germania skymagazine winter 2011/2012

19
sky magazine Berlin: Die Stadt der 1.ooo Gesichter Berlin: The city of 1.ooo faces Ihr persönliches Germania Bordmagazin ||| Your personal Germania inflight magazine November 2011 - April 2012 flygermania.de Lanzarote erkunden Discover Lanzarote Berufsporträt: Fluggerätemechaniker Portrait of an aircraft technician Neue Ansichten: Uniformwechsel New sights: A change in uniform Antalya • Rhodos • Heraklion • Kos • Hurghada • Sharm El Sheikh • Gran Canaria • Teneriffa • Fuerteventura • Madeira • La Palma • Lanzarote Kataloge in Ihrem Reisebüro. Katalog-Hotline: +49 (0) 2 03/99 40 5-6 86 oder www.schauinsland-reisen.de Zug zum Flug inklusive Jetzt buchen in Ihrem Reisebüro Mit und Schauinsland-Reisen supergünstig nach:

Upload: germania-fluggesellschaft

Post on 28-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Lanzarote erkunden neue Ansichten: Uniformwechsel Berufsporträt: Fluggerätemechaniker Berlin: Die Stadt der 1000 Gesichter

TRANSCRIPT

Page 1: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

sky magazine

Berlin: Die Stadt der 1.ooo GesichterBerlin: The city of 1.ooo faces

Ihr persönliches Germania Bordmagazin ||| Your personal Germania inflight magazine • November 2011 - April 2012 • flygermania.de

Lanzarote erkunden Discover Lanzarote

Berufsporträt: FluggerätemechanikerPortrait of an aircraft technician

Neue Ansichten: UniformwechselNew sights: A change in uniform

Antalya • Rhodos • Heraklion • Kos • Hurghada • Sharm El Sheikh • Gran Canaria • Teneriffa • Fuerteventura • Madeira • La Palma • Lanzarote

Kataloge in Ihrem Reisebüro. Katalog-Hotline: +49 (0) 2 03/99 40 5-6 86 oder www.schauinsland-reisen.de

Zug zum Fluginklusive

Jetzt buchenin I hrem Reisebüro

Mit Mit und Schauinsland-Reisensupergünstig nach:

Katalog-Hotline: +49 (0) 2 03/99 40 5-6 86 oder www.schauinsland-reisen.de

2050_Bordmagazin_Germania_Anzeigen.indd 1 09.09.11 13:52

Page 2: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 3

Editorial/Content ||||||||

Lieber Fluggast, wir freuen uns, Sie an Bord begrüßen zu dürfen. Seit 25 Jahren bringen wir Sie schon sicher durch die Lüfte. Genießen Sie auch wei-terhin die Reise mit uns und blättern Sie in unserer Germania-Bordzeitschrift mit Aktuellem, Wissenswertem und News rund ums Thema Reisen. In unse-rer zweiten Ausgabe präsentieren wir Ihnen Flugziele, die Sie nicht versäumen sollten: Zum Beispiel den Stadtstaat Bre-men mit seiner historischen Architektur und die Vulkaninsel Lanzarote. Außer-dem stellen wir Ihnen im Zuge der Um-flottung auf Airbus-Flugzeuge eines un-seren neuen Flugzeuge sowie die neuen Uniformen unseres Bordpersonals vor. Wir wünschen Ihnen einen guten Flug!

Herzlichst,

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Dear Passenger, It‘s a pleasure to welcome you on board. For 25 years we’ve been taking you safely through the air. Keep enjoying the journey and page through our Germania onboard magazine with current events and enter-taining news that‘s good to know about travel. In our second issue, we show you destinations that should not be missed: Take the city-state of Bremen, with its historical architecture, and the volcanic island of Lanzarote for example. Now that we‘ve switched to an Airbus fleet, we also present our new aircraft along with new uniforms for our crew. We wish you an enjoyable flight!

With kind regards,

04

16

20

22

Titelgeschichte: Berlin – die Stadt der 1.ooo Gesichter 4-9Berlin: The city of 1.ooo faces

Schauinsland-Reisen ||| 10-15Schauinsland-Reisen

Porträt ||| Portrait 16-19Fluggerätemechaniker: Sicherheit hat VorrangAircraft technician: Safety is a priority

Destination ||| Destination 20-21Lanzarote: Charmante VulkaninselLanzarote: Charming volcanic island

Destination ||| Destination 22-23Bremen: Das historische NordlichtBremen: The historical northern light

Kids ||| Kids 24-25Große Unterhaltung für die KleinenLots of entertainment for our young guests

Service ||| Service 26-27StreckennetzFlight routes

Bord Entertainment ||| 28-31Board Entertainment

Service ||| Service 32-33Germania-Flotte und neue UniformenGermania fleet and new uniforms

Kultur ||| Culture 34VeranstaltungstippsWhat‘s happening where

HerausgeberGermania Fluggesellschaft mbHRiedemannweg 5813627 Berlin

Verlag und RedaktionJudith Haase und Quarto Media GmbH, HamburgTel.: 040-53 30 88 70Fax: 040-53 30 88 [email protected]

VermarktungJAHR TOP SPECIAL VERLAG GmbH & Co. t vKG, HamburgTilman KummerTel.: 040-38 906-290Fax: 040-38 [email protected]

IMPRESSUM

Tite

lfoto

: hun

ta; F

otos

: GER

MA

NIA

; ww

w.s

hutt

erst

ock.

com

: Pat

rik P

oend

l, m

ary4

16, J

ohn

Cop

land

Axel Trampnau, Chief Commercial Officer Germania

Andreas Wobig, Chief Technical Officer Germania

33

Page 3: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 5

|||||||| Titelgeschichte/Topic Titelgeschichte/Topic ||||||||

2Berlin – Stadt der GegensätzeBerlin – City of contradictions

In Deutschland gibt es keine zweite Stadt, die sich wie Berlin im ständigen Wandel befindet. Die nie bei sich ankommt und doch immer sie selbst ist. In der Gegensätze einander nicht nur anziehen, sondern perfekt ergänzen. Ein paar dieser Gegensätze haben wir für Sie erkundet. ||| There is no city in flux in the bor-ders of Germany the way Berlin is. The city has an identity all its own, yet that identity never stops changing. Its opposites don‘t merely attract; they enhance each other perfectly. We‘ve explo-red a couple of these contradictions for you.

x schlafen in BerlinWer die DDR nur vom Hören-

sagen und aus Filmen wie „Son-nenallee“ kennt, der kann sie jetzt in Berlin hautnah erleben: Im Ostel Hostel Berlin, dem laut eigener Aussage „ostigsten DDR Design-Hostel Berlins“. Für 15 Euro gibt es einen Schlafplatz im Stockbett des „Pionierlagers“, für 45 Euro kann man sein Haupt im Doppelzimmer mit Gemeinschaftsbad betten. In einem echten Plattenbau erfährt man hier, wie es sich zwischen Schrankwand „Karat“ und Mul-tifunktionstisch gelebt hat. Ganz auf heutigen Luxus muss man aber dennoch nicht verzichten, denn so-wohl Bettwäsche und Handtücher als auch gratis W-LAN in der Lobby und Parken „gehen aufs Haus“.

So eintönig die Übernachtung im Ostel Hostel, so individuell die Schlaf(t)räume, die der Berliner Künstler Lars Stroschen für sei-ne „Propeller-Island City Lodge“ entworfen hat. Es ist weniger ein Hotel als vielmehr ein bewohn-bares Kunstwerk. Alle Möbel und Objekte sind Einzelstücke, die in Handarbeit gefertigt wurden. Die Audioanlagen in 47 Zimmern un-terstützen die Wirkung durch extra für sie komponierte Klangskulp-turen. Es ist allerdings schwie-rig, sich zu entscheiden, welchen Raum man sich unter die Haut gehen lassen möchte – das flie-

gende Bett, den vollverspiegelten MirrorRoom, in dem man sich wie in einem Kaleidoskop fühlt, die Gruft, das Bergwerk… Wir emp-fehlen, vor der Buchung die Fotos und Beschreibungen im Internet gut zu studieren, damit man sich in seinem Kunstwerk auch wirklich wohlfühlt. 2 x erleben in BerlinLiebhabern einzigartiger Kunst legen wir außerdem die Samm-lung Boros ans Herz. Der Medien-unternehmer und Kunstsammler Christian Boros hat gemeinsam mit seiner Frau den ehemaligen Reichsbahnbunker in Berlin-Mitte zu seinem ganz persönlichen Wohn- und Kunstraum umgebaut. Auf 3.000 Quadratmetern werden hier wechselnde Präsentationen zeitgenössischer Kunst aus seiner privaten Sammlung gezeigt. Nach Anmeldung kann man von Freitag bis Sonntag an eineinhalbstündi-gen Führungen (unter fachkun-diger Anleitung) teilnehmen. Ein spannender Weg, sich einmal völlig unvoreingenommen und unvorbe-reitet auf Kunst der ganz besonde-ren Art einzulassen.

Ein „sich Einlassen“ auf eine ganz andere Weise erfordert ein Besuch im ehemaligen Berliner Stasige-fängnis Hohenschönhausen. Denn hier führen ehemalige Häftlinge den Besucher durch die Anlagen

1. East-Side-Gallery: Das längste Mahnmal der Welt für Frieden und Versöhnung.2. Aus 207 Metern Höhe können Besucher des Berliner Fernsehturms auf den Alexanderplatz herunterblicken.3. 24 verschiedene Zeitzonen zeigt die 16 Tonnen schwere Weltzeituhr an.

1. East Side Gallery: The longest memorial in the world commemorates peace and reconciliation.2. Visitors to Berlin‘s TV tower at Alexanderplatz can admire the city from a height of 207 metres.3. Weighing in at 16 tonnes, the World Clock shows 24 different time zones.

4 Germania sky magazine

Das Brandenburger Tor ist ein nationales Symbol, mit dem viele Ereignisse der Geschichte verbunden sind.||| The Brandenburg Gate is a national symbol and witness to innumerable historical events.

1. 2. 3.

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: s

asha

gala

, Ste

fan

Del

le, A

bel T

umik

, Pat

rik P

oend

l, Po

tapo

v A

lexa

nder

Page 4: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

6 Germania sky magazine Germania sky magazine 7

kleine Seitenstraße hat sich in den letzten Jahren beinahe unbemerkt zu einer der wichtigsten Adressen internationaler Mode gemausert. Wo sich früher das Lumpenpro-letariat der Stadt sammelte, prä-gen nun feinste Handarbeit und höchste Qualität das Angebot der hiesigen Läden. So wie in der ers-ten Boutique von Lala Berlin, deren Strickmode aus Kaschmir und Seide inzwischen international begehrt

und berichten aus eigener Erfah-rung von den Verhörmethoden der DDR-Staatssicherheit. Von stunden-langen, auch nächtlichen Befra-gungen, Schlafentzug, Einzelhaft, Gummizellen im Keller – erlebte Geschichte, die an die Nieren geht, aber auch interessant ist.

