guia turistica costa maya

32
GRAND COSTA MAYA www.grandcostamaya.com CHETUMAL · BACALAR · MAHAHUAL

Upload: carlosmel

Post on 23-Jan-2016

37 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

CHETUMAL · BACALAR · MAHAHUAL

TRANSCRIPT

Page 1: Guia Turistica Costa Maya

GRAND COSTA MAYA

www.grandcostamaya.com

CHETUMAL · BACALAR · MAHAHUAL

Page 2: Guia Turistica Costa Maya

2 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

Teléfonos de emergencia |EmErgEncy numbErs

Teléfono de Emergencia066

HospiTales | hospitals

Cruz Roja. 833-0223832-0571

Hospital General.832-1932

Hospital Morelos.832-4595832-1937

IMSS.832-1919832-0488

ISSSTE.832-0605 837-1065837-1064

Rescate832-1733

Clínica Independencia.832-6903

ASiSTeNCiA Al TuRiSTA TOuRiST ASSiSTANCe

CONTeNiDO

4 CheTuMAlParque “el renacimiento”loS coloreS De cHetumalexPlanaDa a la banDera. Para conocer mÁS

7 MuSeOS

9 CAlDeRiTASoxtanKaH

10 RíO hONDOel PalmarlaGuna milaGroSZona libreSacxÁnla uniÓn

12 RuiNAS MAYASKoHunlicHDZibancHéKinicHnÁ

18 BACAlARucHben KaHFuerte De San FeliPetraDiciÓn / traDitioncHaccHobén

25 MAhAhuAlbanco cHincHorroxcalaK

4

1825

www.grandcostamaya.com

CONTeNTS

seguridad | sEcurity

Seguridad Pública.832-9600832-0843832-1500

Policía Federal Preventiva.832-0193

Policía Judicial del Estado.832-0658

Procuraduría General de la república.837-1153837-1154

Policía de Caminos.832-1932

Protección Civil.832-1274833-0828

Bomberos.832-1578

Seguridad al Turista.01 800 903-9200

consulados | consulatEs

Consulado de Beliceconsul: Jorge luis Valencia gómezav. génova #369 entre isla cancún y laguna de bacalar col. benito Juárez c.p. 77037(983) 285 3511 (983) 839 2324(983) 125 [email protected]

insTiTuTo nacional de migraciÓn | national migration institutE

av. centenario #582chetumal, Quintana roo.(983) 832-0221horario: lunes a Viernes de 09:00 a 18:00 hrs.Delegado Estatal: lic. Ernesto andrade sánchez

represenTaciones diplomáTicas en cancún | Diplomatic rEprEsEntations in cancun

Alemaniapunta conoco 36, sm 24(998) 884-5333, [email protected] [email protected]

Canadáplaza caracol ii, 3er piso l330(998) [email protected] [email protected]@canada.org.mx

Estados Unidosplaza caracol ii, 3er piso(998) 883-0272, [email protected]

Franciacalle playa larga no. 11 s.m. 29, m. 10 (Entre av. la costa y av. palenque) cancún, Q. roo52 (998) 884-7022892-4931Fax: 52 (998) 884-7022horario: Entrevistas con citas [email protected]

Gran Bretañathe royal sands, blvd Kukulkan, Km 13.5Zona hotelera(998) 881-0100 ext. 65898 / 65897www.britishconsulatecancun.cominformation@bristishconsulatecancun.com, [email protected]

Españaav. Kukulkan, Esq. calle cenzontle lote 1(998) 883-2466, [email protected]

BélgicaDirección: plaza tropical, local 58, av. tulúm no. 192, s.m.4cancún, Q. roo.teléfono: 52 (998) 892-2512Fax: 52 (998) 892-2097horario: lunes a Viernes9:00 a 14:00 hrs. y 16:00 a 19:00 hrs. página: www.geocities.com/[email protected], [email protected]

Guatemalaav. nader no. 148. Edif. barcelona sm 3(998) 884-8296, [email protected]

Italiacalle alcatraces no. 39 sm 22(998) 884-1261, [email protected]

Page 3: Guia Turistica Costa Maya

3

Page 4: Guia Turistica Costa Maya

4 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

Chetumal

Page 5: Guia Turistica Costa Maya

5

The city was founded by sailors, and the boulevard surrounding it is the longest in the Yucatan pe-

ninsula. Walk or bike along it, enjoy the fresh sea breeze and the exceptional landscape. Become entranced in the beautiful sunsets and the incompara-ble songs of birds when they look for shelter at dusk in the canopy of trees. If you prefer adventure, tour the bay on a launch or a kayak. Follow the route of XVI century pirates to get to Bacalar, reach Xcalak as late XIX century sailors

did, or ply the fascinating Rio Hondo. In any case, keep your eyes wide open, as with luck you’ll see manatees, endange-red mammals which chose this bay as their sanctuary. If you love history, in the heart of the city you can visit the Mayan Culture Museum, the only one of its kind in Latin America. Later, you can tour the unequalled archaeological sites of Dzi-banché, Kohunlich, Kinichná, Chaccho-ben and Oxtanka. Visit the place where the first sons of a Spaniard and a Mayan

noblewoman were born; or in 20 minu-tes reach Bacalar, where an imposing fortress will tell you of pirates’ tales.If you prefer tranquility, you must see the Sculptures’ Path, enriched by the creations which twenty-five artists from all over the world have built in the city. You can even go shopping at Avenida de Los Héroes, the city’s main street, or visit the Plaza de Las Américas, a mo-dern shopping mall with thirteen movie theaters.

¿Cuánta aventura quieres?¡en chetumal encuentra toda la que quieras!Puerta de entrada de centroamé-rica a méxico, capital de quintana roo, cuna del mestizaje, chetumal es un centro cultural cuyos cami-nos de tierra te llevan a visitar zo-nas arqueológicas llenas de magia o pintorescas comunidades que conservan el sereno encanto del pueblo. Por sus caminos de agua disfruta el hechizo insólito de su bahía, navega el río Hondo, o lle-ga a bacalar y a xcalak. Por tierra o por mar vive en chetumal ¡una aventura interminable.

How much adventure do you want? In Chetumal you’ll find all the ad-venture you want! Gateway from Central America to Mexico, Chetumal, the State Capi-tal, is the cradle of the mestizaje – the mixing of races – and a cul-tural centre whose roadways take you to visit archaeological areas full of magic, or picturesque com-munities which preserve the se-rene enchantment of the hamlets. Through its waterways enjoy the unusual spell of its bay, ply the Río Hondo, or reach Bacalar and Xca-lak. Through land or water, a visit to Chetumal is an unforgettable adventure!

ciudad fundada por marinos, el bou-levard que abraza la ciudad es el más largo de toda la Península de

Yucatán. recórrelo en bicicleta o caminan-do y disfruta de la fresca brisa, del paisaje excepcional, de hermosas puestas de sol y del incomparable canto de las aves cuando buscan refugio en las copas de los árboles al atardecer.Pero si prefieres la aventura, recorre la ba-hía de chetumal en lancha o kayac. Sigue la ruta que utilizaron piratas del siglo xVi para llegar a bacalar, llega a xcalak como los marinos de fines del siglo xix, o navega por el fascinante río Hondo. en cualquier caso abre bien los ojos, con suerte obser-varás manatíes, mamíferos en peligro de extinción que han hecho de esta bahía su santuario. Si eres amante de la historia visita, en el co-

razón de la ciudad, el museo de la cultura maya, único en su tipo en latinoamérica; o excursiona en las incomparables zonas arqueológicas de Dzibanché, Kohunlich, Kinichná, chacchobén y oxtankah, lugar donde nacieron los primeros hijos de un español y una mujer de la nobleza maya; o llega en 20 minutos a bacalar, en donde un imponente fuerte te contará historias de piratas. Pero si prefieres la tranquilidad, visita el corredor escultórico formado con las creaciones que sembraron en esta ciu-dad veinticinco artistas provenientes de todo el mundo. también ve de compras a la avenida de los Héroes, eje principal de la ciudad, o visita Plaza las américas, moderno complejo comercial que incluye trece salas de cine.

GRAND COSTA MAYA CHETUMAL

Page 6: Guia Turistica Costa Maya

6 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

ChetumalLa influencia británica de Belice se puede observar claramente en algunas de sus calles, lo que la transforma en una ciudad multicultural por la atribución evidente-mente mexicana que también conserva. Los rincones dignos de una visita son muchos más de lo que podría pensarse, desde sus variados monumentos art decó, hasta sus museos y su espléndido male-cón.Belize British influence can be clearly seen in some of its streets, which transforms it into a multicultural city attribution Mexican evidently also preserved. The places wor-th visiting are many more than you might think, from its varied monuments art deco to its museums and its splendid waterfront.

