in riviera maya & cancun julio 2006
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Riviera MayaSky Adventures
JU
LY
2
00
6V
OL
UM
E 2
N
UM
BE
R 1
5F
RE
E
Riviera Mayaeven aSky
Golf • Spas • Maps • Listings • Shopping • Real Estate •Gourmet & Entertainment Guide • Calendar Events and more!
Adventuresful l of
2 INPLAYA
INPLAYA 3
>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /
H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N
4 INPLAYA
2oo6
Year
at a
Gla
nce
6 INPLAYA
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FESTIVAL DE TRADICIONES DEVIDA Y MUERTE:Distintas tradiciones de día demuertos, mostrando su diversidad,riqueza ancestral y contemporánea.Fecha: 31 de octubre / 1 y 2de noviembre.
FESTIVAL OF LIFE AND DEATHTRADITIONS: (Cancun-XcaretRiviera Maya) Various Day of theDead festivities that showcase thediversity and ancestral, contemporaryrichness of this tradition. Date:october 31st. / november 1st.and 2nd.
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
FTV BEACH MEX:Moda y glamour con las mujeresmás bellas de Latinoamérica.Fecha: 2 al 16 de Septiembre.
FASHION TV BEACH:Live fashion and glamour with themost beautiful women from LatinAmerica. Date: September 2ndthru 16th.
OCTUBRE / OCTOBER
FESTIVAL DE LATORTUGA MARINA:En Tulum se celebra el finde la temporada de anidaciónde tortugas marinas. Fecha: 2a.Semana de Octubre.
MARINE TOURTLE FEST:The end of the marine turtlemating season is celebratedin Tulum. Date: 2nd weekin October.
OCTUBRE / OCTOBER
FESTIVAL INTERNACIONAL DE LARIVIERA MAYA:Con la participación los mejoresrepresentantes mexicanos e interna-cionales para promover un turismocultural, además de acercar este tipode expresiones a los habitanteslocales. Fecha: 22 al 29 de Octubre.www.playense.com/festivalriviera.htm
THE MAYAN RIVERA’SINTERNATIONAL FESTIVAL:With the contribution of the bestMexican and international represen-tatives to promote cultural tourism,and at the same time bring togetherthis type of expre-ssions with the localcommunity.
www.playense.com/ festivalriviera.htm
• CANCÚN GOLF CLUB ATPOK TA POK
(998) 883 1230 /[email protected] /www.cancungolfclub.comSeptember 2nd. & 3rd.Club de Golf At Pok Ta Pok 30th.Anniversary Tournament
• MOON SPA & GOLF CLUB(998) 881 6000 /[email protected] 19th to 20th 2006 /IV “City of Joy” Golf GrandTournament
• EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ(984) 206 3088 /[email protected] 19th to 25th 2007 /The PGA Golf Tournament
2006-07
GOLF
TOURN
AMEN
TS C
ALE
NDAR
RIV
IERA M
AYA
INPLAYA 7
D e s t i n a t i o n
Public RelationsCarlos Mora: [email protected] Hernández: [email protected]
T h e R i v i e r a M a y a
Relaciones Públicas:Carlos Mora: [email protected]
Erika Hernández: [email protected]
In June, the Mayan Rivierareceived from the editorsof the North Amer icanMagazine Travel Age West,an award as “Best Mexican
Beach Vacat ion Dest inat ion,”which annually honors the bestbeach destinations.
This magazine has 26,000 sub-scribers in the United States WestCoast, from which 92% are travelagents and 8% the remainingtour ist industry, d ist r ibut ingthemselves every 15 days inairl ines, for the past 37 years,in a i r l ines, hote ls , and tra-vel agencies.
These awards represent theserv ice qual i ty of the se lectedspots, to host excellent events;such is the case of the Luxu-ry Travel Expo, taking place fromOctober 5-7 and the Jazz Festival
from November2 2 - 2 5 .
We extend aninvitation to ourvisitors, andtourist industrymembers, toenjoy the widevariety of attrac-tions and touristexpos, confir-ming why TheRiviera Maya isone of thetop beach des-tinies around theworld.
En el mes de junio, la RivieraMaya recibió de parte de losEditores de la Revista Norte-americana Travel Age West, elpremio al “Mejor DestinoMexicano para Vacaciones en laPlaya” (Best Mexican Destination for aBeach Vacation), el cual se otorgaanualmente a los mejores destinosde playa.
Dicha revista tiene un total de 26,000suscriptores en la Costa Oeste de losEstados Unidos, de los cuales el 92%son agentes de viajes y el 8% el resto dela industria turística, distribuyéndosecada 15 días durante ya 37 años enaerolíneas, hoteles y agencias de viajes.
Estos reconocimientos demuestran lacalidad de los servicios con los quecuenta el destino, para dar lugar aeventos de clase mundial, tal es el casodel Luxury Travel Expo, que se celebrarádel 5 al 7 de octubre y el Jazz Festivaldel 22 al 25 denoviembre.
Invitando a to-dos nuestros vi-sitantes y gentede la industria,a disfrutar lavariedad de losatractivos y fe-rias turísticas,corroborandoasí el porqué laRiviera Maya esuno de losmejores desti-nos de playa anivel mundial.
IMPORTANTE RECONOCIMIENTO A NIVEL MUNDIAL PARA ÉSTEPARADISÍACO LUGAR
AN IMPORTANT WORLDWIDE RECOGNITION FOR THISWONDERFUL PLACE
y o u r b e s t
NOVIEMBRE / NOVEMBER
5o FESTIVAL DE JAZZ:Descubre lo mejor del Jazz y de lamúsica, interpretado por músicoslocales, nacionales e internacionales.Fecha: 23 al 26 de noviembre.
5th JAZZ FEST:Discover the best of jazz music asinterpreted by local, national andinternational musicians. Date:november 23th to 26th.
DICIEMBRE / DECEMBER
POSADA DE PLAYA DEL CARMEN:Es un evento que busca rescatar,conservar, fomentar y difundir lariqueza cultural de México a travésde actividades que integren a lacomunidad local y turística, haciéndolosparticipes de nuestros festejosNavideños. Fecha: 15 de diciembre.
PLAYA DEL CARMEN’S POSADA:The great posada of Playa delCarmenis an event that tries to rescue, preserveand increase the cultural richness ofMexico beneath activities that reachas well as local or international comunitymaking them an important part of ourChristmas holydays. December 15th.