2 x touren durch BerlinNach diesem eher düsteren Ausflug tut ein wenig frische Luft gut. Wenn man dabei auf originelle Weise die Stadt erkunden kann, umso besser. Wer in einer kleineren Gruppe un-terwegs ist, für den ist das Confe-rence Bike eine lustige Alternative zum normalen Sightseeing. Sieben Leute können gleichzeitig auf die-sem Rundrad fahren und entweder geführt oder auf eigene Faust die Stadt erkunden.

Wer es etwas gediegener mag, dem sei der Zille-Bus empfohlen. Die Rundfahrt mit der Droschke aus den 1920er Jahren führt in fünfzig Minuten zu allen wichtigen Orten in Mitte, während Sie auf dem Oberdeck sitzen und sich die Berliner Luft um die Nase wehen lassen. Der Fahrer und die „Zille-Biene“ genannte Stadtführerin machen diesen Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis.

2 x essen in BerlinBeim Essen lassen sich wohl kaum zwei gegensätzlichere Institutio-nen finden, die dennoch beide zu Berlin gehören wie das Branden-

burger Tor. Da wäre zum einen Fischers Fritz: Das Restaurant von Chefkoch Christian Lohse im The Regent Berlin ist zum vierten Mal in Folge – und immer noch als einziges Restaurant in ganz Berlin – mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet worden. Wie der Name schon ver-muten lässt, sind hier besonders die Fischgerichte, nein, man muss sie schon beinahe Fischgedichte nen-nen, eine Klasse für sich. Wer sich für das nicht ganz so große Geld einen Gaumenschmaus gönnen möchte, dem sei eine Reservierung für das Mittagsmenü empfohlen. Zwei Gänge für 35 Euro, drei Gänge für 47 Euro. Dafür gibt es dann sol-che Köstlichkeiten wie Vichysoisse mit Tartar von der Dorade, Minute vom St. Patrick Lachs mit Curryay-ran, Pfirsich im Ofen gebraten mit Thymian, Bockbierkaramell und Joghurt-Limettensorbet.

Die andere Institution, an der man in Berlin einfach nicht vorbeigehen darf – auch wenn die Schlange vor dem Laden noch so lang ist: Ko-

nopkes Imbiss in Prenzlauer Berg. Nach langer Renovierung endlich wieder auf dem alten Platz unter der Trasse der U2, Bahnhof Ebers-walder Straße, gibt es hier seit 1930 die traditionelle Currywurst. Unter ihren fünf Schärfegeraden zwi-schen „himmlisch“ und „höllisch“ ist für jeden Gaumen etwas dabei. Dafür wurde sie sowohl 2009 als auch 2010 mit dem Gastroaward ausgezeichnet.

2 x bummeln in BerlinWas wäre ein Stadtbesuch ohne Einkaufsbummel? Richtig, gar nichts. Und auch hier haben wir uns einmal an zwei verschiedenen Enden der Skala umgeschaut.

Zum einen gibt es da den einzi-gen Nachtflohmarkt Berlins in den Rathenauhallen. In der 8.000 Quadratmeter großen ehemali-gen Werkhalle des TRO Trafowerk Oberspree bieten hier einmal im Monat rund 180 Händler ihre Ra-ritäten an. Mitmachen dürfen alle, Profis wie Privatleute. Neben An-

Die Kuppel des Reichstages bietet eine unvergleichliche Aussicht über Berlins Zentrum.

The glass dome on top of the Reichstag offers an incomparable view of the centre of Berlin.

tiquitäten, Gemälden und Kunst findet man hier Schmuck, DDR-Nostalgika, Orden, Briefmarken, Bücher. Aber auch das jüngere Pub-likum wird schnell fündig bei alten Schallplatten, Designerstücken aus den 1960er- und 1970er Jahren und kultigen Secondhand-Klamotten.

Wer es lieber schick und individu-ell mag, dem sei die Mulackstraße in Mitte ans Herz gelegt. Diese

ist.. Aber auch A.P.C., das französi-sche Fashion-Kultlabel, bietet hier seine schlichten Kollektionen an.

Ob Wohnaccessoires im Fourstore, ex-klusive Mode von Künstlerin Andrea van Reimersdahl, feenhafte Abend-kleider der vietnamstämmigen Desi-gnerin Thu Ha Duong oder abgefah-rene Capes aus Ballonseidenstreifen von Starstyling – Stoff zum Träumen gibt es hier mehr als genug.

Die Museumsinsel an der Spree ist seit 1999 UNESCO Weltkulturerbe.||| The „Museum Island“ on the Spree was declared a UNESCO World Heritage Site in 1999.

Flüge buchbar in Ihrem Thomas Cook Reisebüro oder direkt unter www.flygermania.de

FKB – BESSER KOMMEN SIE NICHT WEG

Ihre Sonnenziele im Winter 2011 / 2012 ab Karlsruhe / Baden-Baden (FKB) mit

HURGHADASHARM EL SHEIKHLANZAROTEMADEIRA

Sonnige Urlaubsziele • Persönlicher Service • Barrierefreies Passagierterminal

www.baden-airpark.de

Anzg_FKB_Germania_Bordmaga_mF.indd 1 09.08.11 13:59

6 Germania sky magazine

|||||||| Titelgeschichte/Topic

Das Reichstagsgebäude mit dem Paul-Löbe-Haus zählt zu den bedeutendsten Monumenten der Hauptstadt. ||| Together with the Paul Löbe House, the Reichstag building itself is one of the most important monuments in the capital.

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: g

ary7

18, l

iner

pics

, mkr

berli

n

Page 5: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

8 Germania sky magazine Germania sky magazine 9

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

x sleeping in BerlinFor those who only know

the GDR from hearsay and from films like „Sun Alley“, it can now be seen up close and personal in Berlin: In the Ostel Hostel Berlin, self-proclaimed the „most origi-nal GDR-design hostel in Berlin“. For 15 euros one gets a bunk bed at the „Pioneer Camp“; for 45 euros they offer a double room with common bathroom/WC. It‘s an authentic prefab concrete building where guests experience what it was like to live between the popular „Karat“ cabinet and multifunctional table. But there‘s no need to go without all modern luxuries, because linens and tow-els, the W-LAN in the lobby and parking are all „on the house“.

As drab as an overnight stay in the Ostel Hostel is meant to be, that‘s how individual the sleeping quarters are which Berlin artist Lars Stroschen has designed for his Propeller Island City Lodge. It isn‘t so much a hotel as a ha-bitable work of art. Every single object or piece of furniture has been handcrafted and is unique. The audio system in the 47 rooms enhance their effect through spe-cially composed sound sculptu-res. The hardest part is deciding which room you would like to let get under your skin – the floating

bed, the fully mirrored room that makes you think you‘re in a ka-leidoscope, the crypt, the mine … We can only recommend that you take a good look at the photos and descriptions online before booking so that you can find just the right room to make you feel at home in this work of art.

2 x experiences in BerlinWe would also recommend the Boros Collection to fans of extra-ordinary art. Media entrepreneur and art collector Christian Boros and his wife have rebuilt the for-mer Reichsbahn bunker in the centre of Berlin into their own, personal residence and art space. A changing selection of his priva-te collection of contemporary art can be viewed in the 3,000 square metres of space. By advanced re-servation, you can take part in a ninety-minute tour (with a qua-lified guide) from Friday to Sun-day. It‘s a great way to expose yourself to art of a very special nature for once without bias or preparation.

Personal involvement of a wholly different kind is what‘s called for when you visit the former Hohen-schönhausen prison once run by the Stasi (the East German Minis-try of State Security). Here former inmates guide visitors through the complex and talk about their own experience of the interrogation

techniques used by the Stasi: interrogations which took hours or even all night, sleep deprivation, isolation, pad-ded cells in the basement. This experience of history may not be uplifting but it is fascinating.

2 x touring through BerlinAfter this excursion into a dar-ker corner of history, it‘ll be time for a little fresh air. And if this can be combined with an original way to view the city, all the better. Those travelling in small groups will find the conference bike a fun alterna-tive to normal sightseeing. Se-ven people can tour around on one of these bikes, exploring the city either with a guide or on their own.

For those looking for a touch more elegance might check out the Zille-Bus. The fifty-minute tour in this motorised

Foto

: ww

w.s

hutt

erst

ock.

com

: np,

Luc

iano

Mor

tula

(2),

foto

unki

d, r

ober

t pa

ul v

an b

eets

Titelgeschichte/Topic ||||||||

carriage from the 1920s takes you to all the important sites in the centre of Berlin while you lounge in the open upper deck and enjoy the fresh air in Berlin. The driver and the tour guide, called the „Zille-Biene“ (Zille Bee) make this excursion an unforgettable expe-rience.

2 x eating in BerlinIn terms of dining, it would be hard to find two more dissimilar institutions, but both are as much a part of Berlin as the Branden-burg Gate. The first is Fischers Fritz. The restaurant of chef Christian Lohse in The Regent Berlin has been awarded two Mi-chelin stars for the fourth time in a row – and it‘s still the only restaurant in all of Berlin to have them. As the name suggests, the speciality here is the fish, with di-shes in a class of their own which border on culinary poetry. Those looking to treat their taste buds without spending quite as much money could make a reservation for the lunch menu: two courses for 35 euros, three for 47 euros. In return, you‘ll get to enjoy de-licacies such as vichysoisse with a tartar of sea bream, minute of St. Patrick salmon and ayran with curry, or sauteed peach with thy-me, bock beer caramel and sher-bet of yoghurt and lime.

The other institution you simply cannot miss on a trip to Berlin – in spite of the long line in front of the door - is Konopke‘s Imbiss in Prenzlauer Berg. After a lengthy renovation, they are finally back at their old spot below the tracks of the U2 at the Eberswalder Stra-ße station, serving the same tra-ditional currywurst they‘ve been serving since 1930. Between the five degrees of hotness between „heaven“ and „hell“, there‘s so-mething for every palate. It even won them the Gastro-Award in both 2009 and 2010.

2 x shopping in BerlinLet‘s face it: what would a trip to the city be without shopping? For-gettable. Once again, we‘ve found looked at both ends of the scale to find some interesting alternatives.

The first is the only night flea market in Berlin in the Rathenau Hall. Once a month the 8,000 square metres of the former fac-tory floor of the TRO Trafowerk Oberspree are occupied by more than 180 merchants offering curi-osities, rarities and more. Anyone can join, pros and private folks. In addition to antiques, pain-tings and art, you can find jewel-lery, GDR memorabilia, medals, stamps, books. Even the younger public will find something of in-terest, from old phonograph re-cords, designer pieces from the 1960s and 1970s and trendy se-cond hand clothing.

Those who prefer something chic and individual should check out the Mulackstraße in the centre

of the city. The metamorphosis of this little side street over the last few years into one of the most important addresses for interna-tional fashion has gone almost unnoticed. Once the gathering place of the city‘s “lumpenpro-letariat”, now the shops feature merchandise of the finest hand-crafting and highest quality. Take, for example, the first boutique of Lala Berlin, whose knitwear collection of cashmere and silk is sought after internationally. Let‘s not forget A.P.C., the French fa-shion cult label, offering its smart collection here.

