he · 2014. 3. 1. · 1:-:scriptio::"\s de vat s.:\.s~t 5 nivedana 0 man (7) vraq karuoa pre tak...

233
I::\TRODCCTIO:\ Ce troisieme volume des Inscriptions du Cambodge comp.rend Jes textes reprqduits en fac-simi!e clans Jes tomes III :planches XCIV a CXLV} et V (pl. CCII a CCXLIII) du Corpus des Inscriptions du Cambodge publiees sous les auspices de l'A.cademie des Inscriptions et Belles-Leiires, Paris. 192i et 1931. Les textes reproduits clans le tome IV du Co1·pus (pl. CXLVI a CCI, Paris, 192.8), et correspondant anx inscriptions des monuments du groupe de Roluos, ont He provisoirement Jaisses de cote, en raison de leur caractere tres particulier. Les inscriptions sanskrites ont ete editees de definitive par A. Barth et A. Ber.gaigne clans Inscriptions sanscriies du Cambodge (XXXYI, XXXVII, XXXIX · a XLII, pp. 29i-312, 319-346). Quant aux inscriptions khmeres, par E. Aymonier de 11 grands registres », elles donnent d'interininables lisles de serviteurs groupes par pays d'origine, avec, dans certains cas, !'indication de leurs fonctions. Les frais qu'entral- nerait la publication de ces textes a paru hors de proportion 'avec leur interet. Les specialistes khmerisants qui desireront !es etudier du point de vue de la geographie historique, de l'onomastique et du vocabulaire du Di.e siecle auront toujours la possibilite de le faire directement sur Jes fac-simile tres nets du Corpus, sans le secours d'une transcription. Les textes reproduils dans Jes six albums du Corpus (a !'exception du sont done mainlenant transcrits et traduits dans les trois des Inscriptions du Cambodge (Ecole francaise de textes et documents sur l'Indochine, a peu pres egale de textes encore inerlits. La·. traduction en sont pretes el pourront &tre <::irconstances le '.'._Iais leurs repro- en sont une entreprise couteu:;e •Illl rlena attcndre enco.te· ,'l u7l.g ri1 p::;. la 'au :poinl du volume :i .te !'aide 1u·a bie!l \'<)U(U tn';1pp<)rter .\u (hhien!!, 1·hor::•" •'e • OUr:S a l'E«11le - .

Upload: others

Post on 27-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • I::\TRODCCTIO:\

    Ce troisieme volume des Inscriptions du Cambodge comp.rend Jes textes reprqduits en fac-simi!e clans Jes tomes III :planches XCIV a CXLV} et V (pl. CCII a CCXLIII) du Corpus des Inscriptions du Cambodge publiees sous les auspices de l'A.cademie des Inscriptions et Belles-Leiires, Paris. 192i et 1931.

    Les textes reproduits clans le tome IV du Co1·pus (pl. CXLVI a CCI, Paris, 192.8), et correspondant anx inscriptions des monuments du groupe de Roluos, ont He provisoirement Jaisses de cote, en raison de leur caractere tres particulier. Les inscriptions sanskrites ont ete editees de fa~on definitive par A. Barth et A. Ber.gaigne clans Inscriptions sanscriies du Cambodge (XXXYI, XXXVII, XXXIX · a XLII, pp. 29i-312, 319-346). Quant aux inscriptions khmeres, qualifl~es par E. Aymonier de 11 grands registres », elles donnent d'interininables lisles de serviteurs groupes par pays d'origine, avec, dans certains cas, !'indication de leurs fonctions. Les frais qu'entral-nerait la publication de ces textes a paru hors de proportion 'avec leur interet. Les specialistes khmerisants qui desireront !es etudier du point de vue de la geographie historique, de l'onomastique et du vocabulaire du Di.e siecle auront toujours la possibilite de le faire directement sur Jes fac-simile tres nets du Corpus, sans le secours d'une transcription.

    Les textes reproduils dans Jes six albums du Corpus (a !'exception du quatri~me) sont done mainlenant transcrits et traduits dans les trois pi~miers-xoh1mes des Inscriptions du Cambodge (Ecole francaise d'.Extr~me~6rte~~,\;ollection de textes et documents sur l'Indochine, ~H)~· _!l:i:,es~ u_r:_~\qu§nlite a peu pres egale de textes encore inerlits. La·. traiiscrrpt'.~on- f~; ~a traduction en sont pretes el pourront &tre i'~pr.in)ee> i:J.e~· q~-~:..~1

  • I~SCRIPTIONS DU CA::ltBODGE

    nationale de la France d'Outre-mer. Je lui dois mainte suggestion heureuse pour l'interpretalion d'anciens mots disparus de la langue moderne. Je le remercie tres cordialement de son amicale collaboration. Je dois aussi de vifs remerciements a :M. Zigmund-Cerbu. qui a· bien voulu me decharger d'.une besogne ingrate en prenant la peine d'etablir l'index.

    L'impression de ce volume a ete rendue possible grace a des subventioµs de la Caisse nationale de la Recherche scientifique, du Gouvernement Cambodgien et de l'Ecole fran~aise d'Extreme-Orient. Je leur adresse mes remerciements, ainsi qu'a mon ami Alexander B. Griswold qui a bien voulu contribuer aux frais de ce~te publication.

  • l.:\SCRIPTIO.:\S DE V.\ T BASET

    (K. '.:?05 a w; = Cr;rpu., XCIY it XC\"l)

    Le monument de YAt Baset, a 14 kilometres a l'est-nord-esl de BAttambail, a livre cinq inscriptions. Celle qui est graYee a l'entree orientale de la nef, sur le piedroit sud (K. 208), est tres ruinee et n'a pas He reproduite clans le Corpus 1• Des quatre inscriptions qui proviennent toutes du sanctuaire~, deux se trouvent a la porte sud, l'une (K. 205) sur le piedroit ouest, l'autre (IC 206} sur ce qu' Aymonier3 apP.elle u·n peu vaguement un pilier de gauche de la porte sud ; !es deux autres (K. 207) sont burinees sur Jes deux piedroits de la porte ouest, mais celle du piedroit nord, tres ruinee, n'a pas ete publiee clans le Corpus. Elles

  • 4 INSCRIPTIO:'

  • 1:-:SCRIPTIO::"\S DE vAT s.:\.S~T 5

    nivedana 0 man (7) vraQ karuoa pre tak paiijiya pi las arddhabhaga dau sap mula neQ 0 karplun man ti 3 nak neQ prarlhaoa pi (8) oy bhumi no}). guQ dravya ti oy lhlaiy 0 karpsten vraQ vryan khal prak hanira I lin 9 vaudi virapura I (9) padigaQ virapura I 0 karpslen thne ta phavan' karpsten vraQ vryail thnap yo I mrataii khloii kuma-ravandha vaudi vira(lO)pura I padigaQ virapura Io mrataii ca[rpjnat kantal sre vaudi Yirapura I padigaQ virapura I bhajana 2 ° mralaii khloii (11) jen tyak vaudi virapura I padigaQ virapura I 0 mrataii khloii svay angaii vaudi virapura I padigaQ virapura I ullara daQ I (12) bhumi neQ. ti dun srac ti jvan ta kamrateil jagat ~rijayak~etra dep oy ta kvan ° ten vija ten gan ten jiva (13) ta anau na dun bhumi ta rol).h neQh 0 vral). kaqimraten aii

  • 6 1:-\SCRIPTIO:XS DU CA~!BODGE

    --------------------------------------

    IY (29) . sukulani- - - - - r vvi~ayadhipatir - - vadanyo ya}]. ~risuryyavarmma - -~ri- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    V (30) tadbharyya ya nari pativrata devisuvinayabhu~a su~uve putran a~tau puru~an paiica [striyas ti]sral].

    YI (31) . putras te guI)aku~ala~ ~ivabhaktiratal]. prthakpuru~akaral}. a9hya~ ce~tavantas tri~u pa ti~u valla[bha] - -

    VII (32) gur:iagar:iaratnasamudro dr9havrato jyayaso riujas te~arp krta~ilpa~ ~ilpindro nrpajiiaya vi~vakarmma[sit]

    VIII (33) mandakinyal;i khanane tribhuvanacudamaner ggirer vvandhe nagararambhe ca krte narapatingrarp sa krta - - -

    IX (34) nrpatil]. karyyasamaptaµ svabhumibhagarp puronirapavadarp udayaprasadanamna-dat prathitan dak~i~anvasta[m]

    X (35) · matapitrvikritas tair a~tabhi~ ca bhumibhago yam kulabhagair anyai~ r.a prasaditas te~u bhupatina

    XI (36) puiijlkrtya dvijajana-rajakularp sak~ir;tarp sabhapatibhil]. slmal]. paiica pratidi~am avanipatir akarayat tasya

    XII (37) tadgur:iacoditamanasa narapatina sadarei:ia sa prathite varl)l)e hemakaranke sakulapuro lekhito - -

    XIII (38) bhimnpuriikhye vi~aye sak~etre bhiidhare sabhrtikare

  • I'.'\5CIHPTIO:'\S DE \"..\T B.\S~T

    ~ilpini citrakare ca-dhipatir namajiiaya sa gur:iI

    XIV (39) svarggarp yate lasminn • udayaditye nya\·apayet tasyam ~rihar~a\·armmade\·as

    tadgur:iakrpaya punas simam

    XV (-!O) tasmin svarggaqi yate talsarpskararp prakaryya rajadat de~opayarp bhaginI-sute pura\·at kumarakhye

    XVI (-!l) sa kumaro vinayaqhyas sunur mmadhurendrapanditasya pa~ul_i svopayasyadhipatir hemakarailkopacara vrddhil_i

    XVII (-!2) sa nrpatir udayadityabhidhano ya~orlhi dici di~i krtakrtyas tarppitacaryyavipral_i

    i

    (43) dravinaga9asamudrais tena datta mahI tarp punar anujanrpo dad vi~vakarmmany ume~a~ 0

    TRADUCTIO~

    (1-5) 958 ~aka, le treizieme jour de la lune croissante d'A~ac;lha qui est jye#ha 1, mercredi, mansion lunaire Anuradha.

    Karpsteii Vral_i Vryan (« jambosier sacre »), chef des canca~ z:ral;. kralii [aavan', s'etant associe avec des chefs, en tout cinq 3 : Karpsteil Vral_i Vryail, :'.\frataii Khloii Kumaravandha de son nom personnel Loii So, Jirataii Khloii Carpnat Kantal Sre (« etablissement au milieu des rizieres ») de son nom personnel Loii :\Ia, :'.\Iralaii Jen Tyak (u le :'ford») de son nom personnel Loii Go. :'.\frataii Khloii Svay Angaii

    (I) Jy~!ha • aine •, desi!rne-t-il ici le premier des deux mois .:\~a

  • 8 I:'\SCRIPTIQ:-;S DU CAMBODGE

    (cc mangue ankoii n) de son nom personnel Loii Ja, ces chefs (prele-verent)1 sept parcelles de riziere sises a Vak Toi1tin longues ·de 220 et !arges2 de 272, pour ceder cette terre a V. IC A. ~rI GuQapati-varman.

    (5-8) Le registre (de ces terrains) ayant ete incorpore au pays de VraQ. Vryan. le revenu de ces chefs etant (devenu) insuffisant3 , V. K A. Cri Gui:iapativarman en informa respectueusement le roi, qui daigna ordonner d'inscrire desormais clans le registre une reduction de la moitie 1 en faveur de tous ces chefs, seulement en consideration de ce qu'ils avaient manifeste le desir de ceder ces terres.

    (8-11) Voici !es objels precieux donnes comme prix (des terres) : a Karpsten VraQ. Vryan, I ho! d'argent hanira 5 Valant 9 liri,

    I i•audi6 de Virapura, I crachoir de \1rapura; · a Karpsten Thne, frere cadet de Karpsten VraQ. Vryan, I yo de

    lhnap 1 j a i\Irataii Khloii Kumaravandha, I vaudi de VIrapura, I crachoir

    de Vlrapura ; a Mrataii Carpnat Kantal Sre, I vaudi de vlrapura, I crachoir

    de VIrapura, 2 recipients ;

    (I) Le grr..veur a du omettre un mot entre ne~ et ire. Jal'(lhuat est apparemment un derive de huat, camb. mod. Mt • enlever •, et doit s'appliquer. l des parcelles de terrain pretevees sur une propriete ; ce mot est l separer de cal'(lhuat, de chuat •delimiter •, qui a donne siamois changvat •district•·

    {2) Le sens de rw\ 1 large • ressort de son opposi~on d'une part (dans ce passage) avec veli>mod. uili •long• et d'autre part avec chmar':>mod. chmar • l!troit • (Inscr. du Cambndge, Ir, p. 188). Le derive a111ruli s'applique l la contenance d'un terrain (ibid., pp. 43, 71, 199). Si la largeur 2i2 apparalt lei comme superieure l la longueur. 220, c'est qu'elle resulte de !'addition des largeurs partielles des cinq terrains (89, 52, 44, 45, 43) dont la longueur est unilormeement 220, ainsl qu'il ressort des derni~res lignes du texte. Dans !'Inscription du piedroit sud de la porte ouest, la largeur (ruli) comptee dans le sens nord-sud est inrerieure l la longueur (ueli) mesuree dans le sens est-ouest. II y a une erreur d'une unite dans le total de cette Iargeur qui devrait ~tre 273, l moins que les chifTres des targeurs parlielles n'aient ete, dans certains cas, • arrondis •.

    (3) Par suite de !'amputation des parcelles cedees. Khcya correspond l mod. khUi qui signifle •pas mur, jeune, tendre, vert •, sens qui s'accorde bien avec le terme meta-phorique phle(y) • rruit., designant le produit, le rapport, le revenu d'un terrain (lnscr. du Cambod!Je, I, pp. 28, 181).

    (4) La reduction de moitie du rnontant des revenus inscrits dans !es registres devait entrainer une rt!duclioli equi\·alente des redevances auxquelles etaient astreints !es propriet:iircs des terrains.

    (5) :>:om d'un metal ou d'un alli:ige non identifie (lnscr. du Cambodge, I, pp. 183, 18-1, 19i).

    (G) :"or- :!'un nse (Ibid., ind~x. s. v., el II, pp. 110, 111, 126). (';') L. 1'1:-oT (DEFEO, X\', :!. p. 104) 3\·ait tr:iduit ce mol par • valeur d'ech:inl!e •

    en le tirnnl 1lc tap • rcndrr., p:iyer de re tour•, rnais ce mot modcrne est s:ins doute •l'uri:!lnc siamoise. Tlinap 1lt~sii;ne un lbsu puisqu'il est dccomptc en yn. doit ctrC Un rrt!l1'lCUlatir. el ii s·:i~ir:iil :ilor.i de • couvcrtur~ •.

