huszti judit―wéber katalin imed-komm eu interkulturális orvosi kommunikáció európában

36
Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014. szeptember http://inyt.pte.hu/imedkomm/

Upload: cadee

Post on 29-Jan-2016

21 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014. szeptember http://inyt.pte.hu/imedkomm/. Mail ONLINE 12 January 2012 - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Huszti Judit―Wéber Katalin

IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció

Európában

Pécsi TudományegyetemIdegen Nyelvi Titkárság

2012. október – 2014. szeptember

http://inyt.pte.hu/imedkomm/

Page 2: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Mail ONLINE

12 January 2012 Incompetent foreign doctors who can't speak

English are putting NHS patients at riskTwo senior doctors demand urgent action

Dr Ubani had had an application to work in the UK rejected by the NHS in Leeds because of inadequate English.

But he later got approval in Cornwall after they did not test his language skills.

Page 3: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Mail ONLINE 6 April 2010

Revealed: Hospital has staff from 70 countries as nurses who don't even understand 'nil by mouth' forced to take English lessons

Page 4: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

• Fein, Esther B. 1997. Language Barriers Are Hindering Health Care. The New York Times, November 23, 1997.

• The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice, University of California, Berkeley 2010. Kelvin Quan, Jessica Lynch

• Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 281—282,

• Marchione, Marilynn. (2003, January 6). Language linked to medical mistakes: Study at Boston clinic

• Quan, Kelvin – Lynch, Jessica 2010. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. University of California, Berkeley.

• Saha, Somnath – Fernandez, Alicia 2007. Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2): 281–282.

Page 5: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Bild – Zeitung23. 04. 2013.

Mangelnde Deutschkenntnisse von ausländischen Ärzten führen nach Ansicht von Patientenschützern häufig zu Behandlungsfehlern. “ Wir schätzen, dass

sich 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten

und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen gründen.“

Vorstand der Deutschen Stiftung Patientenschutz, Eugen Brysch

Page 6: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

F.A.Z. vom 25.10.2013 ·

Deutschland braucht Ärzte. Doch mit Bewerbern aus dem Ausland gibt es Probleme:

sprachliche, manchmal auch medizinische.

Page 7: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Immer mehr Behandlungsfehler wegen Sprachproblemen. Ausländische Ärzte sollen

zum Deutsch-Test – Bild 11.03.2013

Page 8: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Naturheilkunde — Naturheilverfahren 02.01.2013

Ärztekammer: Kaum Deutschkenntnisse der Ärzte

Deutsch-Defizite von Ärzten an KlinikenImmer weniger Ärzte mit ausreichenden

Sprachkenntnissen an Kliniken

Page 9: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

• Intenzív orvos- és nővérelvándorlás Magyarországról (Németország, Ausztria)

• A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia

• Az egészségügyi ellátás minőségi romlása (jelen állapot), majd összeomlása prognosztizálható

Page 10: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában
Page 11: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

EEKH (2012)• havonta száz orvos távozik Magyarországról• a frissen végzettek csaknem harmada már munkába

sem áll Magyarországon• a gyakorló orvosok közül már 2010-ben is többen

mentek nyugdíjba vagy haltak meg, mint ahány frissen végzett a helyükre került

• 2006–2010 között négyezerrel csökkent a hazai orvosok száma

• „A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.”

Page 12: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

A projekt várható eredményei

• öt összekapcsolt interaktív honlap• kézikönyvek (how to use)• programozott és osztálytermi feladatok (what)• videók• hangfelvételek• kvíz, online kérdőívek• szaknyelvi nyelvvizsga (próbavizsga, szintfelmérő)

Page 13: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

PROJEKTPARTNEREK

• Institut für Interkulturelle Kommunikation IIK – Ansbach

• Медицински университет Параскев Стоянов – Варна

• E-KU Inštitút jazykovej a interkultúrnej komunikácie – Nitra

• Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích • PTE Idegen Nyelvi Titkárság – Pécs