Ing. Darío Flota sosteniendo el reconocimiento porparte de Travel Age West Magazine “Best
Mexican Destination for a Beach Vacation 2006”
Ing. Darío Flota holding the diploma for “BestMexican Destination for a BeachVacation 2006” by Travel Age West Magazine
IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya
HEALTH & SPAS / GET IN SHAPE • FLASH
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING
ARTICLE / AT XEL-HÁ YOU CAN EAT & DRINK WITH CONFIDENCE
GOURMET GUIDE
RESTAURANTS LISTING
IN & NEW
ENTERTAINMENT GUIDE
FLASH
BAR LISTING / FLASH
REAL ESTATE
APHRM MEMBERS
RIVIERA MAYA MAP
PLAYA DEL CARMEN MAP
5a AVENIDA MAP
YUCATAN PENINSULA MAP
IMPORTANT INFORMATION
MONTHLY & YEARLY CALENDAR
ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD
APHRM WELCOME
ARTICLE / RIVIERA MAYA EVEN A SKY FULL OF ADVENTURES
FLASH
WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION
FLASH
ARTICLE / EL CAMALEÓN MAYAKOBÁ
GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
ARTICLE / SHOPPING
ARTICLE / DIOR CHRISTAL NOIR
FLASH
PLAYA TRENDS
FLASH
CONCEPTO:Volar sin alas, el acariciado sueño del hombre
FOTOGRAFÍA Y PRODUCCIÓN:
IN Playa Magazine
467101114151618202324252627
DIR E C T O R G E N E R A L / E D I T O R
Jerónimo Carreño
D I R E C T O R COM E R C I A L
Felipe [email protected]
D I R E C T O R A E D I T O R I A L
Andrea Gonzá[email protected]
AT E N C I Ó N A C L I E N T E S
Dennise [email protected]
COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L
Aidé [email protected]
CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S
Michel AlvarezDouglas GoubaultVerónica MüllerHugo Díaz CervantesJorge AyalaMichelle Hernández
D I R E C T O R C R E AT I V O
Oscar Aguilar Elias
D I R E C T O R D E A R T E
D. G. Luis M. Cervantes [email protected]
D I S E Ñ O G R Á F I C O
D. G. Lucía Robledo Hernández
F O T O G R A F Í A
Sky Dive PlayaHugo Díaz CervantesJorge AyalaYina MartínezIN Playa Magazine C O R R E C C I Ó N D E E S T I L O Y
T R A D U C C I Ó N
Greta Sánchez - EspañolMichelle Hernández - Inglés
D E PA R TAM E N T O L E G A L
Tania Amaro
CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S
Geraldine F. de Carreño
CON T R O L D E C A L I D A D
Gerardo Ramsés Izaguirre
T R Á F I C O
Valentín Gómez
P R O D U C C I Ó N
IN P L AYA MAGA Z I N E
Av. 10 Norte entre Calles 14 bisy 16 Norte, Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710www. inp laya . com.mx
Ventas:(984) 803 0838
NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.
IN Playa Magazine, Año 2 No. 15Revista mensual, 5,000 ejemplares,editada, publicada por IN PLAYAMAGAZINE Av. 10 Norte s/n entreCalles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukánlocal 4 Colonia Centro, Playa delCarmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por:Luveza Impresos(998) 843 7101 / (998) 843 [email protected]
Certificado de Reserva de Derechosal Uso Exclusivo de Título IN PlayaMagazine (en trámite). Certificado deLicitud de Título y Contenido (entrámite), ante la Comisión Calificadorade Publicaciones y Revistas Ilustradas.Prohibida la reproducción parcial o totaldel material editorial y fotográficopublicados en este número.IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con lasofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados,Copyright 2005. Impreso en México.
8 INPLAYA
283234364244464850535460616264
content48
25
11
14
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera
Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole
que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten
al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la
Riviera Maya.
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y
actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de
la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.
Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos
deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya
give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you
have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing
town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and
activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about
Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you
back soon!
Cynthia SánchezPresidenta de APHRM
Cynthia SánchezPresident of APHRM
Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo
Riviera Maya
Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism
Riviera Maya
Musician
s at the 5th. Ave.
INPLAYA 11
RIVIERA MAYA: UN LUGAR LLENO DE AVENTURASTAMBIÉN EN EL CIELO
RIVIERA MAYA: EVEN A SKY FULL OF ADVENTURES
dive. Éste es un deporte a nivelmundial que se ha desarrolladosorprendentemente con nuevastécnicas de entrenamiento yequipo, contribuyendo así a laseguridad y el disfrute del mismo,por lo que en la actualidad,prácticamente cualquier personatiene acceso a vivir esta má-gica experiencia.
Aquí te damos una pequeña guíade los pasos previos a flotar porlos aires:
1.- Lo principal es un entre-namiento de no más de 20 minu-tos, proporcionado por instruc-tores certificados. Después vieneel ascenso con una duración de25 minutos aproximadamente.
2.- Lo más recomendable parainiciarse en el paracaidismodeportivo, es practicar el saltoTANDEM, el cual es el programamás popular en éste deporte. Se
S k yBy Andrea González Valderrama
o fly, having the infinitesensation of freedom,and seeing the world
from the top while suspendedin the air: this is not thedescription of a movie scene:the dream of flying is probablyas ancient as human exis-tence. In our days, this dreamis possible, at least for a fewseconds, thanks to skydivingor sport parachuting. Weinvite you to discover why thisactivity causes such fascina-tion around the world and,why some people even consi-der it addictive.
The Riviera Maya: a uniqueplace for skydivingThe Riviera Maya is not only aheavenly place for vacation,but is also the perfect scenariofor a successful jump, sinceyou will be jumping a sidefrom the coast, there are notas many obstacles such asmountains, trees or buildings,which helps accomplishing asoft landing on sand.Although there is a low risk oflanding on the ocean, theinstructor should be profes-sional enough to have totalcontrol over the landing spot.
Skydiving is a unique sport; ifyou plan to “dive from thesky”, just make sure you picka serious company to do so,with professionals to help youhave a one of a kind experi-ence, which we can assureyou, will change your vision.We invite you to practice thisactivity, for which you do notneed wings; you just have tobe willing to let yourself floatin the air.
Dare to jumpYou can own the sky for a fewseconds, that is what skydiv-ing is all about. A worldwide
olar, tener la infinita sen-sación de libertad y mirarel mundo desde lo alto
mientras estás suspendido en elaire: ésta no es la descripción deuna escena de película; el sueñode volar es probablemente tanantiguo como la humanidad. Ennuestros días, éste sueño es posi-ble, al menos durante unossegundos, gracias al deporteconocido como skydive o para-caidismo deportivo. Ven, te invi-tamos a descubrir porqué estaactividad provoca una gran fasci-nación en todo el mundo y hayquienes dicen que también resul-ta adictiva.