Whether you‘re looking for home accessories at Fourstore, exclusive fashion from the artist Andrea van Reimersdahl, fairy-like eve-ning gowns from the Vietnam-born Designer Thu Ha Duong or outrageous capes made of strips of balloon silk from Starstyling – there‘s plenty to dream of here.

(links) Kunst, Unterhaltung, Shopping – der Potsda-mer Platz hat viel zu bieten.(rechts) Außergewöhnlich: Das Kunsthaus Tacheles zeigt Alternativ-Kunst in der Ruine eines ehemali-gen Kaufhauses.

(l) Art, entertainment, shopping – Potsdamer Platz has a lot to offer.(r) Extraordinary: The Tacheles Art House exhibits alternative art in the ruin of a former de-partment store.

Ostel Hostel BerlinWriezener Karree 5250 m vom Ostbahnhof entferntwww.ostel.eu

Propeller-Island City LodgeAlbrecht-Achilles-Straße 58www.propeller-island.de

Sammlung BorosReinhardtstraße 20 ehemaliger ReichsbahnbunkerEintritt 10 €; nur nach Voranmeldung über www.sammlung-boros.de

Stasigefängnis HohenschönhausenGenslerstraße 66 öffentl. Rundgänge: Mo-Fr 11 und 13 Uhr, Di/Do auch 15 Uhr. Sa/So stündl. zwischen 10-16 Uhr, Eintritt 3 €,Schüler frei, montags Eintritt freiwww.stiftung-hsh.de

Fischers Fritz im The RegentCharlottenstraße 49Lunch: 12-14 UhrDinner: 18.30-22.30 Uhrwww.fischersfritzberlin.com

Konopkes ImbissSchönhauser Allee 44 b Prenzlauerberg unter der Hochbahn; U2 Eberswalder Straße

Nachtflohmarkt Berlin RathenauhallenWilheminenhofstraße 83 Berlin-OberschönweideNächste Termine:Sa 15.10.11, Sa 12.11.11, Sa 10.12.11, jeweils von 15-23 Uhr

Shoppingtipp:Alice-n-tosch ‚Keine wie Deine‘ www.Alice-n-tosch.de

Berlin-Tipps der RedaktionEditor‘s tips for Berlin

Die Siegessäule mitten im Tiergarten ist eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt.

The „Victory Column“ in the centre of Berlin Tiergarten is a city hallmark recognised the world over.

2

Page 6: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

10 Germania sky magazine Germania sky magazine 11

Schauinsland-Reisen: Auf der ÜberholspurSchauinsland-Reisen: In the fast lane

Sie sind in ein etabliertes Familienunter-nehmen hineingeboren worden. Hand aufs Herz: In Ihrer Teenager-Zeit, wollten Sie schon immer Geschäftsführer werden oder doch lieber Rockstar?Ein Einstieg in das Familienunternehmen war für mich selbstverständlich. Heute wird mir erst bewusst, dass es schon verwunderlich war, nie ernsthaft über etwas anderes nachgedacht zu haben. Im Nachhinein beweist sich aber, dass die Entscheidung goldrichtig war. Zum Rockstar hätte es eh nie gereicht.

Wenn Sie privat reisen, schaffen Sie es, nicht alles fachlich unter die Lupe zu nehmen?Bei privaten Reisen erhofft man sich schon sehr, dass die eigene Erwartungshaltung erfüllt wird. Bei kleineren Leistungsschwächen sehe ich aber gerne drüber hinweg. Denn überall können mal kleine Fehler auftauchen. Ganz wichtig ist aber Freundlichkeit und Professionalität der Mitarbeiter.

Was bringt Sie beim Reisen auf die Palme?Als Vielreisender ist man relativ relaxt. Man weiß, dass man auf andere Mentalitäten und Gewohn-heiten trifft. Ich ärgere mich, wenn Koffer nicht ankommen und man sich im schlimmsten Fall über mehrere Tage behelfen muss. Ein schlechter Service in Hotels und Restaurants passt auch nicht mehr

You were born into an established family business. In all honesty, as a teenager did you always dream of running a business or were you hoping to be a rock star?It was always a no-brainer that I would enter the family business. Only now do I think back in won-der that I never seriously considered anything else.

Looking back, though, the decision was absolutely the right one. I wouldn‘t have made a very good rock star.

When you travel for pleasure, are you able to relax and not look at everything critically? When travelling for pleasure, people strongly hope that their expectations will be met. I prefer to overlook minor issues, because they can pop up anywhere. What‘s important to me, however, is how friendly and professional the staff is.

What drives you crazy when you‘re travelling?As a frequent traveller, you stay pretty relaxed. You know that you‘ll have to deal with other menta-lities and customs. It‘s annoying when your bags don‘t show up and, in the worst case, you have to get by for several days without them. But poor service in hotels and restaurants has no place in today‘s world. I was really upset recently when a taxi driver in Naples ripped me off.

Was bewegt einen Touristik-Profi, dessen Großvater die Firma als Fuhrunternehmen gegründet hat und das mit Bus- und später Flugreisen in den letzten Jahren mit ungewöhnlichen Ideen den Markt als Reiseveranstalter für sich erobert hat? Vor der Kulisse des Innenhafens in Duisburg treffen wir Gerald Kassner, den Geschäftsführer von Schauinsland-Reisen, der uns Rede und Antwort stand.

What goes through the head of a tourism pro whose grandfather founded his company as a transporter and then, in later years, conquered the market as a tour operator wth his unusual ideas, first with bus trips and later adding flights? Looking out over the inner harbour of Duisburg, Gerald Kassner, CEO of Schauinsland-Rei-sen, satisfies our curiosity.

„Ein schlechter Service in Hotels und Restaurants passt auch nicht mehr in die heutige Zeit.“

„Poor service in hotels and restaurants has no place in today‘s world.“

Daten & Fakten

Fact & Figures

„Zum Rockstar hätte es eh nie gereicht.“

„I wouldn‘t have made a very good rock star“.

Gründung: 1918Mitarbeiterzahl: über 200Firmensitz: Duisburg-Innenhafen

Founded: 1918No. of employees: more than 200Company headquarters: Duisburg

Produkte: Reisen in über 30 Urlaubsländer in Nah und Fern Informationen: Im Reisebüro oder auf www.schauinsland-reisen.de

Products: Package holidays to more than 30 holiday destinations in various countries Information: travel agency or at www.schauinsland-reisen.de

Foto

s: S

chau

insl

and-

Reis

en G

mbH

in die heutige Zeit. Richtig geärgert habe ich mich, als ich kürzlich in Neapel vom Taxifahrer übers Ohr gehauen worden bin. Als Tourist kann man sich Hotel, Flug, Miet wagen etc. im Internet selbst zusammen- suchen. Warum sollte man als Kunde dennoch eine Pauschalreise bei Ihnen buchen?Da gibt es viele Gründe. Zum einen sind die Ver an stalter angebote oftmals so umfangreich, dass man, wie im Fall von Schauinsland-Reisen, sich sehr flexibel sein Produkt zusammenstellen kann. Zumeist sind die Veranstalterangebote günstiger als bei einer individuellen Buchung. Ganz wichtig ist aber die Sicherheit, die eine Pauschal-reise bringt. Im Notfall, bei Leistungsmangel und im Versicherungsfall ist der Kunde bei einem Reise veranstalter besser aufgehoben. Ihre Firma ist in Duisburg ansässig, Sie selbst sind hier geboren und aufgewachsen. Ist das schlicht eine Notwendigkeit oder eine Verbundenheit mit der Region Ruhrgebiet?Schauinsland-Reisen wurde von meinem Großvater 1918 in Duisburg gegründet. Durch die lange Orts gebundenheit sind wir sehr mit der Stadt und der Region verbunden. Dies zeigt sich auch durch unser Engagement für Duisburg und die Menschen, die hier wohnen. Seit 2003 sind wir Sponsor des Fußballvereins MSV Duisburg und haben im letzten Jahr sogar die Namensrechte des Stadions über-nommen, welches nun Schauinsland-Reisen-Arena heißt. Gerade konnten wir im Duisburger Zoo ein neues Gehege einweihen, welches wir gesponsert haben: die Schauinsland-Reisen-Lemuren-Insel.

Tourists can put together their own combi-nations of hotel, flight, hired car, etc. online. What advantages does it bring to book a package holiday with you?There are several. For starters, the range of pa-ckage tour operator offers like those of Schauins-land-Reisen is often so broad that we have enor-mous flexibility in putting together our products. Such offers are also usually less expensive than booking individually. The really important factor, though, is the security a package holiday offers. If there‘s an emergency, the service is lacking or an

insurance claim needs to be made, you‘re usually in better hands with a package tour operator.

Your company is based in Duisburg, where youwere born and raised. Is that just a matter of necessity or do you feel tied to the Ruhr area?Schauinsland-Reisen was founded in Duisburg in 1918 by my grandfather. After these many years in the same area, we are very tied to the city and the region. This can also be seen in our commitment to Duisburg and the people who live here. Since 2003 we‘ve been sponsoring the MSV Duisburg football club. The stadium was even named after us last year; it‘s now the Schauinsland-Reisen-Arena. We just went to the dedication for a new wildlife exhibit at the Duisburger Zoo which we sponsored: an island for lemurs called the Schau-insland-Reisen-Lemuren-Insel. I feel especially at home in the Lower Rhine area, which is where I live alongside all the many cows, horses and ten-nis courts …

Besonders wohl fühle ich mich am Niederrhein, wo ich auch wohne, neben all den vielen Kühen, Pferden und Tennisplätzen …

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Page 7: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

12 Germania sky magazine Germania sky magazine 13

Egal ob Riff-, Wrack-, Tiefseetauchen oder einfach Schnorcheln. Egal ob absoluter Anfänger oder erfahrener Taucher – es gibt für jeden das richtige Programm in Ägypten, das in Ihnen garantiert den Wunsch wecken wird wiederzukommen.

Die Urlaubsregionen am Roten Meer wie Hurghada, Sharm El-Sheikh, Marsa Alam, El-Gouna und Taba sind wunderbare Ziele für das Erkuden der Unter-wasserwelt. Spezielle Arrangements für Tauchferienund Einrichtungen sind wegen der milden Temperaturen das ganze Jahr über verfügbar.

Ein absolut passendes Hotel für den Tauchurlaub ist das Relax-Resort Coral Sun Beach**** in Safaga. Das im Winter 2010 neu eröffnete Hotel liegt direkt am weitläufigen und seicht abfallenden Sandstrand an der Gassous Bay. Das eigene Hausriff ist ein einzigartiges Paradies für alle Unterwasser freunde. Das Hinwegsteigen über Korallen oder ein Gang über den Steg, in Ägypten meistens üblich, entfällt. Der Zugang zum Wasser ist direkt vom Strand aus möglich und somit auch für Kinder geeignet.