Parque “el renaCimiento” ParkEn el poniente de la ciudad se encuentra un parque dotado de jardines, bancas y una explanada en cuyo centro se halla una gran escultura llamada “Renacimien-to”, que recuerda la terrible catástrofe que ocasionó el huracán Janet en la ciudad, causando víctimas fatales y graves daños en las infraestructuras. Incluso por este acontecimiento, aún en la actualidad los lugareños se refieren en términos “antes del Janet” y “después del Janet”. A los cos-tados del parque se encuentra un gran centro comercial, y el edificio del Palacio de Justicia, sede del poder judicial estatal.In the west of the city is a park dotted with gardens and benches and an esplanade in the center of which is a sculpture called “Renaissance” which recalls the terrible ca-tastrophe caused by the hurricane Janet

in the city, causing casualties and serious damage infrastructure. Even by this event, even today the locals refer to terms “Janet before” and “after Janet”. To the sides of the park is a large shopping center, and the building of the Palace of Justice, home of the state judiciary.

loS ColoreS De Chetumal ColorS oF ChetumalDespués de que el huracán Janet en 1955 destruyera gran parte de la ciudad, ésta fue reconstruida de tal manera que la ar-quitectura se vio dividida en dos estilos: uno moderno como se le conoce hoy a la mayor parte de la ciudad; y el “Anti-guo Chetumal”, ubicado en el centro de la ciudad, que se reconoce por sus casas construidas en estilo Romántico Inglés Colonial, mismo que se caracteriza por sus maderas de brillantes colores y techos inclinados de lámina acanalada, como las que hay en Belice, Jamaica o las Bahamas. After Hurricane Janet in 1955 destroyed much of the city, it was rebuilt so that the architecture was divided into two styles: one modern, as it is known today to most of the city, and the “Old Chetumal “located in the city center, which is recognized by its construction in Romantic English Colo-nial style, it is characterized by brightly co-lored wood and corrugated sheet pitched roofs, like those in Belize, Jamaica or the Bahamas.

exPlanaDa a la banDeraeSPlanaDe to the FlagLocalizada en el Palacio del Gobierno, se encuentra la explanada a la bandera, en

cuyo centro se encuentra el monumento a la bandera, primer monumento construi-do en Chetumal; el cual está formado por un enorme obelisco blanco con un reloj en cada uno de sus lados. A sus pies, un par de águilas doradas flanquean un pedestal sobre el que se levanta una escultura alu-siva a la defensa de la patria. Este monu-mento es una clara expresión del año en que fue erigido, 1943, durante la Segunda Guerra Mundial y aún bajo el predominio estilístico del art decó.Located in the Government Palace, is the esplanade to the flag, whose center is the monument to the flag, the first monument built in Chetumal, which is formed by a huge white obelisk with a clock on each of its sides . At his feet, a pair of golden ea-gles flanking a pedestal on which stands a sculpture alluding to the defense of the homeland. This monument is a clear ex-pression of the year it was built, 1943, du-ring the Second World War and under the dominance stylistic Art Deco.

monumento Del PeSCaDor FiSher memorial Construido en el interior de la Bahía de Chetumal, junto al Boulevard Bahía, se en-cuentra el Monumento del Pescador, el cual consta de una estatua que representa a un pescador en el momento de recoger sus redes. En esta misma zona, junto al edificio del Congreso del Estado, se puede apreciar la maqueta de Payo Obispo realizada por Luis Reinhardt en 1985, como representa-ción a la ciudad de Chetumal durante sus orígenes a principios del siglo XX, cuando recibía el nombre de Payo Obispo.

CHETUMAL GRAND COSTA MAYA

Page 7: Guia Turistica Costa Maya

7

GRAND COSTA MAYA CHETUMAL

MuSeOSMuseumsMUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITYubicado en las instalaciones de la antigua escuela belisario Domínguez, el ahora centro cultural de las bellas artes, se en-cuentra el museo de la ciu-dad, en cuyas salas alberga documentos históricos, pie-zas, muebles y armas que na-rran los orígenes de chetumal. la primera sala está destinada a los antecedentes de Payo obispo; la segunda a la funda-ción de la ciudad; la tercera a la ciudad de madera, la cuarta a la influencia nacionalista de chetumal, la quita a la ciudad recuperada tras el paso del huracán Janet; y la última y sexta sala a la vida cotidiana de la ciudad, junto a sus tradi-ciones y costumbres.Located on the grounds of the old school Belisario Domín-guez, now the Cultural Cen-ter of Fine Arts, the Museum of the City, in whose rooms houses historical documents, parts, furniture and weapons that narrate the origins of

Built inside Chetumal Bay, along the Bay Boulevard, is the Fisherman’s Monument, which consists of a statue of a fisherman at the time of collecting their networks. In this same area, near the State Capitol building, you can see the model of Payo Obispo by Luis Reinhardt in 1985, as representing the city of Chetumal during its origins in the early twentieth century, when it was called Payo Bishop.

CEnTRO InTERnACIOnAL DE nEgOCIOS Y COnvEnCIOnES DE CHETUMALInTERnATIOnAL BUSInESS CEnTER AnD COn-vEnTIOn CHETUMALuna muestra del desarrollo del estado, cuenta con espacios para exposiciones, ferias y diversos eventos culturales equipados con la más alta tecnología de los mejores centros de convenciones en méxico. Sin duda el mejor destino para sus eventos.A sample of the development of the state, has spaces for exhibitions, fairs and cultural events equipped with the highest technology of the best convention centers in Mexico. Definitely the best destination for your events.

Chetumal. The first room is for the back-ground of Payo Obispo, the second to the founding of the city, and the third to the wooden city, the fourth to the nationalist influence Chetumal, the city removes re-

covered after Hurricane Janet and the last and sixth room everyday life of the city, with their traditions and customs.

Martes-Sábado (Tuesday-Saturday) 9:00 AM – 7:00 PMDomingos (Sunday) 9:00 AM – 2:00 PMCosto (Cost): Adultos (Adults) $13Niños (Children) $6Extranjeros (Foreigners) $50

Page 8: Guia Turistica Costa Maya

8 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

CHETUMAL GRAND COSTA MAYA

MUSEO DE LA CULTURA MAYAMAYA CULTURE MUSEUMSobre la avenida Héroes en el centro de la ciudad, se encuentra el museo de la cultura maya, uno de los más grandes y completos de la riviera maya. en su inte-rior dividido en ocho secciones se puede encontrar información variada acerca de la expansión de los mayas, su interacción con la naturaleza, su arquitectura, sus ac-tividades económicas y su cosmovisión acerca del mundo, la cual se explica por medio de una ceiba sagrada que contiene la relación entre el inframundo, el mundo terrestre y el celestial. entre las secciones de mayor interés, está la que contiene las ciencias que desarrollaron los mayas, in-cluyendo el calendario, el sistema solar y la astronomía en general, así como su sis-tema de escritura. el museo pertenece al instituto quintanarroense de la cultura y fue inaugurado en 1993. On the avenue Heroes in the center of town is the Museo de la Cultura Maya, one of the largest and most comprehensive in

the Riviera Maya. Inside divided into eight sec-tions you can find various information about the expansion of the Maya, their interaction with na-ture, their architecture, their economic activi-ties and their worldview about the world, which is explained by a sacred ceiba contains the rela-tionship between the un-derworld, the earthly and the heavenly. Among the most interesting sections is the one containing the sciences that developed the Maya, including the calendar, the solar sys-tem and astronomy in general as well as their writing system. The mu-seum belongs to the Quintana Roo Institute of Culture and was opened in 1993.

Martes-Domingo (Tuesday-Sunday) 9:00 AM – 7:00 PM

Costo (Cost): Adultos (Adults) $24Niños (Children) $12Extranjeros (Foreigners) $57

PLAnETARIO YOOk’ OL kAABYOOk PLAnETARIUM ‘OL kAAB Desde el 2011, el Planetario Yook’ol Kaab se ha convertido en un espacio de diversión y aprendizaje de la astrono-mía y ciencias afines. cuenta con un plane-tario con capa-cidad para 95 personas, un observatorio de cuatro me-tros equipado con un telesco-pio de la mejor

calidad, un auditorio con capacidad para 190 personas y dos salas anexas, una para exposición permanente con cosmovisión maya y otra para exposiciones temporales.Since 2011, the Planetarium Yook’ol Kaab has become a place of fun and learning of astronomy and related sciences. It features a planetarium with capacity for 95 people, a four-meter observatory equipped with a telescope of the highest quality, an audi-torium for 190 people and two additional rooms, one for permanent exhibition Maya worldview and one for temporary exhibi-tions.

Martes-Viernes (Tuesday-Friday) 5:30 PM – 7:00 PMSábados y Domingos (Saturday and Sunday) 10.00 y 11:30 AM, 1:00 PM, 5:30 P.M, 6:30 PM, 8:00 PM

Costo (Cost): Quintanarroenses Niños hasta 12 años (Local Children under 12 years) $20Adultos (Adults) $30Nacionales Niños (National Children) $30,Adultos (Adults) $50Extranjeros Niños (Foreign Children) $50Adultos (Adults) $80Grupos Escolares (School Groups): Funciones a partir de las 9.00 Am con previa reservación (functions from 9.00 am with reservation)

Page 9: Guia Turistica Costa Maya

9

GRAND COSTA MAYA CHETUMAL

Bahía de Chetumal · Chetumal BayCAlDeRiTASen chetumal, el boulevard bahía o el cente-nario terminan convirtiéndose en la carre-tera a calderitas. esta población es casi un barrio de chetumal y es a esta ciudad lo que alguna vez fue boca del río para Veracruz: el rumbo relajado a donde se va a comer los mejores mariscos de la zona mientras se goza de la majestuosa vista del mar. bajo grandes techos cónicos de hojas de palma, los restaurants de calderitas ofrecen pesca-do, caracol, langosta, pulpo, y demás delicias del mar, en distintas versiones nacionales y locales.calderitas es también un balneario. algunos tramos costeros se han habilitado como pla-ya artificial mediante grandes sacos de arena y no es poca la gente que aprovecha este es-pacio para tomar el sol o echarse a nadar en las mansas aguas de la bahía de chetumal. el área cuenta también con hotel, trailerpark, paseos en lancha y renta de kayaks.en calderitas se puede alquilar una lancha y hacer un paseo en torno a la isla de tamal-cab, ubicada a solo 2 km de la costa.en esta isla de 9 km de largo y unos cuantos cientos metros de ancho hay mono araña, coatí, agutí, águila pescadora y diversas va-riedades de Garza. los apasionados a la pes-ca y snorkel consideran de sus aguas como las mejores de la región.In Chetumal Bay Boulevard or end up beco-ming the Centenary Highway to Calderitas. This population is almost a quarter of Che-tumal and is to this city what it once was for Veracruz Boca del Rio: relaxed course whe-re you will eat the best seafood in the area while enjoying the majestic view of the sea. Under large conical roofs of palm leaves, the restaurants offer Calderitas fish, conch, lobs-ter, octopus and other seafood delicacies in various national and local versions.Calderitas is also a spa. Some coastal stret-ches have been enabled as artificial beach

through large sandbags and not few people uses this space to sunbathe or lie to nadir in the calm waters of the Bay of Chetumal. The area also has a hotel, trailer park, boat rides and kayak rental.In Calderitas you can rent a boat and take a trip around the island of Tamalcab, located just 2 km from the coast.In this island 9 km long and a few hundred meters wide are spider monkeys, coati, agou-ti, osprey and several species of heron. The passion for fishing and snorkeling waters considered as the best in the region.