  • J:'\SCR!PTIO~S DE VAT B.:\.S~T 9

    a :\fratan Khlon Jen Tyak, I vaudi de VTrapura, I crachoir de VIrapura: . a :.\fratan Khfon Svay Angan, I vaudi de VIrapura, I crachoir de

    Virapura. I paire de ulliira 1• (12) Ce terrain qui a ete achete definilivement (par

  • IO IN'SCR!PT!O:"\S DU C.U!BODGE

    parcelle de :\Irataii Khloii Jen Tyak : largeur -40-5 (45); parcelle de Khloii Svay Ailgafi : largeur 40-3 (43) ;

    Longueur du jen («pied ») 1 uniforme (pour toutes les parcelles) 220.

    (Texte sanskrit)

    I-III. (lnvocatir . rninee).

    IV. Le chef de district (vi§ayadhipaii), liberal - - - (serviteur des rois) Qri Siiryavarman (Ier),

  • ..

    l:'\SCI'llPTIO:'\S DE VAT BA.Sf:T II

    XII. Par consideration pour !es vertus de ce (Vi~vakarman), le roi fit inscrire ce domaine ( pura) a vec la famille dans la celebre caste des gens charges des coupes d'or 1• -

    XIII. Dans le district nomme Bhimapura, sur une colline pourvue de champs et de cultivateurs, le vertueux (Vi~vakarman) re~ut par ordre (du roi) le nom de chef (adhipafi) des artistes peintres 2•

    XIV. Ce (roi) Udayaditya(varman) etant alle au ciel,

  • 12 rxscnrrnoxs or; C\:\mooGE

    l(aqisten Aso. ciui est autorise a y installer des parents .. .\ une date dont le millesime a disparu. ce dernier donne a nouveau 'divers objets a l'aine des vendeurs. Le texte enumere ensuite !es honoraires des membres de la

  • l:SSCR[PTIO:SS DE VAT BASt:T 13

    aii rudraloka --------------- (21) ---- thnap muni kara karpsten - - - - - karpsten - - - - - - - - - (22) - - - karpsten cyarpkrail khloii - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (23) - - - vrai vral) ala[k~aQa ?] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ( 24) - - -khloii vala jrai - - - - - mrate - - - - - - - - - - - - - (25) - - - - khloii. vral:i y- - - - - - cancan ° khloii. vral) vilya 0 karpsten karp - - - - - - - - - - (26) - - - - - - knloii - - - - 0 karpsteil tpal arp.vil 0 karpsten khtvac khloii. - - - - - sten - - (27) - - - - vral:i v.k 0 karpsten r - rvva - - - - 0 mrataii. khloii. stuk kraii nal) pandita - -·- - - - - - (28) - khloii. vala tarp - - -na}:i smin karpsten - nan khloii. bhuta~a smin karpsten khsac so - - - - -khloii. - (29) - - - - - - - - ail ten tvan pek dak dmuk canlyak ti khm. - - Qa la jmal) loii. idrttidharmma - - - - - - pradhana - (30) - - - - - - -karpsten pralay khloii. gmal ta jmal) loii muk 0 khloii. vala vral:i vyo - - - - - - putra vral]. [karp](3l)[mrateil} aii bhadra.;rama 0

    karpsten gaaii run sruk gaail run ° karpsteil madhyade~a kanmv(ay] - - - mrateil (32) - - - - - - - - khloii. d~aya 0 khloii. val a thlvail kanmvay karpsten thlvail khloii. bhut5.~a 0 karpsteil - - - khloii. va(33)[la] - - - - - - - - Ion so 0 karpsteii cakripura karpsteii trvac arppyal upa-dhyaya chmac na vral]. rajakaryya 0 lo(34)(fi] - - - - - - - chmarp arpmras 0 bhumi nel) ti vral) karpmraten aii. .;riguQapativarmma duii. srac dep sari gol (35) - - - - - - [karp.]mrateil jagat ~rijayak~etra oy ta karpsteil aso ta putra ta jmal) loii. hiraQya 0 ri kula na (36) - - - - - -aso i~~i pi pek dep man bhumi nol) ukk 0 ta srasir sarprap prasir nel) phon ta kala nol) -· {37) - - - - - grama vra}:i sabha ta man sruk mailgalapura kadaq iss nu khloii vala sarpvok samasira ~

    (38) -------- ket a~adha no}:ih vrhaspativara dravya man karpsten aso ta jmal) lofi hiraQya oy sot (39) - - - - - - khlofi jnval cas ta jmal) karpvaiy ata kanhyail vaudi virapura mvay khyail 6 canlyak yo 10 thla (40) - - - - - canlyak yo 10-2 thnap 1 ° oy thlas vral) sabha ta sail gol 0 vral;i karpmrateri aii. purvva~ra(4l)[madhi]pati thnap 2 canlyak yo 10 ° vral) karpmrateii aii vidya~rama thnap I canlyak yo 5 ° vral) karpmrateri (42) - - - thnap I ullara yo 2 ° karpsteri yanap vral]. sabha thnap I ullara yo Io mrataii. khlofi mat chlaii {43) (khlo]ii. vala purvva.;rama thnap I phsarp thlas vral) sabha ta sari go! thnap 7 canlyak yo IO - - - - - - (44) - - - - bhumi van lun dai vral) karpmrateri aii. i;risamaraviravarmma stuk slut oy ta vral) kamraten (45) - - - - -pativarmma ukk

    TIUOt;CTIO:'.'\

    \ 1-4) Orµ : Honunaze :'1 Gi\·:l c't aux :lutres mnitres. 'Jl.i-1 r.akn. Jernier jour d'_\::ii•Jha. !1111cli. mansion !11naire Pu~ya.

    le V. h': .. \. GrI Gur.wpali\·arm:rn cl11 pay.~ .fe 1 ;;i;il1 L.Jqtpol.1 achi:te Jes terrcs de Lac LGu Ta1pn:.11p. \"rni TGdii't " For~t en lrnvers n),

  • 14 I:"\SCRIPTIO.:'\S DU C.-\~lBODGE

    Vrai Rka («Foret des faux cotonniers »), Stuk Avay, Stuk Trapek. («mare des goyaviers 1>), Ynur Pruk, Yrai Vnail, au vieux khloii jnu

  • I!.';SCRIPTIO~S DE VAT BASt:T 15

    au sud-est le terrain va tout droit jusqu'a une borne de pierre ;placee) aux (arbres) kaT{Ldt•iifl, touchant a la terre de Janeka, a SiYa;

    a l'est, tout droit jusqu'a une borne de pierre touchant la terre de Vari Luri ;

    au nord-est, tout droit jusqu'a une borne de pierre (placee) aux arbres lanko et cen=, touchant a la terre de SiYa qui jouxte la terre de Kantal Sre 3 ;

    au nord, la borne touche a la terre de Siva qui jouxte la terre de Kantal Sre, deja nommee ; en Yenant de la direction de l'ouest', jusqu'a la borne - - - -, nrs le nord jusqu'a la borne au Stuk Trapek (« bosquet des goyaviers »),en allant dans la direction du nord jusqu'a ia borne - - - ;

    au nord-ouest, le mont Krail Khmay (forme limite) ; a l'ouest - - - - - ; . au sud-ouest - - - ; ~u 1su~ - - - - ; au sud encore, la borne a Canpar Jrai (« jardin des

    bamans»J----· I •

    a l'est de cet (endroit) jusqu'a la borne - - - - - - touchant la terre de Siva - - - - - - - -

    ( 15-34) (~taient pre sen ts) 5 ensemble, lorsque furent donnes ces biens pour l'achat de ce terrain : (suit une liste de dignitaires en grande partie ruinee)•.

    (34-36) Une fois cette terre achetee, V. K. A.

  • 16 I'.'

  • I:'iSCRIPTIO.:'\S DE vAT D.\SET 17 -

    le V. K. A. ~rikaIJ.tha p:u:i

  • 18 l;.';SCRIPTIO.'."S DU CA~IBODGE

    jyan pram o (12) bhajana pvann sme nan jyan pvann ° tamrya mvay dopasdu vyar 0 thnap (13) thpir prarppiy 0 canlyak jna yau vyar o railgarai yau vyar 0 tap hat (14) yau vyar o arpval bhai vyar o marica liQ piy 0 kravaii liQ prarpvyal (15) a.var vyar 0 man srac thvay dravya ta roQh nel}.h ja nai karpmrateil ja(16)gat dep dau dun bhiimi nu gi ta u.nak thkval nu u.nak pralay sla vral) jarp.nvan va(l7)ri:ma vral) k~ira 0 bhiimi noQ man dun toy uttara sruk thkval bhaga vyar o bha(IS)ga mvay toy purvva pralay run tadin thnai .;ata vyar thlas vyar veil (19) pantoy thnaiy arpvi kantal pralay slik mvay bhai pvann thlas pvann (20) bhaga mvay toy pagcima pralay sarp can vat nu noQ toy piirvva ukk (21) run tadin thnaiy .;ata pram bhai vyar thlas tap prarpmvay veil panto1_22)y thilaiy arpvi kantal pralay slik mvay bhai piy thlas tap {231 prarppiy 0

    neQ. gi jmal}.h u.nak thkval nu anak pralay sla ta nai thkval ta lakk gi (24) bhiimi no}]. na yok dravya ta rol:ih nel:ih 0 Ion vral} pradhana (25) sruk thkvaI o Ion - sruk pralay sla 0 vap mii.la 0 vap ap o vap eka 0 vap y - (26) vap vrau 0 vap "vis 0 vap dhap 0 vap dharp. 0 vap sarp o vap

  • INSCRIPTIO.:\S DE VAT BA.SET 19

    paryyan o karploii anak ay kamraten jagat 0 na~ kamraten aii 1$rl gu(49)Qapativarmma sruk gaail larppo~ tn•ac nal;t rajakaryya 0

    ,·ral). kamrateil aii hema (50) khloii vi~aya 0 karpsten travail vlan o khloii vala thne 0 khloii vala travail vlail 0 (51) karpsteil vrai tarppoil trvac vala o karpsteil thlvail khloii bhiita~a 0 kaipsteil vo panduk (52) khloii bhuta~a vral) jarpm·an o karpsteil kanlal;t vrai khloii mukha khnet o karpsten bhasmI1$a khlo(53)ii mukha n:inoc 0 karpsten jaroy vo trvac vala khnet 0 karpsten jmok trvac vala rIJ.noc 0 (5-1) karpsten na tern padamiila o karpsteii mat taraii vral;t jarpnvan ° karpsten vi;iarp cya vral;t jarp(55)nvan o karpsteil khmail ran nal;t jarpnvan ° karpsteil khjail vra}]. jarpnvan ° karpsten trivikrama na tern ° karpste (56)il mat nai khloii bhiita£a vrai tarpviiil 0 ka1psteil gnail chmar khlon bhuta~a vi~aya o karpsten Jun ',57) vra}J jarpnvan ° mrataii khlon pos anel o pradhana stuk khyoil vra}J canmat 0 pradhana pra {58)lay vral) jarp.nvan o pradhana jeil chdiil vTal;t jarpnvan ° pradhana yavapura vral]. jarp.nvan o pradhana (59) thk\·al nu anak pralay sla sapak~a nu kulapak~a gal)a phoil samayuga nu anak ta rol;t(60)h neJ:ih hon srac dep narp. vral) kamrateil afi 1$rI mahendra pandita sruk piirvva

  • 20 I~SCRIPTrO~S DU CA~!BODGE

    jyan; deux crachoirs pesant ensemble cinq jyan; quatre Yases pesant tous ensemble quatre jyan.: un elephant; deux dopasdr1 1 .: huit llmap fhplr~ .: 2 yaiL de \·etements de gen OU 3 ; deuX yau de ran[Jarai~; 2 yall de lap hal 5 ; quarante Gf[lt•al 6 ; trois lib de poivre ; sept li~. deux avar de cardamome.

    (15-22) A.pres aYoir consacre tous ces biens comme propriete7 du dieu, ii est alle acheter une terre aux gens de Thkval et de Pralay Sia (« rigole des arequier;; »), charge;; des saintes otTrande;; 8 appartenant a la corporation du lait sacre. Cette terre. ii en a achete deux portions au nord du pays de ThkYal : une portion, a !'est de Pralay, largeur du nord au sud9 deux cents (unites de lo.igueur), deux lhlas 10 ; lon~ueur

    ( [) :\lot d'allure etrange et de sens inconnu: la [eclure en est certaine. (2) Grammalicalemenl, on peul traduire, soil : huil thplr de thnap, soit : huil thnap

    thpCr. On a \'U dans !'inscription prect!dente que thnap se complait simplement par unites, sans inler\·enlion d'un mot nume:al; la !econde lraduction est done la plus probable. Que! est le sens vraisemblable de thplr? Ce mot est perdu en cambodgien moderne, mais ii s'est peul-~lre conserve en siamois sous la torme l'dbien (ecrit da~pien). La substitution de t' (d) ii th est une simple varianle orlhographique dont on a l'equh"alenl pour thpvat'i (camb. mod. thb611) 1 l!te •, t!crit par!ois fdbuang (dapvall) dane [es anciens texles siamois, notammenl dans !'edition des lois de 1804. Quant ii !'equivalence 0 Ir (camb. mod. •er)>siamois 0 ien elle est allestee dans toule une serie de mots : sk. klrfli) • gloire •> camb. mod. ker>siam. kitn; sk. {ir(1aJ 1 l!le •>c. m. 1er>siam. 1ien; v. kh. 1ra1ir • ecrire .. 1mir I t!crj\·ain •>c. m. 1aser>siam. ''!lien I ecri\'ain. (ct. lnicr. du Camb'ldge, II, p. 4). Siam. l'dbien, sou\·enl associe dans !es lexles ii hang t·ao •queue de cerf·\·olanl., deSignait leS I roles I SUr lesque!S eta[enl inscrileS leS lisles de COrveables, rd(eS ayanl efTeclivement la forme d'une trh longue bande de papier (comme une queue de cert-volanl) que l'on conservall enroulee. Si Uipir est bieA Ia torme khmere originale du mot slamois t'dbien, on peut supposer que c'esl un dt!rivt! de tlr, donl un aulre dt!rive est tmlr nom d'agenl (lnscr. du CambfJdge. U, pp. 1H, 118). La torme moderne normale de tlr est der qui signifie • coudre .. Tmir serail • celui qui coud • (tmlr tlik, loc. cit., p. I 18, -= couseur de teuilles •) el thplr (!'aspiration de la premiere consonne d'un groupe. rare ii l'epoque preangkcrienne ii laquelle est allestc tmlr est trequente ii l'epoque nni;korienne) serail une • chose cousue ., par exemple une bande d'etofTes composce de ·plusieurs morceaux cousus bout ii bout. II s'agirail ici de cou\·erlures ( ?) cousues.

