george estevez ingl 4208 research paper

Upload: georgeestevez88

Post on 04-Apr-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    1/20

    Estevez 1

    George Estevez Cruz

    Ingl 4208

    Prof. Mazak

    4/30/2012

    The use of code-switching in ads and business signs

    Introduction:

    In the island of Puerto Rico, the effects of the presence of the English language greatly

    influence the manner in which Puerto Ricans communicate. Whether communication is done

    verbally or written, under certain circumstances English and/or Spanish are used. As I have

    travelled throughout the city of Mayaguez, I noticed that most business signs and advertisements

    in these establishments were written in one of the possible combinations: English, Spanish, or

    both. Curiosity on why this occurred arose in my mind. My question is why the names and ads

    that are placed on these establishments have this mixture of languages. Are there certain types

    of businesses that need to be named in the English language? Are some names borrowings? As

    of now, some of these questions are unanswered. As I go along my research, these questions will

    be answered.

    Literature Review:

    Garcia mentions that a bilingual community must translanguage in order to

    construct meaning. People sometimes translanguage extensively, using their language for

    different modalities. In this research, you will see how the major modality in which

    translanguaging is done is written or read. Again, the focus of this research is on the

    languages used in signs and advertisements. Garcia says that domains respond to

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    2/20

    Estevez 2

    communicative and affective intent as well as to the situation and the interlocutor.

    Depending on the domain and situation will reflect language used by bilinguals. Baker

    defines this as functional bilingualism. This basically explains how Zentella states that

    the order of the sentence constituents immediately adjacent to and on both sides of the

    switch point must be grammatical with respect to both languages involved

    simultaneously. This demonstrates that there are some common points that, in this case,

    English and Spanish have. These common points refer to how a bilingual speaker can

    join to words or constituents from two languages and still share common grammatical

    functions. This is an important point for my research since the combination of the two

    languages within these signs shows some sort of grammatical relationship. Later on,

    Zentella proves this point stating that: Given this requirement, there is a greater

    propensity for switches between languages that have similar grammar at points in their

    syntax that are most alike. As I have said before, it seems as if both languages have

    syntactical/grammatical similarities. Bilingual speaker uses both languages under certain

    circumstances.

    Canagarajah states in the beginning of her essay that: competence doesnt consist

    of separate competencies for each language, but a multi-competence that functions

    symbiotically for the different languages in ones repertoire After reading Garcias

    work on the subject, I am convinced that bilinguals use both languages depending on the

    circumstances.

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    3/20

    Estevez 3

    Canagarajah then states that every bilingual has multilingual competence and

    adopt multilingual practices in our competence. Even the so-called monolinguals

    shuttle between codes, registers and discourses. This is evidence of what Baker and

    Garcia mentions which relates to domains and targets. Baker says that language

    competence not only includes linguistic competence but also competence in different

    social and cultural situations with different people. Garcia says that bilinguals usually

    have differentiated that use and competence in the language in which they translanguage.

    Canagarajah says that making opportunities for critical analysis helped students develop

    their translanguaging proficiency further. Garcia says that people must translanguage in

    order to construct meaning.

    Remember that advertising is a social practice. It reaches out to future clients.

    Wardhaugh (2006) states that certain social situations may require that one code be used

    rather than another, even though that second code is known to all participants but the first

    only to some. In some cases throughout this investigation, the first code (Spanish) is

    known and the second code (English) is partially known. There some instances in which

    both codes are used and are effective on attracting consumers.

    Melissa Maier Bishop examines how language codeswitching interacts with the

    context language of the medium to influence certain outcomes related to advertising

    effectiveness. She investigates how message recall, the perception of advertiser cultural

    sensitivity and expectations concerning empathy and responsiveness of a service provider

    can be enhanced through the use of codeswitching in communication among bilingual

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    4/20

    Estevez 4

    individuals. (5) The Spanish/English codeswitching that occurs among Hispanics that

    are bilinguals in the U.S. is investigated, with testing among Mexican-American youths.

    This bit of information is important to my research since some of the patterns are

    expected to appear.

    Maier cites to Becker (1997), Psycholinguists have found that bilingual speakers

    use codeswitching as a communication resource to achieve their communicative

    intentions (28). She suggests that social motivations may also play a part in conscious

    codeswitching. Maier cites Myers-Scotton (1993) saying that all codeswitching is based

    on an underlying negotiation principle. In terms of social negotiation, individuals may

    use codeswitching to convey specific identity for themselves. Identity is used in a very

    general sense; I do not mean to imply that code choices can fashion new persons out of

    speakers. What they can do is negotiate particular identity for the speaker in relation to

    other participants in the exchange. Maier expresses that in terms of communication,

    individuals may use codeswitching to negotiate meaning that is better or more easily

    expressed using multiple languages rather than remaining within a single language. What

    I understand from this section is that the codes used in the signs and advertisements are

    used to appeal to the consumer. That is, they try to communicate to the consumer what

    they are advertising. The domain is what seems to decide the code used. My theory is

    that the use of codeswitching in signs and ads are communicative tools used socially to

    meet the demands of the consumer or social individual.