OXTAnkAHoxtankah, cuyo nombre significa “entre ra-mones” haciendo alusión a los árboles que se encuentran a su alrededor, se trata del sitio prehispánico más grande e importante de la bahía de chetumal, asimismo se dice que surgió y alcanzo su apogeo durante el periodo clásico de la cultura maya (300 y 600 d.c.). todo el lugar posee una asombro-sa arquitectura, por lo que se convierte en una de las atracciones más importantes para quien visita la península, en donde la belleza y la excelente conservación del bosque de ramones y su cercanía al mar caribe, lo con-vierten en un recorrido totalmente mágico. abierto todos los días de 8:00 a 17:00 horas.Oxtankah, whose name means “between ra-mones” alluding to trees that are around, it is the largest pre-Hispanic site and important Chetumal Bay also said to have sprung and reached its apogee during the Classic period Mayan culture (300 and 600 AD). The who-le place has an amazing architecture, so that it becomes one of the major attractions for visitors to the peninsula, where the beauty and the excellent preservation of the forest of browse and its proximity to the Caribbean Sea, make a tour totally magical. Open daily from 8:00 to 17:00 hours.

¿Te gustan las aves?, entonces llega a cal-deritas, poblado pesquero colindante a la ciudad y trasládate por mar a Dos Herma-nos, islotes donde existe un observatorio desde el cual se miran las más hermosas aves. en calderitas saborea los exquisitos tesoros del mar y disfruta de una vista pan-orámica de la bahía y de la isla de tamalcab. Por la noche en chetumal, cena en cualqui-era de los modernos o típicos restaurantes ubicados a lo largo del boulevard, y deja que te cobijen las estrelladas noches caribeñas.Pero si te gusta el azar, visita la Zona libre

de belice. a sólo 10 minutos de chetumal, durante el día adquiere mercancías libres de impuestos, y después entra al casino, y ¡apuéstale a tu suerte!¡en Grand costa maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable!

Do you like birds? Then go to Calderitas, a little fishing village near the city of Chetu-mal, and by boat reach Dos Hermanos, two little islands where you can watch the tropi-cal birds found there. At Calderitas, taste the exquisite seafood specialities, and enjoy a

panoramic view of the bay and Tamalcab Island. When night-time arrives in Chetumal, enjoy dining at one of the modern or typical restaurants along the Boulevard, and let the starry Caribbean nights shelter you. If gambling is your passion, visit the Belize Free-Trade Zone, only ten minutes away from Chetumal. You can buy duty-free goods in the daytime and then try your luck at the Casino! In Grand Costa Maya You bring your desires... We provide the endless adventure!

Page 10: Guia Turistica Costa Maya

10 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

el río Hondo con una longitud aproximada de 209 km se convierte en la frontera entre belice y méxico. los mayas lo usaron para introducir de contrabando las armas que utilizaron durante la guerra de castas; posteriormente fue también una ruta ideal para transportar maderas preciosas de la región. Por ello, río Hondo tuvo una gran importan-cia en la historia, tanto como fuente de agua dulce, así como vía de comunicación hacia el interior del territorio, siendo básico para el sur de quintana roo y el norte de belice. Hoy en día, en esta zona los visitantes pueden encontrar hermosos manantiales, arroyos, cenotes y lagunas.

EL PALMAR el Palmar se trata de un sitio realmente paradisiaco ubicado en el municipio de othón P. blanco. Dentro de esta zona se encuentra el famoso balneario el manan-tial, un lugar ideal para disfrutar de diver-sos platillos preparados a base de pesca-dos y mariscos, y para refrescarse con un buen chapuzón gracias a sus aguas transparentes y cálidas que invitan a pasar todo un día en este pródigo manantial. So-bre la misma carretera el viajero encontra-rá otros rincones excelentes para disfrutar del agua dulce. a dos kilómetros al sur de el Palmar se encuentra el hermoso paraje llamado la Palma, donde un arroyo ofrece cristalinas

aguas para refrescarse bajo la frondosidad de los árboles. Y a sólo 17 kilómetros de ahí, en la zona de caserío de Álvaro obre-gón está el balneario, en donde el visitan-te puede disfrutar y divertirse con algunas albercas alimentadas por las aguas de un limpio arroyo que corre a un lado de este lugar. El Palmar is a truly heavenly place loca-ted in the municipality of Othon P. Blanco. Within this area is the famous resort The Fountainhead, an ideal place to enjoy a variety of dishes prepared with fish and seafood, and cool off with a swim through clear warm waters that invite you to spend an entire day this lavish spring. On the same road travelers will find other places

to enjoy excellent fresh water.Two kilometers south of El Palmar is the beautiful place called La Palma, where a stream provides crystal clear waters to cool off under the foliage of the trees. And just 17 miles away, in the village of Álvaro Obregón is The Spa, where visitors can en-joy and have fun with some pools fed by the waters of a clean stream running next to this place.

LAgUnA MILAgROS a unos minutos de chetumal y junto a la comunidad de Huay Pix, se encuentra la laguna milagros, una de las lagunas más hermosas en el sur de quintana roo, al poseer aguas refrescantes y cristalinas.

RíO hONDOhondo (Deep) River

CHETUMAL GRAND COSTA MAYA

RÍO HOnDO. el recorrido en los alrededores del río Hondo es una experiencia que hará del visitante disfrutar por completo los hermosos paisajes que esta locación ofrece.The tour around the Rio Hondo is a visitor experience that will fully enjoy the beautiful landscapes that this lo-cation offers.

The Rio Hondo with an ap-proximate length of 209 km becomes the border between Belize and Mexico. The Mayans used to smuggle weapons used during the caste war, and later was also an ideal route for transporting precious woods of the region. Therefore, Rio Hondo had great importance in history, both as a source of fresh water, as well as commu-nication path into the territory, being central to southern Quin-tana Roo and northern Belize. Today, in this area visitors can find beautiful springs, streams, wells and ponds.

Page 11: Guia Turistica Costa Maya

11

esta zona se caracteriza por ser un impor-tante destino turístico, donde se practican deportes acuáticos, paseos en lancha y competencias de kayaks. aquí se puede disfrutar de una deliciosa gastronomía he-cha a base de mariscos frescos, gracias a los múltiples restaurantes que se encuen-tra a lo largo de su extensión.A few minutes of Chetumal and with the community of Huay Pix is Laguna Mila-gros, one of the most beautiful lagoons in southern Quintana Roo, possessing cool crystal clear waters. This area is known for being a major tourist destination, where you can practice water sports, boat rides and kayaking competitions. Here you can enjoy delicious cuisine made from fresh seafood, thanks to the many restaurants that are located along its length.

ZOnA LIBRE FREE ZOnE cruzando el puente fronterizo Subtenien-te lópez, se encuentra la famosa Zona li-bre, ubicada a ocho kilómetros al ponien-te del centro de chetumal. en esta área, encontrará un gran número de tiendas y comercios en las que ofrecen mercan-cías libres de impuestos, lo que se vuelve sumamente atractivo para los visitantes. además, la zona cuenta con dos grandes casinos con centenares de máquinas tra-gamonedas, mesas de black jack, póker y ruleta, entre otros juegos y atractivos. a la derecha de la Zona libre sigue el camino que conduce a orange Walk, corozal y al interior de belice.Five miles west of downtown Chetumal, across the border bridge Lieutenant Lopez

is the famous Free Zone. In this area, you will find a large number of shops offering goods at tax free, so it becomes very at-tractive to visitors. In addition, the area boasts two large casinos with hundreds of slot machines, blackjack tables, poker and roulette, among other games and attrac-tions. To the right of the Free Zone is the road leading to Orange Walk, Corozal and Belize within.

SACXÁn a unos seis kilómetros al poniente de Huay Pix, rumbo a la ciudad de escárcega en campeche, se llega a la comunidad de ucum, donde a pocos kilómetros se en-cuentra Sacxán, un pequeño pueblo con un mirador que vale la pena visitar. Desde allí se pueden contemplar hermosas vistas del territorio de belice y de esta parte fron-teriza de méxico.Four miles west of Huay Pix, towards the city of Campeche Escárcega, you reach Ucum community, where a few kilometers away Sacxan, a small town with a viewpoint

that is worth visiting. From there you can see beautiful views of the territory of Belize and Mexico border this part.

LA UnIÓn en el poblado de la unión, quintana roo, se encuentra el cenote del cocodrilo Do-rado; un lugar extraordinario donde se pueden encontrar aves de gran colorido como tucanes, halcones y pájaros carpin-teros, además de serpientes e iguanas de colores. el cenote se encuentra rodeado por una pared de roca de 70 metros ideal para practicar rappel. Su diámetro es de 40 metros desembocando en el río Hon-do.In the town of Union, Quintana Roo, is the Crocodile Cenote Dorado, a special pla-ce where you can find colorful birds like toucans, hawks and woodpeckers, plus colorful snakes and iguanas. The cenote is surrounded by a rock wall 70 meters ideal for rappelling. Its diameter is 40 meters en-ding at the Rio Hondo.

GRAND COSTA MAYA CHETUMAL

Page 12: Guia Turistica Costa Maya

12 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

RuiNAS MAYAS The Mayan

Ruinsesta región fue una de las más poderosas del mundo maya, y los vestigios de aquel periodo confirman que sus ciudades fueron extensas y contaron con sofisticados centros ceremoniales y grandes áreas residenciales para los grupos dirigentes; do-tadas de amplias obras de infraestructura y sistemas artificiales de captación de aguas. esta ruta está formada por tres zonas arqueológicas muy cercanas entre sí: Kohunlich, Dzibanché y Kinichná, las cuales conforman una muestra representativa de las grandezas de los mayas clásicos en esta parte de méxico.