    · (3; Canlycik j1ia. doil Hre un equh·alenl Je j!w;ira (i11Scr. du Cllmbod~e, II, pp. I [0, 112) dans [equel on a deja reconnu un lissu. En skl. ;na et:inl partois employe pour jnu qui est lui-mi!me un equh·alenl de ;anu • genou • ijanui;iras = • rotule •), ii est a peu pres certain que le lissu ainsi designe et:iil destine a counir les jambes jusqu':iu genou, soil qu'il s'agisse d'une piece d'l!lo!Te portee comme le sampol, soil qu·il s'agisse d'une sorle de calei:n :i l':tdtnl •Ill lt'rrain. ::--~ 1·ra.; i1zrrinr·nn . . urTranilt• ~:u.:rl•(• Ult ulTr:1t1fJ(' rc,yale .. ell•:;i::n1• i1~i ··l pl11~ lj:1s It·:"-·

    (,,nrtionuaire~ di:rr::i•, •le 1:1 r"''"Pliun •111 •Ir• b :::rr•lo' •lo•,.,.~ 11!Trn111lt·~. :'.•· 1.illt:·r:rlcm1·nl • 1·n lr:t\'o·r• 1111 ~oh·il .. ,.·,.~1-:1-·lirr 111·r1wu1lh-11l:rir1•m"nl :i ,a 1:1:rrdw.

    1, Ill (.'11nitl· •I~ lu11::u1·11r .. st p1•1tl·clrt• la [.r:i;;~. •l1111t lltlri .• ~erail un ,111b-111ullipk \l't. BEFEO. XX!\·, p. :Jt•.

  • I.:'\SCnIPTIO:\"S DE VAT IHSf:T '21

    de l'est a l'ouest 1 a partir du milieu cle Pralay : qnatre cent quatre-vingts (unites), quatre fftl,is: - une portion a l'ouest de Praliiy con-tigue a la precedenle, eqalement du cote de J'e5t, largeur du nord au sud cinq cent quarante ;unites), seize lhlas; longueur de !'est a J'ouest. a partir du milieu de Pralay : quatre cent soixante (unites), dix-huit lh/6.s.

    (23-28) Xoms des gens de Thkval et des gens de Pralay Sia residant a Thkval qui vendent cette terre en prenant ces biens (en echange) : Lon VraJ:i, chef du pays de Thkval, Lon - - - du pays de Praliiy Sia. Yap :Hula. Vap Ap. Vap Eka, \"ap Y- - -, \"ap \"rau. Vap \"is. Yap Dhap. V~p Dharp, Vap :3arp. Vap lvri•{'tc •l'.\ftk"r \·.:.t.

  • 22 INSCRIPTIONS DU CA~1BODGE

    V. K. A. Qatagrarna, venerable des apres-midi de la lune decrois-sante ;

    V. IC A. Travail Sla («mare des arequiers »), venerable des matins de la lune croissante ;

    \'. IC A. Vanlap, auxiliaire (upal·:alpa) des midis de la lune croissante ;

    V. K. A. Kurnara ... :andha 1 sacrificateur (yajamana) de la lune croissante ;

    le Khlon Vala J anardana, sacrificateur de la lune decroissante ; le V. K. A. chapelain de Rajasiddhaya ; V. K. A. Phsat ; V. K. A. Taran, auxiliaire des seigneurs ascetes (lapasui); V. K. A.

  • I:'\SCRIPTIO:\S DE VAT B.l.S~T 23

    Karpsten Mat Taran (u ceil de la brousse »), charge des ofTrandes 1 ; Ka rps ten Vnarp Cya 1, charge des ofTrandes ; Karpsteil Khman Ran, charge des ofTrandes ; Karpsteil Khjan, charge des offrandes; Ka rps ten Trivikrama, nC f:ii;:iit :iu son du ta mLour, .r~prL·s une in>cription •le Pra~:il h:vk Pu (DEF £0. XXX\" 11. pp. ::'.J'J, 11 ·~. 113~.

  • I:\SCRIPTIO:'\S DU CA~lBODGE

    (6-l-66} Ensuite le Y. K. A. de Phalapriya ernporta (une rnotte) du sol de cette terre1, proceda ue nouveau :i !"ablution du dieu. oITrit (la terre) au clieu, en la pla~~rnt dans le;; saints rnagasins de chaque quinzaine 2•

    (I) Celle consecration de la terre faile en prt!levanl une motle sur laquelle esl pr:itiq:ie ensuile un rile, se relrouve dans l"inscription de Prasat Kiik Po. D'apres ce texte, le rile devait consisler dans !'absorption de l'eau Juslrale conlenue dans !es mains reunies (yok ti ta bhumi nel), duk jii ti ucamana:. lei l:i consecration de l:i terre s'accompagne de !'ablu-tion du dieu ii qui elle est ofierle (sroli k:imrateJ\ jagat;.

    (2) Traduction h~·pothelique. La parallelisme de !'expression duk cuat kall'llun ... a\·ec l'~xpre:

  • STtlE DE PR.\S.\ T TA KE PO~

    STELE DE PRASA T TA KE PO~

    (K. ~09 = Corpus XC\'II-XC\"Ill)

    La stele du Prasat Ta Ke Pon. dont AY:-.IO~IER avail signale les Yestiges ruines a environ 1 kilometre a l'est de VAt Basel1. n'a pas ete retrouvee par L. DE LAJO!"Ql:IERE 2• Elle a cependant ete estampee en 1928 par l'equipe de la Direction des Arts Carnbodgiens, dont l'estampage a ete reproduit dans le Corpus. Le texte est une replique de l'edit des hopitaux de Jayavarman VII appartenant a la merne famille que la stele de Say Fong3• C'est sur cette inscription qu'A. BERGAIGNE4 lut pour la premiere fois, d'une fa~on d'ailleurs inexacte, la date de l'avenement de Jayavarrnan VII.

    (l) Cambodge, II, p. 297. (2) Invenlaire, III, p. 438. (3) A. BARTH, Les doublets de la slile ~Sag Fong, BEFEO, III, p. 460. (4) Chronologie de l'ancien royaume khmi!r d'apre1 lu inscriplions, J A, 1884 (l),

    p. 69.

  • 26 l:"\SCRIPTIO);S DU CA:\lBODGE

    I~SCRIPTION DE VA.T EK

    (K. 211 - Corpus XCIX)

    Les deux piedroits de la porte orientale du sanctuaire de VAt Ek, a 8 kilometres au nord de BAttambail, portent chacun une inscription khmere 1• Celle du piedroit sud, qui n'a pas ete reproduite dans le Corpus, comprenait · cinq lignes dont i1 ne reste plus· que quelques caracteres : on y reconnalt le nom de V. K. A. Yogictvarapa.Q.Q.ita, auteur de !'inscription du piedroit nord. Celle-ci, fort bien conservee, se compose de neuf lignes en khmer, suivies de deux lignes sanskrites formant deux floka. Comrne les inscriptions de Vat Baset, elle date du regne de Siiryavarrnan Jer. V. K. A. Yogictvarapai;iQ.ita, a qui le roi decerna le titre d'ciccirya slhcipaka, avait fonde a Narendragrama un linga portant le nom de Suryavarrnectvara ( c'est du rnoins ce qui semble resulter du premier ~loka sanskrit). En 959 ~- (1037 A. D.), il offrit a ce sanctuaire, qui ne doit etre autre que celui de VU Ek, divers objets precieux et affecta les revenu51 du pays de Jagrama a l'entretien du culte. A cette occasion, i1 formille les recommandations ordinaires concernant l'entretien de sa fondation, et indique Jes limites du dornaine. Le texte sanskrit rnentionne sirnplernent le don d'un vase d'or, avec un court eloge du donateur.

    YogictvarapaI_l

  • l="SCRIPTIO=" DE VAT ~K 27

    ten an sivalinga ay nal:t ~ri narendragrama jvan nal:l kalasa mvay hanira carpdoi1 mukha vas pi rvvat vakam nan jya(3)n 7 rupyaka-railka mvay iian jyan vyar !in 10-5 carpnarp kalpaQa sruk jiigrama prarnan amoghapura svetatandula thlva(4)il -1 paryyan mas mvay sitacchatra mvay don mvay mi mvay ~aka nau ru kula nu ~i~ya nu anak sanjak ta ~r5.\5)ddha varddhe paripalana dharmma nel) svey phala samabhaga nu nalf kamrateil an ~riyogI~varapandita vvarµ ac ti pre ana\6)k jagrii.rna thve nar vval!l ac ti dii.r vnas caiicula phon len oy carpnal!l kalpal)a ne};t gul:l Jen ro}_lh kalpaQa vral) (7) kamraten an sriyogic;varapandita sruk jagrama man vral:l pii.da kamraten karpl\·an an ~rI~uryyavarmrna de(S)va pre vat sail gol pi oy nu khnurp nol:t phon ja nal:l dak~il)a sthapaka tarap bhumi toy purvva cval stuk .: Q - ~9) toy dak~il)a prasap c;;ankaraparvva ta toy paens r~l d':iil· !curs a pl'll prt·s It! :nCn1l! .t:u1s les dt·11x •::ts.

  • 28 l~SCRIPTIO~S DC C.-Ull30DGE

    (i-9) Ce pays de .Jag:rama, S. :\1. Kamraten Ka111tvan

  • STELE DE TA );~.:\ 29

    STELE DE TA :\E:\ (I\:. 212 = Corpus C-CI)

    La stele de po see au Yillage de Ta ~en 1, a une vingtairie de kilometres a l'ouest de Ba.ttamban. est gravee sur ses deux grandes faces et sur une de ses petites. d'une inscription khmere au milieu de laquelle sont inseres deux gloka sanskrits.

    La face que, d'apres AY)IO::\'IER, on considere comme la premiere, et qui a ete numerotee A clans mon Inuenlaire et clans le Corpus, doit etre en realite la seconde. II est peu probable en efTet que la face A ou le texte debute ex abruplo, sans preambule, puisse etre la premiere,

    L'inscription commence done en haut de la face B ou elle com-portait d'abord une douzaine de lignes ruinees et en partie buchees, dont on ne distingue plus que les mots vrafl, kamraleri an riualinga vers le milieu du texte. Cette premiere partie de !'inscription qui ne remplit que la moitie de la face B etait suivie, sur cette meme face, d'une lisle de serviteurs si et lai qui se continuait en marg" de la face A 3, et qui doit se rap porter aux 110 khnuf!1. mentionnes clans le texte (A, l. 11 ).

    L'inscription de la face A. assez bien c·onservee, commengait par un texte khmer de 16 lignes qui doit faire suite au texte ruine de l'autre face. et qui se rapporte a des dons de terrain ft de serYiteurs au (:ivalinga (dont la fondation de\·ait etre .:nentionnee vers la ie ligne de la face B). La fondation. confiee, semble-t-il. a la garde du roi. avail son personnel en commun avec le temple de Jayak~etra, c'est-a-dire de Vat Basel. Cette inscription, qui mentionne comme roi regnant Suryavarman Ier ( . .\.I. 15), se termine par deux rloka sanskrits tres incorrects contenant une formule d'imprecation. 111. 18-21).

    A la ligne 22 de cette face . .\, qui est la seconde, commence une

    !Ii L. OE LA.IO:"(IL'rl:R"· III, p .. 13~1. orllw::r:ipltic Ta :'\.;on. 1·!: r.1.1mb•1d9~, II, p. :111·!.

    :11 (die lisle :i Cle :.;r:l\·,··e ,11r l:i foci·.\ •Jl'flfl/ lc lexlt· pr"f•r•·tn.,nl •lit d1111l l';rli::11e1nrnt :1 du .•e plier :1ux l!Xi::cncrs •ks 1t11t11s un p1·•1 1 .. 11::,:, par""'· i:•·•tx .i .. s li::ltL'S .-.. 1·~. -.!I. II y :i la unc pn•11vc de plus •(lie la facl! .\ 11·,·,;l I"" 1:1 pr .. 1111i·ri-.

  • 30 I~SCRIPTIO:'\S DU CA'.\IBODGE

    nouvelle inscription en caracteres plus petits, datce 9-19 gaka (1027 . .\. D.). Elle comprend 9 lignes sur cette face, et se terrnine sur la petite face (c) ou elle comporte 2 lignes et demie : nouvelle preuve que la face A est bien la seconde et non la prerni~re, puisqu'elle se continue sur la troisieme. Ce nouveau texte transcrit un ordre donne par le roi Surya\·arman 1er au Karp.sten (;:ri GaurigvarapaQ.Q.ita, lui enjoignant de rappeler a un personnage, desig11;e seulement par son titre de Vra~ Kamraleri. An, que quatre a~rama, dont les norns comrnencent tous par YogI~vara, relevent des inspecteurs du ser\"ice royal et non des fonctionnaires provinciaux. II se termine par la liste des dignitaires presents lorsque l'ordre fut rernis. On peut se demand~r si ce Vral) Kamraten An anonyrne n'est pas Yogigvara-paQi;iita, auteur de !'inscription de V~t Ek, dont le nom apparaissait peut-etre au debut de la premiere face (B) comme auteur de la fon-dation comrnernoree par cette inscription.

    TEXTE

    Premiere face (B)

    (Une douzaine de lignes illisibles, suivies d'une liste de si et de lai sur quatre colonnes qui devait totaliser environ 80 noms.)