Ein weiterer Pluspunkt für das perfekte Tauchhotel ist die bekannte Tauchschule ORCA direkt am Hotelstrand. Sollten Sie sich mit beiden Beinen auf der Erde wohler fühlen, lässt es sich im Coral Sun Beach**** auch hervorragend relaxen. Der Pool, direkt am Strand gelegen,

Türkei: Kinderfreundlich bei 30 GradEin Land für jeden Geschmack

Die Türkei bietet ihren Gästen atembraubende Natur, einzigartige Geschichte, archäologische Sehenswürdigkeiten, Gastfreundschaft und ein tolles Preis- Leistungsverhältnis. Angesichts dieser Vielfalt ist es nicht überraschend, dass sich die Türkei zu einem der populärsten Reise ziele gemausert hat.

Vielerorts herrschen ganzjährig angenehme Temperaturen, so dass touristische und sportliche Aktivitäten immerzu ausgeführt werden können.

Ein tolles Kinderangebot garantiert auch Eltern einen erholsamen Urlaub. Das Paradise Side Beach***** managed by Aldiana lässt Kinder-herzen höher schlagen. Der Miniclub für Kinder von 3 bis 12 Jahren bietet den kleinen Lieblingen eine hervorragende Poollandschaft mit Baby- und Kinderpool, Spielplatz, Kinderanimation und spezi-ellem Kinderbuffet. Natürlich auch außerhalb der Ferien. Doch auch die Eltern kommen nicht zu kurz. Auf balinesischen Liegen können sie entspannt

dem Rauschen des Meeres lauschen, lange Spaziergänge am wunderschönen breiten Sandstrand unternehmen, eine Massage im neu renovierten SPA-Bereich genießen oder den Gaumen mit einem romantischen Essen à-la-carte verwöhnen.

Die Anlage ist perfekt auf die manchmal so unterschiedlichen Bedürfnisse eingerichtet: Eltern mit kleinen Kindern, die auch mal Paare sein dürfen und ihre Kinder in guten Händen wissen; weitläufig im Garten verteilte Bungalow einheiten mit dem Charme eines Clubs und gleichzeitig genug Platz für Chill-out-Bereiche. Nebenbei ist der breite Sandstrand auch ideal für Sportbegeisterte. Beachvolleyball spielt hier eine besondere Role: Die Beach Acadamy bietet verschiedene Camp-Pakete für Profis und alle, die es werden wollen.

Von unten betrachtet - Tauchen in Ägypten

bietet einen einma-ligen Ausblick auf das Meer. Im Hotel-Atrium befindet sich die Relax-Zone mit einem kleinen Pool zum Abkühlen. Zur Abwechslung steht ein Fitness Club & SPA mit allerneusten Geräten zur Verfügung.

Ein weiteres erstklassiges Hotel für Taucher ist das 2009 eröffnete, stilvolle Paradise Beach Makadi managed by Aldiana***** in Makadi Bay. Auch hier haben die Gäste direkte Strandlage und eine eigene Tauchbasis unmittelbar am Hotel. Ein gehobenes Ambiente und großzügige Zimmer sind die Vorzüge dieser attraktiven Anlage.

Neben dem Tauchen sticht das Hotel auch mit seinen exzellenten Beachvolleyball- Bedingungen hervor. Der Sandstrand ist ideal und die Ausstattung auf dem neuesten Stand.

Deutschlandweit ist bei Schauinsland-Reisen die An- und Abreise in der 2. Klasse der Deutschen Bahn bereits im Reisepreis integriert. Zusätzlich umfasst das „Zug-zum-Flug“- Angebot die kostenfreie Anfahrt der Kunden in insgesamt 15 regionalen Verkehrsverbünden. Dies bietet dem Kunden einen weiteren Mehrwert.

Zug zum Flug inklusive!

Paradise Side Beach

Paradise Side Beach

Coral Sun Beach

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Foto

s: S

chau

insl

and-

Reis

en G

mbH

Page 8: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 15 14 Germania sky magazine

Die Kanarischen Inseln locken mit neuen Urlaubsideen

Romantic Rooms, Schnarcher-Suiten und ein Themenwasserpark – Schauinsland-Reisen hat sich auch dieses Jahr wieder außergewöhnli-che Urlaubsideen einfallen lassen.

Auf Gran Canaria werden die Romantic Rooms in dem im afri-kanischen Stil gestalteten Hotel Lopesan Baobab Resort***** angeboten. Die Romantic Rooms bieten, neben einer hochwer-tigen Innenausstattung mit Flatscreen und Badewanne mit Badesalz und Rosenblättern, eine möblierte und mit Kerzen dekorierte Privatterrasse mit

eigenem Pool. Zum Genießen der Zweisamkeit sind für die Kunden ein Candlelight-Dinner auf der Ter-rasse, ein Sundowner mit afrikanischem Rotweinsowie eine In-Room-Massage pro Aufenthalt inklusive.

Schnarchfreier UrlaubNeben der Gesundheit belastet das nächtliche Schnarchen vor allem eins: die Partnerschaft. Mit zunehmendem Alter schnarcht durchschnittlich jeder zweite Mann und jede vierte Frau. Damit der Urlaub trotzdem seinem Erholungszweck gerecht wird, bietet Schauinsland- Reisen sogenannte Schnarcher-Suiten im Stella Jandia Golf**** auf Fuerteventura. Diese Suiten verfügen, neben einem Wohnraum und der üblichen Hotelausstattung, über zwei separate Schlafzimmer. In einem der Schlafzimmer steht ein Kopfkissen menü zur Verfügung, des Weiteren ist das Bett direkt an der Wand platziert, um ein Schlafen in Seitenlage zu erleichtern. Am Tag steht den Gästen

ein öffentlicher Ruhebereich innerhalb der Anlage zur Verfügung.

Urlaub mit AbenteuerSchauinsland-Reisen bietet eine einzigartige Möglichkeit, den Strandurlaub mit dem imposanten Wasserpark, dem Siam Park auf Teneriffa, zu kombinieren. Siam Park ist der größte Themenpark Europas und gilt schon jetzt als einer der spekta-kulärsten der Welt. Auf einer Fläche von 185.000 qm erstreckt sich eine üppige Landschaft mit grünen Gärten und einer beeindruckenden Architektur im thailändischen Stil.

Der Wasserpark verspricht ein unvergleichliches Vergnügen für Besucher aller Altersklassen. Der gigantische Drachen z. B. lädt zu einer rasanten Fahrt ein und garantiert ein einzigartiges Gefühl der Schwerelosigkeit in Kombination mit höchster Geschwindigkeit. Der Tower of Power hingegen macht seinem Namen alle Ehre. Die 28 m hohe Rutsche fördert den Adrenalinausstoß und lässt die mutigen Abenteurer nach einem freien Fall ein Aquarium mit echten Haien durchqueren. Am weißen Siam Strand sorgt die größte künstliche Welle der Welt, die bis auf 3 m ansteigt, für einen unvergesslichen Badespaß. Es stehen zahlreiche Unterkünfte wie zum Beispiel das Siam Luabay Costa Adeje**** in Verbindung mit dieser einzigartigen Attraktion zur Verfügung. Schauinsland-Kunden wählen eines der zehn Siam Hotels und erhalten täglich unbegrenzten Eintritt in den Siam Park.

Mallorca – vollendete VielfaltDie neuartige Kombination: Ballermann und Chill-out

standard ähnelt dem vom Stadthotel und hinzu kommen eine Outdoor Relax Area, Filmklassiker im hoteleigenen Kinosaal, Hallenbad, Jacuzzi, Sauna und ein moderner Fitnessbereich.

Der wunderschöne, breite Sandstrand von Paguera ist nur 200 m entfernt. Die Playa Palmira wurde mit Sand aufgeschüttet, um einen einladenden Sandstrand zu schaffen, und somit die bisherigen beiden Strände, Playa Tora und Playa Romana, harmonisch ergänzt. Sonnenhungrige finden nun dicht nebeneinander drei Sandstrände, die über eine Promenade miteinander verbunden sind.

Als erster großer Reiseveranstalter informiert Schauinsland-Reisen seine Kunden ganz offiziell über seine Hotel-Reklamationsquote. Damit setzt Schauinsland-Reisen neue Maßstäbe in der Transparenz gegenüber dem Kunden. Der Button informiert über den prozentualen Anteil an Buchungen für das jeweilige Hotel im Verhältnis zu den schriftlichen Beanstandungen. Manipulationen durch Gefälligkeits- und Mehrfach bewertungen sind ausgeschlossen.

Der Duisburger Reiseveranstalter Schauinsland-Reisen hat eine neue Kombi-nation für den Sommer 2012 im Programm. Dabei können die Gäste vier Nächte in Palma Stadt sowie am Ballermann verbringen und anschließend sieben Tage Erholung, Strand und Flanieren in Paguera genießen.

Die vier interessanten und abwechslungsreichen Urlaubstage verbringen die Gäste im BQ Carmen Playa*** in Playa de Palma, welches exklusiv nur bei Schauinsland-Reisen zu buchen ist. Es handelt sich um ein Hotel nur für Gäste ab 18 Jahren und bietet neben dem täglichen Langschläfer-Frühstück,Zimmern mit Flat-TVs und Sky Bundesliga auch einen neu gestalteten Poolbereich mit chilligen balinesischen Liegen. Außerdem sind es nur 200 m sowohl zum langen Sandstrand als auch zur Partymeile mit dem allseits bekannten Ballermann.

Während des Aufenthaltes an der Playa de Palma erleben die Gäste bei einer Sightseeing Tour eine der schönsten Städte Europas – Palma Stadt. Die bekannteste Sehenswürdigkeit der Inselhauptstadt ist die Kathedrale La Seu. Oberhalb des Hafens gelegen, besticht sie mit ca. 120 m Länge, 40 m Breite und einer Höhe des Hauptschiffs von 44 m und ist vom Meer her schon von Weitem zu erkennen.

Nach vier Tagen Sightseeing und Ausgehen wartet die Erholung im Urlaubsparadies Paguera im 4-Sterne-Hotel BQ Bulevar Paguera. Der Zimmer-

Transparenz durch Fair Quality

Lopesan Baobab Resort

Paguera

BQ Bulevar PagueraSiam Park

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Foto

s: S

chau

insl

and-

Reis

en G

mbH

Page 9: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 17

Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besserTrust is good; checking is better

Früher kümmerte er sich um die DDR-Jagdmaschinen der NVA (Nationale Volksarmee), inzwischen hat Andree Struzina eine weitaus „zivilere“ Stelle angenommen und arbeitet bei der Germania Technik Brandenburg. Er und die anderen Fluggerätemechaniker warten die Flugzeugflotte von Germania im Schichtbetrieb. Im Interview erzählt der 51-Jährige, warum er in seinem Beruf ab und zu auch für das Bayerische Staatsorchester arbeiten darf. ||| He used to take care of GDR fighter planes for the NVA (People‘s National Army); now Andree Struzina has a far more „civil“ post and works for Germania Technik Brandenburg. He and his fellow aircraft technicians maintain Germania‘s aircraft fleet in shifts. During our interview, the 51-year-old explains why he‘s also allowed to work for the Bavarian State Orchestra now and then.

