eglogas, X, 69). Se trata del amor personifi-cado, tirano de los hombres y de los dioses.

Page 213: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

213

Paulo majora canamus.Cantemos cosas un poco más elevadas.Verso de Virgilio (Eglogas, IV, 1). Esta locución sirve de transición para pasar deun asunto a otro más importante.

Per áccidens.Por accidente.Desempeñar un cargo per áccidens.

Plus minusve.Más o menos.Locución latina empleada en castellano con el mismo sentido.

Prima facie.A primera vista.El asunto me parece difícil prima facie.

Pro forma.Por la forma.Enviar una factura pro forma, es decir, para cumplir las formalidades.

Requiescat in pace!¡Descanse en paz!Palabras que se cantaban en el oficio de difuntos y que se suelen escribir sobre lastumbas.

Res nullius.Cosa de nadie.Lo que no pertenece a nadie: La tierra no se considera nunca como res nullius.

Sit tibi terra levis!¡Que la tierra te sea leve!Inscripción tumularia frecuentemente empleada..

Sol lucet ómnibus.El sol brilla para todos.Todo el mundo tiene derecho a gozar de ciertas ventajas naturales.

Page 214: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

214

Sponte sua.Por propio impulso.Obrar sponte sua.

Suo témpore.A su tiempo.Debe hacerse cada cosa suo témpore.

Supremum vale.Adiós para siempre, adiós supremo.Palabras que pone Ovidio en boca de Orfeo, cuando pierde por segunda vez aEurídice (Metam., X, 62).

Taedium vitae.Aburrimiento de la vida.El taedium vitae suele ser consecuencia de una vida inactiva y sin objeto.

Page 215: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

215

ILUSTRACIÓN N° 8

EL VINO. –Los romanos cultivaban la viña baja o en emparrado de diversasformas, según el clima o la clase de uva. Para estrujar los racimos los pisotea-ban con los pies y después tiraban el orujo a la prensa (torcular) para acbar desacar el jugo. En las bodegas el vino era recogido en grandes dolia. Paratransportarlo se valían de ánforas, odres o toneles de madera. La tienda devinos se llamaba caupona, y caupo era el nombra que recibía el tabernero.

Page 216: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

216

6.7 LECTURAS COMPLEMENTARIAS

Los autores consideran muy apropiado concluir el presente libro con las conside-raciones de dos autores de nuestros días en torno a la importancia y trascendenciadel latín frente a nuestra lengua castellana. Son ellos CARLOS LEMOSSIMMONDS, a quien la Revista Credencial en su entrega de octubre de 1994 lepublica su artículo Latinajos... cuando las expresiones tenían alcurnia, y quien noduda en afirmar que el latín es el “único idioma universal que haya tenido en su largahistoria la humanidad”, y ALVARO DUQUE SOTO, a quien El Tiempo en suedición dominical del 25 de agosto del 2001 le publica su artículo Latín, lenguamuerta que resucita, y en cuyo escrito se afirma con el debido fundamento que“quien no sabe latín y griego queda con el cerebro virgen, como con un pisodesocupado”. A continuación trascribimos textualmente los documentos anterior-mente citados.

6.7.1 LATINAJOS...CUANDO LAS EXPRESIONES TENIAN ALCURNIA

Latín y humanismo fueron sinónimos una vez. Hablar y leer la lengua de Horacio yde Virgilio, de Tácito y Cicerón, de Marco Aurelio y de Justiniano era condiciónindispensable para todo aquel que quería ascender intelectualmente en la escalasocial. Médico que no recetara en latín y abogado o magistrado que no les introdu-jeran a sus alegatos o sentencias alguna locución en el bellísimo latín de los clásicoso en el ya un poco bastardeado de los juristas medioevales, estaba “exeunt” o “ex”que, en versión muy libre, vendría a ser el equivalente de “out”.

El Concilio Vaticano II, al eliminar el latín de la liturgia, le extendió ya una definitivapartida de defunción al único idioma universal que haya tenido en su larga historia lahumanidad. Es una lástima, pero a partir de Juan XXIII el latín pasó de lenguamuerta a lengua sepultada, tal vez ya sin posibilidad ninguna de exhumación.