    Deuxieme face (A)

    (1) tai karp.vai kvan (2) tai kansrac (3) si khdit (4) si gal (5) si kaiija (6) tai puran

    (7) si dharmahita

    (8) si manohita

    (9) si kaiijot

    ( 10) si chke ( 11) gho pandan ( 12) tai chke •nak khlon ( 13) :ime vandika (1-1) tai vandika t l~) si phavan vanuika (16) tai gandha

    bhiimya nu sre man jo ta vap •yak nu •me kule vap •yak phon ° thlaiy vudi mva-y nan jyan pra:rppiy lin 10 o khal prak mvay nan lin prarp.vyal 0 sail gol ta gi nu sre kapvas sre ongan o sre loii nara-y vrai ta:rpvvan oy sre stuk acaryya

    ja:rphva-t pvan o neb syan sre dana 0 purvva

    vral;th vrai mu}:l vna:rp gol 0 dak~ina vnarp. 0 nairtiy

    vral)h mul;i vna:rp gol o neb syan dana vra}:l karul)a

    pra-sada gi sot sre vrai patau vra}:l karu-l)a prasada o khiiurp. gata rnvay 10 saka-rma pviin o phon ne}:l syan ma-n jvan ta naJ:i kamraten aii givali-i1ga lh\·ay ta Hal) piida kamraten. ai1 i;;ri suryyavarmmadeva o jii vra~ riija

  • (17) s1 dharmavasa (18) Sl ajya

    ( 19) s1 nahma

    (19 bis) tai pakan (20) tai kan-a

    (20 bis) tai - 1 nak (21) 1 me pavas

    (22) si

    (23) s1 pankas

    (23 bis) si karp.vrau (24) tai sra - -

    (25) tai n - -

    (26) si kandhan

    (27)

    ST!?:LI:: DE T.\ xi?:~ 31

    jayak~etra

    ye nac;;ayanti 1 punyan 2 te bhasmabhu-lanta\·andha val) 3

    pac;;cal" gacchanti sant5.paJ:i 5 dvatrirp.~anarakan gatal) 6

    ye varddhayanti punyan 2 te lokarp. gacchanti sarp.padarp.

    pa

  • 3'2 I::'\'SCnJPTIO:-;s DU CA~IBODGE

    TRADUCTIO='

    (.\, II. 1--l) !es terrains et rizieres achetes a Yap Ayak. ainsi qu'a la mere et aux membres de la Camille de Vap Ayak. Prix : un uudi pesant huit jyan, IO lin; un bol en argent pesant sept lin. On y a plante des bornes.

    (5-7) La riziere Kapvas, la riziere Ongan, la riziere ofTerte par Lon :'.\'aray de Yrai Tarµvvan, la riziere de Stuk .l..carya («mare du maltre »), (soit) quatre parcelles (jaq1lwal)1 toutes ces rizieres ont ~te donnees~.

    (7-11) :\ rest Ju tempi~, la foret de )luo Ynarµ Go!; au sud Ia montagne; au sud-ouest du temple, )[uo Vnarp Gol 3 : toutes ces (rizieres) sont dues a la faveur royale, ainsi que la riziere Vrai Palau (« foret des rotins ») due (aussi) a la faveur royale.

    (11-li) Cent dix esclaves et quatre employes (sakarma}, tous ces gens sont ofTerts au V. K. A.

  • STl:'.LE DE T.\ ~!:'..'.'\ 33

    de Y. K. :\ .. nommes Yogi~Yaralaya. Yogic;\"arac;rama. Yogi~varavasa et Yogr~,·aragrama, relevent de l'autorite (iiyufra) des inspecteurs du ser\"ice royal Eeulement, et ne relennt pas de l'autorite des chefs de district (khloii i·i~aya). \'euillez deferer au desir de V. K. A., graver une stele 1, et fournir !es pres ta lions f1xees au dieu ~ri J aya-k~etra ainsi que toutes les (autres) prestations:

    Etaient presents {C, IL J-3) !ors de la remise de l'ordre : (suit la lisle des temoins 2 qui se termine par la mention) : V. Karpsten Gaan Larppory 3• chef des auxiliaires (mu/a anak upakalpa). Hait aussi pre-sent".

    (I) Sur pra,asla, cC. /nscr. du Cam bod gt, II, indtz, s. ''· ('2) Le premier est V. K. A. Jaroy Cilr que nous retrounrons dans l'inscriplion de

    Phnom Prah :'\et Prati (K. '216), infra, p. 39. {3) II s'agit peul-etre de Gui:iapath·arman du pays de Gaan Lampob auteur d'une des

    inscriptions de VM Bbet (pilier de gauche de la porte sud du sanctuaire, K. 206, rupra, p. I 1). II Hait alors en 104'2 Yrati J\amrateil All, litre qu'il porlait deja en 1036 dans une autre inscription du m~me monument (piedroit o•Jtst de la porte sud du sanctu-aire, K '205, supra, p. 3).

    (4) On peut comprendre aussi : • ... Vral) Ka1J1sten Gaan La!Jlpoti. Les chers des auxiliaires etaient aussi presents •.

  • 34 I::'\SCRIPTIO:"

  • I:'\SCRIPTIO:\'S DE PH:-\0:'.\! PR..\1;-1 .'.'\~T PR.\1.1

    Ce texte ne precise pas s'il y a\·ait quelque lien de parente entre les quatre restaurateurs de l'a~rama et le defunt Lo1i .\p son fonda-teur, et si c'est la mort de celui-ci qui marquait l'extinction de leur famille. Peut-etre la mention de la fondation initiale et de la mort de son auteur n'a-t-elle d'autre objet que de preciser l'origine du domaine, devenu \'acant, sur lequel des gens habitant le meme pays (Vrai Taip.v\'an), et sans descendance, s'associerent pour faire une fondation destinee a leur procurer des merites.

    TEXTE

    (1) .:::> hyail.namna matulenaiva bhartta putra~ ca dharmmavan (2) riipadrimiirtti~akendre sarvvopayan dadau ~ive (3) 0 9601 ~aka nu loii ap vrai taip.vvaii jau bhiimi ta lo(4)ii

    pitt vrau thve a~rama I sre jen prmp.piy khiiurµ pvan (5) ta jvan ta karp.mrateil. jagat o

    871 ~aka I man loii a(6)p vrai taip.vvan slap ~iinya a~rama no]:i dau I dep ten (7) hyan parihara nu ama. ta jmal,i loii madhya~iva nu kvan lo(8)ii pitt vrau nu loii para ta patI ten hyan man tac (9) santana yen hon dep sanmenni syail. ta thve a~rama (10) nol,i vin I yok sruk sre nu khiiurp phoil. aiije(ll)ii kamraten jagat dau stac le dep jvan is (12) phon ta kamrateil. jagat I sre phon j~n praip.(13)piy khiiuip. pvan I tai kanrau I tai kandhan I tai kan-u I (14) tai kandav I caip.narp lil;i vyar pratidina I lil,i prarpm sarvvo(l5)tsaba sail.kranta je I raip.lik ta karpmrateil. vra]:i jrai pre (16) car ta pra~asta ayatta ta padamiila len nirvva(l7)pa nel,i dharmma yen ta sruk tarpvvail chdin ga(l8)japura 0 vi~aya sankhah ni caip.naip. o 2

    TRADUCTIO~

    (1-2) Avec la nommee Ten Hyail., son oncle maternel et son epoux, le fils vertueux (de Loii Pit Vrau) a donne a Qiva tous les moyens de subsistance, en (l'annee du) roi des Qaka (marquee par) les (8) formes, les (7) montagnes et. la forme ( = 1) 3•

    (I) Corr. : 860. ('.?) Ces derniers mots, d'une ecrilure dilTerente, ont tlii clrr. :ij•J11les apr~s co•rp. (3) Celle st:ince, d:ins l:iquelle ii f:iut de toule necessile inlrr11luire 1rne correction.

    ~er:iil ii peu pri·s ininlrlligible s:ins !e secours du lexle khmer. L"s 1•ersonnes i:numerl'e;; sont l:i Ten llyal'l, !'epo11x de la Teri I lyal'l nornme Loil Para. un frls •IU Lvfl Pit \'r:iu, d un Loil ~l:idhy:ii;h·a ']Iii f'~l nm·!c malcrnel d'11ne pt'rrnnne non pr(:ci,-i·e 1n:1is •pri ,.,.l lri·s prob:ibl•·m1·11l l:i Tel'l lly:if1.

  • 36 1:-\SCRIPTIO:'\S Du C.-UrBODGE

    (3-5) En 860 ~aka 1 • Loii Ap de Vrai Tarp.vvarP acheta une terre a Loil Pit Yrau pour faire un ciframa. Huit pieds (jen) 3 de riziere, quatre esclaves furent ofTerl.5 au ique, ce mot evoque essenliellemenl l'id~e d'eviler, d'emp~.:her. En pilli, ii a pris le sens de • soin, attention•. Ce dernier sens s'esl conser\·e en camb. moJ. oil le mot signine en outre •. parler pour resoudre une diffi-culle ou une enigme •, C'est Ia valeur qu'il semble avoir ici. Ten Hyal\ ainsi que trois aulres personnes se lrounnt sans descendance; elle Ieur fail part de celle facheuse situallon el se concerle avec ces )!ens pour y remedier. 11 s'agil en somme d'• eviler• les consequences de I' extinction de leur C:imille, ce qui ramene au sens de parihdra en skl. classique.

    (5) L'exprl'SSi•Jn 11anme ni, frl•quenle dans !es lextes epi!!rnphiques depuis l'epoque pre:imrkorienne (ln.•cr. du Cambodye, II, p. ~3. n. i;·., el donl on trou,·er:i d':iulres exemples pin> loin, Joil impli•p1er 11ne :issoci:ilion ii parts ~!.{ales, puisque ,,anme est un Jeri\"e Je ~mekl. sama.

    (6': Sur la i:olline Jc Phnol]'l Pr:"1f:i :X1•l Pr:if:i d'oi1 provienl !'inscription, 011 p~ul-1\lre ;implement J:ins 1., ;:inctuairr.

    '.~ .. , Le textr> nr• prr·· .. br pa> •Ir q111•ll" 1l1•1tr"e ii ;·:i::il. Ce •loi( .:tre Ju riz. 1~) .\"irr·1i{lfl ~·:1ppli•p11· f•ltl> >p1··ci:tl•!fllr1tl aux 11!Tr:1111l1•; d aux ol•lali•JflS 1•n l"h•1rtllt!llr

    tl1·:' IO••rl; . .f'ai Dt••rtlr,. par :11(:1•1trs •[II" tlharma 1•,l •tlll\'"ltl :lppli•pli! a IHIP. r11n1[:1li1111 o[C •·ara.-t•·rr• r11111·ra1r1• · 111:."FEtJ. X .. pp. :J·~1-::~·.1·. I.a r•·sla11r:1li11n •l" l":i1;r:una Cuuil" par L"it .\p a\·ail aiu•i pour l••tl 1l"ir1>lit11er 1ks rit1·; au lri:r1dkc •le; 1l11nalc11rs privi:s •le ,[.,:;l·.,111lanl·e.

  • l'.'\SCRIPTIO'.'\S DE PII'.'\0¥ PRAI~ '.'\ET PR.\I~

    ( lS) Le district de Sailkhah assure la prestation 1•

    Inscriptions du piedroil nord de la nef

    (K. 216 - Corpus Clll)

    Deux textes difTerents, tous deux en khmer, sont gra,·es sur ce piedroit.

    Le premier comprend 13 lignes. d'une ecriture peu elegante. assez bien conservee. Elle date de 927 ~aka (1005 A. D.) alors que le. roi Jayaviravarman regnait encore 2 • A la mite de la re,·endication d1'Jn khlon vala. non denomme, qui remplissait !es fonctions de professeur (adhyiipaka), le roi convoqua la Cour pour disposer des biens du Sten A.ii. Vral) Jrai qui venait sans doute de mourir. Si j'ai bien compris le sens de ce texte, ces biens devaient revenir aux parents du defunt, mais au cas oil ii n'y aurait pas d'heritier (ce qui etait peut-etre le cas), ils devaient echoir en partage au professeur ayant la charge des cellules (ku/i) construites conformement aux fondations des autres Sten Vral). Jrai, aieux de celui-ci. Mais !es biens des autres fondateurs de cellules, dont Sten Vral). Jrai avail sans doute la charge, devaient etre reclames· par leurs families. Celle decision semble avoir eu pour but d'assurer la perpetuite du culte divin (puja kamraleri jagat).

    La seconde inscription, de 6 lignes, est datee 929 c;aka (1007 A. D.), sans nom de roi. Elle relate un ordre royal plac;ant deux dom'aines sous l'autorite du dieu de Giripura.

    TEXTE

    (1) II orp. // 927 ~aka piirQQamI vai

  • 38 I:'\SCRIPTIO~S DU C.Ull30DGE

    ta kulo stei1 vraJ:i jrai (9) ayat vakra vvarp ac ti ayatva ta anak vral:i vval'Jl lie ti ayatva ta :r.nak ta khloii ni na (10) vral:i o th,·e kuti nol:i piij5 kamraten jagat roh man steii vraJ:t jrai (11) ta aji dai kalpaQa o daha a.yat kulo steii vral:t jrai ley ayatva ta a(l2)dhyapaka ta kuti noJ:t 0 0 nau ruv upaya nu khiiurp santana dai phoil dar hau is (13) ayat vakra ayatva ta dai thve kuti no{l roh man oy sarpm·att // 0

    (14) 929 ~aka da~ami ket karttika nu man vral:i karuQa o pa!)o)nd,·al ta padamula giripura ri carpnat vral:i karpsten 1 jaro(l6)y car nu carpnat ~ankhaii 2 man noJ:t bhumi vra{l pi steil (17) ~iva~rama nu \'ral). karpsteil jaroy car jauv pi cat du(IS)k khiiurp carp carpnarp ta karpmrateil jagat giripura ayatva viii ta vra}:i (19) dau pre oy vnya phlail ru vnak giripura phoil ukk //

    TRADGCTIO~

    (1-7) 927 ~aka, pleine lune de Vai~akha, vendredi, le khlon vala pr9fesseur, presenta une requete (en sanskrit,. floka) informant respectueusement S. ~[. Y. K. A. ·c;rI Jayaviravarmadeva qu'il reven-diquait tous les biens 3 du Sten Aii VraJ:i Jrai. Sa )lajeste fit remettre un ecrit (alak~aTJ.a)' au khfon vala (qui est) khlon jnval le jeune (de service au) vralz. krala [a&vari 5 et fit remettre un ordre a to us les membres de la Cour, ordonnant a Mrataii

  • I'.'\SCRIPTIO'.'\S DE PH:\O~! PR..\l.f '.'\~T PR..\~I 39

    (7-9) que les escla\"es, les \·illages, les rizieres, \es saintes cellules du Vral_l. Qri Rajendra~rama 1 et du V. K. A. (.ankara:?. soient remis 3

    aux parenls4 de Stei1 Vral_l. Jrai, sans fraude; qu'ils ne :50ient pas places sous l'autorite des gens du temple, ni sous celle des gens qui sont khlori au temple;

    (10-11) ces cellules ont ete faites pour le culte des dieux, confor-mement aux fondations des autres Sten Yral_l. Jrai 5 , aieux (de celui-ci);

    · (11-13} qu'a defaut de parents de Sten \"ral_l. Jrai (ces biens) relevent de l'autorite du professeur8 (ayant la charge) de ces cellules, et que !es biens et esclaYes de toutes les autres families soient reclames sans fraude, et places sous l'autorite des autres (familles) ayant fait des cellules, donnant (ainsi} satisfaction a (leur) requete.

