in riviera maya & cancun feb 2007
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
2 INPLAYA
IN RIVIERA MAYA 3
>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /
H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N
4 IN RIVIERA MAYA
6 INPLAYA
IN RIVIERA MAYA 7
8 IN RIVIERA MAYA
10 IN RIVIERA MAYA
D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R
Jerónimo Carreñ[email protected]
D I R E C T O R COM E R C I A L
Felipe [email protected]
COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L
Aidé [email protected]
AT E N C I Ó N A C L I E N T E S
Pilar Dí[email protected]
CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S
Gerardo SegroveSara Klinger
Fotos de los eventos en líneahttp://inrivieramaya.spotsmexico.com
GE R E N T E D E V E N TA S
Liuska Lares [email protected]
WE B MA S T E R
D. G. Luis M. Cervantes [email protected]
D I R E C T O R D E A R T E
D. G. Luis M. Cervantes [email protected]
D I S E Ñ O G R Á F I C O
D. G. Samuel Córdova
F O T O G R A F Í A
Axis StudioIN Riviera MayaEl Camaleón CORRECC IÓN DE EST I LO
Greta Sánchez - EspañolAl Feinstein - Inglés
TRADUCC IÓN
Michelle Hernández - Inglés
D E PA R TAM E N T O L E G A L
Tania Amaro
CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S
Geraldine F. de Carreño
CON T R O L D E C A L I D A D
Gerardo Ramsés Izaguirre
T R Á F I C O
Valentín Gómez
P R O D U C C I Ó N
IN R I V I E R A MAYA
Av. 10 Norte entre Calles 14 bisy 16 Norte, Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710www. in r i v ie ramaya . com
Ventas: (984) 803 0838
NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.
IN Riviera Maya, Año 2 No. 22Revista mensual, 5,000 ejemplares;editada y publicada por:IN Riviera MayaAv. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y16 Norte Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por:Luveza Impresos(998) 843 7101 / (998) 843 [email protected]
IMPORTANT INFORMATION
APHRM WELCOME
ARTICLE / EL CAMALEÓN
GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
ARTICLE / MAYAKOBA GOLF CLASSIC FIRST
EVER PGA TOUR EVENT IN MEXICO
FLASH
GOLF COURSES
SHOPPING IN RIVIERA MAYA
HEALTH & SPAS
ARTICLE / HYDRATE & REFRESH YOUR SPIRIT
OUTDOOR ACTIVITIES
ARTICLE / ISLAND YACHT COMPANY
APHRM LISTING
ARTICLE / THE SACRED MAYAN TRAVESY
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING
ARTICLE / HEL-HÁ
GOURMET GUIDE
FLASH
RESTAURANTS LISTING
FLASH
ENTERTAINMENT GUIDE
YEAR & MONTHLY CALENDAR
BAR LISTING / FLASH
IN CANCUN
REAL ESTATE
CASAARCO GALERÍA
RIVIERA MAYA MAP
PLAYA DEL CARMEN MAP
5a AVENIDA MAP
YUCATAN PENINSULA MAP
4
12
13
14
18
24
28
30
32
34
38
39
40
41
42
43
44
48
52
54
56
58
60
62
64
80
84
85
86
88
Certificado de Reserva de Derechosal Uso Exclusivo de TítuloIN Riviera Maya (en trámite).Certificado de Licitud de Título yContenido (en trámite), ante laComisión Calificadora dePublicaciones y Revistas Ilustradas.Prohibida la reproducción parcial ototal del material editorial y fotográficopublicados en este número.IN Riviera Maya investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con lasofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados,Copyright 2005. Impreso en México.
IN Riviera Maya es la RevistaOficial de la Asociaciónde Pequeños Hoteles de laRiviera Maya
CONCEPTO:El Camaleón el primer campo integradoal medio ambiente en México, diseñadopor el afamado Greg Norman
FOTOGRAFÍA:El Camaleón
IN METALICO:Acabado Metálico en el logotipo de INRiviera Maya (Hot Stamping) patrocinadopor: Luvesa Impresos (998) 843 7101
con ten t
IN Riviera Maya es la RevistaOficial Estatal delMayakobá Golf Classic
48 18 54 48
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera
Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole
que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten
al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la
Riviera Maya.
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y
actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de
la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.
Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos
deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya
give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you
have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing
town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and
activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about
Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you
back soon!
Cynthia SánchezPresidenta de APHRM
Cynthia SánchezPresident of APHRM
Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo
Riviera Maya
Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism
Riviera Maya
Playacar Spa & Golf Club / Playacar
n this edition we bring youour state’s very first golfcourse, conceived as being
the head office for the most presti-gious national and internationallevel tournaments and events.
You’ll find The Chameleon surroun-ded by marvelous crystalline water-ways, the first course designed inMexico by the famed golfer,designer and businessman GregNorman. Situated in the Mayakobacomplex, a new developmentlocated between the airport andPlaya Del Carmen, this Golf Club isa true masterpiece. Its design givesthe feeling that it’s always beenthere and the concept, as it’s namesuggests, is the versatility of itschangeable stages. These are themost characteristic of the MexicanCaribbean coastlines - the tropicalforest, the dense jungle and beau-tiful beaches, all connected bywaterways and surrounded bysolid limestone. Greg Norman haseven incorporated a cenote in theheart of the fairway opening,bringing a very distinctive hallmarkto The Chameleon - an ideal cour-se for all levels, as it’s perfect equi-librium and harmony makes thegame a truly pleasant experience.
The areas of the Mayakoba com-plex, especially where you’ll fineThe Chameleon, are located in theheart of an incredibly diverseecosystem, which includes swamps,cenotes, tropical forest and bea-ches with wildlife that ranges fromtucans to monkeys. Since it’s incep-tion The Chameleon has been a
By Aidé Alonso
n esta edición te presentamosel primer campo de golf ennuestro estado concebido
para ser sede de los torneos y loseventos más prestigiados a nivelnacional e internacional.
Dentro y alrededor de maravillososcanales de aguas cristalinas seencuentra El Camaleón, el primercampo diseñado en México por elafamado jugador, diseñador yempresario Greg Norman. Ubicadoen le complejo Mayakoba unnuevo desarrollo ubicado entre elaeropuerto y Playa del Carmen esteclub de golf es una verdadera obramaestra. Su diseño nos brinda lasensación de que siempre estuvoallí y el concepto, como su nombrelo enfatiza, es la versatilidad de suscambiantes escenarios, estos sonlos mas característicos de las costasdel Caribe Mexicano, la selva tropi-cal los densos manglares y hermo-sas playas, todo esto empalmadocon canales y rodeado de sólidapiedra caliza. Greg Norman ha in-corporado incluso un cenote en elcorazón del fairway de apertura;brindando así un sello muy distintivoa El Camaleón, un campo ideal paratodos los niveles de juego, ya quesu perfecto equilibrio y armonía hacedel juego una grata experiencia.
Las áreas del complejo Mayakoba,especialmente donde se encuentraEl Camaleón, se ubican en el cora-zón de un ecosistema increíble-mente diverso, el cual comprendemanglares, cenotes, selva tropical yplayas con una fauna que varia desdetucanes a monos. El Camaleón hasido un proyecto desde sus iniciosaltamente conciente y responsabledel medioambiente, como pruebade ese compromiso El Camaleón esel segundo campo en todo Méxicoen ser certificado por la prestigiadaorganización no lucrativa Aubudon,dedicada a promover el estudio y laconservación de los recursos natu-rales, la observación de aves y laprotección del medio ambiente. Suestricto programa incluye planifi-cación medioambiental, gestión dela fauna y del hábitat, conservacióndel agua, reducción de productos quí-micos y gestión de la calidad del agua.
CamaleonEL SEGUNDO CAMPO EN MÉXICO CERTIFICADO PORLA ONG AUDUBON
THE SECOND GOLF COURT CERTIFIED BY NATIONALAUDUBON SOCIETY
IN RIVIERA MAYA 13
El
project highly conscious of and res-ponsible about the environment, atest of this commitment being thatThe Chameleon is the secondcourse in the whole of Mexico tobe certified by the prestiged, non-profit organization Aubudon,which is dedicated to promotingthe study and conservation of natu-ral resources, the observation ofbirds and the protection of theenvironment. Its strict programincludes environmental planning,management of wildlife and habi-tats, water conservation, reductionof chemical products and waterquality management.
One of the many initiatives imple-mented, with the aim to protectthe environment and the conserva-tion of invested resources in said
Una de las muchas iniciativasimplementadas con el fin protegerel medio ambiente y la conser-vación de recursos invertida endicho proyecto fue la adquisiciónde un sofisticado sistema indepen-diente de alimentación de agua. Elagua utilizada en el Camaleonesalmacena ahí, es recolectada, trata-da y bombeada de vuelta alestanque de irrigación del terreno,evitando así la contaminación delmanto friático, contando así conun porcentaje de conservación deagua bastante alto.
