huszti judit―wéber katalin imed-komm eu interkulturális orvosi kommunikáció európában
DESCRIPTION
Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014. szeptember http://inyt.pte.hu/imedkomm/. Mail ONLINE 12 January 2012 - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Huszti Judit―Wéber Katalin
IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció
Európában
Pécsi TudományegyetemIdegen Nyelvi Titkárság
2012. október – 2014. szeptember
http://inyt.pte.hu/imedkomm/
Mail ONLINE
12 January 2012 Incompetent foreign doctors who can't speak
English are putting NHS patients at riskTwo senior doctors demand urgent action
Dr Ubani had had an application to work in the UK rejected by the NHS in Leeds because of inadequate English.
But he later got approval in Cornwall after they did not test his language skills.
Mail ONLINE 6 April 2010
Revealed: Hospital has staff from 70 countries as nurses who don't even understand 'nil by mouth' forced to take English lessons
• Fein, Esther B. 1997. Language Barriers Are Hindering Health Care. The New York Times, November 23, 1997.
• The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice, University of California, Berkeley 2010. Kelvin Quan, Jessica Lynch
• Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 281—282,
• Marchione, Marilynn. (2003, January 6). Language linked to medical mistakes: Study at Boston clinic
• Quan, Kelvin – Lynch, Jessica 2010. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. University of California, Berkeley.
• Saha, Somnath – Fernandez, Alicia 2007. Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2): 281–282.
Bild – Zeitung23. 04. 2013.
Mangelnde Deutschkenntnisse von ausländischen Ärzten führen nach Ansicht von Patientenschützern häufig zu Behandlungsfehlern. “ Wir schätzen, dass
sich 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten
und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen gründen.“
Vorstand der Deutschen Stiftung Patientenschutz, Eugen Brysch
F.A.Z. vom 25.10.2013 ·
Deutschland braucht Ärzte. Doch mit Bewerbern aus dem Ausland gibt es Probleme:
sprachliche, manchmal auch medizinische.
Immer mehr Behandlungsfehler wegen Sprachproblemen. Ausländische Ärzte sollen
zum Deutsch-Test – Bild 11.03.2013
Naturheilkunde — Naturheilverfahren 02.01.2013
Ärztekammer: Kaum Deutschkenntnisse der Ärzte
Deutsch-Defizite von Ärzten an KlinikenImmer weniger Ärzte mit ausreichenden
Sprachkenntnissen an Kliniken
• Intenzív orvos- és nővérelvándorlás Magyarországról (Németország, Ausztria)
• A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia
• Az egészségügyi ellátás minőségi romlása (jelen állapot), majd összeomlása prognosztizálható
EEKH (2012)• havonta száz orvos távozik Magyarországról• a frissen végzettek csaknem harmada már munkába
sem áll Magyarországon• a gyakorló orvosok közül már 2010-ben is többen
mentek nyugdíjba vagy haltak meg, mint ahány frissen végzett a helyükre került
• 2006–2010 között négyezerrel csökkent a hazai orvosok száma
• „A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.”