Sie sind mit Ihren Kollegen für die tech-nische Wartung der Germania Flugzeuge verantwortlich. Wie kann man sich Ihren Beruf vorstellen?Wir prüfen die Flug-zeuge regelmäßig auf Herz und Nieren. Si-cherheit wird im Flug-betrieb großgeschrie-ben. Deswegen gibt es eine Vielzahl von Überprüfungen, die an den Linienmaschinen vorgenommen wer-den. So gibt es etwa die täglichen (daily), wöchentlichen (week-ly) und noch eine Rei-he weiterer Checks, wie etwa den großen „I-Check“.

Was wird denn da genau gemacht?

Das alles aufzuführen, würde jetzt zu lange dauern. Nur so viel: Bei den täglichen Checks werden Dinge wie Flüssigkeits-stände und die Außenhülle kon-trolliert und es werden Funk-tionschecks im Cockpit bzw. in der Kabine durchgeführt. Wir überprüfen, ob am Rumpf keine Beschädigungen durch Fremd-körper entstanden sind. Natür-lich werden hier auch täglich die Reifen untersucht, da diese hohen Belastungen ausgesetzt sind. Dieser so genannte Außen-check dauert rund drei Stunden, anders sieht die Sache aber bei dem I-Check aus…

Das ist dann eine aufwändigere Überprüfung?Da sind dann schon einmal zehn

Germania Inside ||||||||

Mechaniker über einen Zeitraum von zehn bis vierzehn Tagen in zwei Schichten beschäftigt. Hier geht es im wahrsten Sinne des Wortes ans Eingemachte. Ver-kleidungen der Außenhülle und Innenhaut werden abmontiert, Flugzeugkomponenten auf Ab-nutzung untersucht, Druckbehäl-ter genauestens überprüft und, und, und. Da diese Checks so auf-wändig sind, werden sie meist im Winter durchgeführt, wenn die Flugzeuge größere Standzeiten haben. Die großen Untersuchun-gen fallen etwa alle 6.000 Flug-stunden an. Generell unterschei-den wir aber zwischen Checks, die entweder nach einer bestimmten Flugstundenzahl oder Häufigkeit der Landungen anfallen.

Haben alle Mechaniker die glei-che Ausbildung oder gibt es auch Spezialisten?Man kann generell zwischen Mechanikern und Elektronikern unterscheiden. Während wir eher für Dinge wie das Auswech-seln von Bremsen, Reifen oder Triebwerken zuständig sind, kümmern sich die Elektroniker beispielsweise um Navigations-, Funksysteme oder Computersoft-ware. Wir unterscheiden intern scherzhaft zwischen schwarzen (Mechaniker) und weißen (Elek-troniker) Technikern – wobei sich die schwarzen eher einmal die Finger schmutzig machen. Aber natürlich müssen die wei-ßen auch die Arbeit der Kollegen übernehmen. Schließlich sind wir nicht nur in Deutschland, son-dern international im Einsatz. Da wäre es schlecht, wenn ein Elek-troniker vor Ort nicht auch den Job des Mechanikers überneh-men könnte.

Sie arbeiten auch im Ausland, wie kommt es dazu?Neulich hatte beispielsweise das Bayerische Staatsorchester eine unserer Maschinen für einen Auf-tritt in Italien gechartert. Selbst-verständlich musste nach dem Hinflug auch vor Ort ein Daily-Check ausgeführt werden, aus die-sem Grund bin ich mitgeflogen. Schließlich werden die Fluggerä-temechaniker von den jeweiligen Airlines und deren Tochterunter-nehmen und nicht vom Flughafen beschäftigt. Und dann kann es schon einmal vorkommen, dass im Auslandsflughafen kein Mechani-ker zur Verfügung steht, der auf die entsprechende Maschine ge-schult ist.

Sie arbeiten im Schichtsystem?Das bedeutet sechs Tage arbei-ten und drei Tage frei, an diesem Rhythmus wird nicht gerüttelt – wir bezeichnen das als „Rollen-de Woche“. Jede zweite Schicht ist nachts, hinzu kommen dann noch Einsätze im Ausland oder bei anderen Germania-Standor-ten in Deutschland.

Inwieweit beeinträchtigt das Ihr Privatleben?Das ist alles eine Gewöhnungssa-che. Zwar habe ich nur relativ sel-ten am Wochenende frei, dafür kann man sich aber dann halt in der Woche um die Kinder küm-mern. Treffen mit Freunden und Unternehmungen mit der Familie müssen allerdings sehr genau ge-plant werden.

Apropos privat, schrauben Sie auch in Ihrer Freizeit gerne?Lassen Sie mich das einmal so aus-drücken: Ich wohne in meinem eigenen Haus – da habe ich auch

Porträt/Portrait ||||||||

(links) Fluggerätemechaniker Andree Struzina kontrolliert das Flugzeug auf mögliche Mängel. (rechts) Der Außencheck eines Flugzeugs dauert rund drei Stunden. ||| (l) Aircraft technician Andree Struzina inspects the plane for potential defects. (r) Inspecting the outside of an aircraft takes around three hours.

16 Germania sky magazine

Foto

s: L

IGA

TUR

Wer

bung

Ber

lin G

bR

Page 10: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 19

daheim zwangsläufig meine Dai-ly und Weekly-Checks. An irgend-etwas muss immer gebastelt wer-den, aber das liegt mir ja.

Was gehört zum Rüstzeug eines Fluggerätemechanikers?Neben der bereits angesproche-nen zeitlichen Flexibilität muss man selbstverständlich sehr ge-wissenhaft und genau sein und auch an der Nachtarbeit sollte man sich nicht stören. Letztend-lich ist es aber ein sehr erfüllender Job, wenn man nach der Schicht sieht, wie Mensch und Maschine aufgrund der eigenen Arbeit si-cher und pünktlich abheben.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

You and your colleagues are res-ponsible for the technical main-tenance of the Germania planes. What exactly do you do?We inspect the planes regular-ly from top to bottom. Safety is

the highest priority in flight ope-

rations. That‘s why there are a number of inspections done on the airliners. For example, there are daily checks, weekly checks and a series of others, like the major „I-check“.

What does that entail?It would take too long to tell you everything involved, but in short: During the daily checks we inspect things like fluid le-vels and the plane‘s outer hull and there are functional checks in the cockpit and the cabin. We examine whether any for-eign objects have damaged the fuselage. Of course, we also check the wheels every day, since they‘re exposed to a lot of stress. We call this the „out-side check“ and it takes around three hours, which is very diffe-rent to the „I-Check“ …

That‘s a more detailed inspection?That‘s ten technicians who spend ten to fourteen days wor-king in two shifts. We get down

to business in the truest sense of the word. The cladding on the outer hull and interior sur-faces is removed, the aircraft components are inspected for wear, pressure vessels are che-cked extremely carefully, etc., etc. Since these checks are so time consuming, they‘re usually done in winter when the pla-nes have more downtime. The big inspections are done about every 6,000 flight hours. In ge-neral, though, we distinguish between checks that are done after a certain number of flight hours and those that are based on the frequency of landing.

Do all technicians have the same training or are there spe-cialists among you?In general, you can say we have mechanics and we have electro-nics technicians. We‘re in char-ge of things like changing the brakes, tyres and power trains, whereas the electronics techni-cians handle, for example, the navigation and radio systems and the computer software. In-side the company, we joke that there are black (mechanics) and

white (electronics) technici-ans – and it‘s only the blacks

who ever get their hands dirty. But in reality, of course, the whites have to handle their colle-agues’ work from time to time. After all, we don’t only work in Germany, but internationally as well. It would be bad if an electronics technician on site weren‘t able to do the job of a mechanic.

How did you come to work ab-road?Recently, for example, the Ba-varian State Orchestra charte-red one of our planes for their performance in Italy. Obviously, a daily check had to be carried out on site after the outbound flight, so I went with them. After all, the aircraft technici-ans are employed by the air-lines and their subsidiaries, not by the airports. That‘s why it can happen with international flights that there might not be a mechanic available at the de-stination who is trained for a particular plane.

You work in shifts? That means six days on, three days off; no one messes with

Eine typische Aufgabe des Mechanikers: An-dree Struzina prüft die Reifen der Germania Flugzeugflotte aufs Genaueste. ||| A typical task for a mechanic: Andree Struzina inspects the tyres of the Germania aircraft fleet down to the smallest detail.

this rhythm. We call it the „rol-ling week“. Every second shift is a night shift, plus we occasi-onally work abroad or at other Germania bases in Germany.What effect does that have on your private life?It takes some getting used to. Though I seldom have a week-end free, I can take care of the children during the week. How-ever, get-togethers with friends and activities as a family have to be planned very carefully.

Speaking of private, are you also the fix-it guy in your time off?Let me put it this way: I live in my own home – that means I have to do my own daily and weekly checks. There‘s always

|||||||| Porträt/Portrait Porträt/Portrait ||||||||

©2011 Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung für die Erstattung des Kaufpreises ist, daß alle Bestandteile bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen werden nicht übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1, Stufe 2 und Stufe 3.

Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind Ihre Muttersprache erlernt haben. Die Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab keine Schulstunden. Sie haben auf eine spielerische Weise aktiv am Lernprozess teilgenommen. Es war ein Kinderspiel.

Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone. Wir fördern Ihre natürliche Fähigkeit, eine Sprache zu erlernen. Unsere Dynamic Immersion™ Methode hilft Ihnen von Anfang an in der neuen Sprache zu denken, nämlich ganz ohne Übersetzungen und lästiges Auswendiglernen von Vokabeln. Sie haben Spaß und finden es leicht, Ihre Sprachlernziele zu verwirklichen.

Sprachen lernen?Betrachten Sie es als ein Kinderspiel.

In 31 Sprachen erhältlich

Aktionscode “ger411”

Informieren Sie sich jetzt

0800 030 30 700RosettaStone.de/ger411

10% Rabatt+ Gratis Lieferung

something that needs fixing, but that suits me just fine.

Who makes a good aircraft technician?Besides being flexible with your time, as already mentioned, you naturally have to be very dili-gent and exact and working at night shouldn‘t be a problem either. In the end, though, it‘s a very fulfilling job when your shift is done and you see a pla-ne full of people take off safe-ly and on time because of your own work.

Foto

s: L

IGA

TUR

Wer

bung

Ber

lin G

bR

18 Germania sky magazine

Page 11: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 21

Lanzarote – Urlaub auf VulkanienLanzarote – Holiday on the volcanoes

|||||||| Destination Destination ||||||||

eine Frage: Die mit wunder-schönen und teils einsamen

Kies- und Sandstränden beschenk-te Vulkaninsel im Atlantischen Ozean ist nicht ganz unschuldig daran, dass Feriengästen als erstes der Besuch einer der großen Fe-rien- und Badeorte Playa Blanca, Puerto del Carmen oder Costa Te-guise in den Sinn kommt. Es sollte aber nicht der letzte Gedanke sein, da sonst Gefahr besteht, etwas Es-senzielles zu verpassen. Etwas so Unvergleichliches etwa, wie den Parque Nacional de Timanfaya im Südwesten der Insel. Der 51 Qua-dratkilometer große Nationalpark liegt inmitten der zu rund drei Vierteln mit Lava bedeckten Insel und fasziniert bei sonnigem Wet-ter mit leuchtenden Vulkanbergen, die das gesamte Farbspektrum von tiefschwarz bis feuerrot abdecken.