En la Riviera Maya tenemos la con-servación del equilibrio ecologicoes de vital importancia por ello con-gratulamos y reconocemos el es-fuerzo de todos aquellos proyectosy empresas desarrolladas con labase del desarrollo sustentable te-nemos una alta preocupación porel medio ambiente es por ello quefelicitamos y promovemos muchoa aquellos proyectos que sonmuestra de que cuidando lo quenos rodea también se puede inver-tir con ganancias, sin tener quemaltratar nuestro entorno.
project, was the acquisition of asophisticated independent systemof water feeding. The water usedin The Chameleon, is collected,treated and pumped back into theareas irrigation bank, avoiding con-tamination of the areas naturalwater and mineral reserves, there-fore allowing for a particularly highlevel of water conservation.
The conservation of the ecologicalequilibrium that we have in TheRiviera Maya is of vital importanceand for this we congratulate andrecognize the effort of all those pro-jects and businesses established onthe basis of sustainable develop-ment. We have a huge concern forthe environment and it’s because ofthis that we celebrate and promotemany of those projects that showthey are taking care of what sur-rounds us and that it is possible toinvest profitably, without having toill-treat our environment.
Greg Norman
Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
Estimados visitantes y apasionados al golf engeneral, les damos la más cordial bienvenidaa nuestra sección dedicada exclusivamente algolf. Nuestra publicación es una guía turísticamensual de la Riviera Maya, pero en esta sec-ción abarcamos a todo el estado de QuintanaRoo, ya que en toda la región existen unagran cantidad de espectaculares y modernoscampos y estos últimos años se a convertidoen uno de los lugares mas importantes encuanto a golf se refiere, de hecho se auguraser la meca del golf Mexicano.
En el presente mes, la Riviera Maya tiene elhonor de recibir probablemente el evento mastrascendental de la historia del golf en México,debido a ello queremos dar la mas cordial bien-venida a todos los jugadores profesionales,espectadores, inversionistas y coordinadores delprimer evento del PGA TOUR en México, el cualse llevará a cabo del 19 al 25 del presente mesen el espectacular campo de golf El Camaleón,primer campo diseñado por Greg Norman ennuestro país, el cual esta mágicamente ubicadoen el exclusivo desarrollo Mayakoba.
En esta sección podrás encontrar toda la infor-mación mas importante del golf en nuestroestado, tales como el listado de todo los cam-pos existentes y próximas aperturas con toda lainformación necesaria para que tomes la per-fecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu pró-xima visita, también calendarizacion de eventos,torneos, noticias, anuncios, cobertura de even-tos sociales relacionados a esta disciplina ymucho más.
Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda osugerencia con respecto a esta sección nospuedes escribir: [email protected]
Dear visitors and passionate golfers in general,we welcome you to our golf exclusive section.Our publication is a monthly tourist guide of theRiviera Maya; in this section, we cover all ofQuintana Roo. In the area there are a wide vari-ety of spectacular and modern golf courses andin the past years it has become one of the mostimportant places, in terms of golfing, it is actu-ally predicted to become the Mecca of Mexicangolf.
During this month the Riviera Maya has thehonor on hosting probable the most transcen-dental event in the history of golf in Mexico,therefore we want to welcome professionalplayers, investors and coordinators of the firstPGA TOUR in Mexico. which will be takingplace on 19 to 25 of February in the spectacu-lar golf course El Camaleón; the first golf coursedesigned by Greg Norman in our country,majestically located at the exclusive develop-ment of Mayakoba.
In this section you will find all the most impor-tant information about golf in our state, such ascamp listings and future openings with all thenecessary data for you to make the perfectdecision on picking a place to golf in this oryour next visit. There will be information aboutevent schedule, tournaments, news, advertis-ing, social related events coverage and muchmore.
We really hope you enjoy our publication. Forquestions or suggestions about this section youcan write to us: [email protected]
>Golf theMexicanCaribbean
GUIA DE GOLF
16 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA 17
18 IN RIVIERA MAYA
UNO DE LOS CUATRO TORNEOS MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO
ONE OF THE MOST IMPORTANT TOURNAMENTS OF THE WORLD
Mayakoba Golf Classic
i eres fan del golf, pero estosúltimos tres meses no hasestado al tanto de las noticias
más sobresalientes, te platicamos queen este mes la Riviera Maya será lasede de un acontecimiento históricorespecto al Golf en Latinoamérica.
Nos referimos al primer eventodel PGA TOUR fuera de los Esta-dos Unidos y Canadá desde sucreación en 1916. Este evento sinduda alguna es una gran plata-forma para la promoción denuestro país, impulsando dichadisciplina en México y colocandoa la Riviera Maya como el destinoelite del Golf en Latinoamérica,ya que el tour de la PGA es unode los cuatro torneos más impor-tantes del mundo y se catalogacomo el más promovido y tele-visado del mundo.
Este torneo se llevará a cabo del 19al 25 del presente mes en el campode golf El Camaleón, ubicado en elcomplejo turístico Mayakoba alnorte de Playa del Carmen, terecomendamos ampliamente queno te pierdas este evento, han con-firmaron 144 de los mejores juga-dores del mundo; entre los cualesse encuentran Mark Calcavecchia,ganador del Campeonato AbiertoBritánico 1989, ha obtenido 12títulos PGA TOUR desde 1986.Ganó el Abierto Bell Canadiense2005 y ha sido miembro de cuatroequipos Ryder Cup y dos equiposPresidents Cup, Jeff Sluman quien
f you are a golf fan, but youhave not had an update onthe sport’s highlights for
the past three months, we areglad to inform you that duringthis month, the Riviera Maya willhost an historic golf event inLatin America.
We are talking about the firstPGA TOUR outside the UnitedStates and Canada since thefounding of the Association in1916. This event is without ques-tion a great platform to launchthis sport in Mexico, promote ourgreat country and to set theRiviera Maya as the elite golf des-tination of Latin America. ThePGA TOUR event is one of themost important in the golf worldand is the promoted and broad-cast worldwide.
This tournament will take placefrom the 19th to the 25th ofJanuary at El Camaleón Golfcourse located in Mayakoba,which is north of Playa delCarmen. With 144 of the bestgolfers in the world confirmed,we suggest that you do not missthis event. Committed to parti-cipate is Mark Calcavecchia, win-ner of the British OpenChampionship in 1989, winnerof 12 PGA TOUR titles since1986, winner of the CanadianBell Open in 2005 and has alsobeen a member of four RyderCup teams and two President
Cup teams. Another participantis Jeff Sluman who won the PGAchampionship in 1988, the firstof six PGA TOUR titles in hiscareer. Also participitating isSteve Elkington, PGA Champion-ship winner. The legendary GregNorman, who designed El Cama-leon golf course, and winner ofover 90 worldwide golf cham-pionships, will also be attendingthis event, along with otherworld-reknown golf celebrities.
The circuit that will take place in theRiviera Maya belongs to the “2007PGA TOUR FedExCup” which willbe the eighth event and will distri-bute 3.5 million dollars in prizesusing the stroke play method.
Come and enjoy world class golfexcellence.
To purchase your tickets, talk to yourhospitality desk or call (984) 8734916. There is a variety of optionsand packages to purchase.
The Calendar of Events is:
Wednesday 21thPro-Am CompetitionAward Ceremony and Gala:7 PM at the FairmontMayakoba Hotel
Thursday 22thFirst ProfessionalCompetition RoundBroadcast on Golf Channel(10:30 pm-12:30 am CST)
Friday 23thSecond ProfessionalCompetition RoundBroadcast on Golf Channel(10:30 pm-12:30 am CST)
Saturday 24thThird ProfessionalCompetition RoundBroadcast on Golf Channel(8:30 pm-10:30 am CST)
Sunday 25thFinal ProfessionalCompetition RoundBroadcast on Golf Channel(8:30 pm-10:30 am CST)
For further informationabout the Tournament, visit:www.mayakobagolfclassic.com
For further informationabout the FedExCup, visit:www.pgatour.com/fedexcup/overview
For questions and informationabout the Tournament andaccommodations, please call:01152 (984) 873 4916
capturó el campeonato de la PGAen 1988, el primero de seis títulosPGA TOUR durante su carrera,Steve Elkington ganador del Cam-peonato PGA y el legendario GregNorman, diseñador del campo ElCamaleón y ganador de más de 90campeonatos mundiales de golf,entre otras grandes estrellas delgolf mundial.
El circuito que estarán jugando enla Riviera Maya pertenece al de“2007 PGA TOUR FedExCup” elcual será el octavo evento y seestarán disputando una bolsa de3.5 millones de dólares bajo lamodalidad de stroke play (juegopor golpes).
Ven y disfruta el Golf de excelen-cia mundial.
Para comprar tus tickets de entra-da habla con tú mesa de hospita-lidad o comunicate al (984) 8734916 ya que existen barias opcio-nes y paquetes.