This region was one of the most powerful of the Mayan world, and the remains of the period confirm that their cities were large and counted with sophisticated large ceremonial centers and residential areas to the ruling groups, feature large infrastruc-ture and catchment artificial systems water. This route consists of three ar-chaeological sites very close to each other: Kohunlich, Dzibanché and Ki-nichná, which form a representative sample of the greatness of the Classic Maya in this part of Mexico.

CHETUMAL GRAND COSTA MAYA

HOTELES / HOTELSKOHUNLICHexplorean Kohunlich1.6km de la zona arqueológica maya de Kohunlich, a 65km de chetumal,018005045000 uSa: 1 800 343 7821 www.theexplorean.com

Page 13: Guia Turistica Costa Maya

13

kOHUnLICHlocalizado a 69 km al oeste de la ciudad

de chetumal, se encuentra la zona ar-

queológica Kohunlich, caracterizada no

sólo por su valor estético, sino por su be-

lleza natural que la enmarca. Sus orígenes

datan del año 200 a.c. cuando se constru-

yeron algunas plataformas en el área del

conjunto Ya’axná, el más antiguo de la ciu-

dad. el templo de los mascarones, hoy día

es la estructura más famosa de esta zona

y tal vez la más emblemática del estado

de quintana roo, debido a su estructura

ornamentada originalmente con ocho

figuras moldeadas con estuco, considera-

das como una de las muestras más acaba-

das de la iconografía maya.

Hoy en día se puede decir que Kohunlich

es la zona arqueológica más famosa y es-

tudiada del sur de quintana roo. además

la amplitud de la zona permitió conservar

un ecosistema muy completo, y de esta

manera ser refugio de una importante

cantidad de aves, reptiles y mamíferos.

Para llegar a esta zona se tiene que tomar

la carretera federal 186 chetumal – escár-

cega, y el kilometro 60, que corresponde

al poblado Francisco Villa, debe tomarse la

desviación de 9 kilómetros, que conduce

directamente a la zona arqueológica. Ko-

GRAND COSTA MAYA CHETUMAL

hunlich abre todos los días de 8:00 a 17:00

horas.

Located 69 km west of the city of Chetu-

mal, lies the archaeological Kohunlich, cha-

racterized not only for its aesthetic value

but for its natural beauty that frames. Its

origins date back to 200 BCE

when they built some plat-

forms in the assembly area

Ya’axná, the oldest of the city.

The Temple of the Masks, to-

day is the most famous struc-

ture in this area and perhaps

the most emblematic of the

state of Quintana Roo, due

to its structure originally or-

namented with eight molded

stucco figures, considered

one of the most finished of

Maya iconography.

Today we can say that Kohun-

lich is the most famous ar-

chaeological site and studied

in southern Quintana Roo.

Also the breadth of the area

allowed to keep very comple-

te ecosystem and thus be an

important refuge for many

birds, reptiles and mammals.

To reach this area you have to take federal

highway 186 Chetumal - Escárcega, and

60 km, which corresponds to the town

of Francisco Villa, should be the deviation

of 9 kilometers, leading directly to the ar-

chaeological site. Kohunlich open daily

from 8:00 to 17:00 hours.

Page 14: Guia Turistica Costa Maya

14 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

DZIBAnCHéel asentamiento arqueológico Dzibanché ocupa una extensión de 40 km2 aprox. con diversos conjuntos arquitectónicos de gran tamaño. Se trata de uno de sitios más grandes y de mayor importancia del sur de quintana roo. aunque aún faltan más ex-ploraciones para comprender mejor el fun-cionamiento de Dzibanché, puede decirse que su fundación data del año 200 a.c. como la mayoría de los asentamientos, se cree que para el siglo xi, esta ciudad quedó prácticamente abandonada. los edificios que ahora pueden verse corresponden al núcleo de la antigua ciudad maya. De las construcciones más importantes de la zona sobresale el templo ii o templo de los cormoranes, un gran basamento de planta cuadrangular sobre el que se erige un templo de excepcional altura y estre-chez; el edificio xiii o templo de los cauti-vos, donde se halló un basamento con va-rias etapas constructivas; y el templo Vi o templo de los Dinteles, una pirámide con el estilo arquitectónico teotihuacano.Kohunlich se localiza a 81 km al noroeste de chetumal y se accede siguiendo la ca-rretera federal 186 chetumal – escárcega; tomándose la desviación que conduce al poblado de morocoy en el km 58. Dos ki-lómetros después de este pueblo se dobla a la derecha y a 5 kilómetros de ahí, se des-

emboca directamente al sitio. Kohunlich tiene un horario de visita de 8:00 a 17:00 horas.The Dzibanché archaeological site covers an area of approximately 40 km2. With se-veral large architectural complexes. This is one of biggest sites and most important in southern Quintana Roo. Despite the lack of further exploration to understand better how Dzibanché, can be said that its foun-dation dates from 200 BC Like most sett-lements, it is believed that by the eleventh century, this city was almost abandoned. The buildings now to be seen are the core of the ancient Mayan city.Among the most important buildings in the area stands the Temple II or Temple of the Cormorants, large quadrangular base on which stands a temple of exceptional height and narrowness, the Building or Temple XIII Captives, where he found a base with va-rious stages of construction, and the Tem-ple or Temple VI Lintels, a pyramid with the Teotihuacan architectural style.Kohunlich is located 81 km northwest of Chetumal and is accessed by following the federal highway 186 Chetumal - Escárcega, taking the fork that leads to the town of Mo-rocoy at km 58. Two kilometers after the village turn right and 5 kilometers from the-re, flows directly to the site. Kohunlich have visiting hours from 8:00 to 17:00.

CHETUMAL GRAND COSTA MAYA

kInICHnÁ Dos kilómetros al norte del asentamiento de Dzibanché se encuentra el conjunto de Kinichná, nombrado así por thomas Gann en base a un elemento de estuco con la representación del sol “Kin”, teniendo como significado literal “casa del Sol”. este conjun-to se distingue por la construcción de una monumental acrópolis de tres niveles con una completa simetría. la acrópolis se inte-gra también de una serie de edificios bajos alrededor de una plaza, los cuales se cree que funcionaron como plataformas para templos menores.Two miles north of the settlement is Dzi-banché Kinichná assembly, named Thomas Gann based on an element of stucco with the representation of the sun “Kin”, with the literal meaning “House of the Sun”. This set is characterized by the construction of a monumental Acropolis of three levels with a complete symmetry. The Acropolis is also integrated a series of low buildings around a square, which is believed that functioned as platforms for smaller temples.

Page 15: Guia Turistica Costa Maya

15

Page 16: Guia Turistica Costa Maya

16 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

HoTeles | hotEls

Hotel NoorJosé maría morelos no.3 esquina boulevard bahía col. centro983 835 13 [email protected]

Hotel Holiday Innav. héroes no. 171 a 983 83 5 04 [email protected]

Hotel Los Cocos av. héroes #134 col. centro983 83 5 04 [email protected]

Hotel Gran Marlonav. Juarez no. 88 entre plutarco E. calles e ignacio Z.983 28 5 32 79 y 983 28 5 32 [email protected]

Hotel “City Expressav. insurgentes km 5.025 col. Emancipación983835199101 800248 9397

Hotel “Fiesta Innav. independencia Esq. Álvaro obregón01 800 504 5000

Hotel Marlonav. Juarez no. 87 entre Zaragoza y plutarco E. calles983 83 2 10 [email protected]

Hotel Marlon Héroesav. héroes # 369 entre isla cancún y luis cabrera983 83 2 65 14www.hotelesmarlon.com/[email protected]

Hotel Villanuevacarmen ochoa de merino no. 16983 26 7 33 70www.hotelvillanueva.com

Hotel Príncipeav. héroes #326983 83 2 47 99/983 83 3 20 [email protected]

Suite Argesav. lázaro cárdenas #212 col. centro983 83 2 95 [email protected]

Hotel Sol Caribebelice #303 Entre bugambilias y Justo sierra983 28 5 34 [email protected]

Hotel Casa Blancaav. alvaro obregón #132 entre Emiliano Zapata y rafael E. melgar983 83 1 12 [email protected]

Hacienda Campestreav. centenario no. 680983 83 3 02 [email protected]

Hotel Pantojacalle lucio blanco #45983 83 2 17 [email protected]

Hotel Mary Reyplutarco Elias calles #27 entre reforma y Veracruz983 12 9 25 54

Caribe Mayaav. heroes #270 entre cameliasy san salvador983 83 2 27 [email protected]

Hotel El Marquézav. lázaro cardenas #121983 83 2 28 88www.hotelelmarquez.net

Hotel Ghandimahatma ghandi #166983 28 5 32 [email protected]

Hotel Renacimientobelice #474 con luis cabrera983 83 3 10 10

Hotel Villas Bambúav. centenario lote 285 col. antorchista983 28 5 23 [email protected] www.villasbambu.com

Hotel Brasiliaav. héroes #159 col. centro983 83 2 09 64/983 83 2 09 [email protected]

Hotel Oxtankahcalle tabasco #28 calderitas983 28 5 00 44983 83 2 14 [email protected]

Caribe Princessav. Álvaro obregon #168983 83 2 05 20 / 983 83 2 09 [email protected]

Hotel Cristalcristobal colón #207983 83 2 38 78/983 83 2 19 [email protected]

Hotel Nachancanav. calzada Veracruz #379 col. adolfo lópez mateos983 83 2 32 32

Hotel Xcalakcalle 16 de septiembre #181983 12 9 17 [email protected]

Hotel Platasplutarco Elías calles entre av. héroes y Juárez983 83 2 03 [email protected]

Hotel Julietteav. héroes no. 169983 83 3 50 80/ 983 83 3 27 [email protected]

