hafiz di shiraz le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele....

34
1 Hafiz di Shiraz Tradotto dal Persiano in inglese da A.Z. Foreman e al. tradotto dall'inglese all'italiano da Chiara Adezati Indice Le quartine 11-14-26-27-28-29-30 Ghazal 37 Come! For the great Hope Castle's foundations are unsound. 152 The eve of time, a ray of your 164 I see no love in anyone. Where have all the lovers gone? 191 O who will be the noble man 200 Do you hear the advice we're getting Xxx It is the night of power, the scroll 336 Bring news we'll meet! From this life toward you there, I will arise! 478 Drink wine up by the glassful. That'll tear Let's offer flowers, pour a cup of libation, Beauty radiated in eternity Cupbearer, it is morning, fill my cup with wine. Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy, If life remains, I shall go back to the tavern Hey you, parrot! speaking in riddles, Spring and all its flowers Now that I have raised the glass of pure wine to my lips, The garden is breathing out the air of Paradise today, Where have you taken your sweet song? We have turned the face of our dawn studies toward the drunkard's road

Upload: phamquynh

Post on 19-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

1

Hafiz di Shiraz

Tradotto dal Persiano in inglese da A.Z. Foreman e al.

tradotto dall'inglese all'italiano da Chiara Adezati

Indice

Le quartine

11-14-26-27-28-29-30

Ghazal

37 Come! For the great Hope Castle's foundations are unsound.

152 The eve of time, a ray of your

164 I see no love in anyone. Where have all the lovers gone?

191 O who will be the noble man

200 Do you hear the advice we're getting

Xxx It is the night of power, the scroll

336 Bring news we'll meet! From this life toward you there, I will arise!

478 Drink wine up by the glassful. That'll tear

Let's offer flowers, pour a cup of libation,

Beauty radiated in eternity

Cupbearer, it is morning, fill my cup with wine.

Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,

If life remains, I shall go back to the tavern

Hey you, parrot! speaking in riddles,

Spring and all its flowers

Now that I have raised the glass of pure wine to my lips,

The garden is breathing out the air of Paradise today,

Where have you taken your sweet song?

We have turned the face of our dawn studies toward the drunkard's road

Page 2: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

2

Le quartine

11.

(mepovero!)

prima, fedele, versa vino

lei, poi mi molla crudele.

acqua negli occhi, fuoco nel cuore:

polvere della via, libero, al vento.

14.

(all' osteria dell'Amore)

il bocciolo si apre: diviene svuotacaraffa

il fiore per la voglia di vino, forgiacalice.

chi, una vuotabolla, cuore libero,

ardito, ubriaco solo stando sulla soglia.

26.

la luna non ha pari per bellezza,

quando leva la veste, il nero neo

in seno per delicatezza vedi

il cuore come un granito nell'acqua!

27.

zafiro alleva la rosa in giardino

come ancella prepara l'ornamento.

fra l'ombra e il sole il tempo della vita,

chiedi viso di sole e ombra di rosa.

28.

lascia il labbro sull'orlo della coppa

prendi là quel che si brama del mondo;

nella coppa l'amaro è insieme al dolce:

dolce labbro amato, amaro l'orlo.

Page 3: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

3

29.

in brama di baci e abbracci son morto

in nostalgia del tuo labbro son morto

in breve non tiriamola in lungo:

torna! torna, nell'attesa son morto.

30.

vita sprecata sulle tracce dei segni

che vantaggio ho dalla ruota celeste?

chiunque dissi diventato amico

diventò nemico. Oh che destino!

Ghazal 37: Instant messanger

translated by A.Z. Foreman

Come! For the great Hope Castle's foundations are unsound.

Bring wine, for life is founded on wind and on no ground.

But that man's zeal shall bind me who under heaven's blue wheel

Is free of any stain of remaining worldly bound.

Listen to what glad tidings Surōsh1 the angel brought me

When I lay in the wineshop last night, drunk on the ground.

Said he: Keen-eyed royal falcon whose perch is the Tree of Life!2

Why do you seek your nest in this part of Sorrow Town?

I know not what you're doing here in this lowly snarepit

They call you from emypreal battlements. Heed the sound!

I have advice to give you. Pray, practice what I teach.

It is my Master's dictum which I learned and hand down.

Let not this world's grief grieve you. Forget not my advice.

This subtle point I learned from a traveller of love's round.

Look not to this ramshackle old world to uphold its word.

Page 4: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

4

This aged hag is the bride of suitors from all around.

Accept what has been given. Learn to unknit your brows.

For me and you the padlock on free will's door holds sound.

The sweet smile of the rose has no trace of troth or promise.

Lament, lover nightingale. Things to lament abound.

The well-turned word and favor's reception are God's gift.

O unsound poetasters,

resent not Hafez' sound!

Vieni che le fondamenta della fortezza Grande Speranza sono infide.

Porta il vino che la vita è fondata sul vento non sul terreno.

Ma lo zelo di quell’uomo sotto la ruota azzurra del cielo mi vincola

che è libero da ogni filo del rimanere legato al mondo.

Ascolta che felici antidoti mi portarono gli angeli

quando giacevo nella mescita del vino l’altra sera, ubriaco al suolo.