A continuación te presentamosun calendario de eventos:
Miércoles 21Pro-Am CompetitionFiesta de premiación: 7 PM en elhotel Fairmont Mayakoba
Jueves 22Primer Ronda deCompetencia ProfesionalTransmisión por Golf Channel(10:30 pm-12:30 am CST)
Viernes 23Secunda Ronda deCompetencia ProfesionalTransmisión por Golf Channel(10:30 pm-12:30 am CST)
Sábado 24Tercera Ronda deCompetencia ProfesionalTransmisión por Golf Channel(8:30 pm-10:30 am CST)
Domingo 25Ronda Final deCompetencia ProfesionalTransmisión por Golf Channel(8:30 pm-10:30 am CST)
Para mayores informessobre el torneo visita:www.mayakobagolfclassic.com
Para mayores informessobre la FedExCup visita:www.pgatour.com/fedexcup/overview
Para cualquier duda o preguntaacerca del torneo favor decomunicarse al:011 52 (984) 873 4916
PGA TOURfirst ever
event in Mexico
IN RIVIERA MAYA 19
20 INPLAYA
IN RIVIERA MAYA 21
22 INPLAYA
24 INPLAYA
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Cruz RojaCancún
TODO EL EQUIPO DE ORGANIZADORES Y LOS PARTICIPANTESDISFRUTANDO DEL EVENTO
JOSÉ ACEVEDO, AZIZ ELIDRISSI, MAURICIO MIER,CARLOS FALTA, JUAN VERGARA Y ARMANDO PEZZOTI
LOU LACHANCE, AMILCA GALAVIZ YMEL NEWTON
JORGE LARA, GREZ BOND, JAVIER MARTINEZ Y JUAN TOMAS HOGG
Se realizó el torneo organizado por la cruz roja con la intenciónde recabar fondos para dicha institución, en donde todos disfru-taron de un increíble fin de semana con su familia y amigos.
The tournament organized by the Red Cross with the intentionof gathering funds for this institution took place with anincredible weekend where everyone enjoyed hanging outwith friends and family.
VALENTINA Y LOU LACHANCE PHILLIP WOODWARD Y JOEY GRAVES
Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean
COMPLETE LISTING
IN RIVIERA MAYA 31
Playacar Golf & Spa / Playacar
La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espec-tacular cocina y la calle peatonal más bonita y única deMéxico, si no que también es un paraíso del Shopping.Descubre qué nos hace tan especial:
MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra la RivieraMaya, está declarado como lugar fronterizo conimpuestos reducidos. Para nosotros los compradoresesta es buena noticia ya que las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.
MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.
DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artístico ybohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiquessobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altacalidad artística y creaciones únicas en el mundo.
MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendas de gran renombre dediferentes países con marcas provenientes deArgentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.
Más marcas, más opciones, a menor precio - unverdadero paraíso del Shopping!
Paradise can be found at the Riviera Maya not onlythanks to our beautiful beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the most unique pedestrianwalkway in Mexico, but also because this is Shoppingheaven. Discover what makes this town so special:
UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state of QuintanaRoo. This is one of only two states in México that havebeen declared a special low tax zone borderline haven.This is good news for us shoppers since the mostexclusive fashion brands and jewelers invest a greatdeal in cities around the world that offer this particu-lar benefit.
LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a low taxzone, shop owners pay much lower tax fees. Thistranslates into lower priced high quality items andobjects of desire.
LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great part dueto the many incredible designers and retired artiststhat have made this town their home. Lucky for us,they have opened quaint boutiques all over 5th Ave.where they offer high quality and unique designs withan artistic flair.
GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gateway where awide and eclectic variety of nationalities visit and live.This cultural diversity has evolved into an opening of aglobal market right here in our streets with numerouswell known brands from countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.
More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!
COMPRAS
Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping
The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise
>ShoppingIN Riviera Maya
FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso
>Health & SpasSALUD Y SPAS
Spa • Vida Real Spa / Paseo Xaman-Há, retorno 3, Villas Pakal, Playacar
FOTOGRAFÍA: Vida Real Spa / Hotel Hacienda Vista Real
En la Riviera Maya ha sido bendecida por la
madre naturaleza con una de las costas más
hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda
en el agua, el aire, la tierra y en la energía en
general. Los elementos danzan en conjunto
para crear un ambiente relajado, enriquecedor
y mágico. La historia maya persiste claramente
en las pirámides, la vibra, sutilmente en las
manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera
Maya es el destino perfecto para relajarse de
las tensiones de las grandes urbes y el strees
cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas
ofrecen muchas formas de consentir tu
cuerpo, mente y alma.
The Riviera Maya has been blesses by the
nature with one of the most beautiful and
peaceful coasts. Here the richness abounds in
the water, the air, the ground and in the energy
in general. The elements dance as a whole to
create a relaxed, wealth-producing and magic
environment. The Mayan history persists clearly
in the pyramids, vibrates, finely in the hands
and in the spirit of the land. The Riviera Maya
is the perfect destination to relax of the tensions
of the big cities and the daily stress. Most of
the recognized Spas offer many ways of
consenting your body, mind and soul.
IN RIVIERA MAYA 33
34 INPLAYA
ALOE TREATMENT FOR THE SUN
Dónde: SPA AZULQué:Después de una exposición de sol, unare-frescante mascarilla corporal de aloe verale dejará la piel hidratada y relajada ya quetiene efectos descongestionantes, cal-mantes y es un excelente filtro solar contrala radiación ultravioleta. Es usada para pro-blemas de la piel irritada y para calmar lasquemaduras leves del sol. La sustanciaemanada por la planta, penetra con facili-dad en la epidermis, dermis e hipodermis yexpulsa las bacterias y los depósitos de grasaque obstruyen los poros. Al mismo tiempo,la acción de sus nutrientes naturales, mine-rales, vitaminas, aminoácidos y enzimas,estimula la reproducción de nuevas células. La sábila es un importanteregenerador celular, cicatrizante y tonificador de alta penetración en la piel.
Where: SPA AZULWhat: After sun exposure, a refreshing corporal aloe mask will leave yourskin hydrated and relaxed. The mask has soothing, decongestive effects andis an excellent sun block against ultraviolet radiation. It is often used for irri-tated skin problems and/or minor sunburns. The substances obtained fromthe aloe plant easily penetrate the epidermis, dermis and pores. At the sametime, the action of it's natural nutrients, minerals, vitamins, amino acids andenzymes, stimulates new cell reproduction. Aloe is an important cell rege-nerator, helps the scarring process and is an amazing skin toner.
Royal Porto Real Luxury / Tel: (984) 877 2900
BATHS
Dónde: PARAÍSODE LA BONITAQue: Este versátiltratamiento dehidroterapia esaplicado usandouna tina de hidro-masaje computa-rizada, la cual seprograma paracubrir las necesi-dades específicas de cada persona. Aparte del masaje, con estetratamiento obtendrá los beneficios del agua marina, de la tem-peratura ambiente, de las algas marinas y/o de los aceitesaromáticos y sales reafirmantes. Este es un clásico tratamientode Thalassoterapia que aporta numerosos beneficios y ayudaa la revitalización del cuerpo y la mente.
Where: PARAÍSO DE LA BONITAWhat: Here, this versatile hydrotherapy treatment uses an hydromassage computer controlled tub, programmed according tothe specific needs of each person. In addition to the massage,this treatment will give you the benefits of marine water,environment temperature, marine algae and/or aromatic oilsand firming salts. This is a classic thalassotherapy treatmentwith numerous benefits that help revitalize your mind andbody as well.
Tel: (998) 872 8300 / www.paraisodelabonita.com
>Hidrate & Refresh your Spirit
IN RIVIERA MAYA 35
36 IN RIVIERA MAYA
Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido
en diversas costas, puertos y ciudades bañadas
por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera
Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir
una experiencia totalmente diferente con una
increíble variedad de actividades turísticas
únicas y emocionantes, en donde puedes
explorar y divertirte, siempre en medio de una
atmósfera natural rodeado de los exóticos
elementos que le caracterizan, en el aire, el
agua o cerca del fuego tu experiencia será
inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza
de este paradisíaco lugar.
Formed by 120 kilometres of littoral, divided
in diverse coasts, ports and cities bathed by
the crystalline waters of the Caribbean, the
Riviera Maya is the ideal place to venture and
to live a totally different experience with an
incredible variety of exciting touristic activities,
where you can explore and have fun, always
in the middle of a natural atmosphere
surrounded with the exotic elements that
characterize it; in the air, the water or near the
fire your experience will be unforgettable, let
yourself go and enjoy the beauty of this
paradisiacal place.
>Outdoor ActivitiesACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Tour • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen
FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds
IN RIVIERA MAYA 39
SLAND YACHT COMPANY,has 4 main divisions,offering an integral service
to it’s customers.
Brokerage: We’ve sold over5,000 ft. (1,500m) of boats rang-ing from 24’ runabouts to 240’mega yachts.
Charter: per week, day o only fora few hours, we offer a widearray of boats to secure the per-fect moment.
SLAND YACHT COMPANY,cuenta con 4 divisiones,que le ofrecen un servicio
integral a sus clientes:
Brokerage: Hemos vendido masde 1,500m lineales (5,000pies)de embarcaciones que van desdelos 24’ hasta los 240’.
Charter: por semana, día o porunas horas, ofrecemos diferentestipos de embarcaciones para ase-gurar el momento perfecto.
Yacht & Charter Management:Administración de embarcacio-nes privadas y para renta.
Island Yacht Club: Venta de Mem-bresía a través de uso de nuestraflota de embarcaciones, medianteel pago de una anualidad.
ISLAND YACHT CLUB desarrolla ala medida de las necesidades denuestros clientes, programas queincluyen el uso de embarcacionesde diferentes tamaños y tipos.Contamos con 2 programasenfocados a distintos usuarios:
PROGRAMA DESARROLLADORES:En conjunto con la inmobiliaria ya la medida de cada proyecto,proporcionamos una flota deembarcaciones para el uso delos condóminos.