A projekt várható eredményei
• öt összekapcsolt interaktív honlap• kézikönyvek (how to use)• programozott és osztálytermi feladatok (what)• videók• hangfelvételek• kvíz, online kérdőívek• szaknyelvi nyelvvizsga (próbavizsga, szintfelmérő)
PROJEKTPARTNEREK
• Institut für Interkulturelle Kommunikation IIK – Ansbach
• Медицински университет Параскев Стоянов – Варна
• E-KU Inštitút jazykovej a interkultúrnej komunikácie – Nitra
• Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích • PTE Idegen Nyelvi Titkárság – Pécs
A projekt magyar munkatársai
• hat feladatíró• két programozó
• egy weblapszerkesztő
• PTE ÁOK Családorvostani Intézet (kilenc orvos – háziorvos, házi gyermekorvos, sebész,
aneszteziológus, palliatív szakorvos) ______________
Egyéb partnerek: pl. Literatura Medica Kiadó (www.elitmed.hu. www.szikeblog.hu)
Alapelvek
• egységes elveken alapuló blended learning módszerű, feladatközpontú tananyag külföldi orvosoknak és
orvostanhallgatóknak
• 12 tematikus egység programozott és tantermi feladatokkal – minden egységben 2-3 altémával
Nyelvi szint: KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”)
• a négy nyelvi készség a programozott és az osztálytermi közegben
• a speciális kommunikációban szükséges részkompetenciákra is kiterjed
pl.: helyesírás, kiejtés, B2+/C1 szinteken releváns nyelvtan, idiomatikus nyelvhasználat
Szükséglet- és tartalomelemzés
• az orvostudomány körülhatárolhatósága• szakirodalmi háttér• tananyagelemzés• terepmunka
• közös tematika (megosztott alaptémák, tematikai súlypontok)
• specifikus MID-ismeretek
Orvosi szaknyelvi tematika
• 5. DIAGNÓZIS, KEZELÉSEK• 5.1. Kommunikáció a beteggel (Tartalmi
súlypontok: a vizsgálati eredmények és a laborleletek közlése/elmagyarázása, jó/rossz hírek közlése, a kezelési terv elmagyarázása, utasítások, viselkedési módok megfogalmazása, megértést tanúsítani a félelmekkel szemben)
• 5.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel (Tartalmi súlypontok: utasítások adása az ápoláshoz)
• 5.3. Kommunikáció kollégákkal (Tartalmi súlypontok: a kezelési terv megbeszélése, a rizikófaktorok megvitatása)
• 6. MŰTÉT• 6.1. Előkészítő megbeszélés (Tartalmi
súlypontok: az eljárás elmagyarázása, felvilágosítás kritikus mérlegelésnél, írásos beleegyezés kérése, a félelemérzet kezelése)
• Írásos dokumentáció: Altatási jegyzőkönyv
• 6.2. A műtét lezajlása (Tartalmi súlypontok: utasítások adása, az utasítások fogadása)
• 6.3. Átadás műtét után (Tartalmi súlypontok: írásos dokumentáció: műtéti jegyzőkönyv, megfigyelési napló/ ív)
• 6.4. Műtét utáni vizit• 7. GYÓGYSZERELÉS
• Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl. betegvizsgálat, konzílium stb.) • Orvosi kommunikációban használatos műfajok
(szövegtípusok) meghatározása (pl. anamnézis-felvétel, nyomtatványok stb.)
• Orvosi kommunikációban használatos beszéd- és írásformák (pl. utasítások adása, rövidítések), ill.
beszéd- és írásmódok (pl. személyközi, deszkriptív, szóhasználat (pl. orvosi latin)meghatározása
Célcsoport, célnyelv• ismeretlen (nyelvi háttér, kultúra)
• meglévő magyartudás nem ismert, de bejósolható•orvosi diploma
• magyar orvosi protokoll• magyar terminológia
E-tananyag – modalitás
Feladatok és közegek: kép-vizuális (pl. képek), auditív (hanganyagok), audiovizuális, (videók), verbális (pl. nyelvi,
metanyelvi, metakommunikatív)
Videofelvételek – 18
Hanganyagok – 6
Kvíz – 3 (pl. országismereti, orvosi-orvostörténeti)
Feladatok aránya
Programozott feladatok
Osztálytermi feladatok
kb. 120
kb. 40
Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat További 25 szerkesztés, programozás alatt
Írásbeli szövegtípusok• absztrakt• beutaló• esetleírás• kivonat• kongresszusi jelentkezés• köszönet szakmai segítségért• meghívás szakmai
összejövetelre• szakmai támogató levél• tudományos közlemény• pályázat
• utasítás• űrlap• tudományos
ismeretterjesztő cikk• hirdetés• jelentés• használati utasítás• eljárások leírása• tanácsadás• gyógyító eljárás leírása• betegségleírás
Szóbeli szövegtípusok• (tudományos
ismeretterjesztő) előadás• anamnézis• beszámoló• esetismertetés• interjú
• konzílium• köszönet szakmai
segítségért• magyarázat• tájékoztató• tanácsadás• utasítás
Készségalapú feladatok
• Produktív (beszédgyakorlat, írás, tantermiek)• Receptív: olvasás, hallás utáni értés (!)