Riviera Maya un lugar único parael paracaidismo deportivoLa Riviera Maya no sólo es undestino paradisíaco para vaca-cionar, también es el escenarioperfecto para realizar un vueloexitoso, pues al estar saltando allado de la costa, no existen tan-tos obstáculos como montañas,árboles o edificios y se logra unacaída muy suave sobre la arena.Aunque existe un riesgo bajo decaer en el mar, los instructoresdeben ser lo suficientemente pro-fesionales para controlar exacta-mente el punto seguro en el quevan a caer.
El Skydive es un deporte fuera deserie; si ya tienes planeado aven-tarte un “clavado al cielo”, sóloasegúrate de acercarte a unaempresa seria, que cuente con unequipo de profesionales loscuales te hagan vivir una expe-riencia única la cual te asegu-ramos cambiará tu visión delmundo. Te invitamos a practicaresta actividad para la cual no senecesitan alas, sólo ganas dedejarse llevar por el viento.
Atrévete a saltarEl cielo puede ser tuyo por unossegundos, de eso se trata el sky-
sport that has surprisinglydeveloped new training tech-niques and equipment, con-tributing to safety, and to itsamusement, that is whynowadays, almost anyonehave access to this magicalexperience.
If you are certain aboutskydiving, here is a brief guideof previous steps beforedoing so:
1. - The first thing to do is 20-minute training, provided bycertified professionals. Thenyou have to take a lift forabout 25 minutes.
2. - To initiate yourself in thissport, we recommend you tobegin with the Tandem jump,which is the most popularprogram in this area. It is afreefall jump you do, beingsecured with an harness to
Dive
Caida Libre y Tandem / cortesía de Skydive Playa
Salto Tandem / cortesía de Skydive Playa
12 INPLAYA
los está utilizando, al igual quelos aviones, generalmente losequipos no fallan, lo que falla esla gente. Estadísticamente, el90% de los accidentes se danporque hay paracaidistas irres-ponsables que se quieren lucir ycometen alguna tontería”.
Los paracaídas normalmente sonrectangulares, 100% dirigiblescon un grado total de precisión,tanto así que, en palabras deMichel Alvarez: “El control quetiene un piloto sobre estos para-caídas te da la seguridad de quesaltas 5 kilómetros arriba de latierra y aterrizas en una monedade 5 pesos”.
Otra importantísima medida deseguridad es que los saltos sehacen con dos paracaídas: elprincipal y el de reserva, loscuales tienen el mismo nivel decontrol. Si el paracaidista porcualquier razón se desmaya, sequeda inconsciente o tuvo unaemergencia y no supo reaccionarcorrectamente, actualmente yaexiste un sistema llamado “aper-tura automática”, el cual consisteen pequeñas computadoras colo-cadas al interior de los equipos yestán calibradas para que a ciertaaltura y velocidad, el paracaídas
fails is people. Statistically,90% of the accidents happendue to irresponsible jumperswho want to play it cool andend up doing something silly”
Parachutes are usually rectan-gular, 100% manageable witha total degree of precision,such that in the words ofMichel Alvarez: “The controlthat a pilot has over this para-chutes gives him the safety ofjumping 5km above land andlanding on a 5 pesos coin”
Another very important safetymeasure is that when youjump you do so with twoparachutes: the principal oneand a reserve. Both have thesame amount of control. If thejumper, for any reason faints,is unconscious or had anemergency and did not knowhow to react properly, there isnow a system called “auto-matic opening.” Which con-sists of small computersplaced inside the equipment,that are calibrated so that atcertain height and speed, theparachute will open automati-cally, therefore there is nopossibility of the pilot landingwith a closed parachute.
HISTORIA DEL PARACAIDISMO
En el siglo XV encontramos al geniode todos los tiempos, Leonardo daVinci, quien estudió el vuelo de lospájaros y sacó conclusiones quehasta hoy son consideradas básicasen la ciencia aeronáutica. El para-caídas que él diseñó era deforma piramidal, como se puedeapreciar en sus dibujos. Muchosconsideran a Leonardo daVinci como el “Padredel Paracaidismo”.
Al pasar los años, antesde la Primera GuerraMundial y hasta media-dos de la década de losaños 20, los estadou-nidenses ostentaron el título de serlos pioneros más activos del para-caidismo. En 1950 la disciplina em-pieza a ganar popularidad, cuandoalgunos franceses comenzaron asaltar por entretenimiento, experi-mentando caídas libres y diseñandonuevos paracaídas, más fácilesde conducir.
Al otro lado del mundo, enAmérica del Sur, el proceso se viviómás lentamente. Fue hasta la déca-da de los años 80 cuando entrófuertemente en Chile, especialmentea las Fuerzas Armadas. Desde esepunto se expandió al mundo civil.
SKYDIVING HISTORY
In the XV century the geniusof all times, Leonardo daVinci, who studied birdsflight, jumped to conclusionsthat even today are basics inaeronautic science. The para-chute he designed was in apyramid shape, as one canappreciate on his drawings.
Many consider Leo-nardo da Vinci as the“The Skydive Father”
Years went by, beforeWorld War I and inthe mid 20’s; Ame-ricans had the title ofbeing the most active
pioneers of skydiving. In1950, this discipline startsgaining popularity, when afew French began jumping asentertainment, experimen-ting freefalls, and designingnew parachu-tes, easier todrive.
On the other side of theworld, in South America, theprocess went by slowly. Itwas until the 80’s when it hitstrongly in Chile, especiallyamong the Armed Forces.From that point, it spreadthroughout the civil world.
trata de un vuelo doble acom-pañado del instructor por mediode un arnés, saltando del avión a10,000 pies de altura. La aventu-ra comienza con una caída librede 45 segundos, donde se expe-rimenta la increíble sensación devolar y en donde se puede alcan-zar una velocidad desde 120hasta 170 millas por hora.Después viene el vuelo con para-caídas unido cuerpo a cuerpocon el instructor y que tarda de 5a 7 minutos. Todo este procesotiene una duración aproximadade una hora y media.
Cuestiones de seguridad Es muy común que la mayorpreocupación antes de aventartede paracaídas, sea la seguridadque vas a tener y los riesgos a tuintegridad física. Sin embargohoy en día, están tan avanzadoslos equipos, que resulta undeporte muy seguro de practicar.