PROGRAMA PRIVADO & CORPO-RATIVO: Contamos con un exitosoprograma de membresías perso-nales y corporativas en la RivieraMaya, cuyas membresías empiezanen los $ 10,000 usd. anuales.
ISLAND YACHT CLUB, ofrece undeterminado número de puntos(redimibles en horas de uso), conlos que el usuario (ya sea la inmo-biliaria o el cliente final) puedendisfrutar de el uso de una flota deyates de lujo, sin necesidad depagar el costo de los mismos, nipreocuparse por las desventajasde su propiedad, como lo son:depreciación, mantenimiento,muellaje, tripulación, costo opor-tunidad, seguro.
YachtC o m p any
I s l a nd
Yacht & Charter management: Privateand yacht rental management.
Island Yacht Club: Use of our fleetof yachts, through a membershipfee and annual Premium.
ISLAND YACHT CLUB developsaccording to the needs of ourcustomers, programs includingthe use of vessels ranging in sizeand type. We basically offer twotypes of programs:
DEVELOPERS PROGRAM: Toge-ther with the real estate develo-per and suited to the needs ofeach Project, we supply the fleetof yachts to be used by thecondo users.
PRIVATE & CORPORATE PRO-GRAM: We currently operate avery successful program for pri-vate and corporate users inCancun and the Riviera Maya,these memberships start at$10,000 usd per year.
ISLAND YACHT CLUB, offers acertain number of points (re-deemable in hours of use), withwhich the user (whether it’s thedeveloper or it’s tenants, or theprivate user), may enjoy a luxu-rious fleet of yachts, without theneed for paying the cost of thevessels nor worry about the draw-backs of ownership: deprecia-tion, maintenance, marina, crew,cost of opportunity, insurance.
Zona Hotelera Km 4El embarcadero, Cancún
Tel: (984) 849 [email protected]
www.iyc.com.mx
IN RIVIERA MAYA 41
UNA HERENCIA COMÚN EN UN TIEMPO NUEVO
a cultura maya tuvo diver-sas épocas de gran esplen-dor, especialmente en el
periodo clásico (a partir del año250 D.C.), en el cual surgen lasgrandes ciudades-estado, talescomo Cobá, Tikal, Palenque yUxmal. Diversos factores origi-naron la desaparición gradual deestos grandes centros, especial-mente en el altiplano y en elsureste mexicano. En el periodopost-clásico tardío (año 1250D.C.), el intercambio comercialmarítimo y el desarrollo de sitioscosteros como resguardo a lanavegación, produjeron un fenó-meno de repoblamiento en lacosta oriental de Quintana Roo.
Procedentes de Tabasco, en laregión de Xicalango, los mayaschontales o putunes extendieronsu influencia hacia toda la costade la península de Yucatán,estableciendo diversas rutas co-merciales marítimas, las cuales
tenían influencia en diversasprácticas y actividades, talescomo los nacimientos, la agricul-tura y la pesca, la navegación, loscasamientos, la muerte, etc. Noes de extrañar entonces quediversos dioses fueran objeto deveneración. El más importantecaso se dio en la costa oriental deQuintana Roo y fue el de la vene-ración a la diosa principal de losmayas: Ix Chel, cuyo nombrepuede traducirse como “la de tezblanca”. Esta designación es unaclara alusión a una de sus princi-pales advocaciones, ya que era ladiosa de la luna.
Numerosos grupos de peregrinosviajaban de todas partes de lapenínsula de Yucatán y se con-gregaban en diversos puntos de
la costa, principalmente de Polé(hoy Xcaret), para efectuar unatravesía marítima hacia el princi-pal lugar de veneración de IxChel: la isla de Cozumel. Ahítenía lugar un conjunto de cere-monias y rituales de veneración ala diosa. Como ocurre en la ma-yoría de los dioses en Mesoa-mérica, las divinidades tenían unafunción dual, por lo cual podíanfavorecer grandemente a loshombres, pero también podíantraerles desgracias. Lo mismosucedía con Ix Chel, ya queademás de ser diosa de la tierra,
MayanThe
Sacred Travesy
diosa Ix Chel. Esta travesía tieneun carácter sagrado, ya que re-presenta un ritual espiritual derelación con la naturaleza (el mar)y el cosmos. La Travesía Sagrada,a celebrarse el 1° de junio de esteaño, será nuevamente una tradi-ción viva que congregará a nu-merosos habitantes de Cozumely de Solidaridad, principalmentePlaya del Carmen. Un lugar y unaherencia común en un tiemponuevo. Los antiguos mayas sa-bían que los ciclos de la vida serepiten, y con ellos, nuestras másantiguas tradiciones.
llegaron incluso hasta Belice yHonduras. La habilidad de estosnavegantes fue tal, que el emi-nente mayista Eric S. Thompsonlos llamó “Los fenicios del nuevomundo”. El intercambio de pro-ductos fue abundante y variado:sal, miel, jade, ámbar, obsidiana,cacao, metates de basalto,turquesa, algodón, cera, achiote,pedernal, productos agrícolas,pescado seco, carne, huevos detortuga, espinas de mantarraya,caracoles, conchas, maíz, copal,cerámica plomiza, cobre, oro,tumbaga, piedra verde, condi-mentos y esclavos.
Como suele suceder en cualquierlugar en donde se da el comercioabundante, al mismo tiempoocurrieron fenómenos de migra-ción, peregrinaje y nuevos asen-tamientos humanos, en los cua-les confluyeron diversos artistas yconstructores. También se propi-ció la aparición de nuevas formasde cerámica, arquitectura y pin-turas murales.
Sin embargo, el elemento reli-gioso no podía estar ausente,toda vez que la vida social de losmayas estaba regida pornumerosos dioses, los cuales
de la fecundidad y los nacimien-tos, del tejido y de la pesca, tam-bién era diosa de las aguas mari-nas y de la muerte (en su advo-cación de Ix Chebel Yax).
La representación más conocidade la diosa se refiere a esta últimaadvocación, y se encuentra en elCódice Dresde, el cual muestra auna anciana de senos colgantes ylargas uñas, con un tocado deserpientes en la cabeza, la cualsostiene un cántaro invertido delcual sale un torrente destructorde agua.*
Aquellos peregrinos que seembarcaban a Cozumel y lo-graban realizar la travesía,tenían la oportunidad de escu-char a la diosa por boca de unsacerdote, ya que Ix Chel eratambién la diosa de la adivina-ción. El mensaje recibido erafundamental para regular nu-merosos aspectos de la vidacotidiana de los mayas.
Y ahora, después de muchos si-glos, los orgullosos habitantes deQuintana Roo revivirán esta an-cestral tradición: la travesía deXcaret a Cozumel para visitar a la
42 IN RIVIERA MAYA
Aventuras AcuáticasWater Adventures
Acuatic Expedition(998) 886 8810
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday
Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free:1 800 719 64398 am - 7 pm
Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm
Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060
Dolphin DiscoveryPuerto AventurasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto VenturasMarina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx
Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net
Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Jaime’s Marina10th. North St. at El Faro Hotel(984) 130 2034
www. j a imesmar ina .bravehost .com
Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm
Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com
Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513
Aventuras en el CieloSky Adventures
Aerosaab AerotaxiPlaya del CarmenAirport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com
Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 803 3718
GPM AerotoursPlaya del CarmenAirportOfficce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm
Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm
Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx
Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756
CenotesCenotes
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com
Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km. 266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com
Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com
Club InfantilKids Clubs
Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394
Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.atvexplorer.com
Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com
Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com
Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South &Juárez Ave.(984) 879 4427
Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm
Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday
Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com
Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm
SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 849 5510(998) 849 5512www.selvatica.com.mx
Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com
Eco ParquesEco Parks
AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 02359 am - 5 pm
CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689 (984)873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com
Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 [email protected]
Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003
Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm
Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling
Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164
Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com
Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431
AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041 (984)873 5280www.aquanauts-online.com
AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339
BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com
Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com
Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978
Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51
Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com
Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com
Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205
Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com
Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com
Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com
Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206
Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com
Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988
PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com
Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491
(984) 873 5050www.prodivimex.com
ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com
Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com
Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192
Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx
Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com
SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100
Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866
Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088
Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com
Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355
The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com
Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com
ZoológicosZoo Parks
CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm
COMPLETE LISTING Outdoor Activities
IN RIVIERA MAYA 43
ólo la naturaleza puede sertan perfecta para mostrarnosque la magia existe y puede
experimentarse en cada rincón deXel-Há: “Lugar donde nacen lasaguas”. Este parque tropical es unlugar de indescriptible belleza, enel que una laguna turquesa, un ríode suave corriente y una exube-rante jungla se unen en un parajemaravilloso junto al mar.
Xel-Há es un paraíso subacuáticoúnico en el mundo, en él es posi-
nly the perfection of naturecan prove to us that magicexists and can be found in
every corner of Xel-Há: “The placewhere the water is born”. This is atropical spot of undescribablebeauty, where a turquoise lagoon,a gentle flowing river and exube-rant jungle unite close to the sea.
Xel-Há is a subaquatic paradiseunique in the world. With a maskand snorkel you can discover hun-dreds of multicolored fish, which
LA PERFECCIÓN DE LA NATURALEZA
PERFECTION OF NATURE
ble observar con máscara y snorkela miles de peces que han hechodel río y la caleta su hogar.