    (1-1-19) 929 c;aka, dixieme jour de la lune croissante de IGirttika, Sa ~1ajeste daigna notifier un ordre au \"enerable de Giripura con-cernant le domaine de Vral_l. Karpsten J aro~· Car' et le domaine de Qankhaii : ce sont terres du dieu parce que• Sten

  • -to l:"SCRIPTIO:'\S DC C.\~l80DG£

    I mcriplion du picdroil wd de la 11ei (K. Zl6 = Cvrpus Cl\")

    Cette inscription qui se place chronologiquement entre les deux textes du piedroit nord, puisqu"elle est de 9:28 ~aka (1006 A. D.), est sans rapport avec ces derniers et emane de personnages entiere-ment difTerents.

    A.pres la formule siddhi SL'asli et la date 928 c; .• elle comprend '2~ lignes samkrites formant 12 ~lokas. suivies de 26 lignes en khmer.

    Le texte sanskrit. assez incorrect. commence par I"eloge d'une femme nommee :\ladhyadec;;a. en service au palais royal (I-I\"). :\ une date indeterminee, elle celebra le sacrifice brahmayajria \"), ofTrit un terrain et des objets precieux comme dak~i!Jii a son guru (VI-VII), et fit aussi une donation de terrains et d'autres biens a t;ivapada ou

  • IXSCRIPTIOXS DE PHXO~t PR..\JJ XET PR.\1.1 -H

    I

    II

    TEXTE

    (1) // siddhi s[vJasti 1 9"28 ~aka

    ("2) 0 upanadyalayan namna \3) yaqrnrnnopanadh'api3

    (4) tasmin YabhuYa ya saiYa (5) udita dharmmakamartha-5

    III (6) satI satinarp parama kuntiva dharmmil)agragrad (7)

    IY (8) \ 9)

    v (10) ( 11)

    VI ~12) ( 13)

    kantinail kantamattya 7 ca sansarasagarad bhitya 8

    asahasrat tu yajnanarp sarvva

  • 42 l:'i'SCRIPTIO;>;S DU CA'.\IBODGE

    (26) G gho th~yak gho pandan gho arppen gho sa-uy tai panhem kvann tai(27)y arga taiy parvvati gho pdan gho rama gho paron taiy - - (28) kvann taiy khs\·ac taiy phgot kvann gho kansan taiy svasti (29) taiy campa taiy kaip.vraJ:i taiy sra~~a kvann - - - - ·(30) tai kanjii kvann gho chke taiy kanden kvann gho - taiy ka[rp)(31)In taiy ka[1µ]bha kvann taiy khju gho kaii.jun taiy kandhi kvann (32) tai th~yak taiy kandvat kvann gho karpvas taiy karpgri (33) taiy paroil taiy karpbha kvann gho thayak gho

  • l.NSCRIPTIO.'.'iS DE PH'.'iO~I PR..\JJ NET PR.-\!;{ 43

    IV. A cause de sa beaute et de son intelligence parmi !es femmes, elle Hait fleuriste (m

  • 44 l:"SCRIPTIO~S DU CA~IBODGE

    37--11) Escla\·es que le pere donne en present a Ten lima (lisle de gho. 12 lai a\·ec 1 enfant).

    ;-i2:! Ces trois personnes 1 assurent les fournitures au nouvel an, au huitieme, au quatorzieme et au quinzieme jour {de chaque quin-zaine}.

    ~43: Fourniture de :\lratliii Khloii

  • l:\SCRIPTIO:\ DE PR.\S.\T SAXl\.llAl.l 45

    I:\SCRIPTIO:\ DE PR.l.S..\ T S . .\:\°KH . .\l:I \K ~18 =Corpus C\'-C\"I)

    Le Prasat SankhaJ:i - dont le nom est peut-etre ancien puisqu'il figure a la derniere ligne d'une inscription de Phnorp PraJ:i :.'\et PraQ.1

    - est situe a 9 kilometres au nord-ouest de Kral.lil2. 11 porte sur Jes piedroits du gopura de l'entree orientale une inscription qui compte au sud 42 lignes sanskrites et au nord 18 lignes sanskrites suivies de 48 lignes khmeres.

    Le texte sanskrit, dont la belle ecriture rappelle de tres pres celle d'une inscription de Prasat Khna qui est contemporaine3 , se compose de 25 stances lri~fubh upajali. Il debute par une invocation a

  • 46 l:"'SCRIPTIO:'\S OU CA::'.IBOOGE

    pourrait etre le meme que le leltre de ce nom mentionne dans la stele de Kuk Trapan Srok 1•

    I ( 1) f I S·

    (2)

    II (3)

    (4)

    III (5)

    (6)

    IV (7)

    (8)

    v (9)

    ( 10)

    YI ( 11)

    ( 12)

    VII ( 13)

    ( 14)

    VIII ( 1;))

    ( 1_6)

    ( l) I bid., II, p. l~S. (2) Corr. : murllai;i1_ta•. (JJ Corr. : •crlf!u•.

    TEXTE

    Piedroil sud

    II namag ~iYayatmavidan dadhanarp yogarp mano yatra \·ibharty abhedam ghatamvudhinyastam udanvadamvu-ra

  • I:'.':SCRIPTIO'.:'i DE PR.:\S.:\T SAXKHAI:{

    IX (17)

    (18)

    x (19)

    (20)

    XI (21)

    (22)

    XII (23)

    (24)

    XIII (25)

    (26)

    XIV (27)

    (28)

    xv (29)

    (30)

    XVI (31)

    (32)

    XVII (33)

    (1) Corr. : •aananam. (2) Corr. : •ramciyai;za•. (3) Corr. : 0 cii;i¢ajar:it)e. (~) Corr. : 0 /at·ar:iyam. (5) Corr. : slhar:iur. (6) Corr. : dur•.

    \"ijalim a£ritya haril:i khagendraq1 ramal:i kapindran ca ripun mamardda svavahum ajau vi~ame sujatim ajataro~as tu ya ekaviral:i II dr~tipradanena varangai:ianii m 1

    aptis sthitel:i kevaladurlabhasyaQ ananyapurn·eva mukhe tu yasya kenapy anayasam udsa vidya / /

    yadananorvvidhararaj a

  • 4S

    (34)

    XVIII (35)

    (36)

    XIX (37)

    (38)

    xx (39)

    (40)

    XXI (41)

    (42)

    XXII (1)

    (2)

    XX III (3)

    (4)

    XXIV (5)

    (6)

    xxv (7)

    (8)

    (I) Corr. : pur;iya 0 • {~) Corr. : man(tl. (3) Corr. : 0 urjhya0 • {I)

  • i:'\SCRIPTIO:-i DE PR.\SAT SA:'\KllA!:{

    (9) sruk jaroy [car]- - mrtakadhana praman amoghapura vral.i jarpnvan dhuli (10) vra}_i pada kamrateil an \;rlsurryavarmmadeva ta vra}_i kamrateil an i;h·a!i(ll)nga \;rh-agi

  • 50 INSCRIPTIOl'iS DU CA~!BODGE

    (49) gho kandham tai kansan gho karp. i- tai paron (50) gho vrahma tai sarpap gho - - - tai kans. (51) gho thayak tai karpprvat (gho] ka - - tai kan-u (52) crho kamval 0 • tai thne gho - - - tai - -(53) gho naray tai karppus gho pamek tai - - -(54) gho kandhan tai kanrau gho kan - tai ka - -(55) gho karpvit tai kan-in gho karpvrau tai m - - -(56) gho (a]yak tai kansa gho kandit tai ka - - n (5i) gho karp - tai kansan gho

  • ........ ·

    .•

    • ~... ,.- - ... • 1"

    ; .... ., ...... ..-.~::.·.,;; · .. . • ! .' •. ( ' ' , .. , ; • .' f ... • ... :

    j ~ .tJ.- ,. .- , . j w, :,.\ ' ~/ .. :~ .....

    J ' • '-: . "".i"~,,·s-'.'; _,·,;:.' . I!'\SCRIPTIO:'i DE PRAsAT SA::'\KHA!:I 51 leurs corps1, que ces deux S9-UVeurs des trois mondes vous donnent ainsi, de concert, une felicite pure et abondante.

    VII. Posant son pied !eve sur la tete des rois [ ou: des monts] inclines, detruisant l'eclat des ennemis [ou: des autres (astres)], prospere [ ou: se levant ], eclairant de sa lumiere Jes taches des points cardinaux,

  • 52 I:\SCRIPTI0:\5 DU C.U!BODGE

    n'aurait pas desire subir elle-meme le feu 1, mais, clans sa joie, elle n'aurait meme pas verse une seule larme.

    XIV. « Puisse (

  • I~SCRIPTIO'.'i' DE PR.\SAT SA~KH.\l;I 53

    XXIII. Il Hait fils d'un hrahmane nomme >Iadha,·a, possesseur d'un palanquin d'or et d'autre.s richesses 1, Yerse dans toutes !es sciences, ne dans une famille illustre, uniquement consacre a la pratique de la discipline.

    XX:IV. II ohtint du roi son maitre un nom eminent commeni;;ant par Deva et se terminant par Vagi~rnrapa9(1ita, agremente de nombreuses richesses, impliquant la possession d'un parasol a manche d'or.

    XX:V. Enflamme par le feu du sacrifice, ce connaisseur des rites erigea suh·ant !es rites un linga. Uma, Vi~QU, Trivikrama, un dieu a tete de che,·al, et Trailokyasara qui detruit dans le monde !'essence de la transmigration.

    ~9-11} Le pays de Jaroy Car - - - hien d'heritage (mrlakadhana)2 dans le territoire d'Amoghapura [est donne en] present par S. :\1. (:rI Siirya,·armadeva au V. K. A.

  • 54 I:'iSCRlPTrO:'.'!S DU C.UIBODGE

    I~SCRIPTIO:'\S DE BA);T.:\ Y PR\ V

    (K. 220-222 - Corpwi C\'II-CIX)

    Les trois tours du temple de Bantay Prav, a 7 kilometres au nord-ouest de Svay Cek, portaient chacune des inscriptions sur les piedroits de leurs portes, a l'epoque OU AY!'tlONIER Ies v1sita 1 ii y a une soixantaine d'annees. )lais, lors de son passage peu apres 1907, L. DE LAJONQliIERE ne retrouva pas les inscriptions de Ia tour nord 1, que ne virent pas davantage en 1925 les estampeurs de la Dire·c-tion des Arts Cambodgiens. Ces inscriptions disparues sont heureusement representees dans la collection d'estampages de la mission AYMONIER, conservee a Ia Bibliotheque Nationale de Paris : d'apres ce qu'en dit AYMONIER, elles etaient contemporaines des inscriptions de la tour centrale et de Ia tour sud, et se rapportaient au meme objet c'est-a-dire a des donations d'esclaves aux divinites ~u lieu en 924 ~· (1002 A. D.) 3•

    Ce lieu portait le nom de Thpvan · Rman, « tete de cerf », et les divinites venerees dans les sanctuaires etaient : au centre un linga, au sud Parame~vara, a~ nord Bhagavatf Um~. Le principal donateur d'esclaves etait le Kaqisteil (,;rI Narapatrndravarman qui doit etre id1mtique au sanjak de Suryavarman rer, portant ce nom et mentionne dans !'inscription de Prasat Sralau, avec le titre plus eleve d·e Kamrateil An~.

    Inscription du piedroil sud de la lour cenlrale

    (K. 221 - Corpus C\.'II)

    Cette inscription comprend 11 lignes en khmer. Elle relate quatre donations de terrains au 34

    ( Hll2 .\. D.;. On notcr:i en •·fret '}Ue !cs 1lon::itions de terr::iins enrf'qistrees p::ir !'inscription !lu pi•!•lroit ~1111 de la tour ccnlralt: s'i:chdunncnt 1mtre !>2!> et !>33 (1007 :i IOll .\. D.j.

    ( lj lnscr. tlu CcJmbotlgt, I, pp. 2':?l-22G.

  • Ii\SCRIPT!OXS DE B..\XT.AY PR..\V 55

    premieres en 9·29 ~· (IOOi :\ .. D.), la troisieme en 930 (1008 A. D.) et la dernicre en 933 (lOll . .\. D.l. Dans chaque cas. le texte prend soin de preciser par qui fut fail l'a-bornement des terrains.

    TEXTE

    (1) 929

  • 56 IXSCRIPTIOXS DU CA'.\IBODGE

    (2-4) 929 !;aka, cinquieme jour de la lune croissante de J ye~~ha, jeudi. Yap Ayak du pays de Pralay (fonctionnaire de la chambre a) coucher de premier (rang). donne une terre a V. K. A. C:i\"alinga. Ceux qui planterent !es homes (Curentl : le klzlo1i vala (qui est) khlo1i vi§aya 1, le khlo1i iia[a (qui est) f..:hlo1i saqiltip de J rai Va II.

    (4-6) 930 !;aka, huitieme jour de la lune decroissante de Jye~tha, dimanche, )lratan ~ri Nrpendravallabha du pays de Jrai Garyyak donne la riziere de l'.\carya DroQ.a son aieul pour la consacrer comme riziere curuv 2 a V. K. A. ~ivalinga. Temoins : le khlon vala de Bharai:.iI (qui est) khlon vi1aya, le khlon vala de Stuk Dandon (cc mare des anguilles »),le proCesseur clans le (temple) de Kanlon K. A. Rajaguha (cc grotte royale ») 3 et Vap Saqiron Yvat.