Michel Alvarez, Director Generalde Skydive Playa, comenta enentrevista con IN Playa lo si-guiente: “Los equipos de hoy endía son extremadamente avanza-dos, literalmente son 10 vecesmás seguros que el individuo que
your instructor, jumping froman airplane at about 10,000feet from the ground. Theadventure begins with a 45seconds freefall, where youexperience the incredible sen-sation of flying and you canreach speeds from 120 to 170miles per hour. After this,comes the fall with the para-chute united body to bodywith the instructor, whichlasts between 5 to 7 minutes.The entire process lasts aboutan hour and a half.
Security measuresIt is common before jumping,to be concerned about safetyand physical integrity risks.How ever, in our days, theadvanced equipment makes itsafe to practice this sport.
Michel Alvarez, GeneralDirector of Skydive Playa,remarks in an interview with INPlaya: “In our days, the equip-ment is extremely advanced, lit-erally 10 times safer than theindividual using it, as well asthe airplanes, generally theequipment does not fail, what
Salto Tandem / cortesía de Skydive Playa
Caida Libre / cortesía de Skydive Playa
INPLAYA 13
que es una experiencia muchomejor a lo que imaginaron”.
Indicaciones Importantes:• El skydive no es recomendablepara personas con problemascardíacos o que tengan un pesocorporal superior a los 100 Kg.,ya que los aterrizajes tienenmayor velocidad y el arnés resul-ta bastante incómodo.
• Es de suma importancia quefirmes una carta de buena saludantes de saltar
• No existe un límite de edadpara practicar éste deporte, laúnica condición es para losmenores de 18 años, pues esindispensable el consentimientode los padres o tutores
• Procura utilizar ropa cómoda yzapatos que no se vuelen conel aire
• Es fundamental y obligatorioingerir alimentos antes de saltar enparacaídas; esto se debe a que eltiempo que dura el salto, tu cuer-po libera mucha adrenalina, sequema una enorme cantidad deenergía y si no tienes reservas, so-breviene una descompensación.Debes de hacer una comida com-pleta, sin restricciones, de no ha-cerlo también existe la posibilidadde que devuelvas el estómago
• Si te acompañan invitados queno deseen aventarse, ellospueden ir a la zona de aterrizajey ver tu arribo a la tierra
Dentro de todo lo que teofrece este destino, te reco-mendamos que te atrevas asaltar en paracaídas; pues esotra de las maravillosas posi-bilidades que te ofrece laRiviera Maya para vivir una delas experiencias más emocio-nantes que hay. Toca el cielopor unos segundos y contem-pla la vista única de de nuestrohermoso Caribe Mexicano.
dable for people with heartproblems or people whoweight over 100kg, becauselanding occurs at high speedand the harness turns veryuncomfortable.
• It is extremely important foryou to sign a letter certifyingthat you are in good healthbefore jumping
• There is no age restrictionon this sport, the only spe-cial request is for those under18 years old, since theirparents or tutor’s consentis mandatory
• Try to wear comfortable shoesand clothes
• I t i s fundamenta l andcompulsory to eat beforeparachute jumping; this isbecause during the t ime thefreefa l l las ts , your bodyfrees a lot of adrenal ine:burning a huge amount ofenergy, and if you do nothave reserves, you can de-compensate . You shouldhave a complete meal, norestr ict ions, in case you donot, there is a possibi l i tyyou may throw up
• If you have guests that donot wish to jump, they canwait for you at the lan-ding area, and watch youfrom there
Among e v e r y t h i n g , t h i sd e s t i n a t i on ha s t o o f f e r,we s t rong l y r e commend ,you t o d a re t o s k yd i v e ;s i n c e i t i s a no the r o f t h ewond e r f u l p o s s i b i l i t i e st h e R i v i e r a Maya o f f e r st o l i v e , one o f t h e mos te x h i l a r a t i n g e x p e r i e n c e se v e r. Tou ch t h e s k y f o ra f ew s e c o n d s ; e n j o yt h e u n i q u e v i ew o fo u r b e a u t i f u l M e x i -c an Ca r i bbean .
se abra automáticamente, por loque no hay posibilidad de queel piloto aterrice con el paracaí-das cerrado.
Tampoco hay posibilidad de queel avión te golpee, pues en cuan-to saltas, los primeros segundosvuelas paralelamente al avión ydespués comienza el descenso,por lo que definitivamente nohay ese riesgo.
Las sensaciones de volarUno de los principales temoresde la gente que quiere practicarskydive, es que tendrá sensa-ciones desagradables, comovacío en el estómago, mareo ovértigo. Sin embargo, MichelAlvarez, quien lleva más de 15años practicando éste deporteexpresa al respecto: “Se sientecomo si te aventaras a uncolchón de aire y estás sus-pendido, nunca vas a sentir vér-tigo. Me gustaría tener unagrabadora para capturar lasreacciones de la gente cuandobaja del avión, pues siempre sonp o-sitivas y siempre expresan
There is also no possibility ofbeing hit by the airplane,since when you jump the firstseconds you fly parallel to theplane and after the freefallbegins, freeing you of anyrisk.
The flying sensationOne of the main fears of peo-ple wanting to skydive is thatthey will experience unplea-sant sensations, like a stom-ach churning feel, dizziness,or vertigo. How ever, MichelAlvarez, who has practicedthis sport for over 15 years,says, “It feels like leaping overan air mattress and being sus-pended, you will never feelany vertigo. I would like tohave a recorder to tape thereactions of people when theyget of the plane, since theyare always positive and theyalways say that it is a muchbetter experience that whatthey thought it would be”
Important Guidelines• Skydiving is not recommen-
Aterrizaje / cortesía de Skydive Playa
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Inauguraciónde Hospiten
PARTE DEL CUERPO MÉDICO DE HOSPITEN
GABRIELA RODRÍGUEZ, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO,DR. ITALO SAMPABLO Y CARLOS J. GONZÁLEZ
MONSEÑOR PEDRO PABLO ELIZONDOROCIÓ CON AGUA BENDITA EL LUGAR
DR. PEDRO LUIS COBIELLA SUÁREZ,PRESIDENTE DE GRUPO HOSPITEN
RUTH HERMANNS, SOLANGEMOREIRA Y RUDOLF BITTORF
FÉLIX GONZÁLEZ CANTO, GOBERNADOR DE QUINTANA ROO OFRECIÓ UNASPALABRAS EN HONOR A LA INAUGURACIÓN DE HOSPITEN
Equipado con la última tecnología médica y los mejores profesionales, abriósus puertas Hospiten Riviera Maya. Éste gran evento contó con la presencia dealtos funcionarios del gobierno de Quintana Roo y una amplia concurrencia,ansiosa de conocer el centro de salud más importante de la Riviera Maya.
Equipped with high-end medical technology and the best professionals,Hospiten Riviera Maya opened its doors. High ranked governmentfunctionaries, and guests, anxious to see the most important health carefacility in the Mayan Riviera attended this magnificent event.