La selva esmeralda que rodea el ríoy la laguna de Xel-Há, crean unavista exótica, difícil de encontrar enotro lugar. Este hermoso parajepuede explorarse a pié, en bicicle-ta o en un minitrén, admirandodistintas especies de flora y faunaen su hábitat natural.
Xel-Há es un universo dedicado ala ecología y a la preservación de laflora y fauna autóctonas de laregión. Dentro del parque seencuentra un campamento tor-tuguero, “El Mundo de losDelfines” y un apiario, en los que
have made the river and the inlettheir home.
The emerald jungle that surroundsthe river and lagoon in Xel-Há,creates exotic views, difficult tofind elsewhere.
You can explore this beautifulplace on foot, by bicycle or on theminitrain, admiring differentspecies of flora and fauna in theirnatural habitats.
Xel-Há is a universe dedicated toecology and the preservation offlora and fauna indigenous to theregion. The park has a turtle camp,the Dolphin’s World” and anapiary, where the preservation of
se promueve la preservación deestas especies, con el fin de con-tribuir al conocimiento y manteni-miento ecológico de la zona.
Xel-Há se encuentra a unosminutos de las misteriosasruinas mayas de Tulum y esideal visitar ambos lugaresel mismo día. Se ubica a 100km de Cancún y a 39 km dePlaya del Carmen en la RivieraMaya. Indiscutiblemente, elacuario natural más bello delmundo, para el deleite delos exploradores.
these species is promoted con-tributing to their knowledge andto the ecological maintenance ofthe region.
Xel-Há is only a few minutes fromthe mysterious Mayan Ruins ofTulum and is ideal for a visit toboth places on the same day. It islocated 63 miles from Cancun and24 miles from Playa del Carmen inthe Riviera Maya.
Unquestionably, the world’s mostbeautiful natural aquarium: everyexplorer’s delight.
www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542Informes / for more information:
Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298
Xel-Ha
El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.
The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
>Gourmet GuideGUIA GOURMET
Aguachile • Kool / Calle 28 y Z. F. M.
FOTOGRAFÍA: Kool Beach
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y
el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 044 (984) 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
MEXICANA / MEXICAN
lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto
con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a
natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.
Ensalada de Papaya,
queso Panela y fríjol
Xpelon con vinagreta
de cítricos
Papaya, fresh Panela
cheese and Xpelon
beans with a
citrus vinaigrette
Tostadas de atún
fresco empanizado
con ajonjolí y
aderezo de cilantro
Tostadas with fresh
tuna covered with
sesame seeds and a
corriander dressing
en mapa / on map 44
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
acceso gratuito a internet / free wireless internet access
CUBANA / CUBAN
a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México
de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.
a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico
by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.
Los invitamos a bailar
música cubana en vivo
todas las noches de
martes a domingo
We invite you to enjoy
our live cuban music
band every night from
Tuesday to Sunday
Los jueves,
los auténticos
mojitos están
al 2 X 1
todo el día
2 X 1 Mojitos
all day on
Thursdays
en mapa / on map 51
DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte
TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00
a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-
day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
American Express
ITALIANA / ITALIAN
riginal e íntimo restaurante ubicado en lanueva 5ta Av en dónde saboreas la especialcocina italiana contemporánea. El inigualable
sazón del llamado “país de la bota” sobresalecuando visitas el lugar. Los fundadores se encargande llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteleshechos en casa. Cada día tienen variadas y dife-rentes especialidades en el menú, lo cual hace deGiallo Limone un lugar para visitar varios días de lasemana. La atención personalizada crea un serviciogarantizado y una atmósfera agradable acompañadade los extensos vinos italianos para acompañarsus platillos.
riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor special Italian contemporary cuisine
catered to your table such as fresh pastas and homemade pies. Each day you will find a new house withdiferent specialtities on the menu, making GialloLimone a place to visit many days of the week. Goodservice and a pleasing atmosphere are guaranteedthanks to the agreeable service of its owners andthe extensive Italian wine menu to accompanythe dishes.
Massimo y Verónica,
son los responsables
de que tu cena sea
inolvidable y única
Massimo and Veronica
are responsible
for making your
dinner unique and
unforgettable
Recomendamos
el Carpaccio de
Res con ensalada
de espárragos
We recommend
the Beef Carpaccio
with a fresh
asparagus salad
en mapa / on map 42
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803
1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA MEDITERRANEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN
n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una
capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas yuna barra muy cálida en donde podrás encontrarcualquier bebida, además de contar con una cavamuy extensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.
very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,
with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.
Esta composición deatún: hamburguesa,brocheta, rebanada yaes un deleite visual
Tuna composition:burger, sliced, skewed,its a visual delicacy!
Crema de chicharosy ravioli de ricottacon jamón hecha
con pasta yvegetales frescos
Green peas cream,ham and ricotta
ravioli, with freshpasta and vegetables
en mapa / on map 25
IN RIVIERA MAYA 45
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70
Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00
p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
INTERNACIONAL / INTERNACIONAL
ste restaurante es el único en el mundo queofrece un impacto visual indescriptible, consolo verlo quedaras impactado, el servicio es
personalizado dejando satisfecho a el comensal másexigente, su comida que reúne los ingredientes de lamás alta calidad en los que destacan las aves,pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuentacon diferentes áreas, el restaurante tiene capacidadpara 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P,bar y un salón para cualquier tipo de evento.
his restaurant is the only in the World thatoffers an indescribable visual impact, youbecome shocked just by looking at it. With
its personalized service satisfying even the mostdemanding customers, its food gathers ingredientsof the highest quality, in which fish, poultry, seafoodand fine meat cuts can be highlighted, this placehas different areas, the restaurant with capacity for150 souls, with a VIP area , bar and a specialevents room.
Arrachera servida con
enchilada de mole,
arroz guacamole y
salsa X-nipec
Grill steak 250 gr.
acommpanied
enchilada, rice and
guacamole
Ensalada Estalagmita:
torre de langosta
marinada en citricos
exoticos sobre
corazon de alcachofa
decorada con aguacate
y vinagreta del cilantro
Tower of lobster
marinated in exotic cit-
rus under a heart
of arichoke, decorated
with avocado
& cilantro vinager
en mapa / on map 4
46 IN RIVIERA MAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard
FUSIÓN / FUSION
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de
arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.
egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African
continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.
en mapa / on map 75
Una combinación
subliminal: Filete de
res bañado en
vinagre balsámico con
canasta de papas
y papa natural
A sublime
combination: Steak
drenched in balsamic
vinagre with a potato
basket and
natural potatoes
Los camarones envueltos
en tocino crocante
sobre puré de apio,
poro, papas y trufas…
creatividad y fusión
de sabores que
no te puedes perder
Shrimp wrapped in
crunchy bacon over
a bed of celery, potato,
and truffle puree…
a creative fusion of
tastes you can´t miss
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)
803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto
los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
www.theglassbar.com / [email protected]
ITALIANA / ITALIAN
he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterránea.Además de la rica cocina, que siempre ofrece
la mejor selección de productos frescos y ligeros, elelemento característico de este lugar es el vino. Subodega está compuesta por mas de 200 etiquetas ysu wine bar propone diariamente una selección de12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en elcentro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas,una de ellas con aire acondicionado; ideal para elcalor del Caribe.
he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always
offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at the center of 5th avenue,on the corner of 12th street; it has 2 outsideterraces, and 3 inner rooms, one with airconditioning, perfect for the Caribbean weather.
Rollitos de pasta
fresca relleno de
camarones con
calabaza y crema
de papas
Filled & baked pasta
rolls with shrimps
and zucchini in light
potatoes cream
Nuestra bodega: más
de 200 vinos Italianos
importados directamente
de nuestra
compañía Vinópolis
Our cellar: over 200
Italian wines, imported
directly from our
company Vinopolis
en mapa / on map 48
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida
regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of
best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.
Luis Masforroll, cuenta
con 14 años de
experiencia en
gastronomía y maneja
esta maravillosa
cava mundial
Luis Masforroll, with
more than 14 years
of experience in
culinary arts, manages
this well-stocked
international wine cellar
Encontrarás más de
100 etiquetas de vinos
y el uso de decantador
para dar mayor cuerpo
a esta mítica bebida
You will find more than
100 wine labels served
in decanters to give
this mythical drink
a more robust taste
en mapa / on map 8
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)
803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes
a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin
FUSIÓN / FUSION
ool by Playa Tukan esta rodeado por unaatmósfera cálida y acogedora, cuenta conun restaurante con la mejor Cocina Gourmet
fusión a cargo del chef Victor Honorio y un LoungeBar con bebidas exóticas y una excelente ambien-tación alrededor de la alberca, acompañada conmúsica del D.J, frente al espectacular y maravillosomar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutarun baño de sol en una cama lounge, dándole la bien-venida al atardecer, invitándote a continuar en unestado de relajación y divirtiéndote hasta que te sor-prenda la madrugada.
ool by Tukan Beach is surrounded by a warmand cozy atmosphere; it has a restaurantwith the best fusion gourmet kitchen, in
charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Baroffering exotic drinks and a great ambience aroundthe pool, with music by a DJ, in front of the specta-cular Caribbean Ocean. This is the perfect place toenjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcomingthe sunset, inviting you to continue on such rela-xation state and having a great time, until the morningsurprises you.