    (7-11) 933 ~aka, cinquieme jour de la lune croissante de .Magha, samedi, Vap A, khlon vrlha 4, Vap Dharmma, notable 5, Vap Varma!iiva, karmtinlara• du pays de Thkval Jon, se reunissent avec Mratan Khloii C:rI Rajendrapaz:i

  • l:NSCRIPno:-;s DE BA="T.~Y PR.~V 57

    I nscri pl ion du piedroil nord de la lour cenlrale

    (IC ~~l = Corpus CVlll}

    Cette inscription khmere de 26 lignes est sans rapport avec Ia precedente, bien qu'elle en soit contemporaine. Elle enumere les esclaves offerts au

  • 58 INSCRIPTIO:'\S DU CA'.\lBODGE

    nu kvan (11) gho sanviir karpsten jvan ta vra}:i. o tai kaiiju tai ka:rpvai tai tirtha tai narayana man Ion narp thmur nu Ion jen khter anak vyadhapura aia ni dau sru(12)k Yin prajeii ta karpsten oy khnuq1 nel) ta karµsten jvan ta vral) tai karµvra gho sa:rpap khloii vi~aya vyadhapura oy ta ka:rpsteri jvan ta vral). (13) tai thne khnurp vanik gaari larppol:t man karpsteri khlon vanik ni vanik oy tai thrie ta karµsteri j\·an ta vral;l tai kanderi khiiurp Ion kuti ruri oy ta ka:rp(14) sten jvan ta vral;l gho sneha gho thne ti kamrateil aii nrpatindra-lak~mI oy ta karpsteii jvan ta vral:t tai kan-u kvan tai ka:rpvra:rp tai thgau kvan gho karµ( 15)vis gho pandan tai j:>andan kvan gho karppafi man vap In jaroy ja vargga ta karpsteri vap In oy khnurp nel). ta kaqisteil. jvan ta vral:t rmmarp ( 16) tai khna tai kansan o camryan tai dharmma tai tirtha tai kansan sot tai thle:rp 0 gho hrdaya gho kansorp gho kanjes gho kansan (17} gho kanso gho kansah gho kansat gho rlik nitya 0 man khloii vala turaii ket ta •ryaqi kaqisteri •pe khlon vala turari mvay dau (18) ta ka:rpsteri gi pi jvan sruk madhurapura nu gaQ.a gho sa:rpvar' ta vral) kamrateri aii ~ivaliriga o gho sarpvar ti kaqisteri pre khloii vnvak (19) gho kanso:rp pek gho kansari pek gho saqiap gho kandhap gho ka:rppit gho kaqivit gho sarp.ap sot gho karpvit sot o tai (20) th•yak pas gandha 0 // 931 ~aka trayoda~I ket bhadrapada candravara nu vap vral). jrai khlon vral). krala phda:rp eka jvan khiiurp ta vral]. ka(21 )mrateri aii ay thpvari rmman 0 gho kandeil gho dharmma gho kan-a gho kaqivit gho - - - -t tai pan kvan gho chke 0 tai kan(22)ar tai ka:rpvrau o tai ka:rpvral]. kvan gho vira gho kaqipit 0 tai kaiija 0 tai karppaii kvan gho - - tai karppaii sot o tai ka:rpvrii:rp tai kaiicI(23)n o tai thgau kvan tai panherµ 0 If tai ka:rpvrau kvan gho ka:rppaii gho vrahma gho phaerp. o man vap - - - - - ka:rpsteii o oy khnuqi nel). karpsteii (24) jvan ta vral;l o tai karppur ti mrataii khloii •cas tvar tai kansan ° tai tirtha kvan tai ka:rpvai khloii - - - - - - - - jvan ° .man vap te(25)ri gajapfira khloii jnval smeva dep vargga [ka]qi[ste]n - :.. pi oy tai thken kvan gho phaeqi tai vrahma tai - - - - - - - - - tai th•yak tai pa(26)nlas tai kante:rp tai pau thrie gho rat parori lap kanjan

    TRADUCTION

    (1) Au milieu 1 , escla\·es du Y. K. A. {:ivalinga, presents de Karµsten Cri ~arapatindra\·arman :

    Gho ~ridra, surveillant 2• Gho Ka:rppit, chef des gens {khloii. a.nah).

    {I) Litler:ilcmenl: •a l'cmlroit (ante) du milieu•, c'csl-a-Jire: au sanctuaire central. i~l .\l:ilgrc le si;;ue de ponctuation riui scpare le nom Je qho c:.rtvlra du mot lri·tic,

    jc crois dcvoir rapportl!r cc mot au nom qui le prl!ci.·'1c.

  • l.:\SCRIPTIO.:\S DE B..\NT • .\Y PR . .\Y 59

    (2-4) Tai Karppit du pays de Cadon, esclaYe de Karpsten ... ,ril ;•rn;rii)

  • 60 I'.'iSCRlPTIO'.'iS DU C.UlBODGE

    (12-13) Tai Kaqivra. Gho Saqiap; le khlon vi§aya de Vyadhapura donne (ces esclavesj 1 au Kaqisteil pour les oflrir a la divinite.

    (13\ Tai Thne. esclave d"un commer~ant (vanik) de Gaar\ Laqipol:i 2 ; le Kaqisten etant khlon t'anik. ce commer~ant donna la tai Thne au I\.arpsten pour l'ofirir a la divinite.

    (13-1-l) Tai Kander\, esclave de Lon Kuti de Ruzi3, donnee au Kaqisten pour l'o!Trir a la divinite.

    (14) Gho Sneha. Gho Thne que Kamrateil An ~rpatindralak~mI donne au Kaqisten pour l'o!Trir a la divinite1•

    (l-l-15) Tai Kan-ii et son enfant 5• Tai Kaqivraqi. Tai Thgau et son enfant. Gho Kaqivis. Gho Pandan. Tai Pandan et son enfant. Gho Kaqipan; Yap In de J aroy fai:sant partie de la troupe du Kaqisten. Yap In donna cet esclave• au_ Kaqisteil pour l'o!Trir a la dh·inite.

    (15-17) Danseuses·: Tai Khna, Tai Kansan. Chanteuses : Tai Dharma, Tai Tirtha, Tai Kansan a nouveau, Tai Thleqi. (Suit une liste de huit gho) 7•

    (17-20) Le khlon vala de Turail etant ne comme frere du Kaqisten, uh •pe du khlon vala de Turan8 alla trouver le Kaqisten pour offrir le pays de Madhurapura et le groupe du Gho Sarpvar au K. A.

  • I:\SCRIPTIO:\S DE BAXT.~ Y PR,\ V 61

    Gho Phaerp; Vap - - - - Ka1psten, donna ces esclans 1 au Karpsten pour les offrir a I~ di\·inite.

    (24) Tai Karppur que le vieux :\Irat5ii Khlon echange conlre tai Kansan ..

    (24-'26) Tai Tirtha et son enfant. Tai Kaqi,·ai; Khlon - - - - ofTre. Yap Ten de Gajapura etant khlo1i jnviil smei·a dep 2 de la troupe de Kaqisten - - - pour donner (suit la lisle d'une quinzaine d'esclaves).

    Inscription du piedroil sud de la lour sud

    (K. 222 ,,. Corpus CIX)

    Cette inscription khmere de 25 lignes est tout a fait semblable a la precedente. Comme celle-ci, elle a pour objet d'enumerer Jes esclaves ofTerts au Parame~vara de la tour sud par le meme Karpsteil c·culirs, mais 1111 pnrt"il ,l'!IS '"' ,·:ippli•(llC pns id.

  • 62 I:SSCRlPTIO::'\S DC C.-\)IBQDGE

    kamrateil aii bhagavatI uma 0 tai panherp kvan tai kansan man (13) karpsten khloii gap annk purvva pi ,·up aynk chdin jrau man sarp-vandhi nu karpsteil vap 11yak oy khiiurp nel) ta karpste(l-!)n jvan ta nal) 0 tai kansiin sot man khloii ,·ala janlan man sarpvandhi nu karpsten oy tai kansan ta karpsten \15) jvan ta vral) 0 tai kansan sot kvan tai dharmma man ta.ii pan vaq,:ina rQaxp ti karp.sten pre khloii snarp ka1psten praga(l6jlbha khiiuxp 2 man khiiurp no}) rat dau gi pi tan paii oy tai kansan tai dharmma kvan gho kan-an snon khiiuxp ta kaxpsten j,·a( 17)n ta nal) 0 tai pan las man vap in jaroy man saxpvandhi nu kaxpsten gi pi oy tai panlas karp.sten jvan ta vral) ( 18) tai kansa man loi1 vrai krapas vyadhapilra vargga karpsten a.Jani dau srnk vin prajcii oy tai kan(l9)sa ta karpsten j,·an ta nal) 0

    gho karp.vai ti Ion pvar oy ta karp.sten jvan ta vral) 0 tai khjil man loii stuk ante(20)k man sarp.vandhi nla nu karp.steil oy tai khju kvan gho karp.vral). ta karp.sten jvan ta vral). 0 tai karpvraQ. khlon vi~aya vya(21 )dhapilra oy ta karp.steil jvan ta vral). man vap go sthala ji ja mula kanmyan parpre vargga karp.steil oy tai karp.pur tai thgan (22) kvan gho kaiija gho !JrI gho kansan gho kansa 0 tai bhadra kvan tai kanren tai kall5an tai karpvit 0 (23) tai karppafi kvan gho kan-In o tai kamprvat kvan gho saiiy gho ailkaxp o tai kanrau 0 tai karpbha tai kanhyan ° (2-1) gho bhima gho narayana gho thne o gho akula gho kansan o gho svasti 0 tai kaiijan tai kanjan sot 0 tai (25) khna o tai panherp tai khdvat 0 tai kandes tai sarp.ap

    TRADUCTION I

    (I) Au sud 1, esclaves de V. K. A. Parame~vara, presents de Karpsteil

  • I:'\SCRIPTIO:'\S DE BA:'\T.\Y PRA\" 63

    daigna la rendre au Karpsteil pour l'of!rir a la divinile (suivent huit noms).

    (5-6) Tai Kanhyail, esclan de Yap - - de Jrai Yali1, donnee au Karpslen pour l'of!rir a la divinile.

    (6) Tai ~arayana,· esclan que >Iratan Travail Krave (« etang des caimans n) donne au Kaqisten pour l'offrir a la divinite.

    (7) Tai Dharma et son enfant. Gho Agat. que Yap c;ikha~iva de Pralay2 donne au Kaqisten pour l'of!rir a la divinile.

    (7-8) Tai Thayak que Ten Tvan Kanta! echange contre un esclave du Karpsten pour l'olTrir a la di\·inile.

    (8-9) Tai Sarac, Tai Khnet et son enfant. Tai Bhadra ; Vap Para-ma~iva de Gajapura donne son petit-fils au Ka111steil afin de pouvoir donner ces esclaves 3 au Kaqisleil pour que (celui-ci) !es of!re a la divinite.

    (9) Tai Kansan que Lon Vela de Turail donne au Kaqisteil pour l'offrir a la divinite.

    ( 10) Tai Kaqivit, esclave de Lo ii Gno ; lorsqu'll etait avec le Kaqisten', il donna Tai Kaqivit au Kaqisteil pour l'offrir a la divinite.

    (10-11) Gho Sa-uy, esclave de Ten Tvan Vra}:l Phtyak; Ten Tvan Vra:t, Phtyak ayant des liens de parente avec le Kaqisteil a donne Gho Sa-ily au Kaqisteil pour l'offrir a la divinile.

    (12) II Tai Thayak et son enfant. Gho La-au. Le Kaqisten !es of!re a Y. K. A. BhagavatI Uma5•

    (12-14) Tai Panheqi et son enfant. Tai Kansan; le Kaqisten etant khlon gap des gens de l'est•, comme Yap Ayak de Chdin Jrau (« riviere profon_de ») avail des liens de parenle avec le Kaqisten, Yap Ayak a donne ces esclaves au Kaqisten pour !es offrir a la divinite.

    (14) Tai Kansan a nouveau 7 ; le khlon i·ala de Janlan ayant

    (I) Ce village est mentionne dans !'inscription du piedroit sud de la tour centrale. (2) )!~me remarque. (3) II semble que la tr:msaclion :iit consistc pour le \"1ip ii donner son petil-lils :iu

    J{:irpster'I, en cch:inire des escl:ives rnrnoinmInis i:c sonl rcrt:ii11cmc11t !r1•i:' f~mmcs dil1l-r1•11lt·>. fonl 1"11hjd o!" •l•1t1:1lirins •li;linclc> ... n,1;j[,. l'"r

  • 64 l:'\SCfHPTIO:'\S DU C.\~IBODGE

    des liens de parente avec le Ka:rp.stcil donne Tai Kansan au Kaqisteil pour l'ofTrir a la divinite.

    ( l'>-16) Tai Kansan ii nouveau. a\·ec son enfant. Tai Dharma. Taii Pan de la caste ues rr:iarr1. que le Kaq1steil avail chargee de:S fonctions de khloii snaq1 1• le l\.a:rp.steil Jui avait confie deux esclaves 2 ; ces esclaves s'etant enfuis. Tan Pan donna Tni Kansan, Tai Dharma et son enfa.nt. Gho Kan-an, en remplacement des esclans (en fuite), au Karpsten pour Jes offrir a Ia di\·inite.

    (17) Tai Panias; Yiip In de Jaroy. ayant des liens de parente avec le Karpsteil, a donne Tai Panias au Karpsten pour l'ofTrir a Ia divinite.

    (18-19) Tai Kansa; Loii \"rai Krapas (« foret des cotonniers »), de Vyadhapura 3 appartenant a Ia troupe du Karpsten prenanl conge pour retourner dans son pays et renconlrant le (Ka:rp.sten)" a donne Tai Kansa au Ka:rp.sten pour J'ofTrir a la divinite.

    ( 19) Gho Ka:rp.vai, que Loii Pvar olTre au Ka rps ten pour l'ofTrir a la divinite.

    (19-20) Tai Khjil, Loii Stuk Anlek («mare aux tortues ii) ayant des liens de parente (avec le Ka:rp.steilj, au moment oil ii vi\"ait avec le Ka:rp.sten 5, a donne Tai Khjil avec son enfant et le Gho· Kaqivra}:l au Karpsten pour J'offrir a la divinite.

    (20-21) Tai Ka:rp.vra~, le khlon vi~aya de Vyadhapura J'a donnee au Ka:rp.sten pour l'offrir a la divinite.

    (21-25) Vap Go de Sthala Ji, chef des 1pages (mala kanmyari paf'[lre) du groupe du Karpsteil, donne (suit une liste comprenant 18 lai, 13 gho et des enfants).

    (I) Snaf1l, a-t-on vu precedemment, designe Jes CP.mmes de pa la is. J'ignore le sens de rpaf1l.