PATRICK LORENZ, ANA LAURA PEÑAY ERIC SORIANO
TABY VALENZUELA YFRANCISCO GÓMEZ
JAVIER MARAÑÓN, MACIEL GUTIÉRREZ, VERÓNICA VAN WIELINK,ESMERALDA, PADRE FERNANDO RODRÍGUEZ Y GRETA HANSMANN
LA PRESENTACIÓN OFICIAL DE LAS DISTINTASSALAS DEL HOSPITAL, AQUÍ UN EJEMPLO DELÁREA DE URGENCIAS
ORNELA VÁZQUEZ Y VANESA LECONA
LIC. MANUEL VICENTE, LIC. PAMELA LALANDE YLIC. JAIME PACHECO
CARLOS SALAZAR, JUAN JOSÉ HERNÁNDEZY AGUSTÍN ROSSO
CRISTINA BADILLO YTERE ACOSTA
Playacar Spa & Golf Club
Estimados visitantes y apasionados al
golf en general, les damos la más cordial
bienvenida a nuestra nueva sección
dedicada totalmente al golf. Este espacio
lo hemos creado debido a la importancia
que ésta disciplina ha tomado en nuestro
Estado y a la variedad de campos
profesionales, actuales y futuros que el
destino ofrece. A continuación presenta-
mos el listado de todos los campos de golf
con sus características e información en
general, además de datos sobre el golf
en nuestra zona, agenda de eventos, tor-
neos y todo lo referente a este
maravilloso deporte.
Dear visitors and golf enthusiasts alike, we
cordially and passionately welcome you to
our new golf section. We have created this
space due to the great importance this
discipline has reached in our area and
because of the fine variety of professional
courses available today and the ones
already in development in this destination.
Here you will find a listing of all golf courses
with their characteristics and general specs,
as well as relevant information about
golfing in the area, a calendar of events,
tournaments and everything relevant to
this wonderful sport.
Estimados visitantes y apasionados al
golf en general, les damos la más cordial
bienvenida a nuestra nueva sección
dedicada totalmente al golf. Este espacio
lo hemos creado debido a la importancia
que ésta disciplina ha tomado en nuestro
Estado y a la variedad de campos
profesionales, actuales y futuros que el
destino ofrece. A continuación presenta-
mos el listado de todos los campos de golf
con sus características e información en
general, además de datos sobre el golf
en nuestra zona, agenda de eventos, tor-
neos y todo lo referente a este
maravilloso deporte.
Dear visitors and golf enthusiasts alike, we
cordially and passionately welcome you to
our new golf section. We have created this
space due to the great importance this
discipline has reached in our area and
because of the fine variety of professional
courses available today and the ones
already in development in this destination.
Here you will find a listing of all golf courses
with their characteristics and general specs,
as well as relevant information about
golfing in the area, a calendar of events,
tournaments and everything relevant to
this wonderful sport.
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Torneo de Golfde la AHRM
LUIS MIGUEL QUINTANA, GANADOR DELSEGUNDO LUGAR EN LA CATEGORÍA “B”
ELI Y AKIRA TOMIAGA, GANADOR DEL PRIMERLUGAR EN LA CATEGORÍA “A”
VERÓNICA MÜLLER Y RENÉGAMBOA
CARLOS GORBEÑA, SEGUNDO LUGAREN LA CATEGORÍA “A”
EL EQUIPO DE ORGANIZADORES Y PATROCINADORES DE ESTE EXITOSO TORNEO
La Asociación de Hoteles de la Riviera Maya ofreció un emocionante torneode golf, el cual se realizó a lo largo de dos días, uno en el Club de GolfPlayacar y el otro en el campo del hotel Mayan Palace. Los participantesvivieron grandes retos y los mejores recibieron merecidos premios.
The Hotel Association of the Riviera Maya offered an exciting golf tournamentthat lasted two days, one day it took place at Playacar Golf Club, and thesecond one at the Mayan Palace course. The participants faced some interestingchallenges, and received some amazing, well-deserved prizes.
PAUL CELIS, JOSÉ LUIS SÁNCHEZ YJEAN AGARRISTA
EL EQUIPO DE PLATINUM RENT A CAR: ALFONSO BARRENECHEA, ROBERTOAMEZCUA, PEDRO DE LANDERO, CARLOS GORBEÑA, JORGE GONZÁLEZCAMARENA, LA CHICA PLATINUM Y LUIS MIGUEL QUINTANA
ARMANDO PESOTTI, TERCER LUGAREN LA CATEGORÍA “A”
OSWALD PONETTE Y ADRIAN GARNICH
ERNEST PONETTE, ADÁN ÁLVAREZ EINGRID GARNICH
GERARDO RAMSÉS, GANADOR DELTERCER LUGAR CATEGORÍA “B”
JOSÉ WEBBER Y CARLOS MUÑOZ, GANADORDEL PREMIO “CLOSEST TO THE PIN”
ALBERTO VIDAURRI, GANADOR DEL PRIMERLUGAR EN LA CATEGORÍA “B”
ARIADNA, MARIETA Y MARTÍNRUIZ
18 INPLAYA
as áreas de Mayakobá, espe-cialmente donde se encuen-tra El Camaleón, se ubican
en el corazón de un ecosistemaincreíblemente diverso, el cualcomprende manglares, cuevas,selva tropical y playa con unafauna que varía desde tucaneshasta monos. Durante los añosanteriores al comienzo del desar-rollo en Mayakobá, OHL, com-pañía propietaria del proyecto,invirtió millones de dólares paraestudiar el medio ambiente local ycrear métodos para preservar yrealzar el paisaje circundante.Fairmont Hotels & Resorts, ope-rador del campo de golf y que yaha obtenido premios por la gestiónde sus emblemas de golf en BanffSprings y en Jasper Park Lodge,respeta los más altos niveles deconservación ambiental.
INNOVANDO EN LA PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL DECAMPOS DE GOLF EN MÉXICO
INNOVATING ON THE ENVIRONMENTAL PROTECTION OFMEXICAN GOLF COURSES
MayakobáEl Cama león
he grounds of Mayakobá,and especially El Camaleon,are the heart of an incredibly
diverse ecosystem, an interdepen-dent stretch of mangrove, caves,forest and ocean front with wildlifethat ranges from toucans to mon-keys. Before any developmentbegan at Mayakobá, project deve-lopers OHL spent 6 years andmillions of dollars studying the localenvironment and putting toge-ther plans to not only preserve,butalso enhance the surroun-ding landscape.