Tempura Mixto servido
con salsa dulce de
soya, jengibre y
tiernas verduras
de la temporada
Mixed Tempura
served with sweet
sauce of soy bean,
ginger and vegetables
of the season
en mapa / on map 23
Seleccion de 24 piezas
de sushi incluyendo
dos nigiris, elaborados
con los productos
de la estación
Selection of 24 pieces
of the best sushi menu
including two nigiris,
elaborated with the
freshest products
of the season
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA / ITALIAN
esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que
hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality
that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
Un delicioso calzonerelleno dechampiñones yqueso, bañado enuna salsa tomate
A delicious calzonefilled withmushrooms &cheese, dippedin tomato sauce
Como caído del cielo:
Agnolotti relleno de
queso ricotta y
espinaca en
salsa de tomate
Fallen from the
skies: Agnolotti
stuffed with ricotta
cheese and spinach
in a tomato sauce
en mapa / on map 7
48 IN RIVIERA MAYA
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12
TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón deplayasia surge en un dramático ambiente alaire libre en el que destaca una cascada en una
fantasía de selva con palapas y casas de árbol multi-niveles construidas sobre una alberca de colorescambiantes. La romántica y sensual atmósfera dePlayasia ofrece a los comensales un menú interna-cional de frescos mariscos, carnes de la más altacalidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.
Extensa lista de vinos incluyendo selecciones deItalia, Francia, México, Chile, Argentina y España.
layasia´s playful and exotic “jungle-chic”design emerges in a dramatic open-aircourtyard environment featuring a waterfall-fed
jungle fantasy village of palapas and multi-level treehouses built over a glowing jewel-tone pool.Playasia´s romantic and sensual atmosphere offersdiners an international menu of fresh seafood,highest quality steaks, sushi and sashimi andAsian specialties.
Extensive wine list including selections from Italy,France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.
Camarón tequila:
Camarónes jumbo
flameados con
tequila, acompañados
con arroz jazmín y
verduras a la parrilla
Tequila shrimp:
Jumbo shrimp,
flambe style with
tequila, accompanied
with jasmine rice
and grilled vegetables
en mapa / on map 40
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Vanguardista, sexy y divertida fue la apertura de Me By Melía en Madrid y en Cancún, la nuevamarca de Grupo Sol Melía lleno de estrellas y luminarias que engalanaron la inauguración enambos destinos turísticos, dos de los más importantes a nivel mundial con un diseño únicocontemporáneo, en dónde los conceptos más actuales, famosos y exclusivos cobran vida.
Modern, sexy and fun, was the opening of Me By Melia in Madrid and Cancún. The new brandof the Sol Melia Group filled with celebrities that enhanced the opening of their hotels in bothtourist destinations, two of the most important world wide with a contemporary design wherethe most modern, exclusive and famous designs are brought to life.
ALEX HUGOT, LUIS DEL OLMO, ANDRÉ GERONDEAU, GUY HENSLEY, RAÚL PETRAGLIA, RICHARDFLORES, ERNESTO LUNA Y PETE ZUDYK
CRISTINA PAGET RAQUEL RODRÍGUEZ MARÍA SANJUÁN
Me by Melia
RANDE GERBER Y CINDY CRAWFORD DAVID DELFÍN, CRISTINA PIAGET YFANGORIA (ALASKA)
NATALIE GLEBOTA JUSTINE PASEK VERONICA ECHEGUI
ELSA PATAKY
Edder Cisneros, Chef
Ejecutivo. Reunión
de sus memorables
creaciones todas
las noches para una
experiencia inolvidable
Edder Cisneros, Chef
Executivo. Putting
together his memorable
creations nightly for an
unforgettable experience
50 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA 51
FRESH PICK
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.
Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E
ArgentinaArgentinean
Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am
Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am
El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm
Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm
AsiáticaAsian
Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am
Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.
Café RestauranteCoffee Restaurant
Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com
Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm
Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am
Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.
Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm
Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm
Zoo Café5th Ave. / 14th St. / (984)803 2377 / 7:30 am - 1 am
Crepería Crepes
The Crepes Factory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm
Cubana Cuban
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am
Francesa French
Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am
La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774
FusiónFusion
Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am
Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 16919 am - 12:30 am
Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm
Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve. / (984) 803 33118 pm - 2 am
Placeres10th Ave. between 14th& 16th St.(984) 87943593:30 pm - 11 pm
Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
InternacionalInternational
Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am
Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am
Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm
Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes12th & 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm
John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm
Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am
La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am
Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm
Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm
Playasia5th Ave. between 10th& 12th. St.(984) 879 47494 pm - 12 am
RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm
Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am
Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am
Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am
ItalianaItalian
Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm
Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am
El Divino5th Ave. & 12th St.(984) 803 12705 pm - 1 am
Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm
Idea Pasta5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm
Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am
Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am
La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday
La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm
La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm
Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am
Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
JaponesaJapanese
Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat
Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904
Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895 1 pm -10 pm / tuesday to sunday
Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm
Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960
Mariscos Sea Food
Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am
Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm
Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm
DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am
La 5ta. Tostada5th Ave. between 28th& 30th St.(984) 803 55903:30 pm - 11 pm
La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am
La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm
Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm
Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am
Popeye’s Fish Market26th St. betwen 5thAve. & 10th Ave.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
Maya Mayan
Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm
Medio OrienteMiddle East
Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am
MediterráneaMediterranean
Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am
Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am
Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave. (984) 803 28887 am - 11 pm
El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm
El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am
La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea044 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm
La Malquerida34th. St. & 30th. Ave.(984) 803 579412 pm - 1 am
La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am
La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm
Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am
Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm
Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm
Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm
Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am
Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am
Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am
NaturistaNatural Food
100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm
Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea044 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday
Tentación10th. Ave. between2nd. St. & 4th. St.(984) 879 4569
PlayaBeach Front
Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 5687
Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 19619:00 am - 12:30 am
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Nuddy Beach26th St. & the beach(984) 125 12829 am - 6 pm
Tailandesa Thai
Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am
RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un
toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give aunique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, wepresent this list of some of the best. Bon apetitte!
Ula-Gula / 5th. Ave. between 10th. St. & 12th. St.
52 IN RIVIERA MAYA
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Entre azúcar, hierbabuena, ron y un buen son festejó su terceraniversario todo el maravilloso equipo de la bodeguita, durante todauna semana llena de actividades en donde todos los invitadosdisfrutaron de esta divertida fiesta, en hora buena!!
Surrounded by sugar, mint, rum and a good party, la bodeguita delmedio celebrated its third anniversary with its amazing team. Duringa week filled with activities where the guests enjoyed this hilariousparty. Congratulations!
JONATHAN FLORES, JACOBO ROA Y SARA CORREA
MAKU Y NACHO FERNÁNDEZ MÓNICA GONZÁLEZ YÁLVARO ESPINOZA
MARI CARMEN MARTÍNEZ, AMANDAORTIZ Y SANDY ROJAS
LUCIA RICALDE Y JAIME VARGAS RICARDO ROMERO YLUCIANO MERITANO
ILEANA GALVE Y LUIS FELIPE PACHECO
3er. Aniversario de LaBodeguita del Medio
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Entre risas y buena música todos los colaboradores de coloürs eintegrantes de Winterbeach, disfrutarón de una deliciosa cena V.I.P conmotivo de su primer festival en la Riviera Maya, el cual tuvo una excelenterespuesta por parte de todos los visitantes y locales!
Among laughter and good music, the colours collaborators and theWinterbeach members enjoyed a delicious VIP diner celebration oftheir first Riviera Maya festival, which had an excellent response fromvisitors and locals.
Winter Beach en elHotel Vista Real
EDGAR CRESPO Y OLIVER JANIKY
KARINE RANGEL Y URIEL DEL TORO CARLOS MORA Y MARIA DEL VALLE JUAN ÁLVARO Y SOFÍA DELA TORRE
PAULO DE LOZANO, SILVIO BENITEZ Y JANINE BELLOMO
ARTURO ROMERO, ALEJANDRA CASO, PAUL CELIS Y GINA AGUILAR
JOSÉ MA TORRES Y BÁRBARA MORI DJ NIKO GLENN
YINA AGUILAR FOTÓGRAFA
En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.
Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having agood time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.
>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO
Fashion TV • Mamitas Beach Club FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 26 y la playa HORARIO / WORK
HOURS Jueves 10:00 p.m. en adelante: Ladies Night / Viernes y
Sábados eventos especiales / Thursdays from 10 p.m and on ladies
night Friday and Saturday special events
BEACH LOUNGE
uddy Beach Club se transforma por las nochesen un sitio mágico, exclusivo, apartado delajetreo. Todo se ilumina con antorchas, dándole
un ambiente exquisito, con espectacular vista al mar yla mejor música lounge y house con dj en vivo. El lugares ideal para eventos especiales, fiestas, cenas etc... Conla llegada de Nuddy Beach, la fiesta en Playa delCarmen y Tulum toma otro sentido, para los quedeseaban disfrutar de una sofisticada barra librerespirando la brisa del mar, a media luz, cómodamenterecostado en un enorme futton con almohadones.¿Verdad que suena rico? Si aun no lo conoces, ve de díay regresarás por la noche.
uddy Beach Club transforms itself by night into amagic, exclusive and secluded place. Everything islightened by torches making an exquisite ambience
with a spectacular ocean view and the best house andlounge music with a live DJ. The place is perfect for specialevents, dinners, parties, etc. with the arrival of NuddyBeach, the party scene in Playa del Carmen and Tulumtakes a new meaning, for those who wished to enjoy asophisticated open bar breathing the ocean breeze at lowlight, laying comfortably on a big futon with pillows.Doesn’t it sound tasty? If you have not been there yet, goby day and you will be back by night.