Hotel Palma Realav héroes con Álvaro obregón #193983 83 3 09 [email protected]

Hotel Ucummahatma ghandi #167 entre av. héroes y 16 de septiembre983 83 2 07 [email protected]@[email protected]

Hotel Real Aztecaav. belice #186. tel. 983 83 2 07 [email protected]

Hotel Villa Fontanaav. héroes #181983 12 9 20 [email protected]

Hotel Maria Doloresav. Álvaro obregón #206983 83 2 05 08

Hospedaje Leiranaheriberto Jara #233983 83 2 74 [email protected]

Hotel Méxicocalzada Veracruz #362 entre luis cabrera e isla cancún983 83 2 51 03/ 983 83 3 01 [email protected]

Hotel Rosas del Marav. calzada Veracruz no. 405983 83 2 31 [email protected]

Hotel Santa Teresaav. insurgentes #177983 83 2 81 [email protected]

Hotel El Amirav. méxico m1 lt 6 oaxaca y laguna Encantada subte lópez santa Elena983 73 2 95 05

Posada Hatyanaav. calzada Veracruz #558983 83 3 33 02

Posada Costa Azulav. insurgentes #170983 12 9 28 [email protected]

Posada Libertadcalle Eriberto Frias #246983 83 2 23 50

Posada Maya Caribebenjamin gil #135 col. lópez mateos983 83 23119

Hospedaje Don CucoEfrain aguilar # 171 col. centro983 12 6 92 82

Cabañas Paraiso (Villa Diamante)Km. 7.5 carretera chetumal-bacalar983 11 4 57 [email protected]

Cabañas Yax Haav. yucatan #415 col. yucatan calderitas 983 83 4 41 [email protected]                                   

resTauranTes | rEstaurants

Las Arracheras de Don Joséboulevard bahía(983) 832 8895comida regional y taquería

Puerto Pirataboulevard bahía esq. Veracruz(983) 836 0193tacos & snacks

Encuentroav. Álvaro obregón no. 193-a col. centro(983) 832 5752comida internacional & cafetería

El Taquito de Doña Saritaplutarco Elías calles #218-c x héroes y Juárez(983) 129 2381comida mexicana y taquería.

La Botana de Pelícanosboulevard bahía #70(983) 832 6503comida internacional, pescados y mariscos

Sergio’s Pizzasav. Álvaro obregón #182(983) 832 0491pizza, internacional, carnes y mariscos

Burger Kingc- colibrí a un costado de plaza las américas(983) 837 5533hamburguesas, comida rápida

Bacuscarmen ochoa de merino #101(983) 833 5858 comida libanesa y mexicana

Alminaboulevard bahía(983) 835 1300comida internacional

El Emporioav. carmen ochoa de merino #106(983) 832 0601internacional, uruguaya, ensaladas y cortes

Arlequínprolongación héroes no. 326(983) 823 5191buffete y servicio a la carta

Chile’sboulevard bahía con chapultepectaquería y parrilladas

Forasterosav. Francisco i. madero esq. bugambilia(983) 285 4236comida regional y taquería

Winner’sboulevard bahía(983) 832 0602comida internacional

El PortónVilla manatí, blvd bahía s/ncomida internacional, café & desayunos

Emporioav. carmen o. de merino Esq. boulevard bahía(983) 832 0602comida uruguaya

Domino’s Pizzaav. san salvador #468 insurgentes x belice01 800 552 2222pizza

Il Corsoav. héroes #83(983) 833 4277comida italiana

Reino Mayaav. yucatán #306 calderitas(983) 285 0241comida internacional y mariscos

Taco Locoav. José maría morelos #87(983) 832 1213mariscos y comida internacional

La Terraza de Titoboulevard bahía(983) 832 4727taquitos

Los Cebollonescalzada Veracruz #451(983) 832 9145comida internacional y taquitos

VIPSplaza las américascomida internacional

La Viagra Jarochaav. bulevard bahia, Esq. plutarco Elias calles Frente al salón bellavista Las de Guanatosav. boulevard bahía Esq. lázaro cárdenas

agencias de ViaJespresTadores de serVicio | traVEl agEnciEssErVicE proViDErs

Bacalar Toursav. Álvaro obregón no. 167-a col. centrotel. (983) [email protected]

Tu Maya (Turística Maya)av. héroes no. 165-a( junto al hotel holiday inn)col. centrotel.(983) 832-0555, 832-2958Fax (983) [email protected]/tumaya

Sijil Viajes av. Álvaro obregón no. 115-a col. centrotel. 983) 832-8793, 832-8794Fax. (983) 832-8794 [email protected]

Ho

tele

s e

n c

he

tum

al

ch

etu

ma

l ho

tels

CHETUMAL GRAND COSTA MAYA

Page 17: Guia Turistica Costa Maya

17

Page 18: Guia Turistica Costa Maya

18 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

Bacalar

Page 19: Guia Turistica Costa Maya

19

al borde de la conocida como “lagu-na de los siete colores”, bacalar es una pintoresca ciudad en la que

amantes de la naturaleza, la aventura, la historia y las manifestaciones culturales encuentran un perfecto escenario. Ya sea en lancha, kayac, velero o moto acuática, surca las aguas de su laguna. Disfruta el paisaje rodeado de frondosos árboles con diversas tonalidades verdes; escucha el canto de aves que han hecho de este sitio su hogar; déjate envolver por la magia que se percibe cuando miras el horizonte y en diferentes tonalidades de azul el cielo se confunde con el agua.Pero si lo que deseas es aventura, atravie-sa, a toda velocidad, los rápidos que en forma de laberinto te comunicarán con el río Hondo por el estero de chac, en lo que se conoce como la ruta de los pira-tas. ¡Vivirás una experiencia extrema!los amantes de la historia encontrarán en bacalar el sitio ideal. el más impor-tante poblado que fundaron por esta zona los españoles en el siglo xVi, fue escenario de terribles enfrentamientos entre mayas y españoles. más tarde su población fue asolada por piratas ingle-ses, franceses y holandeses. Y en el siglo xix fue bastión de los mayas rebeldes durante la Guerra de castas. testigo de estas luchas es el Fuerte de San Felipe. construido para defenderse de los ataques piratas, está hoy con-vertido en museo. recorrer sus pasillos

GRAND COSTA MAYA BACALAR

despertará tus fantasías; de sus rinco-nes te llegará el olor a pólvora; con ayu-da de modernos sistemas de cómputo crearás a tu pirata favorito; y espada en mano descubrirás el esqueleto de un pi-rata que se negó a dejar este lugar.Pero si lo que te gusta es la incomparable sensación de paz no puedes dejar de vi-sitar el cenote azul, cuyo espejo de agua refleja como la mejor pintura toda la na-turaleza que le rodea. ahí podrás nadar y comer exquisitos manjares de mar. o co-noce el lado artístico de la población, por-que bacalar es rico en cultura. Disfruta de un momento de tranquilidad en su par-que central, rodeado por fachadas con influencia de la arquitectura histórica de la zona, y admira en su kiosco la poesía

y la plástica que nace de sus habitantes. Si lo que te gusta es el misterio, enton-ces debes visitar la iglesia de San Joa-quín, patrono de la ciudad, que ha sido restaurada por completo, rescatando espacios litúrgicos y pisos originales. la bella iluminación de su atrio y sus her-mosos jardines exteriores, harán de tu visita un momento inolvidable. ahí fue-ron asesinadas muchas personas du-rante la Guerra de castas, así que presta mucha atención, porque los pobladores aseguran que ¡deambulan fantasmas!

¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura inter-minable!

Page 20: Guia Turistica Costa Maya

20 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

BACALAR GRAND COSTA MAYA

Located on the shore of the so-called “La-goon of the Seven Colors”, Bacalar is a picturesque town where lovers of natu-

re, adventure, history and cultural events can find their perfect environment. Ply the lagoon’s waters on a motorboat, sailing boat, waverunner or kayak. Enjoy the scenery among leafy trees with different hues of green; listen to native birds’ songs; let the magic you feel looking at the horizon surround you or watch the different shades of blue where the sky meets the water. If you want adventure, cross the rapids at full speed, which, through the Chac Estuary, leads you to the Río Hondo, along the famous pira-tes’ route. You’ll live an experience of a lifetime! If you are a history lover, Bacalar is the ideal place for you. It’s the most important town founded by the Spaniards in this area in the XVI century, and was the place of terrible ba-ttles between the Mayas and the Spaniards. Later, the town was ravaged by the English, French and Dutch pirates. The San Felipe Fort, built to protect the town of Bacalar from the pirates’ attacks, is the wit-ness of these fights. In the XIX century, it was a stronghold of the Mayan rebels during the Caste War, and now it’s been turned into a mu-seum. Walking through its corridors will wake up your fantasies; the smell of gunpowder will reach you from its corners. With the aid of mo-dern computerized systems you’ll be able to

Page 21: Guia Turistica Costa Maya

21

¿Cuánta aventura quieres? How much adventuredo you want?

¡en bacalar encuentra toda la que quie-ras! a sólo veinte minutos de chetumal, y recorriendo una moderna carretera, te trasladas a una ciudad que mezcla sus bellezas naturales con una historia fasci-nante. ahí vivirás ¡una aventura intermi-nable! in bacalar you’ll find all the adventure you want! only twenty minutes away from chetumal, driving along a mo-dern boulevard, you’ll find a town where nature’s beauty mingles with a fascina-ting history. there you’ll live a endless adventure!

GRAND COSTA MAYA BACALAR

create your favourite pirate. With a sword in your hand, you may discover the skeleton of a freebooter who didn’t want to leave the place. If what you’re looking for is the incompara-ble feeling of peace, you must visit the Ce-note Azul, a lake whose water reflects, like a painting, all the nature surrounding it. There you can swim and taste exquisite seafood specialities in the restaurant located at the edge of the water. Get to know the artistic side of the town, sin-ce Bacalar is rich in culture. Enjoy a moment of tranquility in the main park, surrounded by historical facades, while you admire the pavilion reflecting the poetry and the plastic art created by its inhabitants. If you like mystery, then you must visit the church of San Joaquin, with the name of the town’s patron saint. It has been totally restored, including liturgics spaces and ori-ginal floors. Its beautifully-lit atrium and nice outdoor gardens will make your visit unfor-gettable. Many people were killed here du-ring the Caste War, so be careful, as town dwellers assure that ghosts still haunt the area!