Disse: falco reale di acuta vista che sta sull’albero della vita!

perché cerchi nido in questa parte di Città Infelice?

non so cosa fai qui in lurida fossa di serpi

ti chiamano dai battaglioni empirei. Tendi l’orecchio!

Ho consiglio da darti. Prega, pratica il mio insegnamento.

E’ dictum del mio Maestro che imparai che porgo.

Non permettere al dolore del mondo di addolorarti. Non dimenticarlo.

Tale sottigliezza imparai da un viaggiatore tuttintorno all’amore.

Non aspettarti che questo mondo in rovina mantenga la parola.

Vecchio maiale la sposa dei creditori di ovunque.

Accogli quel che è stato donato. Impara a sciogliere il tuo ciglio.

Per me e te la maniglia della porta di libero arbitrio tiene bene.

Il dolce sorriso della rosa non ha traccia di minaccia o promessa.

Lamenta, usignolo amante. Cose da lamentare abbondano.

La parola ben disposta e il favore sono dono di Dio.

Oh poetastri disaccordati, non prendetevela con la melodia di Hafez.

Page 5: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

5

Notes:

1- The entity known as Surōsh (Avestan Sraosha) has been many things at many times

(and must descend from an entity that was worshipped in prehistoric Proto-Indo-Iranian

religion, as evidenced by the fact that he has a Sanskrit cognate in the form of the Vedic

river-goddess Sarasvatī, but I digress.) In late Zoroastrianism he was associated with

death, a type of archangel who took on the stewardship of souls during the three days

after decease when the soul is still floating around the body. The Persian articulation of

Islam appropriated Surōsh as a guardian angel who keeps the faithful obedient to God's

will, and also an angel messenger (in the original sense of Greek ἄγγελος) who bears glad

tidings to humans.

2- The Sidra, here rendered for a variety of connotative reasons as "Tree of Life" is the

Lote-tree of Islamic mythology, which is said to stand at the boundary between the

celestial and terrestrial realms and is the site from which the Archangel Gabriel is said to

have revealed God's message to Muhammad. C.f. Qur'an 53:10-18 below (translation

mine)

Fa-'awħá ilá ˁabdihi mā awħá Then he revealed to his Servant what he revealed

Mā kaðaba l-fu'ādu mā ra'á In what it saw, the heart did not deceive

A-fa-tumārunahū ˁalá mā yará Dare you dispute with him what he did see?

Wa-laqad ra'āhu nazlatan uxrá And he saw Him once more indeed

ˁInda sidrati l-muntahá By the upper boundary's Lote-Tree

ˁIndahā jannatu l-ma'wá Near the Garden of the Sanctuary

Ið yaɣšá l-sidrata mā yaɣšá And that which enshrouds shrouded the Lote Tree

Mā zāɣa l-baṣru wa-mā ṭaɣá His sight strayed not, did not go wrong

Laqad ra'á min 'āyāti rabbihi l-kubrá He saw one of the signs of his Lord, the

greatest

Sidra is also the (etymologically unrelated) word for the undergarment worn by

Zoroastrians, considered to be a shield against evil.

Ghazal 152: Epiphany

Translated by A.Z. Foreman

Page 6: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

6

The eve of time, a ray of your

beauty breathed epiphany forth,

then Love revealed itself, and cast

down flame that razed all things of earth.

Your face revealed itself, saw Angels

did not have love,1 then lost control

with smitten honour and became

a raging fire that struck Man's soul.

From that love's flame did Reason wish

to light its lamp. A lightening bolt

of jealous wrath flashed forth and left

the world in havoc and revolt.

The poseur2 tried to see the scene

of mystery unveiled. The long

hand of the Unseen lashed and smashed

him back to where that sort belong.

Others in fortune's lottery

won luxuries that satiate,

my grief-spent heart alone got more

grief for its love by lots of fate.

The higher soul that thirsted for

the well in your dimple's recess

reached down to lay a hand amid

those tangled locks with a caress.

The day that Hafiz wrote his book

"The Joy of Love" for you, his pen

crossed out each way by which a heart

could ever know delight again.

All’inizio del tempo, un tuo raggio

di bellezza respirò l’epifania,

allora Amore si rivelò, e gettò

fiamme a tutte le cose della terra.

Il tuo volto si rivelò, e vide

Angeli che non hanno amore, perse

Page 7: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

7

controllo, colpito onore, e divenne

fuoco furioso a colpire l’anima.

Alla fiamma d’amore la Ragione

prese la luce per la sua lampada.

Fuga di lampi, ira e gelosia,

la vampa che lasciò il mondo in rivolta.

L’impostore tentò spiare scene

di mistero senza veli. La lunga

mano del Nonvisto lo scaraventò

dove deve stare quella sua razza.

Altri ebbero in sorte piaceri e lussi,

mio cuore consumato di dolore

altro dolore coglie quando ama.

L’anima in cerca del pozzo assetata

ai nascondigli della superficie

sporse appena la mano a carezzare.

Quando per te scrisse Hafiz il libro

Gioia dell’Amore, con la sua penna

incrociò tutti i percorsi su cui mai

abbia potuto trovar gioie un cuore.