El único bar-lounge
sobre la playa que te
recibe con cómodos
futtones circulares…
relájate y disfruta
de la noche
The only lounge bar
on the beach that
welcomes you with
comfortable round
futons… relax and
enjoy the night
en mapa / on map 93
Increíble ambiente con
antorchas sobre la arena,
el mar como paisaje y la
gente más cool de la
Riviera Maya
Incredible ambience with
torches on the sand,
the ocean as frame and
the coolest crowd in the
Riviera Maya
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105
HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes
a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS Visa, Mastercard
BAR
onos rojos y blancos, peculiares detallesconforman la atmósfera de éste lindo espaciodecorado con muy buen gusto en donde
puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodoscojines, disfrutar de subliminales cocteles para“iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con“Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “Lacrema de salmón”... exclusivas botanas que ofreceL’ Inicio además de buena música, atención amabley distinguida para marcar la diferencia dentro dela gran variedad de bares que inundan nuestraciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugarpara estacionamiento.
hite and red colors, and peculiar detailsform the atmosphere of this beautifullydecorated space, with very good taste,
where either sitting, at the bar, or on its comfortablecushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin”the night. Try the “D.C” in the company of the“Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “thesalmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Iniciobesides good music, excellent service that makesthe different from the rest of the bars floodingour destiny. In addition, to all these, it has par-king space.
Inicia la noche
con una deliciosa
tabla de quesos
que deleitará
tu paladar
Begin the night
with a delicious
cheese platter to
delight yourself
Exquisitas bebidas
para disfrutar
dentro de un
gran ambiente
Exquisite
beverages meant
to be enjoyed in a
great atmosphere
en mapa / on map 80
DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y Calle 4 Norte TEL (984) 873 3016
HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 6:00 a.m.
miércoles a sábado / wednesday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO
/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard
BAR
etro Bar & Dance, un lugar con una agradableatmósfera, en donde el pasado cobra vida enun ambiente relajado y lleno de color. Retro es
el lugar para disfrutar en compañía de los amigos y paraviajar en el tiempo a través de la música y los videos delos años 80's hasta nuestros días, es el sitio creado espe-cialmente para los chavos no tan chavos que buscan unambiente diferente. Este lugar cuenta con excelentescócteles que se pueden convertir en la forma perfectapara terminar el día y por que no, incluso ver elamanecer desde su balcón a escasos metros de la playa.El excelente staff, el DJ y la banda en vivo te harán viviruna experiencia inolvidable.
etro Bar & Dance is a comfortable place,where the past comes alive in a relaxedand colorful ambiance. Retro is the kind of
place to enjoy with friends and travel through timewith their music and videos. This place is speciallycreated for the not so young in age but young inheart seeking for a different atmosphere. Thisplace serves excellent cocktails that can becomethe perfect way to end the day or why not waituntil dawn from their balcony nearby the beach.The amazing staff, DJ and live band will make thisan unforgettable experience.
Los invitamos
a escuchar
los éxitos de
los 80´s en vivo
We invite you
to listen
80’s hits live
Ven a bailar y
divertirte en
compañía de
todos tus amigos
Come dance and
enjoy in company
of all your friends
en mapa / on map 99
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Zona Federal Marítima
TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 9:00 p.m. - 4:00 a.m.
domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
lue Parrot, el original club de playa desde1984, es obligatorio para cualquier visitanteen Playa del Carmen. Justo en el corazón de
playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3ambientes únicos exteriores con DJ separados parasatisfacer a un amplio número de clientes interna-cionales. Las transiciones del club van de un momen-to tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en laplaya en la palapa, hasta la hora feliz (7-10 de latarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00am), formato que incluye el legendario espectáculode fuego de Blue Parrot presentado todas las nochesa las 11 pm. Noches de damas lunes y jueves.
lue Parrot, Playa’s original beach club since1984, is a “must do” for anyone visitingPlaya. Right on the beach in the heart of
Playa, the 3,500 square meter club boasts threeunique outdoor environments with separate DJ’scatering to a broad international cross-section ofcustomers. The club transitions from a tranquil spotto languish in the sun or lunch at the classic beachfront palapa, to happy hour (7-10 pm) and into thehigh energy late night (8 pm until 4:00 am) formatwhich includes the legendary Blue Parrot fire showpresented nightly at 11 pm. Ladies nights Mondayand Thursday.
Barra, disfruta de
la música y un
refrescante cóctel
sentado en
nuestra divertida y
calida barra
Bar, enjoy the music,
seating holding a
refreshing cocktail a
tour fun bar
Bebida, no
pierdas de vista
sus deliciosos
cócteles y tienes
que probarlos!
Drinks, do not
miss their delicious
cocktails, you have
to taste them!
en mapa / on map 9
IN RIVIERA MAYA 57
• IBEROSTAR, PLAYA PARAISO GOLF CLUB
(984) 877 2847 /
May 2007 /
The PGA of Canada
GOLF
TOURNAMEN
TS C
ALE
NDAR 2
007 2oo7
Year
at a
Gla
nce
FEBRERO / FEBRERO
FESTIVAL DEL VIENTO:En Febrero disfruta o participa en elcuarto Festival del Viento. Un exce-lente torneo internacional deKitesurf, no te lo pierdas!
WIND FEST:In February enjoy the forth yearconsecutive Wind Festival, anexcellent international Kitesurfto urnament. Don’t miss it!
ABRIL / APRIL
2o. ANIVERSARIOIN RIVIERA MAYA:¡La guía turística de la Riviera Mayacumple su segundo año y lofestejamos en grande! IN RIVIERAMAYA 2do. Torneo Abierto de Golf
2ND. ANNIVERSARYIN RIVIERA MAYA:The Riviera Maya´s touristguide celebrates it´s secondanniversary and we celebrate witha bang. IN RIVIERA MAYA´s 2ndGolf Open Tournament
JULIO / JULY
REGGAE FEST, Festival que invitafamosos artistas nacionales einternacionales, siempre organi-zados frente al mar; es algo queamantes del Reggae no sepueden perder.
REGGAE FEST This festival offersfamous national and internationalartists, organized on our beautifulbeaches, something that Reggaelovers cannot let pass.
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Chico & Gypsies
CHICO & GYPSIES MARTHA HERNÁNDEZ, SARA KILMURRY, CARMENCONTRERAS, ADRIANA MOLINA Y KAREN BETIGER
HECTOR FLORES, PEPE LANDEROS, GERARDO TOS-CANO, VICTOR ALVAREZ Y MAURICIO RODRÍGUEZ
Desde la tierra de los reyes Gitanos trasladándose hasta el hotel Mayan Resorts en laRiviera Maya, Chico & Gypsies deleitaron con su bamboleo a los asistentes enun inolvidable concierto al aire libre, en donde interpretaron sus grandes éxitoscontagiando a todo el público de su inigualable ritmo y energía.
Traveling all the way from the Gypsies land to the Mayan Resorts in the Riviera Maya,Chico & Gypsies delighted us with their music, with an unforgettable concert wherethey performed their greatest hits, setting an amazing ambiance of rhythm and energyamong the public.
ANA L. DE GARCÍA, SRA DE GUILLEROT, FLORENT HOUSSAIS,MAUD VETTER, LARA HOUSSAIS Y FREDERIC GARCÍA
ROSARIO ARNAVO, MA JOSE MOYA Y LUZELENA EREDIA
BarBar
Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am
Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am
Chechos Bar5th Ave. /10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday
Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.& the beach(984) 873 00 667 am - 11 pm
El Almendro4th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 14737 am - 11 pm
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 879 38 5212 pm - 12 am
La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am
La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am
La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am
Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm
Margaritas5th Ave. / 14th St.5 pm - 12 am
Bar - LoungeBar - Lounge
Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am
Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am
Diablito Cha Cha Cha12th St. & 1th North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
L’Inicio Bar34th St. & 5th Ave.(984) 803 210510 am - 2 am
Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am
Beach ClubBeach Club
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am
PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am
La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am
Gay BarGay Bar
Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am
Wana Bana5th Ave. / 30th& 32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday
Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar
2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.11 am - 12 pm
24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.(984) 803 5778 / 24 hrs
Segafredo ZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall(984) 803 403510 am - 12 am
Y tu café también20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm
Zoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377
KaraokeKaraoke
La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am
Sport BarSport Bar
Club 77 sportsbar & cantina10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am
Cavaloba5th Ave. / 24th & 26th St.12 pm - 2 am
IQ Sport Bar10th Ave. between 14th& 16th North St.
Keg’s5th Ave. / 10th& 12th St. (upstairs)10 am - 2 am
Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de
una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. Enesta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico,surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness atthe same time. In this section we present you a list of some of the best.