Bei ganzjährigen durchschnittli-chen Tagestemperaturen von über 20 Grad verwundert es dann auch nicht mehr so ganz, dass auf dem Vulkanboden in La Geria sogar Wein angebaut wird. Dafür, dass es auf Lanzarote nie zu heiß wird, sind die Passatwinde aus Nord bis Nordost zuständig. Außerdem ha-ben sie der Insel Surf Spots wie den im Nordosten gelegenen La Caleta de Famara mit bis zu fünf Meter hohen Wellen beschert. Trotz wei-terer Highlights wie Yaiza, wel-ches mit seinen palmengesäum-ten Straßen schon zum schönsten Dorf Spaniens gekürt wurde, der grünen Lagune El Golfo oder den berühmten Felsklippen Los Hervi-deros bleiben Feriengästen unap-petitliche Hotelkomplexe wie auf Teneriffa erspart. Statt moderner

Hotelkomplexe präferiert man auf Lanzarote eher historische Festungen – wie etwa das Castillo de las Coloradas oder das Castillo Guanapay bei Teguise, welches in 447 Metern Höhe einen grandi-osen Ausblick bietet. Ein ebenso wohlschmeckendes Augenfutter wird den Besuchern auch auf der bekanntesten Insel-Aussichtsplatt-form Mirador del Rio serviert.

Auch das Partyleben erfreut sich auf Lanzarote größter Beliebtheit. So bietet beispielsweise Puerto del Carmen mit seinen Clubs und Bars genug Gelegenheit, seiner Feier-laune nachzugehen. Am Ende ge-hen Urlauber auf Lanzarote dann aber doch noch baden. Und zwar am besten an einem der Bilder-buchstrände von Papagayo. Und plötzlich erscheint die Bezeich-nung Badeinsel dann doch nicht mehr so schlimm.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

here‘s no doubt: There‘s a reason that, when holiday

guests think of visiting this volca-nic island covered with beautiful, in some cases isolated pebble and sand beaches in the Atlantic Oce-an, the first places that come to mind are the large holiday and bathing spots Playa Blanca, Puerto del Carmen and Costa Teguise. This shouldn‘t be the last thought they have, though, because then there‘s a risk they‘ll miss something essen-tial. Something as incomparable as the Parque Nacional de Timanfaya in the southwest of the island. The 51 square kilometre national park takes up much of the mostly lava-

covered island and, when the sun is shining, the volcanic mountains seem to glow with a fascinating panoply of colours, from deep black to fire red.

With average daytime tempera-tures of more than 20 degrees year round, it isn‘t so surprising that vineyards are planted in the volcanic soil of La Geria. The trade winds blowing from the north and northeast ensure that it never gets too hot on Lanzarote. They‘re also the reason why the island boasts surf spots like La Caleta de Fama-ra in the north east, with waves up to five metres high. In spite of other highlights like Yaiza, named the prettiest village in Spain with its palm tree-lined lanes, the eme-rald lagoon of El Golfo and the famous rock cliffs Los Hervideros, holiday guests are spared the sight of unappetising hotel towers like those on Tenerife. Instead of mo-dern hotel complexes, the people of Lanzarote prefer historical forts – like the Castillo de las Coloradas and the Castillo Guanapay bei Te-guise, which offers a marvellous view at 447 metres high. Visitors can enjoy another tasty treat for the eyes at the island‘s best known viewing platform, Mirador del Rio.Even party lovers enjoy Lanzarote immensely. Puerto del Carmen, for example, with its clubs and pubs, offers plenty of opportunity for those in a party mood. After all is said and done, however, holiday-makers on Lanzarote do go to the beach. The best among them is the gorgeous beach of Papagayo. And suddenly the nickname „bathing island“ doesn‘t seem half as bad.

T

Was Reisende im Lanzarote-Urlaub nicht verpassen sollten: Eine Kameltour durch das Vulkangebiet. ||| What no traveller on a Lanzarote holiday should miss: a camel tour through the volcanic region.

Hawaii Europas, Insel des ewigen Frühlings oder der schlafenden Vulkane – Lanzarote kann sich mit einer Reihe schmeichelhafter Beinamen schmücken. Diese Vielfalt steht im proportionalen Verhält-nis zu den Freizeitmöglichkeiten der nordöstlichsten Kanareninsel. Eins hat das rund 1.000 Kilometer vom spanischen Festland entfernte UNESCO Biosphärenreservat aber garantiert nicht verdient: die Bezeichnung als reine Badeinsel. ||| The Hawaii of Europe, the Island of Eternal Spring or the Sleeping Volcanoes – Lanzarote is decorated with a number of flattering nicknames. This variety well reflects the recreational offers in the northeasternmost of the Canary Islands. There‘s one that this UNESCO Biosphere Reserve approx. 1,000 kilometres from the Spanish mainland definitely doesn‘t deserve: to be called a mere “bathing island”.

K

20 Germania sky magazine

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: P

otap

ov A

lexa

nder

, msk

orpi

on, a

nyai

lvan

ova,

Raf

ael F

erna

ndez

Tor

res

Der Jardin de Cactus (Kakteen-garten) am nördlichen Ostrand der Insel ist ein Werk des Künst-lers César Manrique.||| The Jardín de Cactus (Cactus Garden) on the northern rim of the island is the work of artist César Manrique.

Die Bucht von El Golfo kennzeichnen steil abfallende GebirgswändeThe walls of the volcanic crater forming El Golfo rise steeply around the bay.

Abflughäfen ||| Airport of departure

Bremen · Friedrichshafen · Karlsruhe/Baden-Baden

Page 12: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Bremen – Großstadt mit Kleinstadtflair

Bremen – A big city with flair

|||||||| Destination Destination ||||||||

amburg oder Bremen? Oft wird darum gestritten, wer die

schönere der beiden ist. Dabei las-sen sich die ungleichen Schwestern eigentlich nicht vergleichen. Bremen hat seinen eigenen Charme und ist vor allem eins: gemütlich. Und rad-fahrer- und fußgängerfreundlich. Denn alle wichtigen Sehenswürdig-keiten liegen in der 550.000-Einwoh-ner-Stadt nah beieinander und die

Wege dazwischen sind kurz. Eine Er-kundungstour startet am besten an Bremens Flaniermeile „Schlachte“. Von hier aus schlendert man Rich-tung Rathausplatz, der seit 1404 vom fast fünf Meter hohen – mittlerweile steinernen – Roland bewacht wird. Er ist das Wahrzeichen der Stadt und blickt direkt auf den schönen St. Petri-Dom. Auch die berühmten Bre-mer Stadtmusikanten sind nur weni-

ge Schritte von ihm linker Hand des pompösen Rathauses entfernt. „Die sind aber klein“, ist sicher der Ausruf, den man hier am häufigsten hört. Das Bronzedenkmal ist in der Tat we-niger groß, als man vermutet.

Von den akrobatischen vier Freun-den aus geht es ins älteste und zu-gleich süßeste Quartier der Stadt, das bezaubernde Schnoorviertel. Wie

H

„In Bremen, da lässt sich’s gut leben“, heißt es in einem lokal bekannten Lied. Doch nicht nur zum Wohnen, auch für eine Stippvisite eignet sich die schöne Stadt an der Weser. ||| A popular local song proclaims that „you live well in Bremen“. But it isn‘t just for residents; the lovely city on the Weser is also good for a whirlwind tour.

H

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: G

ERM

AN

IA, P

otap

ov A

lexa

nder

, wiw

(2),

mar

y416

, an

web

er, r

udiu

k

(links) Der Bremer Roland verkündet und garantiert als Repräsentant des Kaisers bis heute die der Stadt zugesicherten Marktrechte und Freiheiten. (oben) 1. Im romanischen St. Petri- Dom aus dem 11. Jahrhundert finden regelmäßig Orgelkonzerte statt. 2. Cafés und Bars machen die „Schlachte“ zum beliebten Hot-Spot für Einheimische und Touristen. 3. Das Schnoorvier-tel aus dem Mittelalter wirkt wie ein Miniaturstädtchen.

(left) As a representative of the emperor, over the centuries the Bremen Roland has proclai-med and guaranteed the market rights and freedoms granted to the city. (above) 1. Organ concerts regularly take place in the 11th c. Bremen Cathedral. 2. Cafés and bars make the „Schlachte“ a popular hot spot for locals and tourists. 3. The „Schnoor“ is like a miniature medieval town of its own.

Perlen an einer Schnur (plattdeutsch für Schnoor) sind seine kleinen, sch-malen Fachwerk-Häuschen aus dem 15. und 16. Jahrhundert aneinander-gereiht. Heute findet man in ihnen diverses Kunsthandwerk sowie gemütliche Cafés und urige Restaurants.

Die Hansestadt erreicht man am besten per Flugzeug. Der Flugha-fen liegt nicht außerhalb, sondern nur elf kurze Straßenbahn-Minuten vom Zentrum entfernt. Rund 2,7 Millionen Passagiere wissen die-sen Komfort jährlich zu schätzen und Geschäftsreisende kürten den City Airport Bremen kürzlich gar zum zweitbeliebtesten Flughafen Deutschlands.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

amburg or Bremen? There‘s an ongoing debate which

is nicer. Really, though, they are too dissimilar to compare. Bremen with a population of 550.000 has its own charm and is above all one thing: cosy. And cyclist- and pedest-rian-friendly. That‘s because all of

the great sights to see are close to each other and the stretches bet-ween them are short. The best place to start your tour of discovery is Bremen‘s boulevard, the „Schlach-te“. From there, you weave your way toward Rathausplatz, under guard since 1404 by the nearly five-metre tall Roland – now made of stone. It‘s the hallmark of the city, directly fa-cing the Bremen Cathedral. And the famous Town Musicians of Bremen are only a few steps to the left of the grand city hall. „Look how small they are“, is the exclamation most frequently heard here. The bronze monument is in fact less tall that people expect.

From these four acrobatic friends, you head into the oldest and at the same time cutest neighbourhood in the city, the enchanting Schnoor. It‘s little, narrow half-timbered homes from the 15th and 16th centuries are lined up like pearls on a string (called a Schnoor in local dialect). Now they‘re home to various crafts shops, cosy cafés and traditional re-staurants.

The best way to reach the Hanseatic city is to fly there. The airport is ac-tually only eleven short minutes by tram from the city centre. Around 2.7 million passengers appreciate this com-fort each year and business travellers recently named the City Airport Bre-men the second most popular airport in Germany.

22 Germania sky magazine

1. 2. 3.

Ab November 2011 fliegt Germania von Bremen auch nach Madeira und Lanzarote. |||Starting in November 2011 Germania will also be flying to Madeira and Lanzarote from Bremen.