    (2) J'inlerprHe comme un 2 le double trail qui suit le mot khiiuf1l, parce qu'il serait etrange quc IP. ~raveur eul ~mploye u:i si~ne de poncluation au:;si Cort au milieu d'une phrase. Sur· pra11albha, ct. 1upra, p. 39, n. 3.

    (3) On sail que c'esl ce pa:;saqe qui a conduit A n10:-01ER (Cambod!Je, I, pp. I 9i, 201} a identifier l'antiq11e Vyadhapura a\·ec Prei Krab:u d:rns la pro\·ince acluelle de Ta Ki!\·. J'ai montrc que le lexle n'aulorisait en aucune ta~on celle interpretation. et qu'il signiliait tout au plus que \"rai Kr:ip5s Hail d:ins le territoire de \"yiidh:ipur:i (BEFEO, XXVIII. p. 12i). II se peut du reste qu'il n·r ail :iucun lit>n ~eo!l'r:iphi'lue ou ndministr:ilir enlre ces dc11x noms et que \"rai Kr:ip:1s s•iit oimp!.,menl I~ nom prupre du Lor1. Contr:iiremer.t nux noms •1ui suh·ent 11.•; titres •"le khbui mla l":t'11l lt•1rrs r .• ndiuns. les norns •111i s11i\·ent l'appellatir foti ~out •ks nr1m; person11cl; : :iin,i. 1l:ir.,; rin:"·rirti•111 rr•;•:c1le11t · L 11 ks 1leux :11rtrcs lo1i ori::innir•~S •I~ \-~·:i1lh:ip11ra pt1rl,.11t k:< n"lll" d1· .\'am Thm11r l't ,i,, .lt'fr Kht.,r. L"i•lentili· r.:ilion .r.\ym1niicr :1pp:1rnit dnuc cr1rnrnt! tf,··u111···: tf•· t1111t (•)n1It·rncnt.

    ·I· •:r . . •rrprri. p. ~.~1. rt. i. -~'' (f. ·'Uflrtl. (•. ti'.l. 11. I.

  • STELE DE f>R,\S:\T T.\ SIE\"

    STELE DE PR..\5..\T TA ~IEV

    (K. ~Z3 =Corpus CX-CXI:

    La stele digraphique de Yac;;oYarman, trouYee ?ar AY~10:-;1ER dans !es ruines de Prasat Ta Siev :ouest), dans l'ancien srok de S\"ay Cek, pro\"ince de Sis6phon 1, est actuellement conserYee au :\lusee Albert Sarraut de PhnoIJ1 Pen. sous Ia cote D. 58. Elle a ete publiee par BARTH et BERGAIG:'\E dans !es I nscriplions sanskriles du Campa et du Cambodge sous le n° XLV.

    Le Ya~odhara~rama dont la fondation est relatee dans cet edit etait dediee a Nidra, « c'est-a-dire, ecrit Barth:, probabiement a Yoganidra OU )fahamaya, egaiement honoree par !es ~iva'ites, qui en font une forme de Durga, et chez Ies vishnouites, pour qui elle est une emanation de \"i~QU incarnee en Ya~oda, Ia mere adoptive de Krg1a '>. Barth suppose qu'ici :'\idra correspondait plutot a la ~akti de

  • 66 I::'\SCn!PTIO:."i'S DU C\)!BODGE

    IXSCRIPTION DE TH:O.IA PUOK

    (K. 225 - Corpus CXII)

    Le village de Thma Puok, dans l'ancien sr6k de Svay Cek 1 , conserve clans sa pagode cc un monolithe haut de I m. 30 (sans le tenon). et figurant un temple en miniature. Sur chacun des quatre cotes est represente un personnage divin clans une niche, celle-ci surmontee de quatre autres de grandeur decroissante, abritant chacune une figurine 11. L. DE LAJO~Qt'IERE clans son Invenlaire 2 et L. F1::-;0T clans son etude sur Lokefvara en Indochine, d'ou est extrait le passage ci-dessus 3, donnent des reproductions de cet interessant monument qui proviendrait du village d'ArAk Cho situe entre Thma Puok et Prasat Ta Siev. ·

    Une inscription sanskrite de 14 ~lokas est gravee sur les quatre faces du socle : une ligne sur la mince plate-bande superieure qui separe les deux bandeaux decores de petales de lotus, et six lignes sur la grande plate-bande inferieure. La ligne unique du haut comprend les deux ~loka liminaires, .le premier occupant les faces A et B, le second les faces C et 0; L'inscription se continue par les six lignes de la face A qui correspondent aux ~lo.ka III a V, puis par les six lignes de la face B et ainsi de suite. 1

    Le texte debute par six stances d'invocation adressees au Buddha, a la Prajiiaparamita, a Loke~vara, a Vajrin ( = Vajrapaz)i), a Maitreya et a Indra. Les stances suivantes font l'eloge de Jayavar-man V, roi en 890 ~- = 968 A .. D. (VII-VIII), et celui du sage Padma-vairocana (IX-X). c;e dernier fonda en 911 ( = 989 A. D.) les images des six divinites bouddhiques mentionnees clans l'invocation (XI-XII), et representees en partie sur le petit monument portant !'inscription 4• II termine en recomma ndant sa fondation aux gens de bien (XIII), et en faisant part de sa sortie du monde et de son depart clans la forH (XIV).

    ( !) Av:110:-11ER, Cambod~e, !I, p. 334. (2) I!!. p. 387. 13) Eludes asialiques EFEO. I. p. 251. I-Ii !l ne semble pns. t.>n elTel, '(Ue les imn~es :;culpt•:1•s •l:ins li!S nii:h~s tie ~e pP.lil

    pr:is:it correspondent ex:iclP.m~nl nux 1lh·inil1;s mP.nlionn.>l!s. Ce 1non11rnr.nl dait p .. 11l·clre :iccompa~ne •l':iutres rlu m•;lnP. ti:pe. mais orncs •le fi:;urP~ 11ilT1°•r1•nlr·s. r;r. I.. F1:-;nT. loc. cil., p. 252.

  • I~SCRIPTIO:-\ DE TH~fA PCOK 67

    TEX TE

    I A (1) II yo py eko vahudha bhinno B { 1) ~a~iva naikanirastha-

    II c (1) II prajiiaparamita payad D {I) jinanam apy ajatanarp

    III A (2) II vande loke~vararp bhaktya-(3) yasyottuilga v - - '>!

    IV (4) II bajrI jayati - - '>! (5) marttal).! senamarendratvarp

    VII (4) [vi)yadvilavasuprapta-(5) [raja ~r)Ijayavarmmeti

    VIII (6) '>! '>! '>! ':! ryyabhitkantir (7) '>! '>! '>! ngarasailharttrI

    IX C (2) II tadrajye bhuj jagadglta-(3) padmavairocanabhikhyo

    X (4) II dana~ilak~amaviryya(5) satmikrtaQ. pravrttyaiva

    XI (6) II vuddhamatrindramaitreya-(7) pratima sthapitas tena

    XII D (2) II satvan mok~e ~a~o 3 dik~u (3) hr~tahrtsu satam asmin

    XIII (4) // dharmmapriya dharmmam imarp (5) tamansi ghnanti lokan hi

    XIV (6) II dasin dasan ca bhumyadi-(7) kariva vandhanirmmukta~

    v(i]neya

  • 68 l:'.';SCRIPTIO:'.';S DU C.UIBODGE

    TRADUCTION

    I· Que Celui qui pour satisfaire les desirs de ses adeptes, bien qu'etant unique, se divise en plusieurs comme la lune se refletant clans plusieurs eaux, que le Buddha vous protege.

    II. Que la Prajiiaparamita, nee en qualite de mere vertueuse des Jina, meme de ceux qui ne sont pas encore nes, vous protege du mal, vous qui etes !es meilleurs des hommes.

    III. J'honore avec devotion Lokegvara dont - - - - eleve, comme Amitabha.

    IV. La victoire est a Yajrin - - - - - - cercle du soleil - - - -V. Honorez .:\r~·a )Iaitreya dont la compassion, la joie, !'indiffe-

    rence, Ia patience et autres qualites - - - - -

    VI. l\Ieme vainqueur du puissant Kali grace a ce - - - qui brise la force - - -, il a obtenu parses arm~es Ia qua lite de roi des immortels aux armees 1 - - -

    VII. II y eut un roi qui avait obtenu la royaute (clans l'annee ~aka marquee) par les (8) Vasu, les (9) ouvertures et I' ether ( = 0) 1, (;rI Jayavarman, embrasse par la Victoire3•

    VIII. Sa beaute brisait - - -, sa liberalite causait la detresse des elephants des points cardinaux', sa valeur etait telle qu'elle detrui-sait - - -

    IX. Sous son regne ii y eut un taureau parmi les sages, dont le monde chantait les vertus ; nomme Padma\rairocana, c'etait un soleil (virocana) pour le lotus (padma) du monde.

    X. La liberalite, l'observance des defenses, la patience, la force, la meditation, la sagesse et autres vertus qu'il s'etait assimilees ont ete manifestees par sa conduite meme.

    XI. Les images de la Mere des Buddha, d'Indra, de .Maitreya, du Buddha, de Loke~vara et de Vajrin ont ete erigees par lui clans (l'annee) marquee par les (9) planetes, Ia lune(= 1) et la lune(= 1) 5•

    XII. Ce (sage) arrive a Ia delivrance de !'existence•, a erige ici ces dieux a Ia fois clans Ies points cardinaux, clans l'esprit de ceux

    (I} II s'at:il ction.

  • I.NSCRIPTIO;li DE TH.:IIA PCOK 69

    qui sont tourmenles par le feu du chagrin, et dans !es creurs joyeux des gens de bien.

    XIII. 0 vous

  • 70 INSCRIPTIO'.'IS DU C.-\:l!BODGE

    INSCRIPTIO~S DE BA~TAY CH:\f:\R

    (K. 226-227, 592 - Corpus CXII-CXIV)

    Les six inscriptions de Bantay Chmar reproduites clans le Corpus ne constituent qu'une partie de l'~pigraphie de ce monument.

    fa1 dehors de la grande inscription de Jayavarman Vil qui est gravee dans le gopura E-E' 1 , sur le piedroit sud de la porte est, du passage central (K. 227 = Corpus CXIV), et que j'ai publiee en 19292, on connatt a l'heure actuelle onze petites inscriptions de la meme epoque, donnant les noms des divinites placees dans les diff e-rentes chapelles. Je me borne a donner ici la transcription de celles qui sont reproduites dans le Corpus (Pl. CXIII), a l'exception de la grande inscription pour laquelle il suffira de renvoyer au BEFEO.

    TEXTE

    I. Galerie entre B" et b". Inscription sur le piedroit est de la fenetre ouest de la face sud (K. 226). 1

    0 kamrateil jagat ~ribhiipendre~varI o

    II. J\t!ime galerie. Inscription sur le piedroit ouest de la fenilre est de la face sud. (K. 226).

    0 kamraten jagat ~ribhupendradeva.

    III. Tour B". Piidroit esl. de la porle sud. (K. 592). (1) 0 kamrateil jagat ~rivijayadeva o (2) riipa kamrateil an ~rivijayavardhana rajaputra

    IV. Tour siluee a l' intersection enlre Q' el R'. Piedroit sud de la porte est (K. 226).

    (I) 0 kamrateil jagat ~ritrailokyara/aciigamaQi.

    (I) Ces lellrcs, el cclles qui sonl donnees plus bas, se r:ipportenl au plan de L. DE LAJO:-.'Qt:utnE. lnt·cr.lairt, Ill, p. 3!14. Ce plan est peu exact, el doil clrc corri1;c par celui de G. GRoSLtE:n, DEFEO, XXXV, p. IS'1.

    (~) BEFEO, XX!X, p. 30!1.

    '' , I I

  • 1:-;scRIPTIO?\S DE BAJliTAY Cli:IL\.R

    (2) riipa kanlon1

    vraJ:i pada kamraten aii £ridharaI)Indra- - - -(3) 0 dak~iI)a 0 kamraten jagat !;rh-rddhe!;'·ari o (-!) [ 0 u jttara o kamra ten jaga t ~rijaye£vari.

    V. Tour G". Piedroil esl de la porle nord (K. 226).

    (1) kamraten jagat ~rijayak!rttideva vraJ:i rupa· dhuli. jen vraJ:i kamra(2)ten aii ~rljayakirttipaI)(iita vraJ:i guru 2 o

    'ii

    (I) Celle reine detunle (kanlon) est la reine CO,;Himal)i, epouse de Dharai;ifndra. varman II et mere de Jaya,·arman \"II, pour laquelle ce dernier a conslruit le temple de Ta Prohm.

    (2) II s'agit du guru de Jayavarman \0

    11 dont une aulre statue se lrouvait ii Ta Prohm, l. cote de celle de la reine Cui;lamal'.li representee sous les traits de la Pr:ijfliipli ramit:i.

  • 72 I:'\SCRIPTIO:'.'iS DU CA)IBODGE

    l:.'\SCRIPTIO!.'\ DE PH>:O~l KANYA

    (K. 231 "" Corpus CXV)

    L'inscription relevee par AY:o.10:s1ER 1 au Phnorp Kanva est·gravee sur un monolithe servant de piedroit a l'entree de la grotte naturelle qui s'ouvre sur le versant nord-ouest de cette colline calcaire, a cote de deux petites tours. ·

    Cette inscription se decompose en quatre textes distincts qui datent tous des environs de l'annee 965 A. D., sous le regne de Rajen-dravarman, et se rapportent a une divinite portant le nom de Kanlon Kamrateii Aft Rajaguha, «la reine defunte dans la Grotte · royale »2 ; ce qui semble indiquer que la grotte servait de sepulture a une ancienne reine. C'est probablement ce site funeraire qui est mentionne dans une inscription de Bantay Prav3• La premiere inscription, qui comprenait 25 lignes en khmer, a ete intentionnelle-ment martelee, soil que la missive royale (tilak~ar;ia) qu'elle resume ait ete annulee a l'epoque bouddhique, soit qu'on ait voulu effacer le souvenir du traitement cruel inflige a un1 esclave fugitif. Tentative assez vaine, car le texte se laisse dechiffrer presque integralement malgre les coups de burin. 11 date d'une annee dont le rnillesime est incomplet, mais qui n'est ni anterieur a 880 ~aka (958 A. D.) ni posterieur a 889 ~ (96i A. D.). 11 relate qu'a la suite de l'evasion d'un esclave male (si) qui etait ne sur le domaine sacr~ ~u lieu saint, et qui, apres sa capture, avait eu le nez et les oreilles coupes, 'cet esclave et sa famille furent ofierts au sanctuaire en toute propriete.