Sin embargo, salpicar discretamente con expresiones latinas una conversación escosa que todavía le deja la mejor de las impresiones a cualquier interlocutor. Hayque ver lo bien que queda en una recepción diplomática el invitado que, con rostrode experto internacionalista, suelta al azar frases como “pacta sunt servanda” o“rebus sic stántibus”. Para los iniciados, quien así se expresa adquiere la estaturade un Talleyrand o de un Metternich. Por esa razón, si a alguien le interesa redon-

Page 217: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

217

dear una convincente imagen de persona culta y erudita, nada mejor que utilizar lavenerable lengua imperial y pontificial que por más de mil años intercomunicó almundo, en todas esas frases que se usan con frecuencia en la vida de hoy. Enefecto, dos o tres latinajos a tiempo, en un cóctel pueden hacer milagros en todoaquel que anda en busca de notoriedad como intelectual.

He aquí un corto repertorio de expresiones en español y su equivalente en latín que,en un momento dado, puede servir a esa finalidad.

- En vez de decir “pedirle peras al olmo”, diga “ab ásino lanam” (sacar lanade un asno).

- En vez de decir “te amo desde el fondo de mi corazón”, diga “te amo ab imopéctore” (desde el fondo del pecho).

- En vez de decir “desde el comienzo”, diga “ab ovo” (desde el huevo).- En vez de la feísima expresión “de cabo a rabo”, utilice la mucho más elegan-

te “ab ovo usque ad mala” (“desde el huevo hasta la manzana”, que seusaba porque los romanos solían empezar sus comidas con un huevo yterminarlas con una manzana).

- En vez de “de mal en peor” o “cuesta abajo”, como en el tango, diga“abyssus abyssum invocat” (el abismo llama al abismo).

- En vez de calificar las acciones demagógicas de un gobierno de populistas,diga que se hacen “ad captandum vulgus” (para complacer o atraer alpopulacho).

- En vez de decir que alguien murió, diga que fue enviado “ad patres” (hacialos antepasados).

- En vez de decir “más vale pájaro en mano que ciento volando”, diga “adpraesens ova cras pullis sunt meliora” (un pájaro en la mano es mejor quedos en el bosque).

- En vez de decir “vamos al grano”, diga “ad rem” (directo a la cosa o alasunto).

- Si usted es un estudiante, un militar o un parlamentario, y lo llaman a la lista,en vez de “¡presente!”, responda “adsum!”.

- Y si usted es un estudiante, un empleado o un parlamentario, y necesita unaexcusa para no asistir al colegio o al trabajo, pídale al médico un “aégrogat”.

- Si ve a alguien con el ánimo muy alterado, no le diga “cálmese, por favor”,sino “aequa servare mentem” (mantenga clara la mente).

- Si despechado o despechada le quiere decir al ser que adora “¡adiós para

Page 218: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

218

siempre, adiós!”, sea menos melodramático(a) y utilice el lacónico “aeternumvale!”.

- En vez de “mal de amores”, diga, con Virgilio, “aegra amans”, y si se sienteenfermo de amor, diga con Livio, “aeger amore”.

- Reemplace la expresión “un tipo de suerte” por la de “albae gallinae filius”(que quiere decir “huevo de gallina blanca”, algo considerado en Roma demuy buen agüero).

- Reemplace el banal “entre la espada y la pared” por el clásico “a frontepaecípitum, a tergo lupi” adelante el abismo, atrás los lobos).

- Si usted es maestro o maestra, no les diga a sus alumnos “¡pongan aten-ción!”. Amonéstelos con un severo “age quod agis!”.

- “A mensa et toro” (partir desde la cama hasta la mesa) es una locución muydiscreta y elegante para aludir a un matrimonio divorciado.

- En vez de un whisky pida un “aqua vitae” (agua de vida). Al fin y al cabo lapalabra que hicieron famosa los escoceses viene del gaélico “uisage beata”que traduce exactamente “agua de vida”.

- En esta dolorosa época en que tantas recompensas se ofrecen, “argumentumas crúmenam” (apelación al bolso) sería la versión latina más adecuada paraesa figura.

- Decir “con plata se consigue todo” es demasiado vulgar (y, desde luego,falso). Haga esa expresión más pasable, reemplazándola por “aureo hamopiscari”: pescar con anzuelo de oro.

- Diga “aut viam inveniam aut faciam” , en vez de “querer es poder”.- “Bis dat qui cito dat” reemplaza muy bien a aquello de que “el que pega

primero pega dos veces”.- Si en una reunión alguien habla y habla sin parar, usted puede aludir a esa

incómoda persona con la frase “cacoethes loquendi”.- Es este país en donde abundan los urbanizadores piratas y los estafadores,

cae muy bien colocar por todas partes la advertencia “chaveta emptor!”(“¡que se cuide el comprador!”).