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    5/20

    Estevez 5

    According to Rose Nash, Puerto Rico is unique in having both English and

    Spanish as official languages. According to the government Policy of bilingualism,

    English is required to be taught as a subject in all schools from the first grade through

    university level. She states that The close contact of Puerto Rican Spanish and American

    English since the turn of the century has greatly intensified in recent years, largely

    because of the ever-increasing number of Newyorricans (New York Puerto Ricans) who

    have returned to the island to live, bringing with them the language and culture of

    Spanish Harlem. (223) This is interesting since this is true for that time period. Today,

    there are many that come from Pennsylvania, New Jersey, California, Chicago, and

    Florida among others. Nash also says that in the metropolitan areas of Puerto Rico,

    where Newyorricans play an influential role in the economic life of the island, there has

    arisen a hybrid variety of language, often given the slightly derogatory label of Spanglish,

    which coexists with less mixed forms of standard English and standard Spanish and has

    at least one of the characteristics of an autonomous language: a substantial number of

    native speakers. The emerging language retains the phonological, morphological, and

    syntactic structure of Puerto Rican Spanish. However, much of its vocabulary is English-

    derived. This is important for my research since some of the evidence presented

    demonstrate that the samples taken use morphological and syntactical structures of the

    English and Spanish language.

    Krishna and Ahluwaliah examine the role of language choice in advertisements

    directed to bilinguals in the global market. Advertising is complex since they need to

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    6/20

    Estevez 6

    choose a language for advertising their product to a certain population. According to

    Krishna and Ahluwaliah, the use of English in ads has come to suggest a social stereotype

    a symbol of modernity, progress, sophistication, and a cosmopolitan identity.

    According the authors, there are language associations for different product categories.

    When and which associations brought out by the marked languages are likely to influence

    ad evaluations. The authors site Bearden and Etzel (1982) who claim that products can be

    broadly categorized as necessities versus luxuries. Necessities are possessed by

    everybody, while luxuries have an element of exclusivity associated with them. This

    information is useful for me since I can now categorize each sign (whether business,

    road, etc.) into two additional categories. These are luxury and necessity. Many of the

    signs I have seen were of necessity. Some include auto parts stores, gasoline stations, and

    even bakeries among others. There some such as barber shops which will need to be

    taken under consideration since a hair-cut can sometimes be a necessity or luxury

    depending on the circumstances the individual is under.

    Theoretical Frame:

    In this research, there are several terms which are necessary to be familiarized with.

    Before beginning to understand this investigation, it is very important to understand what

    translanguaging is. To translanguage is to engage un multiple discursive practices in which

    bilinguals engage in order to make sense of their bilingual world. (Garcia 45). Most linguists

    can agree that bilingualism is the ability to use two languages with equal proficiency.

    Bilingualism is the ability to use one or more languages in different situations, contexts or

    domains. Garcia (2008) states that bilingualism is when a bilingual person that languages

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    7/20

    Estevez 7

    differently and that has diverse and unequal experience with each of the two languages. The

    experience she is talking about depends on the circumstances the bilingual speaker is in at the

    moment. Baker (2006) says that bilingualism is the ability to use one or more language. Both

    authors understand that bilingualism involves two languages which are used under different

    situations. Baker also mentions that ownership of two or more languages is not as simple as

    having wheels This is very similar two Garcias model, additive. There is no 1+1=2 with it;

    each language is used under different circumstances. Baker also says that bilinguals can be

    analyzed by the dimension use. The definition she gives is: the domains where each language

    is acquired and used are varied. Domains are going to be an important part of my research and

    therefore must be defined. Domains are simply language contexts. (Baker 2006) These language

    contexts include shopping, religious meetings, schools, and many other situations that involve

    social activities. Depending on the domain and situation will reflect the language used by

    bilinguals. Baker defines this linguistic phenomenon as functional bilingualism. This term

    describes how the bilingual speaker uses both languages under certain circumstances. In my

    investigation, instances of the usage of two languages under certain circumstances are defined.

    Methodology:

    Setting: The location of the data collected is on the former Calle Post in Mayaguez

    Puerto Rico. The road is now called Emeterio Betances. This street is heavily

    filled with businesses. The starting point was located in front of San Antonio

    Hospital and ended at National Lumber and Hardware. This street is heavily filled

    with all sorts of businesses.