Page 14: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

A projekt magyar munkatársai

• hat feladatíró• két programozó

• egy weblapszerkesztő

• PTE ÁOK Családorvostani Intézet (kilenc orvos – háziorvos, házi gyermekorvos, sebész,

aneszteziológus, palliatív szakorvos) ______________

Egyéb partnerek: pl. Literatura Medica Kiadó (www.elitmed.hu. www.szikeblog.hu)

Page 15: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Alapelvek

• egységes elveken alapuló blended learning módszerű, feladatközpontú tananyag külföldi orvosoknak és

orvostanhallgatóknak

• 12 tematikus egység programozott és tantermi feladatokkal – minden egységben 2-3 altémával

Page 16: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Nyelvi szint: KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”)

• a négy nyelvi készség a programozott és az osztálytermi közegben

• a speciális kommunikációban szükséges részkompetenciákra is kiterjed

pl.: helyesírás, kiejtés, B2+/C1 szinteken releváns nyelvtan, idiomatikus nyelvhasználat

Page 17: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Szükséglet- és tartalomelemzés

• az orvostudomány körülhatárolhatósága• szakirodalmi háttér• tananyagelemzés• terepmunka

• közös tematika (megosztott alaptémák, tematikai súlypontok)

• specifikus MID-ismeretek

Page 18: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Orvosi szaknyelvi tematika

• 5. DIAGNÓZIS, KEZELÉSEK• 5.1. Kommunikáció a beteggel (Tartalmi

súlypontok: a vizsgálati eredmények és a laborleletek közlése/elmagyarázása, jó/rossz hírek közlése, a kezelési terv elmagyarázása, utasítások, viselkedési módok megfogalmazása, megértést tanúsítani a félelmekkel szemben)

• 5.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel (Tartalmi súlypontok: utasítások adása az ápoláshoz)

• 5.3. Kommunikáció kollégákkal (Tartalmi súlypontok: a kezelési terv megbeszélése, a rizikófaktorok megvitatása)

• 6. MŰTÉT• 6.1. Előkészítő megbeszélés (Tartalmi

súlypontok: az eljárás elmagyarázása, felvilágosítás kritikus mérlegelésnél, írásos beleegyezés kérése, a félelemérzet kezelése)

• Írásos dokumentáció: Altatási jegyzőkönyv

• 6.2. A műtét lezajlása (Tartalmi súlypontok: utasítások adása, az utasítások fogadása)

• 6.3. Átadás műtét után (Tartalmi súlypontok: írásos dokumentáció: műtéti jegyzőkönyv, megfigyelési napló/ ív)

• 6.4. Műtét utáni vizit• 7. GYÓGYSZERELÉS

Page 19: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

• Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl. betegvizsgálat, konzílium stb.) • Orvosi kommunikációban használatos műfajok

(szövegtípusok) meghatározása (pl. anamnézis-felvétel, nyomtatványok stb.)

• Orvosi kommunikációban használatos beszéd- és írásformák (pl. utasítások adása, rövidítések), ill.

beszéd- és írásmódok (pl. személyközi, deszkriptív, szóhasználat (pl. orvosi latin)meghatározása

Page 20: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Célcsoport, célnyelv• ismeretlen (nyelvi háttér, kultúra)

• meglévő magyartudás nem ismert, de bejósolható•orvosi diploma

• magyar orvosi protokoll• magyar terminológia

Page 22: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Feladatok aránya

Programozott feladatok

Osztálytermi feladatok

kb. 120

kb. 40

Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat További 25 szerkesztés, programozás alatt

Page 23: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Írásbeli szövegtípusok• absztrakt• beutaló• esetleírás• kivonat• kongresszusi jelentkezés• köszönet szakmai segítségért• meghívás szakmai

összejövetelre• szakmai támogató levél• tudományos közlemény• pályázat

• utasítás• űrlap• tudományos

ismeretterjesztő cikk• hirdetés• jelentés• használati utasítás• eljárások leírása• tanácsadás• gyógyító eljárás leírása• betegségleírás

Page 24: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Szóbeli szövegtípusok• (tudományos

ismeretterjesztő) előadás• anamnézis• beszámoló• esetismertetés• interjú

• konzílium• köszönet szakmai

segítségért• magyarázat• tájékoztató• tanácsadás• utasítás

Page 25: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Készségalapú feladatok

• Produktív (beszédgyakorlat, írás, tantermiek)• Receptív: olvasás, hallás utáni értés (!)