- Otra excelente advertencia es “cave qui dicit, quando et qui” (cuidado conlo que dices, cuando lo dices y a quien lo dices).

- En vez de “los buenos viejos tiempos”, diga “cónsule Planco”, frase conque Horacio en sus Odas aludía a felices días de su juventud que transcurrie-ron cuando Planco era cónsul, en el año 42 a. de Cristo.

- Use “cum tacent clamant”, en vez de “el que calla, otorga”.- Decir “de duobos malis, minus est semper aligendum”, aunque sea un poco

Page 219: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

219

más largo, es bastante más «chic» que decir «entre dos males, el menor».- Quede muy bien ante sus subalternos diciendo «de mínimis non curat

praetor», en vez de «no me moleste con minucias».- El dicho «no hay muerto malo» suena menos irreverente si se convierte en

«de mortuis nisi bonum» («de los muertos, solo lo bueno»).- «Deo favente» es una muy hermosa manera de decir «con la ayuda de Dios».- En vez de «harina del mismo costal», diga «eiusdem farinae».- Virgilio resumió en la frase «dis áliter visum», nuestro muy socorrido «el

hombre propone y Dios dispone»- En sus invitaciones, en vez de «Fulano de Tal y Señora», usted puede escri-

bir «Fulano de Tal ete ux»- “Excudit in USA” reemplaza muy bien a “Made in USA”.- “Ex unge leonem” (por la garra del león) reemplaza con éxito a “por el hilo

se saca la trama”.- Y “fabas indulcet famas” (el hambre endulza las habas) a “para buen ham-

bre no hay mal pan”.- “Hodie mihi, cras tibi”, es como podría decirse en buen y conciso latín

aquello de “hoy por mí, mañana por ti”.- “Tomándonos unas copas te cuento...” es frase que puede sustituirse por

“inter pócula te cuento...”.- En vez de “buena esa”, diga “macte virtue!”.- “Non semper ea sunt quae vindentur” era la fórmula que Pedro utilizaba

para advertirles a sus lectores que las apariencias engañan.- “Echarle gasolina al fuego”, se puede traducir al latín como “oleum áddere

camino”.- “Paete, non dolet”, es la frase, más caritativa que cierta, que un dentista

podría utilizar para tranquilizar a sus pacientes y decirles que no teman, quelo que les va a hacer no duele.

- “Post núbila Phoebus” (tras las nubes, el sol) es una linda manera de decir“después de la tempestad, viene la calma”.

- Usted queda muy bien si en vez de decir “más vale tarde que nunca”, adviertesentenciosamente “praestat sero quam nunquam”.

- San Ambrosio exclamaba “quando hic sum, non ienuno Sábbato: quandoRomae sum, ienuno Sábbato”, como equivalente de “al país donde fueres,haz lo que vieres”.

- En vez de “¿Y al alcalde quién lo ronda?”, Juvenal solía decir en las Sátiras“quis custodiet pisos custodes?”.

Page 220: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

220

- Con gran sentimiento usted puede decir “eheu fugaces labuntur anni!”, envez de “¡cómo pasa el tiempo!”.

- Y, por cierto, “eheu” es muy elegante sustituto de “¡ay!”, o del anglosajón“¡alas!”.

- Y ya que estamos en la onda sentimental, no olvide que “haec olim meminisseiuvabit” (el tiempo lo cura todo).

- Consuélese también con la expresión “ignoti nulla cupido” (“ojos que noven, corazón que no siente”).

- A los amigos, salúdelos con esta expresión: “quómodo vales?” (¿cómoestás?).

- En vez de “poner el dedo en la llaga”, diga “rem acu tetigisti”.- La frase tan usada por los burócratas, “lo siento, pero llegó muy tarde”, se

puede reemplazar por “sero veniéntibus ossa”, que literalmente traduce “paralos últimos, solo los huesos”).

- “Spectrum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae”, es una observación deOvidio que les cae muy bien a quienes van a ciertos espectáculos (como lascorridas de toros, por ejemplo), no tanto a ver como a que los vean.