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    8/20

    Estevez 8

    Data Collection Methods: I travelled for one mile down that street. With the camera on

    my phone, I was able to take pictures of the signs and advertisements located in

    each business. I took several shots of each sample just in case the pictures taken

    were blurry. After sorting through the samples, I decided to focus only on the

    pictures that contained the mixture of both English and Spanish which is regarded

    as code-switching. Out of thirty four (34) pictures taken, only nine (9) will

    be taken under consideration for analysis. The pictures chosen are the ones that

    display a large amount of patterns and information waiting to be extracted.

    Data Analysis: In this investigation, I looked at the pictures I have selected and

    analyzed the code-switching that occurred within the pictures. After

    looking for patterns within these pictures, I have found that there was one

    case of borrowing, some cases were kept in the original language, and

    came up with a descriptive formula which describes the creation of the

    business name.

    Results:

    Image 1: In this picture, the business was named after the owner whose name is in Spanish

    whereas the second half of the title which provides the information of what service they offer is

    written in English.

    Image 2: These ads are taken from Ahorro Muebles. This is a furniture store. The signs that are

    displayed advertise famous brands for televisions, mattresses, refrigerators, and stoves. As you

    can see in a couple of the brands mentioned, the mottos they have are kept in English. It is safe to

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    9/20

    Estevez 9

    assume that these are accepted to be written in English since these brands are known worldwide

    along with their slogan.

    Image 3: This is a picture of a gasoline station within the area investigated. The name of this

    gasoline station is written in English. Some of the services offered are written in both Spanish

    and English. They advertise that they have a food mart, they are open twenty four hours, and

    also have a food mart. Other services offered such as ice, lottery, and automatic transactions are

    written in Spanish. In the center, above the lottery sign, they say they have an ATM machine.

    The abbreviation ATM is written in English; in Spanish it would be ATH.

    Image 4: In this business, the name as well as what they sell are mostly written in Spanish. On

    the left hand sign of the establishment, they are saying that they specialize on auto parts. These

    include American and foreign parts. What is interesting in this shot is that they posted a sign

    advertising that they sell Interstate batteries. This poster, as it can be seen is located next to the

    door, right hand side.

    Image 5: This is the last place that has had a picture taken of. This business is of interest since

    the name of the business begins with the Spanish word Ferreteria. If one were to translate, the

    translation would be hardware store. In this shot, it is safe to assume that the use of both

    Spanish and English under one title serves to advertise to speakers of both languages that they

    sell those certain materials and tools.

    Image 6: business focuses on auto detailing. As it can be seen in the title, which is written in

    English, they are experts in cleaning cars. What is interesting is that the sign under the name of

    the business display their offers written in Spanish with a word that could be considered

    borrowed. In this case, the word borrowed is "vacuum".

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    10/20

    Estevez 10

    Image 7: In this sign, there is a mixture of both Spanish and English. Piquin is Spanish

    nickname whereas auto kool is in English. Please note that Kool is written with a K and

    not a c. Most businesses that deal with air conditioning choose a name (whether the owners

    first name, etc.) and add alongside of it auto kool. The phrase auto kool is automatically

    stored in the mind and defined as a place that works with air conditioning in automobiles.

    Image 8: This sign was taken in one of the businesses described earlier (La Garita Auto Parts).

    The sign advertises brakes for all types of automobiles. When businesses advertise products, they

    do so in the language that has been set as what I would call as a default language. As we have

    seen in other pictures, such as Interstate batteries, they are advertised in English.

    Image 9: This ad of Crossco Paints is located in Ferreteria National Lumber and Hardware. The

    sign is advertising the types of products Crossco has to offer to the public. The products they

    offer are not translated.

    Image 10: In this auto parts store, the owner decided to name the business with a mixture of

    Spanish and English. As with other businesses, the first half is written in Spanish, something

    that seems to reflect the culture of the area. The second half of the title of the business is written

    in English. It is also safe to assume that the owner wants to reach out and do business with

    clients who speak either/both languages. Whether the employees are proficient enough to attend

    clients in either language have not yet been determined. Further studies and interviews are

    required.

    In Image 1, there was a mixture of Spanish and English. In Image 2, the mottos they have

    are kept in English. It is safe to assume that these are accepted to be written in English since

    these brands are known worldwide along with their slogan. Image 3 displays the services offered

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    11/20

    Estevez 11

    which are written in both languages. They advertise that they have a food mart, they are open

    twenty four hours, and also have a food mart. Other services offered such as ice, lottery, and

    automatic transactions are written in Spanish. In terms of ice, they would have had to have

    written it in Spanish since clients could confuse the word with Icee is a brand known to make

    water ice. In the center, above the lottery sign, they say they have an ATM machine. The

    abbreviation ATM is written in English; in Spanish it would be ATH. The abbreviation

    ATM in this case is considered to be a borrowing from the English language. In Image 5, the

    name as well as what they sell are mostly written in Spanish. In this image, the American brands

    are advertised in English. This is the last place that has had a picture taken of. This business is of

    interest since the name of the business begins with the Spanish word Ferreteria. If one were to

    translate, the translation would be hardware store. In this shot, it is safe to assume that the use

    of both Spanish and English under one title serves to advertise to speakers of both languages that

    they sell those certain materials and tools.