In Grand Costa Maya . You bring your desires... We provide the endless adventure!

Page 22: Guia Turistica Costa Maya

22 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

BACALAR GRAND COSTA MAYA

PARQUE ECOTURÍSTICO UCHBEn kAHUCHBEn kAH ECOTOURISM PARkubicado al norte de la laguna de bacalar se encuentra el parque ecoturístico uchben Kah, un proyecto construido por iniciativa de un grupo de 47 ejidatarios que contó con el apoyo del gobierno.este parque de 90 hectáreas fue diseñado con un enfoque ecológico para la práctica de caminatas, paseos en kayaks, veleros, ci-clismo y juegos acuáticos de bajo impacto ambiental. también tiene el propósito de vis-lumbrar la flora y la fauna de la zona, la cual incluye distintos tipos de aves como el pavo montes, el faisán, el tucán, el pelícano, el loro; algunos mamíferos como el mono araña, el oso hormiguero, el venado cola blanca, el tapir y reptiles como el lagarto, la víbora de cascabel, la tortuga y la iguana.las instalaciones centrales del parque ocu-pan lo que hace medio siglo fue una estación caobera y chiclera que con el paso del tiem-po fue abandonada. Sin embargo, esta zona y otros puntos han sido readaptados para ofre-cer distintos tipos de servicios en el parque y lograr todo un día de aventura y exploración ecológica.abierto de lunes a domingo de 8:00 a 18:00 h.Located north of Lake Bacalar is Uchben Kah ecotourism park, a project built on the initia-tive of a group of 47 ejidatarios who had the support of the government.This 90 acre park was designed with an eco-logical approach to practice hiking, kayaking,

sailing, cycling and water games with low environmental impact. It is also intended to glimpse the flora and fauna of the area, which includes different kinds of birds like the turkey mountains, pheasant, toucan, pelican, parrot, mammals such as the spi-der monkey, anteater, white-tailed deer, tapir, and reptiles such as lizard, rattles-nake, turtle and iguana.

The park’s central facilities occupy what was half a century ago and chicle caobe-ra station with the passage of time was abandoned. However, this area and other points have been retrofitted to provide different types of services in the park and make a day of adventure and ecological exploration. Open Monday to Sunday from 8:00 to 18:00 h.

Page 23: Guia Turistica Costa Maya

23

GRAND COSTA MAYA BACALAR

FUERTE DE SAn FELIPE FORT SAn FELIPEcon sus centenarias paredes de piedra y su arquitectura propia de un castillo medieval, el fuerte de bacalar es actualmente sede del mu-seo de San Felipe, que a pesar de ser pequeño, logra narrar de una forma general el desarrollo histórico de la zona a través de cédulas, mapas y dibujos que muestran al visitante cómo llega-ban los barcos a la laguna. With its centuries-old stone walls and the ar-chitecture of a medieval castle, the fortress of Bacalar is currently the Museum of San Felipe, who despite being small, manages to tell in a general way the historical development of the area through certificates, maps and drawings showing the visitor how they got the boats into the lagoon.

TRADICIÓn TRADITIOnDurante el mes de agosto, en el poblado de bacalar se celebran las fiestas en honor a San Joaquín, patrono de la población; a la cual además de organizarse actividades religiosas, se realizan carreras de lanchas y competencias de motonáutica nacional. During the month of August, in the town of Bacalar celebrate the festivities in honor of San Joaquin, patron of the population, which in addition to organized religious activities, boat races are held and national boating skills.

CHACCHOBéna sólo 70 km de chetumal, chacchobén nació como una pequeña aldea aproxima-damente en el año 200 a. c. Sin embargo,

actualmente es considerada como unos de los mayores asentamientos del área conocida como región de los lagos. Su nombre hace alusión al “maíz colorado”. este sitio está integrado por 70 hectáreas que cuentan con diversos edificios que nos pueden enseñar parte de la historia, cultura y religión de los tiempos de antaño. entre las estructuras que más sobresales, están los conjuntos denominados como el Gran basamento, considerado como unos de los principales escenarios de activida-des ceremoniales; las Vías, que funciona-ban como residencia del grupo dirigente; y el Grupo ii, el cual incluye al edificio de mayor altura. chacchobén puede visitarse de lunes a domingo de 8:00 a 17:00 horas.Just 70 km from Chetumal, Chacchoben

born as a small village about the year 200 BC. C. However, currently considered as one of the largest settlements of the area known as the Lakes Region. Its name refers to “red corn”. This site consists of 70 acres which feature several buildings that can teach us some of the history, culture and religion of ancient times. Among the most excel structures are sets referred to as the Great Basement, considered one of the main stages of ceremonial activities, The Way, which functioned as the residence of the ruling group, and Group II, which inclu-des the building of more height. Chaccho-ben can be visited from Monday to Sunday from 8:00 to 17:00 hours.

Page 24: Guia Turistica Costa Maya

24 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

BACALAR GRAND COSTA MAYA

HoTeles | hotEls

Hotel Hacienda Bacalarcalle 10 entre av. 9 y 11(01) 983 [email protected]

Cabañas “Kuuch Kaanil”Km. 26.5 carretera 307 chetumal cancún [email protected]

Hotel Rancho EncantadoKm. 24 carretera 307 chetumal- cancún (01) 983 [email protected]@encantado.com

Villas EcotucanKm 27.3 carretera 307 chetumal- cancún (01) 983 8342516www.villasecotucan.info

Hotel Américaav. 5 entre calles 30 y 32(01) 983 [email protected]

Hotel La Ceibaav. 3 entre calle 8 y [email protected]

Hotel Puerta del CieloKm 23 carretera 307 chetumal-cancún [email protected]

Hotel Bacalar Mágicocalle 8 entre av. 3 y 59831240394 / [email protected]

Hotel Posada Nueva Esperanzaav. 5 entre calle 22 y 24 9838342134 / [email protected]

Suites Villas Bakalarav. 3 Entre calle 28 y 30 (01) 983 [email protected]

Hotel Lagunaav. costera no. 479(01) 983 [email protected]

Hotel Posada Casa Corazónav. costera #5219838342982 / [email protected]

Cabañas Kiin Yéettel HáKm. 20 carretera chetumal - cancun9838360246

Hotel AkalkiKm.12.5 carretera 307 chetumal-cancún [email protected]

Hotelito Amigos B&Bav. 5 entre calle 16 y 18 col. [email protected]

Hostal del Centroav. 5 entre calle 16 y 18 col. centro9831139960

Posada Casita Carolinaav. costera entre 18 y 20(01) 983 [email protected]

Hotelito Paraisoav. costera Esq. calle 14(01) 983 [email protected]

Campamento Ecoturístico YaxcheKm 26 carretera 307 chetumal- cancún 9831020921 · [email protected]

Campamento Ecoturístico Yaxché Centro044-98310-2-09-21 / 044-9831020523044-9831263253 [email protected]

Hotel Restaurante y Marina Los Aluxesav. costera #67(01) 983 [email protected]

Hotel Framboyanesav. libramiento entre 36 y 38983 [email protected]

Hotelito Caribecalle 20 entre av. 5 y 7 col. centro(01) 983 [email protected]

Cabañas, hostal y camping Magic Bacalarav. 3 Esq. calle 36984 8763296 /984 8033631

Hotel Nido del Quetzalav. 3 Esq. calle 36983 1131107/983 [email protected]

Cabañas Maria’scarretera chetumal-cancún Km20983 1322099/983 [email protected]

Posada Guadalupeav. 7 esq. calle 22 col. centro9831303921

Hotel Laguna AzulKm. 55 carretera federal bacalar-cancun983 103-9154/ 999 [email protected]

Bacalar Lagoon ResortKm. 59 carretera federal [email protected]

resTauranTes | rEstaurants

Rancho Encantadocarretera Federal #307 Km 24 bacalar(938) 839 7900comida internacional y mariscos

La Escondidaav. costera entre 28 y 30 Frente al balneario Ejidalbaguettes, tostadas, ensaladas, picaditas y snacks

La Palapaav. 5 entre 18 y 20 no. 709ª(983) 106 3093 · comida italiana

El Mulato(01) 983 8342478av. costera esq. calle 20.Especialidad en mariscos

Fonda el Fuerteav. 5 entre calles 20 y 22.tel. (983) 83 42817.comida corrida

Los Aluxesav. costera no. 69(01) 983 8342817cocina internacional

Cenote Azulcarretera chetumal-bacalar Km 15 #1610. tel (01) 983 8342460www.cenoteazul.comEspecialidad de mariscos

Gaiaav. 3 entre calles 18 y 20(01) 983 8342963comida Vegetariana

Bacalar Mágicoav. costera por calle 28(01) 983 8342379Especialidad de mariscos

Christian’s Tacoscalle 18 entre av. 7 y 9983114904Especialidades en carnes al pastor

Cocina Orizabaav. 7 entre calles 24 y 26.(01)983 8342069comida a la carta

Laguna Bacalarcalle 22 entre av. 3 y 5(01) 983 8342206comida corrida a la carta

Los Bacalaresav. costera por calle 289837326441Especialidad en mariscos

El Pez de Oroav. costera entre calles 24 y 26(01) 9831025729Especialidad en mariscos

Bar Drink La Playita(01) 983 8342905av. costera entre calles 26 y 28

Sabor ¡Que diferente!calle 14 esq. av. 11 col. serapio Flota(01)983 8342176/ 983 1036882cocina nacional e internacional

Marisquería “El Pejelagarto”av. libramiento mza. 65 lote 49831373557Especialidad en mariscos