- “Aquí entre nos” o “sin que nadie nos oiga” se puede sustituir por la lindaexpresión “sub rosa” (bajo la rosa), teniendo en cuenta que la rosa era enRoma el símbolo del secreto, desde que Cupido le dio una a Harpócrates,Dios del Silencio, como retribución por no divulgar las andanzas amorosasde Venus. Los comedores romanos estaban decorados con rosas para re-cordarles a los huéspedes que no podían hacer público lo que se hablaba enellos bajo la locuaz influencia del vino.Y ya que de Cupido hablamos, “suum quique pulchrum” (lo propio es lomás bello) es la expresión que reemplaza a “el amor es ciego”.Por eso “estar solo” se dice suum quique” (cada cual con lo suyo).

- Una frase que le cae muy bien a la guerrilla es la del “ubi solitúdinem faciuntpacem apellant” (crean la desolación y la llaman paz).

- “Uti non abuti” viene a ser algo así como “jalémosle al respetico”.

Y como este escrito ya está quedando demasiado largo, y hay que aplicar lode “uti non abuti”, lo mejor es ponerle punto final y decirles a todos ustedes“gratias tibi ago et vale!” (muchas gracias, y ¡adiós!).

Page 221: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

221

ILUSTRACIÓN No 9

EL MODUS

Page 222: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

222

6.7.2 LATIN, LENGUA MUERTA QUE RESUCITA

Lingua speciem involutam praebet, sed sat cito eam comprehendes.

¿Se quedó en las nubes, no entendió ni jota? Entonces es usted el destinatariopreciso de ese mensaje en latín cuya traducción podría ser: “parece una lenguadifícil pero te das cuenta de su belleza muy pronto”.

Miles de personas se han tomado al pie de la letra el significado de esas palabras, ajuzgar por lo que está pasando estos días en Bogotá: en los salones en donde seimparte latín se está colgando el letrero de “no hay cupo”. Así de simple: 38 añosdespués de que lo descolgaran de las aulas, el latín tiene nueva vida en Colombia:resurrectio ad portam.

Emperatriz Chinchilla, quien imparte latín en la Facultad de Humanidades de laUniversidad de los Andes y en el programa de Lingüística de la Universidad Nacio-nal, lo expresa de este modo: “Cuando comencé tenía un curso de dos estudian-tes. Ahora en Uniandes tengo un grupo de más de 80”.

El número de alumnos también ha crecido en los cursos que organizan desde hacedoce años la Unión Latina y el Seminario Andrés Bello del Instituto Caro y Cuervo.“Para los dos primeros niveles, esta vez las plazas quedaron cortas”, dice SandraYáñez, de la oficina de prensa del Caro y Cuervo.

¿Está de moda el latín, que en 1963 desapareció de los programas oficiales deeducación en Colombia? Camilo Orbes Moreno, quien se halla al frente del diplo-mado de latín y griego que comenzará en abril en la Universidad San Martín, creeque “no hay que hacerse tantas ilusiones”.

“Se trata, dice, de un crecimiento no despreciable, pero Bogotá hace tiempo quedejó de ser la Atenas Suramericana para ser la «apenas suramericana»”.

A veces quienes llegan a los cursos de latín lo hacen huyendo de otros que pasanpor ser más duros. Este es el caso de algunos estudiantes de los Andes, quequieren sacar el quite a la estadística. Y en ocasiones ocurre que los estudiantes setopan con el latín por despistados.

Page 223: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

223

Chinchilla cuenta, por ejemplo, que la gente de la Nacional se inscribía en lenguasclásicas pensando que se trataba de italiano y francés. Esto sucedió en forma tanrepetida, que ahora el anuncio publicitario del curso pone entre paréntesis que setrata de latín y griego.

Se quiere que los inscritos no lleguen con la definición de latín que cantaban LesLuthiers: un violín de lata. Ni que les pase lo del antiguo vicepresidente de EstadosUnidos Dan Quayle, de quien se cuenta que alguna vez declaró, de regreso de unavisita por América Latina, que le hubiera gustado no haber ‘capado’ tantas clasesde latín, “para entender mejor el idioma de los latinoamericanos”.

Una muerta muy vivaEl latín, coinciden los profesores consultados, es una lengua muerta que está muyviva. Quien carga un libro de la materia no anda con “un cementerio debajo delbrazo”, porque no es un adorno ni un accesorio. Trasciende el exotismo.

“Sin duda es un elemento de importancia mayúscula para quien muestra deficien-cias en la comunicación oral y escrita”, dice Raúl Valera, de la Universidad SanMartín.