• Nyelvi közvetítésre épülő feladat: ápolókhoz, hozzátartozókhoz, gyermekekhez intézett beszéd,
műszakváltás, eset összefoglalása, betegstátusz-jelentés• A tananyag elrendezése: tematikus (a készségmodulok
szétosztva a tematikában)
Reprezentativitás (C1)
• Mintavételek a C1 szintű szaknyelvből:nagy variabilitás
• Lexikálisan (szakmai) és grammatikailag is telített szövegek, idiomatikus
• Specifikus téma, részletgazdag kidolgozottság• Autentikusság és szerkesztettség
Honlap további elemei
Mellékletek• a magyar egészségügyi rendszer, jogszabályok,
diplomák elismertetése, szakmai szervezetek• emberi test, gyógyászati eszközök
• nyomtatványok• orvosi ECL nyelvvizsga
Feladatközpontúság
• Változatosak• Feldolgozható egységekre bontott
• Gyakran diszkrétpontosak, de az önellenőrzés a programozott feladatoknál mindig biztosított
• Önálló munkát, különböző nyelvtudásúak tanulását is lehetővé teszi
• A feladat mint egység egy dologra összpontosít (pl. hallás utáni értés, pontos lexika, nyelvtan
tudatosítása, beszédaktusokhoz kötött nyelvi formák)
Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis
• 2. feladat (programozott, önellenőrzés, visszacsatolás)
• audiovizuális szöveg• autentikus
• gyermekorvosi• kontroll (kétirányú orvosi beszéd: anya, gyermek,
instrukciók: gyermekhez intézett beszéd, magyarázatok: felnőtt beszéd)
• kötött vagy teljesen idiomatikus kollokációk (tüszős mandulagyulladás, láztalan stb.)
Fizikai vizsgálat →3.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel
• 2. feladat (programozott)• utasítás, felszólító mód, -t végű igék• igék tárgyesettel/lokatívusszal
Szótár → 10.2. Gyógyászati anyagok
• 2. feladat (programozott)• kórházi eszközök (speciális sebészollók)
• vizuális inputon és verbális megfelelőjén alapuló párosítás
Műszeres vizsgálat → 4.3. Kommunikáció kollégákkal a SOAP elv alapján
• 3. feladat, feladattípus: sorrendezett csoportosítás• egy konkrét betegséghez (hólyaghurut) kapcsolódó
könnyebb-nehezebb nyelvi fragmensek felismerése és a diagnózis-kezelés menetének részeihez
illesztése• szónál nagyobb fixált lexikális egységek a leírásban
(pl. esetleíráskor, esetismertetéskor, betegátadáskor)
Fizikai vizsgálat → 3.1. Kommnikáció a beteggel
• 3.1/2. feladat• Tantermi (nem programozott) feladat• Metanyelvi: az orvosi kommunikáció gyakorlatában
követendő nyelvi viselkedésminták tudatosítása
Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis
• B. sor: tantermi feladat• 1. feladat (nem diszkrétpontos)
• Megoldókulcs: a lehetséges jól formált minták megadásának egy módja
Kérdések• Helyesírás: orvosi helyesírás• Regiszterek: gyermekhez intézett beszéd, zsargon,
szleng (pl. rövidítések: „metes” beteg, „béefo”) • Hivatalos nyelv (nem mindig célratörő, világos
nyelvhasználat, terpeszkedő szerkezetek, nem mindig helyes magyarságú autentikus orvosi szövegek)
• Interkulturális elemek: nevek, társalgási mintázatok, nyelvi fordulatok, udvariassági formák