Fairmont Hotels & Resorts, thatmanages the golf course and hasalready won awards for its steward-ship of such golfing icons as BanffSprings and Jasper Park Lodge, isalso committed to the highest levelsof environmental sustainability.
The environmental integrity of thecourse was also a priority ofEl Camaleon´s designer GregNorman. “We begin each newgolf course design with least-disturbance approach”, saysNorman. “Our design team dedi-cates time and effort to finding themost desirable natural features ofa site and incorporates then intothe routing”, he says adding, “Inaddition to being fully conscious ofenvironmentally sensitive areasthat include wetlands or ecosys-tems with endangered native plantor animal life, we also spend con-siderable time in the designprocess identifying ways to utilizethe greatest number of existingtrees on a site, rather than elimi-nate them”.
“When we open a golf course, it’smy hope that people will look at itand say that it appears to havebeen part of the landscape formany years. With every project wedo, I like to think that we leave aproperty in better environmentalcondition than we found it”.
As a demonstration of thatcommitment, El Camaleón hasalready become one of the fewcourses in all Mexico to enrollin the Audubon CooperativeSanctuary program for Golf.One of the world’s leadingenvironmental certification agen-cies, Audubon’s stringent pro-gram includes environmentalplanning, wildlife and habitatmanagement, water conserva-tion, chemical use reduction,as well as safety and water quali-ty management.
Among the special initiativesundertaken at El Camaleón is theimplementation of a sophisti-cated, self-contained water sys-tem. None of the water used in ElCamaleón leaves the course. It isrecollected, treated and pumpedback into the courses irriga-tion lake.
Además de ser totalmente con-scientes de los medios más sensi-bles, incluyendo los lugares húme-dos o aquellos ecosistemas dondehabitan especies animales o vege-tales en peligro de extinción, tam-bién empleamos un tiempo con-siderable en el proceso de diseñopara identificar maneras de conser-var el máximo número de árbolesen el lugar.”
“Cuando inauguramos un campode golf, espero que la gente lo veay sienta como si hubiera formadoparte del paisaje durante muchosaños. En cada proyecto que efectu-amos, me gusta pensar quedejamos la propiedad en mejorescondiciones medioambientales delas que encontramos”.
Como prueba de ese compromiso,El Camaleón se ha convertido enuno de los pocos campos de golfen todo México inscritos en elprograma de santuarios coope-rativos de golf de Audubon una delas agencias de certificación másimportantes en el mundo. Suestricto programa incluye pla-nificación medioambiental, ges-tión de la fauna y del hábitat,conservación del agua, reducciónde productos químicos y gestiónde la calidad del agua.
Entre las iniciativas especialesefectuadas en el Camaleón sepuede mencionar la imple-mentación de un sofisticado sis-tema independiente de ali-mentación de agua. El agua uti-lizada en el Camaleón permaneceahí: es recolectada, tratada ybombeada de vuelta al estanquede irrigación del terreno.
La integridad medioambiental delcampo de golf El Camaleón tam-bién era una prioridad para sudiseñador Greg Norman, quiencomenta: “Comenzamos el diseñode cada campo de golf con unmétodo que afecte lo menos posi-ble el ambiente. Nuestro equipo dediseño dedica tiempo y esfuerzo enbuscar las características naturalesmás atractivas del lugar para incor-porarlas en el diseño del campo.
>Golf the Mexican Caribbean En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean
>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping
The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise
aradise can be found in Playadel Carmen not only thanks toour beautiful beaches, variety
of water sports, spectacular cuisine,and the most unique pedestrianwalkway in Mexico, but also becausethis is Shopping heaven. Discoverwhat makes this town so special:
UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is one ofonly two states in México that havebeen declared a special low tax zoneborderline haven. This is good newsfor us shoppers since the most exclu-sive fashion brands and jewelersinvest a great deal in cities around theworld that offer this particular benefit.
LOWER PRICESThanks to the fact that Playa del Car-men is a low tax zone, shop ow-ners pay much lower tax fees. Thistranslates into lower priced highquality items and objects of desire.
LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa del Carmencan easily be described as artistic andbohemian, in great part due to themany incredible designers andretired artists that have made thistown their home. Lucky for us, theyhave opened quaint boutiques allover 5th Ave. where they offer highquality and unique designs with anartistic flair.
GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is an internationalgateway where a wide and eclecticvariety of nationalities visit and live.This cultural diversity has evolvedinto an opening of a global marketright here in our streets with nume-rous well known brands from coun-tries such as Argentina, Brasil, Uru-guay, Italy, Spain, and more settingup shop.
More brands, more options, at lowerprices-truly a shopper´s paradise!
FOTOGRAFÍA: Xbaal / 5th Ave. between14th. & Corazón St.
FOTOGRAFÍA: Tequila Casa Cofradía /5th Ave. & 30th. St.
laya del Carmen no es sólo unparaíso donde se puede disfru-tar de hermosas playas, de-
portes acuáticos, espectacular cocinay la calle peatonal más bonita y únicade México, si no que también es unparaíso del Shopping. Descubre quénos hace tan especial:
MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde seencuentra Playa del Carmen, estádeclarado como lugar fronterizo conimpuestos reducidos. Para nosotroslos compradores esta es buena noti-cia ya que las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor delmundo sólo en ciudades que ofreceneste beneficio.
MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestospor sus productos gracias a que Playadel Carmen es zona de bajos impues-tos. Eso quiere decir que salimos ga-nando ya que compramos a mejor pre-cio ciertos artículos que deseamos.
DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respira unambiente artístico y bohemio graciasa una gran cantidad de fantásticosdiseñado-res y artistas retirados quelo han hecho su hogar. Para nuestrafortuna han abierto sus boutiquessobre la Quinta Avenida ofreciendodiseños de altísima calidad artística ycreaciones únicas en el mundo.
MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puerta almundo donde conviven una gran va-riedad de nacionalidades que visitany viven aquí. Esta diversidad ha resul-tado en la apertura de cantidad detiendas de gran renombre de diferentespaíses con marcas provenientes deArgentina, Brasil, Uruguay, Italia,España, etc.
Más marcas, más opciones, a menorprecio - un verdadero paraíso delShopping!
24 INPLAYA
ARDIENTE Y SEDUCTOR; AHÍ SE ENCUENTRAEL SECRETO DEL LUJO DEL NUEVO...
SMOULDERING AND SEDUCTIVE; IS THE SECRETTO THE LUXURY OF THE LATEST...
D i o r
blend of magic, a
mixture of masculine and
mesmerizing craftsmanship that
living up to it’s name and it’s
spirit. The Dior Christal femme
fatale is for after hours, after
dark, the height of luxury, the
ultimate in craft where sinister
blends with the sweet.