    La deuxieme inscription se compose de quatre lignes en sanskrit et donne deux ~loka imprecatoires.

    La troisieme inscription, comprenant 14 lignes en khmer. transcrit un ordre royal {ftisana) de 888 ~· (966 A. D.), relatif a la repartition des o!Trandes au sanctuaire entre les deux quinzaines du mois.

    (l) Camb~d']t. II, p. ':?13. L. DE LAJO:-

  • I:\SCRIPTIO:\ DE PH!'\O~t K..\.~V.\ 73

    La quatrieme inscription, de 10 lignes khmeres, transcrit un autre ordre de 889 i;. (967 A. D.) prescrivant d'olTrir au sanctuaire un ·certain nombre d'esclaves.

    L'ecriture de ces documents est negligee. peu elegante et !es noms sanskrits sont reproduits de fa\on incorrecte. Le texte sanskrit est particulierement fautif.

    TEX TE

    (1) 0 siddhi 88 - 1,;aka ta gi navami ket kartti[ka] vudhavara gi nu 1 (2) man vral) alak~a cun ta mrataii

  • 74 I:'.'iSCRIPTIO:'.'iS DU CA:'llBODGE

    dr~vya man :inak jvan ta kanloit kamra(38)teit aii. 0 mas prak ratna taqiryya thmur krapi khnuqi dra(39)vya phoil daha ti :inak jvan toy khnett siddhi toy ( 40) khnet daha ti :inak jvan toy rI)I)OC siddhi toy r.QOC (41) na dravya man jvan karpluit vraQ. guha vvaqi ac ti (42) thve kalpana pi duk ta agrama 0 pratyaya 1 ta rook pa(43)ndval vraQ. gasana mrateii paramacaryya 0

    (44) 889 gaka la gi :imavasya roe pu~ya sana!fcara(45)vara nu man vraQ. !rasana .dhuli vral) pada dhuli jeit vraQ. kalfl(-16)mrateil an ta mrp.taii. grI nrppabhaktivalabha nu vap (47) calfl amul) dik sron pandval vral) sasana ta vap (48) dharmmapala pre rook oy ne!f anak nalf jarpnva[n] (49) ta jmalf tai carplauv kvan tai calfllau si ananta si (50) khmau si ka[lfl]vai si phnos jvan ta kanlori kamraten (51) aii rajaguha vvalfl ja pi man vakra siddhi ta ka(52)nlon kamraten aii 0 gi ta nu po~na vralf ku(53)ti tanvay steii rudracaryya purohitta 0

    TRADUCTION

    (1-6) Succes ! 88x ~aka 1, neuvieme jour de la lune croissante de Karttika, mercredi, une missive (alak~a[{la]) fut envoyee a l\Irataii. err Nrpavikhyata, surveillant de la Couche royale et a Mrataii Khloii CrI Jayendrayudha, a -- - (membre de la) Cour, (exposant) que Si Varm:ia avec la mere et les parents de Si Varul}.a - - - etaient nes sur le domaine de Kanlon K. A. Rajaguha.

    ('i-13) S'etant enfui3 - - -, les religieux (parrinvas), les officiants (smiri) et le venerable (pddamula) firent sortir---, et repondre pour quelle raisori i1 s'etait enfui ; ils firent satsir Si Varur:ia, couper les oreilles et le nez de Si VaruQa, et l'ofirirent a Kanloii K. A. Rajaguha avec sa mere et tous ses parents, comme propriete exclusive• de Kanloii K. A., afin qu'il n'y ait pas de fraude dans les presents ofrerts par S. M. CrI Rajendravarmadeva a Kanlon K. A. Rajaguha.

    (14-18) K. A. Rajakulamahamantri, Mrataii Cri Nrpavikhyata et Sten Aii Caturacarya commanderent a Vap Atma!riva - - - - - le chapelain - - - - - presents royaux - - - - -

    (19-25) (Suit u~e liste illisible d'esclaves). (26-29) I. Que ceux qui viendraient a voler ce qui a ete fixe (par

    la fondation) et transgresseraient l'ordre royal, aillent en enfer aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

    '. l) Le car:iclcre ya, omis par le ~r:.iveur, :i Cle ajouLe au-uessus de l:i li~ne. (21 Enlre ~5S ct !l6i A. D. ':J' ll r.sl 11ifficilc, par suite 1lcs la.:unes •lu lex le. ue ~avoir si le mot rat • ruir •

    ,.·appli•111t: au scul Si \"arUJ'.la, 011 :'1 loutc la Camille. En lout cas, c'Psl lui seul 11ui Cul d1alic.

    I'. Ou pl'ul·clre, 1lans le cas present, • tlcfluilive, s:ins appel •.

  • 11\iSCRIPTIO:": DE PH:'\O~l KA~VA 75

    II. Que ceux qui se conformeront a cet ordre et augmenleront ce qui a ete fixe obtiennent la moitie du fruit de cette bonne ceune.

    (30-37) 888

  • 7G I :\5-CP. ll'TIO:\:" l >l. C:\~IBOOG r.

    I~SCRIPTIO~S DE PR.\SA. T TA Al'\ (K 240-2-U - Corpus CX\'I-CXVIII)

    Les deux tours de Prasat Ta An situees a 6 kilometres au nord de KralMi 1, portent sur chacun des piedroits de leurs portes d'entree des inscriptions en khmer appartenant a deux epoques distinctes. Gelles qui sont gravees sur le piedroit sud de la tour sud, en haut du piedroit sud, et sur le piedroit nord de la tour nord remontent a la seconde moitie du xe siecle; elles enregistrent des donations a des divinites bouddhiques. Gelles qui sont gravees sur le piedroit nord de la tour sud et au bas du piedroit sud de la tour nord

  • I!\SCRIPTIO:\S DE PR.:\.S.~T T.:\. A~ 77

    TEXTE

    Piedroil sud

    (1) II - - -1 ~aka nu mrataii - - - n - nd - _i sthapana vraQ (2) kamraten aii ~ritrailokyavijaya jvan thnirp khlvan gra(3)p jvan khiiuqi tai thka tai kanden tai karppaii tai panherp tai dha(4)rmma tai pliQa o amraQ gho kan-a si kanrau si amrta si ma(5)gha si pavitra si svasti si karppit II

    (6) II 901 ~aka paiicami ket margga~ira candravara nu loii pit nu (7) ten prvatt jvan khiiuqi ta vral) kamraten aii loke~vara 0 gho kapur (8) tai agat 0 tai kanyas o si palek o cancyan I svok I vaudi I (9) pad!gal~ I 0 valvyal I o krapi dnyarp I o a~rama 0 darprin 0 jaqinvan loii (10) sem padigal) I 0 khiiurp jarpnvan ten madhavi 0

    tai kaiija II 0 II Piedroil nord

    (1) kamraten jagat ~rI jayavira~akti(2)mahade,;a

    TRAD"UCTION

    Piedroit sud

    (1-5) - - - ~aka, Mrataii- - - erige_ V. K. A.

  • 18 I'.'SCR!PTIO::\S Dt; CA::\IBODG E

    premieres lignes qui etaient peut-etre precedees de plusieurs autres completement ruinees, donnent une lisle d'esclaves; la septieme et derniere mentionne du cui'vTe (larigau) et deux buffies.

    La seconde inscription, tres nette, relate simplement l'erection en 1189 g. (1267 A. D.), le deuxieme jour de Jye~~ha, d'une image de Buddha nommee Sugata :\Iaravijita.

    II est inutile de donner des traductions de ces textes.

    TEXTE

    ( 1) gho kaffl

  • I~SCRIPTIO:'.'l DE KOK SA:\tRQ~

    INSCRIPTIO~ DE KOK s .. qlRON (K. 239 == Corpus CXIX-CXX)

    Celle inscription est gravee sur Jes deux piedroils d'un edifice ruine. auquel AY~ON'IER1 et L. DE L.uo:-:QUIERE 2 donnent le nom de Prasat Ta Siu, et qui est situe entre le Prasat Ta An et le vieux pont sur le Stu'n Sren.

    Le piedroit sud, dans son etat actuel, comprend 35 lignes assez deteriorees. Les 20 premieres et la moitie de la 21 e sont en sanskrit et forment dix stances: 1 floka (I), 6 upajali (II-IV, VI-VIII), 2 vasan-lalilaka (IX-X), 1 aryii (V). La fin de la ligne 21 et Jes 14 suivantes sont en khmer et ce texte se continue sur le piedroit nord, oil ii comporte 14 lignes, surmontees des restes d'une autre inscription de date plus recente qui donnait le nom d'une divinite 3•

    La stance numerotee I ne doit pas etre la premiere; cette invo-cation a I' Assemblee (Sangha), le troisieme des trois joyaux boud-dhiques (Triralna), devait etre precedee de deux invocafions adressees respectivement aux deux autres (Buddha et Dharma), a moins que· la stance suivante, dans laquelle apparaissent ces deux noms, n'en tienne lieu. ~lais ii serait insolite de voir l'Assemblee invoquee avant le Buddha et sa Loi.

    Les stances III et IV sont consacrees a Rajendravarman, roi en 866 ~- = 944 A. D., et la suivante a son serviteur Bhadrati~aya qui apparait dans le texte khmer avec le titre de chlon. Les stances VI et VII relatent l'erection en 883 ~· = 961 A. D., par le frere cadet de ce dernier, d'une divinite qui, malgre I'aspect de son nom incom-plet : - - - ke~varalinga, devait etre bouddhique, car, dans Ia stance suivante, le fondateur souhaite obtenir comme recompense de renailre en qualite de disciple du Buddha dans loutes ses existences futures. Le texte khmer nomme un dieu Jagannathake~vara, mais

    \I) Cambod!]t, I I, p. 365. i2) lm·mtairt, III, p. 322. ;3; Les li:;ncs Jc cclte inscription t:irJivc unt de nurncrolQcs .\ i3 C p.iur !tS rli:tin=ucr

    du lcxtc plus all\:icn.

  • 80 INSCRIPTIONS DU CAMBODGE

    le nom sanskrit devait avoir une autre forme, car la scansion de celle-ci ne convient pas au metre de la stance ou il figure.

    Les deux dernieres stances contiennent des imprecations d'inspi-ration bouddhique.

    Le texte khmer, date de 888 ~· (966 A. D.), enumere Jes biens o!Terts au dieu Jagannathakegvara; ce sont d'abord les rizieres a\·ec le prix d'achat et le nom du vendeur, puis, a la fin, les esclaves, le betail et les objets de metal.

    Ces inscriptions, surtout celle du piedroit nord, semblent avoir autant sou!Tert de la main des hommes que de l'injure du temps. N eanmoins la lecture n 'en est pas aussi lacunaire qu 'on pourrait le craindre a premiere vue. Elles offrent la particularitc d'employer le caractere b, generalement confondu dans l'epigraphie du Cambodge avec le v, et meme de l'employer clans Jes cas ou c'est le v qui serait correct.

    TEXTE

    Piedroil sud

    I (1) namas sa[rp]ghaya . an - v !/IJV'.:lV-v• (2) jalaiijalir api nyasto IJ'.:l~'.:lv-v-

    II (3) sarpvuddharatnarp pral).amami dharmma --v-- vv-v--

    (4) nirbhinnata - v v - striloke ja - v - - v v - v - -

    Ill (5) asin nrpa~ ~ridharavikrama~ ~rI-rajendravarmmeti [j]i[tariv]rr;u;laJ:i.

    (6) yo ri[ d]v~al).murttibhir aptarajyo vivuddhakirt[t]idyutidipitagal). //

    IV (7) kaleyagarpbhlratamaJ:i.pra[va]ndhad uddharito dharmmanaye[na] yena

    (8) kramei:ia nftaJ:i. paramarp vibhutirp. divaka - r - va ra - v - - JI

    v· (9) udapadi tasya bhrtyo bhadro bhadratigayanama1

    ( 10) gul).amal).i;laladhiko yal). kula - - - ndacandranibhaI:i

    VI ( 11) sa citrabhiinudraviniistar.ake . . ..... dharmyanuja

  • l~SCRIPTIO:'\ DE KOK SA~m0:';

    ( 12) - - v -. an lam anilnanama cilran mud5.ti~th[iJpad adya devam /J

    VII \13) - - v - ke

  • 82 I'.'iSCRIPTIO~S DU C.UIBODGE

    ( 1 )[ ve jdana pi svaf!1 braQ karui:ia prasada pre ch lo ii bhadratic;a)'a duk sth - - ("~) braQ kamrateil aii c;rijagannathakec;vara pi jvan ta rol:t sre net) ta bra[l:t] (3) kamrateil aii [dejp chloii bhadrati~aya raf!llik ta mrata(4)ii ~ri krtajiiavikhyata ta khloii - - [na] eka man man sre ti mra(5)taii ~ri - - - svami jvan ta bra}) mrataii ~ri krtajiia-vikhyata (6) pandval braQ ~asana ta - - - - ta jmaQ vap

  • 1:-\SCRJPTIO:"i DE KOK s.~rnos- 83

    noyees dans !'ocean des naissances - - - malheur - - - puisse-je, dans chaque existence, (renaitre c.omme) fils du Buddha.

    IX. Que ceux qui, brules par la cupidite, prendront ce qui a ete donne par le sacrificateur : joyaux - - - esclaves - - -, etc., retombent dans le feu terrible (de l'enfer).

    X. Que ceux qui feront dument prosperer - - - cette fondation (dharma), source de bonheur pour autrui, jouissent, en compagnie de leurs parents, d'une grande prosperite, et meme de la felicite du nirvar:ia, sejour des Buddhas dans l'au-dela.

    (21-23) 888

  • 84 l:"'SCRIPTIO:'o!S DU CA~!BODGE

    (34-nord 7) Riziere Kaiiyan - - Vap Nik et Vap Dharmapal)Q.ita ordonnerent un combat de boxe (mu~/iyuddha) afin que 1 :\Irataii Rai;iaparakrama, se prosternat devant Sa Majeste pour lui demander par faveur (cette riziere) 2• Chloii Bhadratic;aya 3 fut charge de - - -" Y. K. A. i;ri Jagannathake~vara, afin d'ofirir ces rizieres au dieu. Ensuite Chlo.ii Bhadrati~aya rappela a )lrataii

  • I:'\SCRIPTIO:'\ DE PRAS.l.T KRALA~ 85

    I::'\SCRIPTION DE PRASA