Notes: 1Angels lacked the capacity for love which was given to Adam. C.f. also Qur'an [33:72]

where God offers his trust to the mountains and the earth, but they refuse it, and Man is

foolish enough to accept it and all the burdens it entails. 2"Poseur" : i.e. Satan. C.f. Najm Rāzī's Mirsād al-Ibād where the Angels are surprised that

God gave Adam, a lowly clay-creature, greater respect than he had given them. In

response to this, Satan enters Adam's body in search of the secret of love (in the heart)

which God had tucked into Adam in a manner hidden from angels. Satan could find no

way into Adam's heart and left disappointed.

Ghazal 164

Translated by A.Z. Foreman

I see no love in anyone. Where have all the lovers gone?

And when did friendship come to an end? What made our friends pass on?

Life's water is blackened. Where is green-hand Khezr to deliver the land?

Page 8: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

8

The red has been bled from the rosebush. Where are the winds of spring and dawn?

Now no one says: "our friends have a right to our support." What happened

To those who know what's right? Where have the righteous lovers gone?

For years not a single ruby has come from chivalry's buried lode.

Where are the strains of breeze and rain? Where is the beat of the sun?

This was a city of lovers, once, and this realm a land of kindness.

So when did kindness end? What toppled sweetness from the throne?

The ball of gracious statesmanship rolls on an empty polo-field.

No player dares strike it. What has brought our mounted champions down?

A million roses bloomed, and not one bird rose singing for them.

What stopped a thousand nightengales? What happened to their sound?

The spheres cannot sing. Has Venus herself incinerated her lute?

No one can think of drinking. Where have the rowdy winelovers gone?

Silence, Hafiz! Nobody knows the secret turns of Heaven.

Who is it that you are asking "How has the wheel of fortune spun?"?

Notes:

Line 3: Khezr, a prophet in Islamic mythology, the "green man" from beneath whose feet

lush green plants would spring

Line 8: Reflecting a widespread belief that the wind, rain and sun were responsible for the

formation of minerals

Amore non ne vedo in alcun animo. Dove sono finiti tutti gli amanti?

E quando è arrivata a finire l’amicizia? Cos’è che allontanò gli amici?

Si è scurita l’acqua della vita. E la mano verde di Kidr che libera la terra dov’è?

Nel roseto è sbiadito il rosso. Dove sono i venti di primavera e delle albe?

Ora nessuno dice: gli amici hanno diritto al nostro aiuto. Che accadde

a chi conosce quel che è giusto? Dove sono gli amanti della giustizia?

Da anni non arriva un singolo rubino dal tesoro sepolto dei cavalieri.

Dove sono i fili di brezza e la pioggia? Il battito del sole?

Questa era una città di amanti, un tempo, e questo regno un paese di gentilezza.

Allora quando finì la gentilezza? Come fu detronata la dolcezza?

La palla di chi guida con grazia lo stato rotola sul campo vuoto,

non un giocatore osa colpirla. Cosa ha rovinato la nostra squadra?

Un milione di rose sono fiorite e non un uccello comincia a cantarle.

Cos’ha fermato un migliaio di usignoli? Che accadde alla loro voce?

Le sfere non riescono a cantare. Che Venere abbia incenerito il suo liuto?

Nessuno che pensi a bere. E i nostri chiassosi amanti del vino?

Page 9: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

9

Zitto, Hafiz, nessuno conosce le svolte segrete del cielo.

A chi mai stai chiedendo come gira la ruota della fortuna?

Ghazal 191: Entreaty to Fakhr-al-Din Abdul-Samad

O who will be the noble man

that treats me well and loyally

And just for once do a good deed

for such a no-good wretch as me,

Will first, as flute and reedpipe play,

his message to my heart convey

And with a single winecup pay

me a true act of courtesy?

That heartswipe who wears down my soul

retains my heart in his control.

I can't lose hope. Might he console

my heart and treat it lovingly?

Said I: the day has yet to pass

when I let your hair loose at last.

Said he to me: it's playing fast

and loose with you by my decree.

The straight and narrow Sufi's mind,

when love stands in plain sight, is blind.

Tell of being wasted. Help him find

cause to forsake sobriety.

Love grand as this proved hard to win,

poor beggar that I've always been.

What Sultan takes a street-rake in

to play and pleasure secretly?

From that sweet, curling crown of hair

no tyranny is hard to bear.

What shame in bonds and chains is there

for one who's lived by knavery?

Grief's countless legions stand arrayed.

From Fortune I importune aid.

May gracious Fakhr-al-Dīn be swayed

to ease my grief with sympathy.

Stay back, Hafez. Don't even try

engaging that spellbinding eye.

Page 10: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

10

Those curling locks, like dark night's sky

are roiling with much trickery.

Supplica a Fakhr-al-Din Abdul-Samad

Oh chi sarà il signore nobile

che mi tratterà bene e con lealtà

e per una volta farà una buona azione

per un misero buonoanulla qual sono,

al suono di flauto e cornamusa

rechi il messaggio al mio cuore

e paghi con una sola coppa di vino

per un vero atto di cortesia?

Il cancellino che abusa la mia anima

trattiene il cuore in suo potere.

Non posso perdere speranza. Consolerà

il mio cuore e sarà affettuoso?

Dissi: ancora deve spuntare il giorno

che lascerò sciolti i tuoi capelli.

Disse: gioca veloce e sciolto

con te per mio decreto.

La mente sufi diritta e stretta,

quando amore è in vista, è cieca.