Just as every wardrobe must have
a little black dress, now every
style connoisseur must get the
mark of a true seductress, a black
Dior Christal. The Dior customer
always has time for style, and
wants to live every minute
in luxury.
Stainless steel, black pyramid cut
sapphire crystals, and baguette
diamonds set on white gold.
Available in Ultajewels Luxury
Avenue and Caracol Mall.
na combinación de
magia, una mezcla de lo
masculino y de la artesanía hipno-
tizante que hace honor a su
nombre y espíritu, el Dior Christal
Noir es para esas horas del día,
después de que oscurece, es la
cima del lujo, lo último de la arte-
sanía donde lo siniestro armoniza
con lo dulce.
Igual que todo guardarropa debe
contar con un vestido negro,
ahora toda conocedora de estilo
debe tener una manera
verdaderamente seductora, un
Dior Christal negro. El cliente de
Dior siempre toma el tiempo
necesario para estar a la moda y
quiere vivir cada minuto en
pleno lujo.
Dior Christal es una pieza de
acero inoxidable, cristales de
zafiros negros de corte de
pirámide y diamantes baguette
incrustados en oro blanco.
Disponible en Ultajewels Luxury
Avenue y Plaza Caracol.
Chr is ta l No i r
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
En Playa se empieza a sentir el calor del verano y con esto llegan muchísimos eventospara convivir entre amigos: La exitosa presentación del Absolut Apeach en el HotelBásico, la triunfal llegada de la velerista mexicana Galia Moss a Xcaret y la presencia delas máximas estrellas del programa Sagas, el #1 de la televisión francesa cenando en elrestaurante Negrosal.
The weather is getting warmer as the summer arrives, as well as many events to spendtime with friends. The successful presentation of Apeach Absolut at Basico Hotel, thetriumphal arrival to Xcaret of mexican sailor Galia Moss and the presence of the celebritiesfrom Sagas Show, the most popular on French television at Negrosal Restaurant.
RAYO GUTIÉRREZ Y ALEX RUEDA
ALEXIA RODRÍGUEZ Y GENELDA
Eventos IN Playa I
ERIKA HERNÁNDEZ, FRANCK DUBOSC YCATHERINE NAIT
MATHIAS SIGONNEAU, FLAVIE FLAMENT,RUDY BOUCHOUCHA Y BENJAMÍN CASTALDI
LA FELICIDAD INVADIÓ A TODOS LOS PRESENTES
YOSHUA Y VERENA WIGISSER CONRENÉ FORSADO
“EL MÁS MEJOR” EL VELERO QUEACOMPAÑÓ A GALIA EN ESTA TRAVESÍA
ALINE MOSS, LAURA FLORES Y PERLATABACHNYK (MAMÁ DE GALIA)
EXCELENTE PRESENTACIÓN DEL ABSOLUTAPEACH, CON DELICIOSO SABOR A DURAZNO
ABSO
LUT APEACH EN EL HOTEL BÁSICO
TRIUNFA
L LLEG
ADA DE GALIA A XCARET
SAGAS, EL PR
OGRAMA #1 DE
LA TV FRANCESA EN NEG
ROSA
L
CONMOVIDA, GALIA BESÓ LA BANDERAMEXICANA AL PISAR TIERRA FIRME
26 INPLAYA
>Playa Trends / Outdoor ActivitiesLa Riviera Maya es el sitio ideal para practicar deportes extremos, actividades acuáticas y al aire libre. Éstasson algunas opciones que puedes conseguir en Playa del Carmen para equiparte y salir a la aventura!
The Mayan Riviera is the perfect spot to practice extreme sports, aquatic and outdoor activities. This aresome of the things you can find in Playa del Carmen to get ready for the adventure!
Chaleco para buceo Mares /Scuba vest Mares
(BARRACUDA, 10th. Ave.between 12th. & 10th. St.)
H2O Audio mp3 Oceanic / H2O MP3 player Oceanic
(GO CENOTES, 1st. North.Ave. between 24th. & 26th. St.)
Traje de neopreno Pinnacle /Pinnacle neoprene suit
(SEAC SUB, 1st. North.Ave. between
24th. & 26th. St.)
Visor parabuceo
Technisub /Scuba Visor
Technisub
(IKARUS, 1st. North.Ave. between 12th. & 10th. St.)
Traje de bañocon arnés parakitesurf Dakine /Bathing suitwith kite surfharness Dakine
(IKARUS, 5th.Ave. / 20th. St.)
Regulador de buceo Rebel Mares /Scuba diving regulator Rebel Mares
(BARRACUDA, 10th. Ave.between 12th. & 10th. St.)
Spray limpiadorpara visores
500 PSI /Cleaning visorspray 500 PSI
(GO CENOTES,1st. North. Ave.between 24th.
& 26th. St.)
Libro “The Cenotes of theRiviera Maya” / Book “TheCenotes of the Riviera Maya”
(THE ABYSS, 1st. North Ave.between 12th. & 10th. St.)
Tabla para kitesurfLiquid Force /Kite Surf Liquid
Force board
(IKARUS, 5th.Ave. / 20th. St.)
Aletas Seac Sub /Seac Sub flippers
(SEAC SUB, 1st. North.Ave. between 24th.
& 26th. St.)
FOTO
GRA
FÍAS:Yina Martínez
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Mucha actividad social en Playa, aquí te presentamos algunos de los mejores eventosen los últimos días: El IQ Sport Bar inauguró con el pie derecho, pues arrancó juntocon el Mundial de Alemania 2006. También el tradicional Torneo de Pesca, que tuvosorprendentes premios. Y siguiendo con los eventos deportivos, el divertido Torneode Volleyball organizado por The Gym en el Coco Maya.
So many things going on IN PLAYA, here we present you with the best of the latestevent. The opening of IQ Sport Bar was a complete success thanks to the perfecttiming with the soccer world cup. Then we had the traditional fishing tournament,which gave away amazing prizes. Followed by The Gym’s beach volleyball tournament,which took place at Coco Maya and were everyone enjoyed a great day.