Page 13: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

|||||||| Kids

24 Germania sky magazine

Kids ||||||||

Lieber Gerry, Wieso kann ein Flugzeug fliegen?Deine Juli Nami Liebe Juli Nami,auf ein Flugzeug wirken hauptsächlich zwei Kräfte ein: Die Schwerkraft und der Auftrieb. Die Schwerkraft bewirkt, dass, wenn dir der Frühstückslöffel aus der Hand fällt, er auf dem Boden landet. Das Flugzeug in der Luft wird genau wie der Löffel durch die Schwerkraft nach unten gezogen. Um aber in der Luft zu bleiben, braucht es den Auftrieb. Dieser entsteht durch die Tragflächen an den Seiten des Flugzeugs, die so aussehen wie Flügel, und die Luftströme. Doch wie kann das Flugzeug nun fliegen? Die Antwort: Umströmt die Luft die Tragflächen schnell genug, dann entsteht viel Auftrieb. Wenn der Auftrieb größer ist als die Schwerkraft, hebt das Flugzeug ab beziehungsweise kann in der Luft bleiben. Dein Gerry

Dear Gerry, Why can a plane f ly? Yours, Juli Nami

Dear Juli Nami,There are two main forces that affect a plane: gravity and lift. Gravity is what causes your breakfast spoon to fall to the ground if you let it go. When a plane is in the air, gravity also pulls it downward in the same way. To stay in the air, it needs the other force, the lift. This is created by the foils on the side of the plane, which look like wings, and the airstreams. But how does the plane fly? The answer: when the air flows past the wings fast enough, it creates lots of lift. When the lift force is greater than the gravity force, the airplane rises off the ground and it can stay in the air.Yours, Gerry

Lieber Gerry,

Dear Gerry,

Auch Du hast eine Frage an Gerry? Kein Problem, Gerry freut sich immer über Luftpost! Damit Gerry weiß, mit wem er es zu tun hat, schick bitte ein Foto mit! ||| Do you have a question for Gerry, too? No problem, Gerry‘s always happy to receive airmail! Send a photo, too, so that Gerry knows who he‘s writing to!

E-Mail: [email protected]

Juli Nami Levien, 7 JahreJuli Nami Levien, 7 years old

Worter erkennenMit dem Finger schreibt Ihr Euch gegenseitig einen Buchstaben auf die innere Handfläche. Der Eine

schreibt, der Andere muss den Buchstaben erfühlen. Eine Stufe schwieriger sind ganze Wörter. Für

kleinere Kinder kann man auch einfach Symbole, wie zum Beispiel einen Baum oder ein Haus ma-

len. Das können sie dann auch schon erraten. Viel Spaß wünscht Gerry!

What are you drawing?

Taking turns, one of you uses your finger to spell a letter on the palm of the other‘s hand and the

other has to figure out which letter you wrote. To make it harder, try whole words. For smaller

children, you can use simple symbols instead, like a tree or a house. They can definitely guess those.

Gerry says „Have fun!“

Spiel ||| gameGerrys Spiel zum Zeitvertreib

Gerry‘s game to pass the time

Germania sky magazine 25

Key-Çan Heuser, 11 JahreKey-Çan Heuser, 11 years old

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

: alio

la; P

rivat

(2)

Lieber Gerry, Warum fliegen Flugzeuge nicht mit Solarenergie?Dein Key-Çan

Lieber Key-Çan,seit einiger Zeit beschäftigen sich Forscher aus aller Welt mit deiner Frage, denn das Erdöl und damit auch das Flugbenzin werden immer weniger. Um dieses Problem zu lösen, entwickeln sie bereits Flugzeuge, die mit umwelt-freundlicher Sonnenenergie fliegen können. „Solar Impulse“ heißt zum Beispiel das Flugzeug des Schweizer Abenteurers Bertrand Piccard, das nur mithilfe der Sonnenkraft in der Luft vorankommt. Zwei Flüge hat das So-larflugzeug bisher schon hinter sich gebracht und im Jahr 2014 soll es sogar die Welt umrunden. Wenn dieser Versuch gelingt, dann folgen sicherlich weitere sonnenbetriebene Flugzeuge in der Zukunft. Dein Gerry

Dear Gerry,Why don‘t planes f ly with solar energy? Yours, Key-Çan

Dear Key-Çan, Researchers all around the world are working on this problem, because the amount of oil - and that means airplane fuel, too - is getting less and less. To solve this problem, they are already designing planes that can fly with environmentally friendly solar energy. „Solar Impulse“, for example, is the name of the plane developed by the Swiss adventurer Bertrand Piccard which can get into the air with the energy of the sun. The solar plane has already managed two flights and is even planning to fly around the world in 2014. If this flight is successful, then more solar planes will surely follow in future.Yours, Gerry

Gerry erklärt Euch die Flugwelt. Gerry explains the world of flying to you.

Page 14: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

26 Germania sky magazine Germania sky magazine 27

StreckennetzGermania Streckennetz ||| Germania flight routes

|||||||| Service Service ||||||||

Friedrichshafen

Antalya

Lanzarote

Bremen Hannover

Adana

Beirut

Sharm El SheikhHurghada

Erbil

Sulaymaniyah

Düsseldorf

Stuttgart

Teneriffa

München

Pristina

FuerteventuraLas Palmas

Ankara

Samsun Trabzon

Kayseri

Gaziantep

Berlin

Karlsruhe/Baden-Baden

Münster/Osnabrück

Frankfurt

La Palma

Madeira

Germania Dokan Air/Germania

Thomas Cook

Öger Türk Tur Schauinsland

TUI

Page 15: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Germania sky magazine 29

Einschalten und abschalten.Turn on and switch off.

Pop

Auf diesem Kanal hören Sie die Highlights der britischen und US-amerikanischen Pop-Charts. Von Rock bis Kuschelrock – freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits.Showcasing the best of the pop charts in the UK and USA on this channel, all pop tastes are catered for whether you like to rock out or just nod your head to smooth grooves. Tune in for the latest chart hits!

Kanal 3 Channel 3

Kanal 6 Channel 6

Kanal 7 Channel 7

Kanal 8 Channel 8

Easy Listening

Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich auf diesem Germania-Flug mit Easy Listening. Dieser Kanal wird Ihnen helfen, Stress abzubauen und Ihre Alltagssorgen zu vergessen. Ease into your seat as Germania specially selects a soothing soundtrack for your flight. This channel is tailor-made to help you forget the stresses and strains of your day. Tune in for recent and classic easy-listening tracks, so laid-back they‘re almost horizontal.

Kanal 4 Channel 4

Classical

Eine Auswahl der besten klassischen Aufnahmen haben wir auf diesem Kanal für Sie zusammengestellt. Von Oper zu Kammermusik, von Barock zu Romantik – ein Ohrenschmaus für Klassikliebhaber.A selection of the best classical recordings are presented on this channel. Operas, chamber music and orchestral pieces from the baroque, romantic and classical eras: we cater to all classical-music lovers.

Kanal 5 Channel 5

Dance

Setzen Sie Ihre Kopfhörer auf, fahren Sie die Lautstärke hoch und hören Sie die besten und beliebtesten Club-Hits von heute. Von Elektro bis House, von Pop-Remixes bis zu Dance – dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung. Put your headphones on and turn the volume up as you‘re treated to a high-energy mix of the best and favourite club hits of today! From electro and progressive house to pop remixes and commercial dance, this channel will definitely get your toes tapping!

Kids

Schalten Sie sich ein in unsere Sammlung lustiger und unterhaltsamer englischer und deutscher Kinderlieder. Hier liegen Sie richtig, denn für die Sesamstraße oder die Muppetshow ist man schließlich nie zu alt.Tune in for a collection of fun and lively English and German songs for kids or the young at heart. And for those who are a fan of Sesame Street, The Muppets, Barney and many other kids‘ favourites, then there are no excuses.

Jazz

Jazzliebhaber werden hier auf ihre Kosten kommen. Wir präsentieren Ihnen einen gelungenen Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik – lassen Sie sich einfach darauf ein!If you love jazz, then this is the channel for you! We have a great mix of modern and traditional tracks. Listen to tunes from classic jazz to fusion and contemporary recordings from this genre‘s wide spectrum of gems.

Kopfhörer können Sie für 2,50 Euro bei uns an Bord erwerben.Headphones can be purchased on board for 2.50 euros.

Das volle Programm:unser On-Board-Entertainment.The complete programme: our on-board entertainment.

11105W_139_RZ_Germania_Entertainment_Skymag_210x297+3

Germania sky magazine 29

Page 16: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Hinflug Outbound Rückflug InboundChannel 1 English

Kanal 2 Deutsch

Channel 1 English

Kanal 2 Deutsch

Liv und Emma träumen von einer Traumhochzeit im exklusiven Plaza-Hotel. Schlagartig konkurrieren die Freundinnen aus Kindheitstagen miteinander, als versehentlich ihre Hochzeiten am selben Tag gebucht werden…

Rom-com queen Kate Hudson and closet princess Anne Hathaway face off for a cat fight! Best friends Liv and Emma have booked their respective wed-dings at New York‘s top bridal destination on the same day – and no one‘s willing to back down…

Das frisch verheiratete Paar Jennifer und John neh-men den Labrador Marley bei sich auf. Obwohl der ungestüme Vierbeiner jeden Gehorsam verweigert, sind die drei bald unzertrennlich. Eine „tierische“ Komödie mit großem Staraufgebot!

Whoever said that dogs are man’s best friend hasn’t met Marley – the pup who refuses to heel. Based on the bestseller about the “world’s worst dog”, the film will make you laugh and want to hug your family – and dog – tightly.

Bride Wars – Beste Feindinnen Bride Wars

Marley & Ich Marley & Me

Genre: Komödie/Romanze, Romance, Regie/Directed by: Gary WinickDarsteller/Cast: Kate Hudson, Anne Hathaway, Candice BergenLaufzeit/Running time: 88 min, Altersempfehlung/Rating: FSK o. A./PG-13

Genre: Komödie/Drama, Regie/Directed by: David FrankelDarsteller/Cast: Jennifer Aniston, Owen Wilson, Kathleen TurnerLaufzeit/Running time: 113 min, Altersempfehlung/Rating: FSK o. A./PG-13

Programm ab 3:30 h: Spielfilm Flight time min. 3.5 hrs: Movie Programm ab 3:30 h: Spielfilm Flight time min. 3.5 hrs: Movie

Mein cooler Onkel Charlie: Der Mittwochs-MannTwo and a Half Men: The Last Thing You Want Is to Wind up with a Hump

How I Met Your Mother: Kakerlake liebt MausHow I Met Your Mother: Matchmaker

Charlie besucht ein Fußballspiel und bemerkt dort gewisse Annehmlichkeiten: Beinahe alle Mütter der kleinen Kicker sind geschieden und obendrein noch attraktiv.Charlie attends one of Jake‘s soccer games and discovers the advantages of going to these matches. The players‘ mothers are quite attractive.

Lily und Marshall werden von Ungeziefer in der Wohnung erschreckt, während Ted mithilfe einer Partnerschaftsvermittlung versucht, endlich einen „Fisch zu angeln“. Marshall and Lily spot a scary creature in the apartment, while Ted signs up with a match-making service, but turns out to only be compatible with women who are engaged.