Igualmente ayuda a ordenar las ideas y permite leer los libros clásicos de filosofíadirectamente desde su fuente original. En esto trabaja Lindy Arriaga, conductora delos cursos en el Seminario Andrés Bello y coordinadora del programa de Latín de laUniversidad Pedagógica.

Sandra Pinzón, estudiante de lenguas modernas, quien por su cuenta ha tomadocursos de latín, dice que le ha servido de base para perfeccionar los idiomas.

“Para los cursos se inscribe mucha gente, dice, pero la deserción es alta porque hayque dedicar todos los días un tiempo para repasar y practicar, y no toda la genteestá dispuesta o puede hacer esto.

“Además, a veces los cursos resultan aburridos cuando se dedica mucho espaciosolo a la teoría. Es interesante, en cambio, cuando el profesor trata de ajustar sumateria a la actualidad”.

Con esa idea trabaja la Radiodifusora Nacional de Finlandia, que emite el programa

Page 224: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

224

Nuntii Latini -Noticias en latín- con reseñas de los aspectos más importantes delacontecer mundial. La dirección es:www.yle.fl/fbc//latini/recitatio.html.

También el Vaticano, único estado cuyos documentos oficiales siguen publicándoseen latín, que editó hace tres años un diccionario de este idioma que incluye 15.000neologismos. Entre estos se cuentan las muy terrenales palabras playboy (júvenesvoluptarii) y strip-tease (ipsius nudadores).

El sombrero de copaSin embargo, el latín no es una cuestión exclusiva de la Iglesia Católica, que ha sidodefinitiva en la expansión de este idioma, pues hasta mediados de los años sesentacelebraba la misa en esa lengua (¿Qué persona mayor de 40 años no recuerda elDóminus vobiscum o el introibo ad altare Dei?). Hoy los tres cardenales colom-bianos lo hablan, pero en el Seminario Mayor de Bogotá ya no es obligatorio apren-derlo.

El latín ha tenido que ver con ateos también. Los documentos oficiales de laPrimera Internacional Socialista se escribieron en latín. Y el filósofo FedericoNietzsche declaró hace un siglo que le daba vergüenza el alemán que se hablaba ensu época y que preferiría que se volviera al latín y que se dejara de tratar esta “comosi fuera una lengua muerta y como si no existiera obligación alguna en relación consu presente y su futuro”.

Según Orbes, aprender latín es fundamental porque “quien no sabe latín y griegoqueda con el cerebro virgen, como con un piso desocupado”. Algo similar pensa-ba en su momento el humanista Tomás Rueda Vargas, quien hizo famosa su frase“El latín es el sombrero de copa de la inteligencia”.

Orbes incluso llega a formular esta hipótesis: la tragedia colombiana cuando seabandonaron las humanidades en la enseñanza y se dejó de lado el latín. “Unexrector de la Universidad del Valle afirmaba que si el latín se quitaba, Colombiacaería en la violencia. Y fíjese cómo estamos”.

De ser cierta esta hipótesis, lo que está ocurriendo en las aulas de los cursos delatín en Bogotá, copadas aun en épocas de cursos de inglés a diestra y siniestra, sonun muy buen indicio para el país, pues se trataría de una vuelta a los tiempos de lacivilización. Pax in patria.

Page 225: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

225

ILUSTRACIÓN No 10

LATIN SIGLO XXI

Page 226: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

226

LATIN PARA EL AEROPUERTO

El latín salta a diario donde menos se espera. Y, junto a los clásicos latinajosasociados a la poesía y al derecho, también hay expresiones para el aeropuerto:Scisne latine? = ¿Sabes latín?Quid tempus est? = ¿Qué hora es?Ubi est caupona bona? = ¿Dónde hay una taberna buena?Non scio. = No sé.Habesne plus vini? = ¿Tienes más vino?Macte! = ¡Bien hecho!Noli me tángere. = ¡No me toque!Quid faciendum? = ¿Qué debemos hacer?Quid novi? = ¿Qué hay de nuevo?Quo vadis? = ¿A dónde vas?Vade mecum. = Ven conmigo.Amantes amentes sunt. = Los amantes están locos.Non dolet. = No te preocupes.Post festum venisti! = ¡Llegaste muy tarde!Valete aeternum! = ¡Hasta nunca más!Tibi gratias agimus quod nihil fumas. = Gracias por no fumar.Nihil declaro. = No tengo nada que decir.Heu, modo ítera omnia quae mihi nunc nuper narravisti, sed nunc hispánicalingua? = Oye, ¿podrías repetirme todo lo que me has dicho pero ahora enespañol?