Antojitos “La Peña”av. 5 esquina calle 6 col. magisterial9837399910antojitos típicos de la región

Antojitos “El Socio”av. 7 entre calles 18 y 20 col. centro9831170958Especialidades en carnes

El Tucánav. libramiento esq. calle 329831084269cocina económica

Antojitos y Cocina Económica Albacalle 22 entre av. 5 y col centro(01) 983 8342734comida corrida

Antojitos “Hau”av. 9 Esq. calle 18 col. serapio Flota mass (01) 983 8366030antojitos típicos de la región

Antojitos “Iri”av. 9 Esq. calle 18 col. serapio Flota mass (01) 983 8342122antojitos típicos de la región

Marisquería y antojitos “El Siboney”av. libramiento esquina con calle 129831241279antojitos típicos y mariscos

Marisquería “Mari”av. 7 entre calles 28 y 309831025729antojitos típicos y mariscos

Antojitos “Braga”calle 18 entre av. 7 y 9 col. centro (01)983 8342414antojitos típicos de la región

Cocina económica “Veracruz”av. libramiento no. 1049 col. 5 de mayo. tel. 9831023326comida corrida a la carta

Taquería Chepeav. 7 entre calles 20 y 22 col. centro9831160739Especialidad en cochinita y carne asada

Fonda “El Fuerte”av. 5 Entre calle 20 y 22 col. centro9831081355comida corrida a la carta

Marisquería “La langosta dorada”av. libramiento entre calles 34 y 36.9831114053Especialidad en mariscos

Cocina Económica “Los Chayoteros”av. 5 esquina calle 20 col. centro (01)9838342192comida corrida a la carta

Café Mágicoav. 7 entre calles 24 y 26 tel. 9831255238cafetería

Inchi Ichcalle 22 entre av. 3 y 5 col. centro9831313175Desayunos continentales y café

El Mesón del Bacalarcomida a la carta corrida

Pastelería Laysacalle 22 entre av. 5 y 7 col. centro9831206945pasteles y postres

agencias de ViaJespresTadores de serVicio | traVEl agEnciEssErVicE proViDErs

Xpuha Ecotours Bacalarav.5 entre calles 20 y 22 col. centro983 1541157 / [email protected]

Tour Operadora Paaybejav. 5 entre calles 24 y 26 col. centro983 7003902 / 983 [email protected] paybetours@hotmailcom

Uchbenkah Tours S.A. DE C.V. av. alvaro obregon # 306 planta alta 983 2853265 / [email protected]

Viajes Zaci Bacalarav. 5 Esq. calle 30983 12 06964 / (01) 983 [email protected]

Ostya Transportadora Turísticaav. 7 entre 16 y 18 s/n colonia serapio Flota [email protected] www.ostya.com.mx

cooperaTiVas | coopEratiVEs

Cooperativa de Lancheros “El Fuerte San Felipe de Bacalar”044-9831113858 / 044-9831247200044-9831235454 / 044-9831405148044-9831381279

Jeovany Cano Álvarez(044) [email protected]

Cooperativa de Lancheros del Ejido Bacalar(044)9831020600

oTros serVicios | othEr sErVicEs

BANCOS | banKsBanco Aztecacalle 22 entre av. 5 y 7

Cajero Automático BANORTEav. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del parque central

Cajero Automático HSBCav. libramiento entre calles 42 y 44

Cajero Automático BANCOMERav. libramiento entre calles 42 y 44

Cajero Automático Santanderav. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del parque central

FARMACIAS | DrugstorEsFarmacia San Joaquínav. 7 entre calles 20 y 22(01) 983 8342104

Farmacia La Guadalupeav. 7 esq. calle 22 (01) 983 8342974

Farmacia Bautistaav. 7 entre calles 26 y 28 (01) 983 8342105

Farmacia Bacalarav. 7 entre calles 28 y 30 (01) 983 8342041

Farmacia Similaresav. 7 entre calles 28 y 30 (01) 983 8342843

Farmacia del Ahorro av. libramiento entre calles 22 y 24(01) 983 8342545

Hoteles en Bacalar bacalar hotels

club DE VEla

Page 25: Guia Turistica Costa Maya

Mahahual

Page 26: Guia Turistica Costa Maya

26 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

MAHAHUAL GRAND COSTA MAYA

toma como base mahahual, pueblo de pescadores que cuenta con el único muelle de cruceros de la zona

sur del estado. a su alrededor se ha cons-truido la infraestructura necesaria para ser el centro estratégico de un recorrido por toda la costa donde sol, playa y aventuras sobran. navega la zona lagunar que nace del rom-peolas formado por el arrecife. nada en sus aguas azul turquesa, bucea y descu-bre bellezas inimaginables. o adéntrate en alta mar y participa en la pesca del marlin o el pez vela. o si lo prefieres, recorre la costera en caballo o bicicleta y disfruta de una vista inigualable.

Pero si lo que te gusta es la aventura, a 20 minutos de la costa se encuentra banco chinchorro, el atolón coralífero más gran-de del país. en su laguna interior emergen cayos cubiertos de mangle que dan refu-gio a una gran variedad de flora y fauna. Sumérgete a su alrededor y admira des-de peces y tortugas hasta delfines y tibu-rones. Y deja que tu imaginación te guíe mientras buceas entre galeones y restos de naufragios de todas las épocas, ¡hay verdaderos tesoros! los amantes de la naturaleza deben vi-sitar Punta Herrero. a una hora de mah-ahual, por caminos de selva y arena llegas a este lugar que forma parte de la reserva

de la biosfera de Sian Ka’an, patrimonio de la humanidad. De regreso detente en ube-ro, club de playa donde comerás delicioso.Pero si lo que te gusta es bucear visita xca-lak, último rincón de nuestro país. este do-ble quebrado fue poblado a fines del siglo xix por tropas federales que buscaban un acceso desde el mar caribe para terminar con la Guerra de castas. una pequeña vía de tren y restos de máquinas de va-por son testigos de esa colonización. con guías especializados bucea en el Parque nacional de arrecifes y visita la Poza o las cavernas ¡quedarás maravillado!Desde xcalak, en lancha o kayac llegas a la aguada, una zona de manglares don-de anidan hermosas aves migratorias. Detente en la torre de observación de isla Pájaros, en la que se juntan ¡más de 40 es-pecies de aves! Pero si lo que deseas es una experiencia selvática, debes de ir a uchben Kah, par-que ecoturístico, antiguo centro de aco-pio que utilizaban los mayas para sacar la madera de palo de tinte que los piratas ingleses intercambiaban con armas y que posteriormente su utilizó para la entrega de maderas finas y chicle para trasladar hasta chetumal vía la laguna de bacalar, el estero de chac y al río Hondo hasta chetumal, hoy convertido en parque eco-turistico, donde puedes realizar un sinfín de actividades.

¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable!

Page 27: Guia Turistica Costa Maya

27

Mahahual, a fishing village with the only cruise ship wharf in the southern part of Quinta-

na Roo, can be your starting point. The surrounding infrastructures turned it into a strategic centre for travelling along the coast, where you’ll find sun, beaches and an intriguing experience. Sail through the lagoon formed by the reef breakwater. Swim in its turquoise waters, dive, and discover a world of unimaginable beauty. Enter the open sea and try sailfish and marlin fishing. If you prefer horseback riding of bi-king, you’ll enjoy a unique scenery along the coast. If you like adventure, 75 minutes offs-hore from Mahahual you’ll find Chin-chorro Bank, the biggest coral atoll in México. Mangrove-covered cays, shel-tering a variety of plants and animals, dot its inner lagoon. Dive and watch fish and turtles, even dolphins and sharks. Let your imagination guide you while you swim among galleons and shipwrecks of different epochs: real treasures await you! Nature lovers must visit Punta Herre-ro. An hour’s drive from Mahahual, through jungle and sand paths, reaches this heavenly place which belongs to the Sian Ka’an Biosphe-re Reserve, that had been declared Mankind’s Heritage. On your way back, stop at Ubero, a beach club where you can indulge in enjoyment.

If you prefer diving, visit Xcalak, which is located on México´s southernmost tip. Federal troops, looking for an ac-cess from the Caribbean in order to put an end to the Caste War, settled there in the late XIX century. A short section of track and a steam engine are witness to this colonization. With specialized guides, dive in the Coral Reef National Park and visit La Poza (The Well) or the caves. You’ll be amazed! From Xcalak, by kayak or motorboat, you can also reach La Aguada, a man-grove area where beautiful migrating birds nest. Don’t forget to stop at Isla Pájaros watchtower, from where you can watch more than 40 bird species. But if what you want is a jungle expe-rience, you must go to Uchben Kah, ecological park, a former storage facility used by the Maya to get the wood tint stick to the English pirates exchanged with weapons and later its used for delivery of fine wood and gum to move to Chetumal via Bacalar Lagoon, the estuary of the Rio Hondo Chac and to Chetumal, now a ecotou-rism park where you can perform a multitude of activities.

In Grand Costa Maya You bring your desires... We provide the endless adventure!