    In Image 6, what is interesting is that the sign under the name of the business display their offers

    written in Spanish with a word that could be considered borrowed. In this case, the word

    borrowed is vacuum.

    In Image 7, they advertise products and do so in the language that has been set as what I would

    call as a default language. As we have seen in other pictures, such as Interstate batteries, they are

    advertised in English.

    In Image 8, products they offer are not translated. In Image 9, as with other businesses, the first

    half is written in Spanish, something that seems to reflect the culture of the area. The second half

    of the title of the business is written in English. It is also safe to assume that the owner wants to

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    12/20

    Estevez 12

    reach out and do business with clients who speak either/both languages. Whether the employees

    are proficient enough to attend clients in either language have not yet been determined. Further

    studies and interviews are required. There seems to be a general formula to explain the creation

    of these names or ads. The formula is as follows: Name of Business= Name (Lg. 1) + Service

    provided (Lg. 2).

    Conclusion:

    Through this investigation, there were many interesting findings. In most businesses, they

    were named after the owner whose name is in Spanish whereas the second half of the title which

    provides the information of what service they offer which is written in English. There were some

    cases that the languages were completely opposite. When businesses advertise products, they do

    so in the language that has been set as what I would call as a default language. The mottos of

    English written brands were kept in English. It is safe to assume that these are accepted to be

    written in English since these brands are known worldwide along with their slogan. Therefore,

    this phenomenon relates to maintaining prestige. Some of the services offered were written in

    both Spanish and English. Some services offered in the pictures taken in this investigation, such

    as ice, lottery, and automatic transactions were written in Spanish. The abbreviation ATM was

    written in English. There was one case of a borrowing. Borrowings are common since many

    English words do not have actual translations into Spanish. Most names of businesses contained

    what seems to be a reflection the culture of the area. Individuals used codeswitching to convey

    specific identity for themselves. Throughout the investigation, most businesses contained signs

    and advertisements that contained both languages. It is safe to assume that the owner wants to

    reach out and do business with clients who speak either/both languages. It is also safe to assume

    that the use of codeswitching in signs and ads are communicative tools used socially to meet the

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    13/20

    Estevez 13

    demands of the consumer or social individual. Finally, all of the signs and ads which contained

    codeswitching and/or borrowings were products or services that can be broadly categorized as

    necessities versus luxuries. Necessities are possessed by everybody, while luxuries have an

    element of exclusivity associated with them. I can safely say that all of the advertisements and

    services presented in the signs were of great necessity.

    There are some aspects of this investigation that needs to improve to receive qualitative

    and quantitative results. In order to be sure of any assumptions made in this investigation, one

    would need to investigate the entire town. Each section or neighborhood would need to be

    labeled as well as the habitants. A copy of the census would be needed. This information would

    enable the investigator to know how many bilinguals live in the section of the town among other

    important information that would give better results and understanding. An interview with the

    owner of each business is necessary to understand why the owner chose the name, chose the

    language which advertisements were displayed, as well as whether they are bilinguals or

    monolinguals. I would apply this to every town on the island in order to make concrete

    conclusions.

    Appendix: The following pictures follow the order which they are rpesented in the results.

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    14/20

    Estevez 14

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    15/20

    Estevez 15

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    16/20

    Estevez 16

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    17/20

    Estevez 17

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    18/20

    Estevez 18

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    19/20

    Estevez 19

  • 7/30/2019 George Estevez Ingl 4208 Research Paper

    20/20

    Estevez 20

    Works Cited

    Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed.). Clevedon:

    Multilingual Matters.

    Cangarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and

    pedagogy. Apply Linguistics Review, 2011, -1.

    Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: a global perspective. Oxford: Wiley-

    Blackwell Pub.

    Krishna, A., & Ahluwaliah, R. (2008, December). Language Choice in Advertising to

    Bilinguals: Asymmetric Effects for Multinationals versus Local Firms. Journal of

    Consumer Research, 35, 1-14. doi: 10.1086/592130

    Maier Bishop, Melissa. (2006). The Role of Language Codeswitching in increasing Advertising

    Effectiveness among Mexican-American Youth. (Doctoral dissertation).

    Retrieved from

    Nash, R. (1970). Spanglish: Language Contact in Puerto Rico. American Speech, Vol. 45, (3/4),

    223-233. Retrieved 3 26, 2012, from http://www.jstor.org/stable/454837

    Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Malden: Basil Blackwell Ltd

    Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual. Oxford: Blackwell publishers.