Page 227: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

227

BIBLIOGRAFIA

ANDERSON, James. Idioneas amtigüos de la península hipánica. 1988.

BROWN, Fortunato. Diccionario de la conjugación. Ed. Yrgoy C.A. Caracas,1972

BROWN, James Cooke. Logran 1; Un idioma lógico. Tercera edición. 1975.

CARO, M. A. y CUERVO, R. J. Gramática de la lengua latina. Instituto Caro yCuervo. Bogotá, 1972.

CONNOR, George Alan et al. El Esperanto: el interidioma mundial. Segundaedición revisada, 1966.

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Real Academia Española.Vigésima edición. Ed. Espasa. Madrid, 1987.

DICCIONARIO ENCICLOPEDICO VOX LEXIS 22. Círculo de Lectores.Barcelona, 1976.

DICCIONARIO VOX DE LA LENGUA LATINA. Vigesimoprimera edición.Bibliograf S. A. Barcelona, 1997.

DUQUE SOTO, Alvaro. Latín, lengua muerta que resucita. El Tiempo, 25 demarzo del 2001.

FONNEGRA, Gabriel. Gramática simpática. Carlos Valencia Editores. Santaféde Bogotá, 1995.

FREDENTHAL, Hans. Lincos: diseño de un idioma para la intercarrera cósmica.1960.

FRIEDRICH, Johanes. Idiomas extinguidos. Trad. Gaynor, Frank. 1957.

GILI GAYA, Samuel. Curso superior de sintaxis española. Decimoquinta edi-ción. Bibliograf S. A. Barcelona, 1993.

Page 228: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

228

GODE, Alexander y BLAIR, Hugh. Imterlingua, una gramática del idiomainternacional. Segunda edición. 1971.

GORDON, Cyrus. Escrituras olvidadas: su progresivo descubrimiento ydesciframiento. 1982.

LARGE, Andrew. El movimiento del idioma artificial. 1987.

LEHMANN, Winifred. Lingüística histórica: una introducción. Segunda edición.1973.

LEMOS SIMMONDS, Carlos. Latinajos… cuando las expresiones teníanalcurnia. Revistas Credencial, octubre de 1994, p. 35.

LOBO-SERNA, Carlos Alfonso. Morfología y sintaxis del español y del latín.Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1980.

MARTIN VIVALDI, Gonzalo. Curso de redacción. Vigesimoséptima edición.Ed. Paraninfo. Madrid, 1998.

OGDEN. Charles Kay. El Inglés Básico: segundo idioma internacional. 1968.

PEI, Mario. Un idioma para el mundo. 1958.

RAMIREZ, Sergio. Inglés, ¿idioma universal? El Tiempo, enero 14 del 2001.

RESTREPO, Félix. El alma de las palabras. Instituto Caro y Cuervo. Bogotá,1974.

SAINZ DE ROBLES, Federico Carlos. Diccionario español de sinónimos yantónimos. Octava edición. Aguilar S. A. de Ediciones. Madrid, 1969.

SERNA M., J. Alberto. Cómo enriquecer nuestro vocabulario mediante el empleode las raíces latinas. Ed. Idioma. Santafé de Bogotá, 1990.

Page 229: FOLIOS ACADEMICOS.pdf

Fol io s Académ i co sNues t r o compr om i s o c on la p a la bra

229

Valledupar, mayo 26 del 2003.

DoctoraLEONOR CASTRILLOVicerrectora de Investigación y ExtensiónUniversidad Popular del CesarE. S. D.

Habiendo merecido el aval por parte del Instituto Caro y Cuervo para el primer volumen denuestros FOLIOS ACADEMICOS, que recibió el calificativo de «un excelente apoyo acadé-mico para los programas de humanidades y para la enseñanza de nuestra lengua... que sin dudaserá motivo de discusión didáctica y semillero de nuevas propuestas pedagógicas», le hacemosentrega de un ejemplar de la versión definitiva del mismo, acompañado del correspondiente CDcon el contenido debidamente diagramado.

Apelamos a su decidida mediación ante las directivas de la UPC para lograr la publicación de esteprimer trabajo, y adelantamos nuestros agradecimientos por su gestión al respecto.

Atentamente,

LOS AUTORES

CRISTOBAL CRUZ ROMERO OSCAR J. AMAYA TRESPALACIOS

LUIS A. MENDOZA VILLALBA