Racconta di esser consumato. Aiutalo a trovare

ragioni per scordare la sobrietà.

Amore grande così si dimostra duro da vincere,

povero mendicante che sempre fui.

Quale sultano fa a gara

per gioco e piacere in segreto?

Da una dolce corona di riccioli

nessuna tirannia è dura a sopportarsi.

Che vergogna in legami e catene può darsi

per uno che visse in schiavitù?

Le innumeri legioni del dolore sfilano.

Il destino importuno che mi aiuti.

Possa il grazioso Fakhr-al-Din esser mosso

ad alleviare il mio dolore con simpatia.

Stai indietro, Hafiz. Non provare nemmeno

Page 11: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

11

a volgere quell’occhio incantevole.

I riccioli come il cielo scuro della notte

si arrotolano con molti inganni.

Ghazal 200: For the love of God

translated by A.Z. Foreman

Do you hear the advice we're getting

from harps and lutes tonight?

"They're on an infidel-hunt. Don't drink

unless you're out of sight."

They say: don't speak or hear innuendo

about what lovers do.

It's a hard teaching, a harsh sentence

they're giving me and you.

They smear the grace of lovers, strip

love of its dignity.

They scorn the old and tell the young

such things should never be1.

Standing outside, I was beguiled

by a hundred wiles and tales.

I wish I knew just what goes on

behind closed doors and veils.

They tax old Zoroastrian priests

and give them grief. Have you

Seen what these novice punks are willing

to put those old men through?

A single glance can buy a hundred

Page 12: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

12

honors for one's appeal.

The fault lies with the fair who make us

take such an unfair deal.

Some strive and struggle to be joined

unto the Friend in love.

And others freely let Fate be

sent to them from above.

In sum: do not count on the world

to have consistency.

It is a workshop where all things

are changed up constantly.

Bring wine! Qur'an-wonks, clerics, sheikhs,

inquisitors of God...

Look close, and you'll see all of them

are ministers of fraud.

Note: The old and the young here would seem to be in reference to same-sex pederastic

relationships between older men and adolescent boys of the sort familiar to westerners

from Greco-Roman antiquity.

Per amor di Dio

Odi l’avviso che si ottiene

da arpe e liuti oggi?

“cacciano infedeli. Non bere

finchè non fuordivista.”

Non dire né udire innuendo

su opera degli amanti.

Dura lezione aspra sentenza

quella che ci si ingiunge.

Page 13: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

13

Distorce la grazia, deruba

di dignità l’amore.

Il vecchio sprezzano, al giovane

dicono: mai, non si fa.

Pur stando fuori fui ingannato

da cento viltà e conti.

Vorrei sapere cosa accade

dietro le porte ed i veli.

Tassano preti zoroastriani

danno dolore. Visto

cosa vogliono questi nuovi

per sfinire gli anziani?

Un solo sguardo compra cento

onori per il piacere.

La colpa è di chi è bello: fa sì

che sia l’affare brutto.

Si strugga e lotti per unirsi

all’Amico in amore.

O libero lasci il destino

di mandarlo dall’alto.

Quindi non contare sul mondo

per aver consistenza.

Laboratorio dove tutto

costantemente evolve.

Qui il vino! Chierici, sceicchi,

di Dio inquisitori…

guarda bene e li trovi tutti

ministri della frode.

Page 14: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

14

*

It is the night of power, the scroll

of loss is rolled away.

Peace be unto this sacred night.

Peace until break of day.

My heart in travel on the path

of love, be strong and true.

You are to be requited for

each step along that way.

And even though you wound me with

banishment and disdain,

I'll not repent of what I am:

a wanton debauché.

My heart is gone. I caught not one

glimpse of its sweet thief's face.

Such tyranny! Such heartlessness!

What else is there to say?

Dear God, oh God! Restore the light

of morning to my heart.

The dark of separation's night

has wiped my sight away.

Hafiz, endure this faithless torment

if you seek love and faith.

Before a merchant turns a profit,

there's first a cost to pay.

Translated from Persian by A.Z. Foreman

شب قدر است و طی شد نامۀ هجر

رمطلع الفج سالٌم فيه حتی دال در عاشقی ثابت قدم باش

رکه در اين ره نباشد کار بی اج

من از رندی نخواهم کرد توبه رولو آذيتنی بالهجر والحج

Page 15: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

15

برآی ای صبح روشن دل خدارا ربينم شب هجکه بس تاريک می

دلم رفت و نديدم روی دلدار رفغان از اين تطاول آه از اين زج

ظافوفا خواهی جفاکش باش ح

رفإّن الربح و الخسران فی التج

È la notte del potere. La lista

delle perdite è accantonata.

Sia pace a questa notte santa.

Sia pace fino allo spuntar dell'alba.

Il mio cuore in viaggio sulla via

dell'amore sia forte e vero.

Sarai interrogato su ogni passo

lungo questa via.

E sebbene tu mi ferisca

con il bandirmi e lo sprezzarmi,

non mi pentirò di quel che sono:

un ricercato senza volontà.

Il mio cuore è andato. Non colsi uno

sguardo del dolce volto di ladro.

Che tirannia! Senza cuore!

Che altro dire?

Buon Dio, oh mio Dio! Restituisci la luce

del mattino al mio cuore.