• Nyelvi közvetítésre épülő feladat: ápolókhoz, hozzátartozókhoz, gyermekekhez intézett beszéd,

műszakváltás, eset összefoglalása, betegstátusz-jelentés• A tananyag elrendezése: tematikus (a készségmodulok

szétosztva a tematikában)

Page 26: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Reprezentativitás (C1)

• Mintavételek a C1 szintű szaknyelvből:nagy variabilitás

• Lexikálisan (szakmai) és grammatikailag is telített szövegek, idiomatikus

• Specifikus téma, részletgazdag kidolgozottság• Autentikusság és szerkesztettség

Page 27: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Honlap további elemei

Mellékletek• a magyar egészségügyi rendszer, jogszabályok,

diplomák elismertetése, szakmai szervezetek• emberi test, gyógyászati eszközök

• nyomtatványok• orvosi ECL nyelvvizsga

Page 28: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Feladatközpontúság

• Változatosak• Feldolgozható egységekre bontott

• Gyakran diszkrétpontosak, de az önellenőrzés a programozott feladatoknál mindig biztosított

• Önálló munkát, különböző nyelvtudásúak tanulását is lehetővé teszi

• A feladat mint egység egy dologra összpontosít (pl. hallás utáni értés, pontos lexika, nyelvtan

tudatosítása, beszédaktusokhoz kötött nyelvi formák)

Page 29: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis

• 2. feladat (programozott, önellenőrzés, visszacsatolás)

• audiovizuális szöveg• autentikus

• gyermekorvosi• kontroll (kétirányú orvosi beszéd: anya, gyermek,

instrukciók: gyermekhez intézett beszéd, magyarázatok: felnőtt beszéd)

• kötött vagy teljesen idiomatikus kollokációk (tüszős mandulagyulladás, láztalan stb.)

Page 30: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Fizikai vizsgálat →3.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel

• 2. feladat (programozott)• utasítás, felszólító mód, -t végű igék• igék tárgyesettel/lokatívusszal

Page 31: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Szótár → 10.2. Gyógyászati anyagok

• 2. feladat (programozott)• kórházi eszközök (speciális sebészollók)

• vizuális inputon és verbális megfelelőjén alapuló párosítás

Page 32: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Műszeres vizsgálat → 4.3. Kommunikáció kollégákkal a SOAP elv alapján

• 3. feladat, feladattípus: sorrendezett csoportosítás• egy konkrét betegséghez (hólyaghurut) kapcsolódó

könnyebb-nehezebb nyelvi fragmensek felismerése és a diagnózis-kezelés menetének részeihez

illesztése• szónál nagyobb fixált lexikális egységek a leírásban

(pl. esetleíráskor, esetismertetéskor, betegátadáskor)

Page 33: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Fizikai vizsgálat → 3.1. Kommnikáció a beteggel

• 3.1/2. feladat• Tantermi (nem programozott) feladat• Metanyelvi: az orvosi kommunikáció gyakorlatában

követendő nyelvi viselkedésminták tudatosítása

Page 34: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis

• B. sor: tantermi feladat• 1. feladat (nem diszkrétpontos)

• Megoldókulcs: a lehetséges jól formált minták megadásának egy módja

Page 35: Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU  Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Kérdések• Helyesírás: orvosi helyesírás• Regiszterek: gyermekhez intézett beszéd, zsargon,

szleng (pl. rövidítések: „metes” beteg, „béefo”) • Hivatalos nyelv (nem mindig célratörő, világos

nyelvhasználat, terpeszkedő szerkezetek, nem mindig helyes magyarságú autentikus orvosi szövegek)

• Interkulturális elemek: nevek, társalgási mintázatok, nyelvi fordulatok, udvariassági formák