Foto: La Santanera / 12th St. between 5th & 10th Ave.
Kool28th St. & ZFM(984) 803 19619 am - 12:30 am
Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Nuddy Beach26th St. & the beach
CantinasCantina
La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 am
La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am
DiscoDisco
Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am
FERNANDO RUIZ, ERIC DU BAELE Y SHELLI STONE
TRINO DE LA TORRE, VLADIMIR DURAN, FABIOLADURAN Y JUAN DURAN
Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am
Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am
Retro Bar & Dance5th Ave. / 4th. North St.
Sailormans8th St. / 5th Ave.& sea(984) 873 03513 pm - 11 pm
Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.10 am - 12 am
Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am
The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.24 hrs.
The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday
Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am
Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Si han disfrutado demasiados días de hermosa
quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y
sienten ganas de sumergirse en un lugar con-
trastante para regresar a continuar disfrutando
de la serenidad, les recomendamos que se
escapen a Cancún, auque sea por un día, está
a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen.
Lo sabemos, probablemente no es a lo que
vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero
si les tiemblan los pies por estar en una mega
ultra moderna disco o les sudan las manos
por el shopping más exquisito y elegante del
estado… admítelo y dense una escapadita a
la ciudad.
Cancún últimamente se ha renovado, se ha
convertido en un lugar muy glamoroso con
una gran cantidad de sofisticadas discotecas,
parques acuáticos, teatro, modernos centros
comerciales a la vanguardia en compras de
lujo y del mundo de la moda como Louis
Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous,
Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore
Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo
Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat
entre otras. Disfrutalo!
If you have been enjoying many days of beau-
tiful quietude, peace and privacy in the Riviera
Maya but you feel like changing the scene to
enjoy a contrasting place for a bit and then
return to continue to enjoy the serenity, we
recommend for you to escape to Cancun. Try
it for at least a day; as it is only 50 minutes
away from Playa del Carmen.
We know that you probably did not come to
the Riviera Maya to keep on listening to
noise!. But, if you really feel like going to an
ultra modern disco or your hands are asking
for the most exquisite and elegant shopping
in the State, then admit it and go look
around Cancun.
Lately, Cancun has been renovated, and has
become a very glamorous spot with many
discos, aquatic parks, theaters, amazing
avant-garde shopping malls offering luxury
brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi,
Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss,
Mango, Rolex, Baccarat among others.
Enjoy it!
>IN CancunSECCIÓN CANCÚN
IN RIVIERA MAYA 63
Playacar Spa & Golf Club / Playacar FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
La Riviera Maya representa uno de los
mercados inmobiliarios más atractivos del
mundo, debido al constante crecimiento que
mantiene el destino desde hace ya varios
años y por los diversos macro proyectos que
en él se desarrollan. Su situación geográfica,
clima, belleza natural y sus recursos ofrecen
una estabilidad y garantía envidiables
comparados con otros mercados. Éste auge y
revalorización, ofrecen al inversionista una
gran oportunidad para desarrollar su capital.
Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial
de la Asociación de Pequeños Hoteles de la
Riviera Maya, está presente en éste importante
rubro para exponer las opciones a todos los
visitantes de la Riviera.
The Riviera Maya represents one of the most
attractive real estate markets in the world due
to the constant growth this tourism haven
has maintained for many years. We offer an
enviable stability and guarantee compared to
other markets thanks to the diverse macro
projects in steady development, our ideal
geographic location, the climate, and our
natural beauty and resources. Our boom and
increase in value provides investors a real
opportunity to develop their capital. For these
reasons IN Riviera Maya, the official guide of
the APHRM (Association of small hotels in the
Riviera Maya), is present in this important
sector to introduce to all the Riviera Maya visitors
the many options this market has to offer.
BIENES RAICES
>Real Estate IN theMexican Caribbean
70 IN RIVIERA MAYA
omos fabricantes lo que nos convierteen una real opción para amueblardepartamentos, restaurantes, hoteles
pequeños o grandes, pues contamoscon la capacidad de hacerlo. Acabamosde amueblar los hoteles: “La Marina ElCid”, de 300 habitaciones en PuertoMorelos,"La Ceiba" de Cozumel y elHotel Avalon de Cancún; proyectos quehemos realizado durante los pasados8 meses.
Como diseñadores de profesión, noshemos dedicado durante los últimosveinte años en México DF y desde hace
e are manufacturers whichmakes us a real option tofurnish apartments, restau-
rants, big and small hotels, since wehave the capacity to do so. We justfinished furnishing the hotels: laMarina El Cid, with 300 rooms,located in Puerto Morelos; “La Ceiba”in Cozumel and Avalon Hotel inCancun; such projects we did in thepast eight months.
As professional designers, we havebeen working in Mexico City for thepast twenty years and for two years
dos años y medio en Playa; a laambientación y decoración de espa-cios que hoy en día nos ha dado lacapacidad de sugerir interiores moder-nos, pero al mismo tiempo cálidos,de vanguardia y tradicionales contoques sencillos, orgánicos; segúnlos deseos del cliente con el cual nossentamos un largo rato para sabercuales son sus necesidades y gustos.
Tenemos ARTE, hacemos lámparas,accesorios de múltiples diseños,muebles sobre medidas o con tex-turas naturales como el henequénde la zona maya, los que nosconvierte en los únicos en Playaque fabricamos lo que cadaquien necesita.
CASAARCO, somos la opción paralos que quieren arte, accesorios ymuebles finos, mexicanos, de buengusto. Servicio es nuestro lema.
Xavier María de Campos yMaku Lignarolo
Tienda de Accesorios decorativos,lámparas, muebles sobre medida.
and a half in Playa, dedicated tothe creation of ambiance and de-coration of spaces that today giveus the capacity to suggest moderninteriors, but cozy at the sametime; modern and traditional withsimple touches, organic; accordingto the customers wishes, withwhom we sit down for a long timeto get to know what his likes andneeds are.
We have ART; we make lamps,accessories of multiple designs, andcustom made furniture with natu-ral textures like henequen from theMayan region making us the onlyin Playa manufacturing what eachperson needs.
CASAARCO, we are the option forthose who want Mexican art,accessories, and furniture withgood taste. Service is our mission.
Xavier María de Campos &Maku Lignarolo
Decoration accessories, lamps,custom made furniture shop.
BIENVENIDOS A SU CASA / WELCOME HOME
casaarco Galer ia
5ª Avenida entre calles 28 y 30 • Tel / Fax (984) 803 59485th. Ave. between 28th. & 30th. St. Tel • Fax (984) 803 5948
www.lacasadelarcoiris.com.mx / [email protected]
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Inauguracióndel Kool
DANIEL IBARRA, ANDRES BAHNSEN Y CHARLES CANNON CARLOS ROCA, FERNANDO ROCA Y EMILIANO ROCACARLOS OSORIO, CARLOS OSORIO E IVÁN FURIAS
ADRIANA DEGARYA Y MAURO GONZÁLEZ
Este restaurante–bar y club de playa abrió sus puertas ofreciendouna increíble fiesta a la luz de la luna, en donde todos los invitadosse divirtieron hasta la madrugada deleitándose con sus deliciososplatillos y disfrutando de este acogedor espacio.
This restaurant- bar and beach club opened its doors throwing anincredible moonlight party where the guests had a blast andpartied ‘til dawn, enjoying the delicious food at this cozy place.
DAVID VADO Y ASKOA CERRILLOJEAN PIERRE DEMERY, CRISTINE DEMERY, FLEUR DEMERY Y JOSÉMANUEL MARTINEZ
RICARDO DE LOS MONTEROS Y SILVIA ARIN
Aeromexico
Ah Cacao Chocolate Café
Air Shop
Alltournative
Alux
Aqualuna
Azul Caribbean
Bali
Blue Parrot
Brainstorm
Budget
Casa Arco
Casa Italia
Centro Maya
Coco Bongo
Coldwell Banker
Coral Dental
Diamonds International
Divino
Domus
El Camaleón
Emmeral
Fruits & Passion
Giallo Limone
GKasas
Glass Bar
Hidden Worlds
Hospiten
Iberostar
Inmobiliaria Playa
Island Yacht Company
Jaime’s Marinas
Kor Hotel Group
Kool
La Bodeguita del Medio
La Casita
La Cueva del Chango
La Parrilla
L’Inicio
Los Comales
Luxury Properties
Mango
Marea Azul
Mayan Resorts
México Water Jets
Moon Palace
National Martgage
Negrosal
Novo Cancun
Nuddy Beach
Oxygen
The Gym
TM
Turicarreras
Paseo del Carmen
Pavo Real
PGA
Playasia
Puerto Cancun
Quadra Alea
Remax Playa
Riviera Realtors
Rolandi’s
Rumbo Deco
Selvamar
Sol Melia
UltraFem me
Viceroy
Vida Real Spa
Xel-Há
Xcaret
Yachts ET
Yaxché
22
11
30
80
82
17
81
40
31
15
65
5
75
24
60
93
AD DIRECTORY
# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers
4
34
1
18
6
32
9
37
10
13
55
28
16
42
69
48
26
66
29
27
41
33
13
77
22 36
19
2
20 84
57
23 38
35
12
51
7
3
25
98
8
# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers
00
44
71
14
85