Il buio della notte dell'addio

Mi ha tolto la vista.

Hafiz, sopporta l'infedele tormento

se cerchi amore e fede.

Prima che un mercante guadagni

c'è un prezzo da pagare.

Ghazal 336

Bring news we'll meet! From this life toward you there, I will arise!

I'm heaven's bird, and from this worldly snare I will arise.

Upon your love, if you should summon me to be your slave

from all existence and its rule, I swear I will arise.

Lord, bid Your cloud of guidance send its rains down onto me

Before like scattered dust blown everywhere I must arise.

Bring wine and music-boys and sit down by my dust. Then, dancing

Page 16: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

16

Up from my grave, drawn by the scent you bear, I will arise.

Rise now my love, display to me your sweetness and your stature.

Clapping my hands, forth from this world I wear I will arise.

Though I am old, take me for one more night in your embrace

then at your side made young in morning's air I will arise.

The day I die grant but a breath of time to see your face.

As Hafiz then, from worlds of when and where, I will arise.

Preghiera alla morte

Divulga, ci incontreremo! Da questa vita fino a te io sorgerò!

Sono uccello celeste e da questo serpente del mondo sorgerò.

Per il tuo amore se mi chiamassi ad essere tuo schiavo

da tutta l'esistenza e le sue leggi giuro sorgerò.

Signore, dì alla nube guida che mi mandi pioggia

prima che soffi in sparse polveri ovunque sorga.

Porta vino e musici e siedi presso di me. Poi balla

sulla mia tomba, spinto dal tuo profumo sorgerò.

Alzati amore mostra la tua dolcezza e la statura.

Batto le mani, via da questo mondo sorgerò.

Pur vecchio, tienimi abbracciato ancora una notte

al tuo fianco ringiovanito nell'aria dell'alba sorgerò.

Il giorno che muoio concedi il tempo di un respiro per vederti.

Come Hafiz allora da mondi di tempi e spazi sorgerò.

Ghazal 478: Be more than yourself

Drink wine up by the glassful. That'll tear

out of your heart the weed of grief and care.

Keep your mind open, like your glass, not sealed

Page 17: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

17

up tight like some flask, narrow, full of air;

Drink self-forgetfulness' glass. You're less

full of yourself if you're less self-aware.

Stride sure as stone. Don't be like shifty water

whose colors flip-flop, mingling who knows where;

Rise, strive as Hafiz! You may find your lover

and throw yourself before his feet right there.

Sii te stesso e più

Bevi il vino tutto il bicchiere: estrae

dal cuore l’erba di cure e dolore.

Tieni la mente aperta, pieno d’aria

si sigilla stretto soltanto un fiasco.

Bevi per l’oblìo, sei meno pieno

di te quando di te sei meno conscio.

Passa sicuro come pietra, non acqua

colori cangianti da chissà dove;

alzati e anela come Hafiz! Trovi

il tuo amore e ti getti ai suoi piedi.

***

Offriamo fiori versiamoci coppe

apriamo cieli riinizia il creato.

Page 18: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

18

Se invade le vene il dolore forte

tentazione evasa, coppiere ed io.

Con acqua di rose il purpureo vino amaro

zucchero il fuoco e addolcisce il fumo.

Prendi la bella lira, musico e canta

balliamo cantiamo eccitati a festa.

Polvere, vento d'ovest alzaci ai cieli

librare liberi in luci elevate.

Se la mente vuol tornare e urla il cuore per restare

qui è un litigio per decisioni d'amore.

Ahimè queste parole sprecate in questa terra,

sù, Hafez, generazioni nuove crea!

Let's offer flowers, pour a cup of libation,

split open the skies and start anew on creation.

If the forces of grief invade our lovers' veins,

cupbearer and I will wash away this temptation.

With rose water we'll mellow crimson wine's bitter cup;

we'll sugar the fire to sweeten smoke's emanation.

Take this fine lyre, musician, strike up a love song;

let's dance, sing all night, go wild in celebration.

As dust, O West Wind, let us rise to the Heavens,

floating free in Creator's glow of elation.

If mind desires to return while heart cries to stay,

here's a quarrel for love's deliberation.

Alas, these words and songs go for naught in this land;

come, Hafez, let's create a new generation.

Page 19: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

19

English version by Haleh Pourafzal and Roger Montgomery

Original Language Persian/Farsi

*

La bellezza illumina in eterno

con la sua luce

l'amore nasce

e i mondi accende.

Si rivela agli angeli

che non sanno amare

e timido agli uomini

incendia il cuore.

La mente avventura alla luce

la sua fiamma, indossa la corona.

Ma il Tuo raggio

rivolta il mondo

la mente alla rovescia.

Altri godettero

secondo il destino.

Il mio cuore

incline alla tristezza

ebbe dispiaceri.

La bellezza anela a vedere sestessa

si volge all'uomo che canti i pregi.

Hafiz scrisse il canto

ebbro d'amore

un cuore

porta felice segreto.

Page 20: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

20

Beauty radiated in eternity

With its light;

Love was born

And set the worlds alight.

It revealed itself to angels

Who knew not how to love;

It turned shyly towards man

And set fire to his heart.

Reason ventured to light

Its own flame and wear the crown,

But Your radiance

Turned the world

Of reason upside down.