GRAND COSTA MAYA MAHAHUAL

grand costa maya: www.grandcostamaya.comcaribe mexicano: www.caribemexicano.com

Quintana Roo Tourist Board Grand Costa Maya Tourist Promotion Trusteeship c. 22 de enero s/n - interior 1 - colonia centro c.p. 77000 tel. (983)8326647 / Fax (983)8325130 chetumal, Quintana roo ; mexico

Page 28: Guia Turistica Costa Maya

28 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

MAHAHUAL GRAND COSTA MAYA

BAnCO CHInCHORROesta reserva se encuentra a sólo 30 km de la costa, teniendo acceso únicamen-te pos vía marítima desde mahahual e xcalak. Su área presenta una forma elíp-tica conservando una gran laguna arre-cifal en su interior, incluyendo también un banco arenoso de 45 km de largo y 15 km de amplitud. el banco chinchorro es una estructura única en méxico en cuanto su geología y biodiversidad ma-rina se refiere, incluso es considerada como la segunda cadena de arrecifes más grande del mundo.este banco se formó a lo largo de los mi-lenios por acumulación de fragmentos de esqueletos de coral, conchas y cara-coles. Por su estructura se ha transfor-mado una gran trampa para la navega-ción, por lo que está lleno de restos de barcos encallados o hundidos durante los últimos 500 años, algunos de ellos datan de los siglos xVi, xVii y xViii.en la zona del arrecife se pueden encon-trar diversas especies de corales como el cuerno de alce, el coral de fuego, el coral de montaña y el coral de estrella; así como especies marinas de gran im-portancia como el caracol gigante y la langosta espinosa. De esta manera se considera como una reserva de gran importancia por ser zona de desove de

Page 29: Guia Turistica Costa Maya

29

las tortugas caguama, carey y blanca. Desde 1996, 144 000 hectáreas de este lugar son reserva de la biosfera.

This reserve is located just 30 km from the coast, having access only after sea from Mahahual and Xcalak. The area has an elliptical shape preserving a reef la-goon inside, including also a bank sandy 45 km long and 15 km wide. The Banco Chinchorro is a unique structure in Mexi-co as its geology and marine biodiversi-ty is concerned, it is even considered as the second largest chain of reefs in the world.This bank was formed over the millennia by accumulation of fragments of coral skeletons, shells and snails. By its struc-ture has become a trap for navigation, so it is full of debris or sunken shipwrecks over the past 500 years, some of them dating from the XVI, XVII and XVIII.In the reef area can find several spe-cies of corals like elkhorn, fire coral, co-ral mountain and star coral, as well as important marine species such as the giant snail and spiny lobster. In this way it is considered as a reservoir of great importance as spawning ground of the loggerhead, hawksbill and white. Since 1996, 144 000 hectares of this place are biosphere reserve.

GRAND COSTA MAYA MAHAHUAL

restaurant nohoch Kay

Page 30: Guia Turistica Costa Maya

30 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m

XCALAkes una de las pocas y últimas playas vírgenes del caribe mexicano ubicado a escasos 60 km de mahahual. la gran diversidad de flora y fauna que se en-cuentra en esta zona, junto al ambiente marino, hacen de xcalak un destino tu-rístico con paisajes verdaderamente in-olvidables; considerado además como un paraíso para los amantes de la na-turaleza, el buceo, la pesca y el snorkel.It is one of the few recent Mexican Ca-ribbean beaches located just 60 km from Mahahual. The great diversity of flora and fauna found in this area along the marine environment, Xcalak make a tourist destination with truly unfor-gettable landscapes, also considered as a paradise for nature lovers, scuba diving, fishing and snorkeling.

MAHAHUAL GRAND COSTA MAYA

Page 31: Guia Turistica Costa Maya

31

HoTeles | hotEls

maHaHualPosada Los 40 Cañonesav. mahahual mza 16 lot 05 s/n entre mojarra y robalo. 983 8345730www.40canones.com

Hostal Macho’s Barcalle rubia # 1(+52) 1 [email protected]

Hotel matan Kaancalle huachinango Esq. coronado. centro01 983 8345679 cel. 983 132 31 50www.matankaan.com

Ko’ox Quinto sole Hotel Boutique Km 0,35 carretera mahahual - Xcalak 983 8345942 - 983 8345715www.hotelquintosole.com

luna de plataav. mahahual, Km 2. mahahual,Quintana roo983 1253999www.lunadeplata.info

arenas - Hotel Boutiqueav. mahahua- Xcalak Km 2.3 mza 27 lote 7 . 700 metros despues del muelle de pescadores(983)101-8219 (983) 834-5832www.hotelarenasmx.com

Hotel costa maya inn av. paseo del puerto mza. 300, lote 5. Fracc. nvo. mahahual983 83 5 12 50www.hotelcostamayainn.com.mx

margarita del sol costa maya resortcarretera costera mahahual – Xcalak Km 7 55-53-50-8522 usa 717-505-7966 - toll-free (877) 473-1934www.margaritadelsol.com

Hotel Kabah-na ecoresortKm. 8.6 camino costero mahahual-Xcalak. 983 700 59 17www.kabahna.com

Hotel Restaurant Maya Luna.Km. 5.2 carret. mahahual - Xcalak(983) 836-0905www.hotelmayaluna.com

posada pachamamacalle huachinango s/n centro(983) 134-3049www.posadapachamama.net

Hotel las cabañas del doctorcostera mahahual-Xcalak Km. 8 # 6 entre 2 y 4 sur(983) 832-2102, (983) 102-5676www.lascabanasdeldoctor.com

maya palms resort Km. 10 carretera mahahual-Xcalak. (983) 831-0065www.mayapalms.com

Hotel Mahahual Caribecentro mahahual(983) 834-5852, 834-5847www.mahahualcaribe.com.mx

Hotel Arrecifes Costa Mayaav. mahahual- Xcalak Km 25 mza.28 lote 25 carretera mahahual- Xcalak. (044) 983 111 60 48

Balamku Inn On The Beachcostera mahahual -Xcalak Km 5.7. (983) 83 9 5332www.balamku.com

Cabañas Chaac ChiKm 2 carretera mahahual. (998) 884-1199, (983) 1117703

Cabañas Garza AzulKm. 6 carretera camino costero mahahual-Xcalak, . (983) 832-4214, 832-5927

Cabañas XahuayxolKm. 24.6 carretera mahahual-Xcalak, . (983) 837-0732, 838-0091www.xahuayxol.com.mx

Costa de CocosKm. 52 carretera mahahual-Xcalak. (983) 83 1-0110 983 83 98537www.costadecocos.com

Hospedaje El Profecalle huachinango entre sierra y cherna. (983) 732-2027 (cel), (983) 832-6930

Hotel El Castillocarretera mahahual-Xcalak, Km 11.5. (983) 1105918 (983) 1103056www.hotel-castillo.com

Hotel Kailuúm12 Kms. al norte de mahahual en costa maya. 01-800 538 6802www.kailuum.com

Hotel Paytocal DivingKm 11 carretera mahahual-Xcalak. (983) 831-5292www.mahahual.org

Hotel Sol y MarKm. 4.5 mahahual uvero. (983) 833-0026

KonhunbeachKm. 7 carretera mahahual-Xcalak. mahahual,Quintana roo

Luna Floja Eco ResortKm. 10.5 mahahual-Xcalak.

Margarita del Sol, Resort Costa MayaKm. 7 carretera mahahual- cala. mexico ( 555) 350-8522 usa ( 717) 505-7966www.margaritadelsol.com

Mayan Beach Garden Hotel B&Bkm. 20.5 n carretera costera mah-ahual - punta herrera. us: 206-905-9665 (only voicemail)www.mayanbeachgarden.com

Villas La GuacamayaKm. 8.5 norte de Xcalak-mahahual. 983 8310334www.villalaguacamaya.com

Sorezhuachinango con sierra983 131 6315

Blue Baymalecón de mahahual983 834 [email protected]

Alma Plena Ecobeach Resortcamino costero mahahual-Xcalax Km. 12.5 983 137 [email protected]/

Hotel Oxtankahav. mahahual s/n, mza. 7 lt. 283 4 5490/983 837 [email protected]

Hotel Caballo Blancomalecón, mza 12, lt. 1983 834 5830www.hotelcaballoblanco.com/[email protected]

Siyask’inKm. 6 / 983 123 [email protected]

Nacional Beach Clubav. mahahual Km. 1.583 4 5719

Cabos de ColoresEntrada mahahual983 839 1238

Posada del Sol983 131 1590

Posada Chinchorrocalle chinchorro, Km. 2, lt. 1

Hospedaje Casa San Cristobalpaseo del puerto #1180Facebook: hotel posada del puerto mahahual [email protected]

El Hotelitoav. mahahual, mza. 22, lt. 13 entre atún y aimela52 9838345702 [email protected]

resTauranTes | rEstaurants

Tequila Beachav. mahahual, en la costa(983) 134 1560mariscos y comida internacional

Mareasmalecón mahahual Km. 2.3(983) 101 8219Especialidad de mariscos

El Pez Quadro malecón mahahual km 1.3 con calle huachinango (983) [email protected]/comida internacional & bar

AromaÁrea residencial nuevo mahahual (983) 8345740comida gourmet internacional y mexicana

Restaurante Corona Houseavenida del puerto entrec. chetumal y calderitas. Frac. nuevo mahahual (las casitas)restaurante & bar

Restaurant Nohoch Kaymalecón mahahual km 1.3 con calle [email protected] 733 6068983 125 6610

El Gritocalle huachinango s/n colonia centro. mahahual. (hotel matan Ka`an)www.matankaan.it/Espcialidades mexicnas & bar

agencias de ViaJespresTadores de serVicio | traVEl agEnciEssErVicE proViDErs

YoamoMahahual(+52) [email protected]

serVicios de Buceo |DiVing sErVicEs

Xtc Dive Center [email protected]

Maya Palms Resortwww.mayapalms.com

Dreamtime Dive [email protected]

Zona de [email protected]: zonadebuceo

Tritones De Mahahual(buceo, snorkel, pesca Deportiva, safari de pez león)Facebook tritonesdemahahualtel. (044) 9831209785(044) 9831237639

Soc. Coop. Turística “Paraíso del Caribe”[email protected]: gaspar Quezada Domínguez tel: (044) 983-102-6763

Soc. Coop. “Chinchorro del Caribe”[email protected]: José luís mijangos trejo.tel: (044) 983-124-9293

Ho

tele

s e

n m

ah

ah

ua

l

ma

ha

hu

al h

ote

ls

GRAND COSTA MAYA MAHAHUAL

Page 32: Guia Turistica Costa Maya

www.grandcostamaya.com01 800 GCM 0000

(426)

Disfruta el sur de Quintana Roo

chetumal bacalar mahahual

Este programa es público ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.