Freuen Sie sich auf lustige Abenteuer mit dem galaktisch schnellen Road Runner, Kater Tom und Maus Jerry und genießen Sie die große bunte Bunny-Show.Enjoy hilarious adventures with Wile. E. Coyote – the exceptionally fast road runner, the cat and mouse team of Tom and Jerry and chuckle at Bugs Bunny.

Sylvester jagt Tweety, Kater Tom ärgert die schlaue Maus Jerry und Bugs Bunny – der schlaue Hase – lädt Sie zu seiner fantastischen Show ein.Sylvester chases Tweety, Tom the cat annoys the cheeky mouse Jerry and Bugs Bunny – the clever rabbit – invites you to share his fantastic show.

Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder richtig fordern werden.A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd situations.

Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder richtig fordern werden.A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd situations.

SitcomSitcom

Road Runner, Tom & Jerry, Bugs Bunny Sylvester & Tweety, Tom & Jerry, Bugs Bunny

Just for Laughs Just for Laughs

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation

Cartoons Cartoons

Comedy Comedy

Mindestens so spannend wie ein Fensterplatz.At least as exciting as a window seat.

11105W_139_RZ_Germania_Entertainment_Skymag_210x297+3

30 Germania sky magazine Germania sky magazine 31

Page 17: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

32 Germania sky magazine Germania sky magazine 33

FlotteGermania Flotte ||| Germania fleet

|||||||| Service Service ||||||||

Laufsteg über den Wolken Runway above the clouds

gestattet mit neuen, eleganten Uniformen machen sie eine gute Figur auf jedem Flug. Ein Jahr lang dauerte der Kreativprozess, bis das endgültige Design der schicken Outfits in Grün-Weiß und Anthrazit feststand – das Ergeb-nis kann sich sehen lassen.

Doch nicht nur die alte Be-rufskleidung hat ausgedient. Veränderungen gibt es auch innerhalb der Germania-Flotte: Insgesamt 150 ge-mütliche Sitze sorgen in der geräumigen Einklassenka-bine des neuen A 319 für höheren Komfort sowie mehr Platz im Flugzeug.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

undern Sie sich gerade, warum so viele Models

bei Ihnen an Bord sind? Wir haben die Erklärung: Bei den hübschen Damen und Herren handelt es sich nicht um Mannequins, sondern unser Kabinenperso-nal. Aus-

re you wondering why the-re are so many models on

board the same plane? We have the explanation: These attractive ladies and gentlemen aren‘t fa-shion models but rather our cabin crew. Wearing our new, elegant uniforms, they cut a good figure on each flight. The creative pro-cess took one full year to reach the final design of these chic out-fits in green, white and anthracite – and the results are clear to see. And the uniforms weren‘t the only thing ready for a change. There have been a few within the Germania fleet as well. The spaci-ous single class cabins of the new A 319 feature 150 comfy seats for greater comfort and more room on the plane.

W A

Sitzplätze 148Number of seats

Länge 33,63 mLength

Höhe 12,57 mHeight

Spannweite 34,32 mWingspan

Max. Reichweite 6.300 kmMax. flying range

Max. Reiseflughöhe 12.500 mMax. flying altitude

Reisegeschwindigkeit 796 km/hCruising speed

Boeing 737-700

Sitzplätze 150/144Number of seats

Länge 33,84 mLength

Höhe 11,76 mHeight

Spannweite 34,10 mWingspan

Max. Reichweite 6.800 kmMax. flying range

Max. Reiseflughöhe 11.900 mMax. flying altitude

Reisegeschwindigkeit 840 km/hCruising speed

Airbus 319

Foto

s: L

IGA

TUR

Wer

bung

Ber

lin G

bR

Page 18: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

34 Germania sky magazine

|||||||| Kultur/Culture

Lanzarote

Marathon (04.12., Arrecife, Hauptstadt Lanzarote)Der einzige Marathon der Kanarischen Inseln erfolgt auf Lanzarote. Läufer jeden Alters aus aller Welt können teilnehmen.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Marathon (04.12., Arrecife, capital of Lanzarote)The only marathon on the Canary Islands takes place on Lanzarote. Runners of every age come from around the world to participate

Karneval (20.02.-04.03.2012)Zur Faschingszeit schmücken wieder farbenprächtige, kreative Kostüme die Straßen Lanzarotes. Der große Umzug in Puerto del Carmen ist der Höhepunkt des heimischen Karnevals. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Carneval (20.02.-04.03.2012)Colourful, creative costumes will once again grace the streets of Lanzarote during the Carnival season. The large parade in Puerto del Carmen is the highpoint of the local Carnival.

Bremen

„Farbe im Fluss“(10.09.2011-29.01.2012, Weserburg)Anlässlich des 20-jährigen Jubiläums des Museums für moderne Kunst zeigt die Ausstellung „Farbe im Fluss“ Werke, die den künstlerischen Umgang mit frei flie-ßender Farbe seit dem amerikanischen Maler Jackson Pollock demonstrieren. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

„Colour in flux“ (10.09.2011-29.01.2012, Weserburg)The exhibition on the occasion of the 20th anniversary of the museum for modern art demonstrates how artists since the American painter Jackson Pollock have dealt with free-flowing paint.

Bremer Weihnachtsmarkt und Schlachte-Zauber(24.11.-23.12.)Heißer Glühwein, gebrannte Mandeln und weitere Leckereien locken Besucher wieder zum schönsten Weihnachtsmarkt der Stadt. Historischer und deftiger geht es mit gebratenem Fisch sowie Schiffen am Kai beim Schlachte-Zauber an der Weser zu.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Bremen Christmas market and Schlachte-Zauber (24.11.-23.12.)Hot mulled wine, roasted almonds and other tasty treats draw visitors once again to the loveliest Christmas market in the city. For something more historical and heartier, try the fried fish and ships docked at the Schlachte-Zauber on the Weser River.

Berlin

Theater des WestensTraditionsreiche Bühne im Zentrum der Berliner City-West

14.11. Premiere „Tanz der Vampire“||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Theater des WestensStage rich in tradition in the centre of Berlin‘s City-West

14.11. Premiere of „Tanz der Vampire“

Tipi – das ZeltDie Zeltbühne am Kanzleramt der Berliner „Bar jeder Vernunft“ mit Pro-grammen aus den Bereichen Chanson, Cabaret, Varieté, Tanz, Artistik oder Musical-Comedy – gepaart mit einer anspruchsvollen Gastronomie

01.-13.11. Ursus & Nadeschkin

21.-23.11. The Ukulele Orchestra of Great Britain

12./19.12. Tim Fischer „Zarah ohne Kleid“||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Tipi – the tentThe tent theatre on the Kanzleramt and the „Bar jeder Vernunft“ offer a year-round programme of chansons, cabaret, varieté, dance, acrobatics and musical comedy – along with high-quality food and drinks

01.-13.11. Ursus & Nadeschkin

21.-23.11. The Ukulele Orchestra of Great Britain

12./19.12. Tim Fischer‘s „Zarah ohne Kleid“

WeihnachtsZauber Gendarmenmarkt (21.11. – 31.12.2011, Öffnungszeiten 11-22 Uhr)Die prachtvolle Zeltstadt zwischen Deut-schem und Französischem Dom||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

WeihnachtsZauber Gendarmenmarkt (21.11. – 31.12.2011, opening hours 11 am-10 pm)A canopied Christmas wonderland between the German and French Cathedrals

ITB (07.03. – 11.03.2012)Die führende Fachmesse der internatio-nalen Tourismus-Wirtschaft ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

ITB (07.03. – 11.03.2012)The world‘s leading travel trade show

Internationale Grüne Woche (20.01. – 29.01.2012)Die weltgrößte Messe für Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

International Green Week (20.01. – 29.01.2012)The world‘s biggest fair for food, agricul-ture and horticulture

Foto: shutterstock.com: Tilo G

Page 19: Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Wohlfühlen auf UsedomPrachtvoll und stilvoll – das Usedom PALACE-HOTEL Zinnowitz

Usedom PALACE-HOTEL, Dünenstraße 8, 17454 Zinnowitz, Tel.: 038377 3960, www.usedom-palace.deEin Hotel der Germania Fluggesellschaft mbH

Wie in alten Zeiten erhebt sich auch heute wieder direkt an der Zinnowitzer Strand-promenade ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur im Stil der Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufl eben lässt: das Usedom PALACE-HOTEL.

Es sind die Details mit Wohlfühleffekt, die unser Haus zu einem Kleinod unter den Ostseehotels machen. Das Restaurant besticht beispielsweise durch zurückhaltendeEleganz. Auf der Terrasse kann man ganz entspannt tafeln und sich dabei von einer sanften Meeresbrise umschmeicheln lassen. Eine Oase der Ruhe ist das

charmant eingerichtete Kaminzimmer. Den Abend kann man dann bei einem Cocktail in der „Vinetabar“ ausklingen lassen. Aber auch die wunderschöne Natur im Ostseebad Zinnowitz sollte man bei einem Besuch genießen. Umgeben von Wäldern liegt Zinnowitz auf einer Landzunge zwischen Ostsee und Achterwasser. Die Seeluft, der feine Sandstrand, die kleinen Fischer-dörfer in der näheren Umgebung, aber auch mondäne Strandbäder laden zu abwechslungsreichen Ausfl ügen ein. Den Gästen des Hotels stehen ein großzügiges Hallenbad, eine Saunalandschaft, Sonnenbank, Whirlpool, Fitnessraum sowie eine Beautyfarm zur Verfügung. Eine Wellnesslandschaft, in der man der Hektik des Alltags ganz einfach entfl iehen kann.

10105W-141_RZ_AZ_Usedom_Hotel_210x297+3Germania_AZ_Usedom_PalaceHotel_210x297 RZ 02.indd 1 06.09.11 14:14

Mardan PalaceKundu Köyü Oteller Mevkii, Lara 07110, Antalya • Tel: +90(242) 310 4100 • Fax: +90(242) 310 4200

www.mardanpalace.com

Return to Greatness

Welcome to the most luxurious resort in the Mediterranean where the finest Turkish Hospitality is delivered with passion and commitment.The Mardan Palace Antalya marks a long return to the days of experiential luxury, paying homage to the elegance of an enchanting past.

An awe inspiring world where the royal splendor of illustrious empires meets today’s modern luxuries.

A place recreating the extraordinary palatial architecture of ancient Ottoman days combined with a great passion for service and quality are the prime ingredients to tailor-make oriental fairytales.

Mardan Palace, the new grand palatial splendour for the modern luxury traveller in Antalya on the Turkish Riviera. Home to the destination’s first real sumptuous resort located on 180.000m² highlighting 560 elegantly decorated rooms & suites, 25 different restaurant/bar concepts brought from

around the world, various meeting and conference facilities, the gigantic 7.500m² spa and one of the biggest swimming pools of the world complementing various recreational facilities. Additionally 4 international aquariums, a traditional amphitheatre, tremendous

water trick fountains and a unique swim reef are just some special amenities to be featured.

The highest expectations of today’s international luxury traveler will be exceeded.

A luxury Destination is Born again.

MARDAN-ttg.indd 1 9/4/09 10:59:12

Türkei luxuriös

2050_Anzeige_Mardan_Palace.indd 1 13.09.11 10:27