Others got pleasure

As was their fate.

My heart was

Towards sadness inclined;

For me, sorrow was destined.

Beauty yearned to see itself;

It turned to man to sing its praise.

Hafiz wrote this song

Drunk with Love,

From a heart

Carrying a happy secret.

English version by Mahmood Jamal

Original Language Persian/Farsi

Page 21: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

21

*

Coppiere, è mattina riempimi la coppa.

Presto, la sfera celeste non ha ritardi.

Prima che il mondo di passaggio sia distrutto

annientami col roseo vino.

Il sole del vino albeggia a oriente.

Segui il piacere di vivere i sogni

il giorno che la ruota modella la mia creta

guarda di riempire il mio teschio!

Non siamo qui per patire espiare

dacci una preghiera in lode al vino.

Adorare il vino è nobile compito o Hafez

alzati avanza con fermezza.

Cupbearer, it is morning, fill my cup with wine.

Make haste, the heavenly sphere knows no delay.

Before this transient world is ruined and destroyed,

ruin me with a beaker of rose-tinted wine.

The sun of the wine dawns in the east of the goblet.

Pursue life's pleasure, abandon dreams,

and the day when the wheel makes pitchers of my clay,

take care to fill my skull with wine!

We are not men for piety, penance and preaching

but rather give us a sermon in praise of a cup of clear wine.

Wine-worship is a noble task, O Hafiz;

rise and advance firmly to your noble task.

English version by Bernard Lewis Original Language Persian/Farsi

Page 22: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

22

Altra versione:

Coppiere il sole è sorto. Riempimi il bicchiere.

Presto che viene notte e dovremo dormire.

Fuori le malelingue annunciano la fine del mondo.

Svelto dacci di quello delizioso!

Se sono fama e gloria che cerchi sotto il sole,

torna a letto, sono sapere divino i raggi.

Il giorno del giudizio il cielo ciotola di povera creta

fai del teschio una coppa e riempila di vino.

Non è tempo di ciance con gli amici

solo della coppa parla e del vino.

Hafez sorgi! Fuori dal letto. Hai da fare

e adorare il vino è unica opera degna.

O Winebringer, the sun is up. Fill my goblet full of wine.

Hurry, for night will come, and then we'll have to sleep.

Outside, the doomsayers are announcing the end of the world.

Quick! give us some of Your delicious wine!

If it is fame and glory that you are looking for from the sun,

Then go back to sleep; there is only divine knowledge to its rays.

When Judgment Day arrives and the sky becomes a jug of poor clay,

Make your skull into a clay cup, and fill it with this pitcher's wine.

Now is not the time to be making small talk with your friends;

Speak only of the cup and of the wine.

Page 23: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

23

Hafiz, get up! Get out of bed. You've work to do,

And the worship of wine is all the worthwhile work there is!

English version by Thomas Rain Crowe

Original Language Persian/Farsi

*

Capelli all'aria, labbra sorridenti, sudore

vesti spiegazzate, canta d'amore, bicchiere in mano

si impunta, nenia incantesimo,

ierinotte venne a sedere sul mio letto.

Abbassò il capo al mio orecchio e sussurrò triste

mio antico amante, dormi?

Se ti versano il vino di chi viaggia la notte

sei infedele all'amore se non lo adori.

Eremita non criticare chi beve fino alla feccia

altro veleno non c'era quando Dio si annunciò potente.

Il sorriso del vino, le trecce di una fanciulla

interrompono sofferenza come quella di Hafez.

Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,

garment torn, singing a love song, glass in hand,

picking a quarrel, chanting a spell,

yesterday at midnight she came and sat by my bed.

She lowered her head to my ear, and whispered, sad-voiced,

Page 24: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

24

"My old lover, are you asleep?"

The lover for whom such a nightfarer's drink is poured

is an unbeliever of love if he does not worship wine.

Come on, hermit, do not blame those who drink to the dregs,

there was no other gift when God announced His Mastery.

The smile of the wineglass, a girl's tangled tresses,

have broken my penances, as they broke the penance of Hafiz.

English version by Bernard Lewis

Original Language Persian/Farsi

*

Se resta vita torno alla taverna

non farò altro che servire sognatori.

Felice il giorno che a occhi fluenti

andrò ancora a inondare il fondo.

Non c'è sapere in questa gente

permetti, Dio, che offra altrove il gioiello.

Se l'Amico è andato via e ripudia

Dio non voglia io vada a cercare altri.

Se mi favorisce la ruota celeste

troverò i mezzi per farlo tornare.

La mia anima vuole interezza se è concessa

dal suo sguardo di desiderio e le trecce.

Vedi il nostro segreto protetto, una ballata

tamburi flauti all'ingresso del mercato.

Sospiro di dolore ogni momento destino

colpisce il cuore ferito e nuovo tormento.

Eppure dico: Hafiz non è il solo

molti gli inghiottiti dai deserti.

Page 25: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

25

If life remains, I shall go back to the tavern

and do no other work than serve the revelers.

Happy day when, with streaming eyes,

I shall go again to sprinkle the tavern floor.

There is no knowledge among these folk,

Suffer me, God, to offer my jewel of self to another buyer.

If the Friend has gone, rejecting the claim of old friendship,

God forbid I should go and look for another friend.

If the turn of the heavenly wheel favor me

I shall find some other craft to bring him back.

My soul seeks wholeness, if that be permitted

by his wanton glance and bandit tresses.

See our guarded secret, a ballad sung

with drum and flute at the gate of another bazaar.

Every moment I sigh in sorrow, for fate, every hour

strikes at my wounded heart with another torment.

Yet truly I say: Hafiz is not alone in this plight;

So many others were swallowed in the desert.

English version by Bernard Lewis, Original Language Persian/Farsi

*

Ehi pappagallo che parli per enigmi,

zucchero non si scioglie a te in bocca!

Fai pulizia nella mente che il cuore sia felice

mima le parole dell'Amato.

A chi passa lanci messaggi misti

bontà divina, dacci quello nuovo.

Tu che porti il vino versaci il migliore

è tempo di svegliarsi!

Page 26: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

26

Che accordo suonò ieri il musico

a far danzare l'ebbro e il devoto?

Che droga hai messo nelle coppe

a fargli perdere cappello e capo?

Neanche a Alessandro chi ama te darebbe vino di vita,

il grande non avrebbe né potere né denaro.

Oggi il tradimento è moneta corrente

ma confronto all'amore l'alchimia ha perso luce.

Vieni a sentire le storie di malessere

con poche parole c'è ancora verità.

O Signore non dire i segreti a chi non beve

a un affresco non si può dare il Tuo tocco.

Per un ricco la moneta è normale al mondo

Hafiz dice: o poveri, diedi tutto per la poesia.

Hey you, parrot! speaking in riddles,

Sugar wouldn't melt in your mouth!

Clear your head so your heart will be happy,

And then mimic the words of the Beloved!

To everyone who walks by, you have given mixed messages;

For God's sake, tell us something we don't know.

O Winebringer, throw some of Your best wine in our face,

For it is time to wake up!

What chord was it last night that the Minstrel played

That caused the drunk and the pious both to dance?

What drug did You put in their cups

That caused them to lose both their hats and their heads?

Not even to Alexander the Great would Your lovers give the Wine of Life;

Page 27: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

27

He hadn't the power or the gold for that price.

Today, treason is the currency of the world,

But compared with Love, even alchemy has lost its flash.

Come, and listen to our stories of pain;

Even with few words, the truth is still there.

O Lord, don't tell our secrets to those who don't drink;

One cannot give a picture on the wall Your enlightened touch.

To a millionaire, money is the standard of the world;

Hafiz says: O beggars, I have exchanged all my money for these poems!

English version by Thomas Rain Crowe

Original Language Persian/Farsi

*

Lenza e tutti i fiori

rompono i voti di silenzio.

Tempo di festa non di dormire.

Tu pure, erba di quelle trista radice nel tuo cuore.

Arriva il vento zefiro

in consonanza il fiore

strappa le vesti per passione

si fida di sestesso.

La via del vero impara dalle acque chiare

la libertà dall'erba sparsa.

Osserva bene lo zefiro

che da lungi soffia in polline

increspa le belle trecce

nei campi dei giacinti.

Page 28: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

28

Dalla discrezione sboccia la vergine

si rivela nella stella del mattino

incendia il tuo cuore e la tua fede

di bellezza.

La cincia impazzita vola dalla casa di tristezza

per unirsi al fiore

il grido folle d'amore come mille trombe.

Dice Hafez, e i vecchi concordano:

tutto quello di cui hai bisogno

è raccontare le Storie

delle Bellezze e il Vino.

Spring and all its flowers

now joyously break their vow of silence.

It is time for celebration, not for lying low;

You too -- weed out those roots of sadness from your heart.

The Sabaa wind arrives;

and in deep resonance, the flower

passionately rips open its garments,

thrusting itself from itself.

The Way of Truth, learn from the clarity of water,

Learn freedom from the spreading grass.

Pay close attention to the artistry of the Sabaa wind,

that wafts in pollen from afar,

And ripples the beautiful tresses

of the fields of hyacinth flowers.

From the privacy of the harem, the virgin bud slips out,

revealing herself under the morning star,

branding your heart and your faith

with beauty.

And frenzied bulbul flies madly out of the House of Sadness

to unite with the flowers;

Page 29: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

29

its love-crazed cry like a thousand-trumpet blast.

Hafez says, and the experienced old ones concur:

All you really need

is to tell those Stories

of the Fair Ones and the Goblet of Wine.

English version by Homayun Taba & Marguerite Theophil

Original Language Persian/Farsi

*

Appena ho alzato la coppa alle labbra

canta l'usignolo!

Vai dal libraio e chiedi il libro di questi versi

vai al deserto. Hai bisogno della scuola per leggerli?

Rompi con chi si dice insegnante e impara

dal semplice Uccello. Da un polo all'altro arriva notizia di chi è solo.

Primapagina dei giornali, giudice alcolista di università

dice illegale il vino, peggio che vivere di carità.

Non importa cosa bevi ma bevi!

Ricordi i tessitori che vantano ai turisti.

Hafiz dice: il falsario della città presiede la banca.

State calmi, sottigliezze della vita. Un buon vino non si vende.

Page 30: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

30

Now that I have raised the glass of pure wine to my lips,

The nightingale starts to sing!

Go to the librarian and ask for the book of this bird's songs, and

Then go out into the desert. Do you really need college to read this book?

Break all your ties with people who profess to teach, and learn from the

Pure Bird. From Pole to Pole the news of those sitting in quiet solitude is spreading.

On the front page of the newspaper, the alcoholic Chancellor of the University

Said: "Wine is illegal. It's even worse than living off charity."

It's not important whether we drink Gallo or Mouton Cadet: drink up!

And be happy, for whatever our Winebringer brings is the essence of grace.

The stories of the greed and fantasies of all the so-called "wise ones"

Remind me of the mat-weavers who tell tourists that each strand is a yarn of gold.

Hafiz says: The town's forger of false coins is also president of the city bank.

So keep quiet, and hoard life's subtleties. A good wine is kept for drinking, never sold.

English version by Thomas Rain Crowe

Original Language Persian/Farsi

*

Aria paradisiaca spira oggi il giardino

per me, un amico dolce e il vino.

Benissimo il mendico vantarsi re oggi

tenda regale l'ombra di una nube, stanza del trono il campo.

Il prato compone una storia di un giorno di maggio

l'uomo serio lascia il futuro, accetta i contanti.

Page 31: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

31

Credi davvero il tuo nemico capace di fedeltà?

La candela accesa dall'eremita in chiesa si spegne.

Fortifica l'anima nutrila di segreto vino.

Quando saremo polvere il mondo marcio presserà mattoni.

Libro nero la mia vita. Non rimproverarmi.

Non si può leggere quel che si porta scritto in fronte.

Quando passa la bara di Hafez giusto seguirla.

Prigioniero del peccato sulla sua via per il giardino.

The garden is breathing out the air of Paradise today,

Toward me, a friend with a sweet nature, and this wine.

It's all right for the beggar to brag that he is a King today.

His royal tent is a shadow thrown by a cloud; his throne room is a sown field.

This meadow is composing a tale of a spring day in May;

The serious man lets the future go and accepts the cash now.

Do you really believe your enemy will be faithful to you?

The candle the hermit lights goes out in the worldly church.

Make your soul strong then by feeding it the secret wine.

When we have turned to dust, this rotten world will press our dust into bricks.

My life is a black book. But don't rebuke me too much.

No person can ever read the words written on his own forehead.

When Hafez's coffin comes by, it'll be all right to follow behind.

Although he is a captive of sin, he is on his way to the Garden.

English version by Rober Bly

Original Language Persian/Farsi

Page 32: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

32

*

Dove hai preso il tuo canto dolce?

Torna a suonarmi una canzone.

Non ho davvero mai curato le cose di questo mondo.

Era splendore della tua presenza

che lo riempiva di bellezza.

Where have you taken your sweet song?

Come back and play me a tune.

I never really cared for the things of this world.

It was the glow of your presence

that filled it with beauty.

English version by David and Sabrineh Fideler

Original Language Persian/Farsi

*

Abbiamo voltato dai nostri studi di albe alla via dell'ebbro.

I raccolti delle preghiere verso il granaio dell'anima in estasi.

Il fuoco verso cui voltammo è così intenso

che incendierebbe la paglia raccolta da cento ragionevoli.

Il Sultano di pre-eternità diede il cesto di pene d'amore in dono

quindi volgemmo il dispiacere a questo carro da viaggio detto mondo.

Page 33: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

33

Da ora non lascio aperte porte nel cuore alle belle creature

voltai e misi i sigilli di labbra divine sulla porta di casa.

Tempo di smettere falsi credi in vesti a lungo rappezzate.

Il fondamento del nostro lavoro l'intelligenza che vede i giochi.

Voltammo il viso verso la perla in fondo all'oceano.

Perché curarsi della vecchia barca malandata?

Volti agli intellettuali li chiamiamo parassiti della mente

grazie a Dio come veri amanti sono infedeli e senzacuore.

I sufi sono partiti per una fantasia e Hafiz non è diverso.

Quanto lontane le mete e che deboli le nostre volontà!

We have turned the face of our dawn studies toward the drunkard's road.

The harvest of our prayers we've turned toward the granary of the ecstatic soul.

The fire toward which we have turned our face is so intense

It would set fire to the straw harvest of a hundred reasonable men.

The Sultan of Pre-Eternity gave us the casket of love's grief as a gift;

Therefore we have turned our sorrow toward this dilapidated traveller's cabin that we call

"the world."

From now on I will leave no doors in my heart open for love of beautiful creatures;

I have turned and set the seal of divine lips on the door of this house.

It's time to turn away from make-believe under our robes patched so many times.

The foundation for our work is an intelligence that sees through all these games.

We have turned our face to the pearl lying on the ocean floor.

So why then should we worry if this wobbly old boat keeps going or not?

We turn to the intellectuals and call them parasites of reason;

Thank God they are like true lovers faithless and without heart.

The Sufis have settled for a fantasy, and Hafez is no different.

How far out of reach our goals, and how weak our wills are!

Page 34: Hafiz di Shiraz Le quartine 11. (mepovero!) prima, fedele, versa vino lei, poi mi molla crudele. acqua negli occhi, fuoco nel cuore: polvere della via, libero, al vento. 14. (all

34

English version by Rober Bly

Original Language Persian/Farsi

@chad