HIRAM Y MARIANA FLORES, ENRIQUE DE LA BARRERA,BENNY LE CLERCQ E IVETTE DE LA BARRERA
MIGUEL SOTO, JORGE GARIBAY,MARIAN BARBA Y MARU VÁZQUEZ
Eventos IN Playa II
ARTURO, MARISA, ERIC, ELLEN, CINDY, RENÉ Y ADRIÁN NATHALIE GERLINAU
EL PRIMER LUGAR CON ELMARLIN QUE PESCARON
EL MOMENTO PREVIO A LAOFRENDA FLORAL AL MAR
LA ENTREGA OFICIAL DE LAS LLAVES DEL AUTO QUE GANÓEL SEGUNDO LUGAR, EN MANOS DE CARLOS JOAQUÍN
ALDO BIONDI, ROSALÍA DÍAZ, RICARDOPELÁEZ Y CLAUDIA LUIS
IQ SPO
RT BAR INAUGURACION
TORNEO
DE PESC
A DEPORTIVA
THE GYM TORN
EO DE VOLLEYBA
LL
EL PRESIDENTE MUNICIPAL DE SOLIDARIDAD, CARLOSJOAQUÍN, DANDO EL DISPARO INICIAL DEL TORNEO
EL CORTE DEL LISTÓN MARCÓ EL BANDERAZODE SALIDA PARA EL IQ SPORT BAR
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
MEDITATION
Dónde: SHANGRI-LAQué: La meditación es un estado de rela-jación o concentración intensa y profun-da en que el cuerpo está en reposo y lamente aleja los pensamientos superfi-ciales. Ésta es una técnica de introspec-ción mental con el fin de minimizar lainterferencia de los sentidos y el fun-cionamiento mental en la percepción. Es una de las técnicas más antiguasque se conoce para lograr ponernos en contacto con ese YO superior, paradarle a la mente calma y claridad. La meditación ayuda a la concentración,alivia dolores, reduce la presión arterial, crea un estado de ánimo positivo ynos ayuda a conocernos mejor a nosotros mismos.
Where: SHANGRI-LAWhat: Meditation is a state of relaxation or intense and deep concentration,in which the body is at rest and the mind moves away superficial thoughts.This is a mental introspection technique with the purpose of minimizing,sense interference, and mental function on perception. It is one of the mostancient techniques to achieve contact with that super ego, to give the mindcalm and clarity. Meditation helps with concentration, heals pain, reducesblood pressure, creates a positive state of mind, and helps to get to knowourselves better.
38th. North St. & Flamingo / Tel : (984) 873 0611 /www.shangrilacaribe.com
EL SHOW DE “20 VAROS PRODUCCIONES”INVADIÓ LA CALLE CORAZÓN
FLOR BELLOMO, LILIANA RANGEL Y SHARON SEDGWICK
Cumpliendo 3 años de duro trabajo, el Spa Itzá organizó un impresionantefestejo, con actividades durante todo el día, desde rituales, degustaciones, ymalabares, hasta la culminación del festejo con salsa en vivo, baile y un granpastel. Felicidades a todo el equipo de Spa Itzá y que cumplan muchos más!
Celebrating three years of hard work, Spa Itzá organized a remarkableparty. There were activities throughout the day, from rituals, tasting andjuggling show, until the end with live salsa, and an amazing cake.Congratulations to Spa Itza’s team, our best wishes!
INICIO DEL RITUAL DE UNIFICACIÓNCON “MARÍA DE TULUM”
VÍCTOR, DANIELA Y GABRIELACARBAJAL
EL GRAN EQUIPO DE SPA ITZÁ, COMANDADOS POR SHARON SEDGWICKJAVIER MARTÍNEZ Y LEÓN ALVA, QUIENINAUGURÓ LA EXPOSICIÓN DE SU OBRA
Spa Itzá3er. Aniversario
OXIGENOTERAPIA
Dónde: OXYGENQué: La oxigenoterapia hiperbárica (OTH) consisteen la administración controlada de oxígeno puroque permite la reparación rápida y natural de lostejidos dañados que de otra forma tardan variosaños en curar. El suministro de oxígeno puroestimula la reparación de los tejidos afectadosy la producción de plaquetas, las células
sanguíneas que ayudan a la cicatrización. Los pacientes se sientan frentea frente y un especialista les coloca en la cabeza una mascarillatransparente conectada a unos tubos. Cuando se alcanza la presióndeseada, cada paciente respira oxígeno puro durante los siguientes 45minutos mientras leen, charlan o escuchan música.
Where: OXYGENWhat: Hyperbaric oxygen therapy (HBO) consists on the controlled admi-nistration of pure oxigen that allows the rapid and natural restoration ofdamaged tissue that with other methods takes a couple of years to reco-ver. The oxygen supply stimulates the renovation of the affected tissue andthe production of platelets, blood cells help scarring. Patients seat face toface and a specialist places a transparent mask connected to a set of tubes,once reached the ideal pressure, each patient, breaths pure oxygen duringthe next 45 minutes, while they read, talk or listen to music.
Constituyentes Ave. # 2 local interior Porto Real Hotel /Tel: 8794511 • 4496
La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el airey en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en laspirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas y Gimnasios en la zona ofrecen muchas formas deconsentir tu cuerpo y alma.
The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, theair, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly inthe pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas and Gyms in the area offer many ways to pamperyour body & mind.
>Health & Spas / Pamper your body & mind
INPLAYA 29
ESPECIALES JULIO 2006
Paquete para 4: (Spa Party Room)Corporal de barro maya • Masaje de 50 minutos • Facial Flash
PRECIO REGULAR: 744 Usd AHORA: 630 Usd
Listo para salir:Exfoliación corporal de avena y miel • Facial Orgánico • 20 minutos de Oxígeno • Velas Óticas
PRECIO REGULAR: 144 Usd AHORA: 109 Usd
Como nuevo:Baño de leche • Masaje de 50 minutos • Facial Fridda Dorsch
*(obtén extra un 15% de descuento en la compra de cualquier producto de esa línea).
PRECIO REGULAR: 196 Usd AHORA: 169 Usd
Paquete Manicure y Pedicure Spa:Agenda estos 2 servicios juntos a precio especial
PRECIO REGULAR: 70 Usd AHORA: 60 Usd
Paquete Maya:Corporal de lodo negro con regadera vichy • Baño maya a elegir • Pedicure maya (con barro maya como antídoto)
PRECIO REGULAR: 186 Usd AHORA: 169 Usd
32 INPLAYA
Aventuras AcuáticasWater Adventures
Acuatic Expedition(998) 886 8810
Alltournative38 North Ave. /1st & 5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday
Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free:1 800 719 64398 am - 7 pm
Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm
Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060
Dolphin DiscoveryPuerto VenturasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto VenturasMarina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx
Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net
Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm
Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513
Aventuras en el CieloSky Adventures
Aerosaab AerotaxiPlaya del CarmenAirport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com
Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 803 3718
GPM AerotoursPlaya del CarmenAirportOfficce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm
Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm
Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx
Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756
CenotesCenotes
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com
Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km.266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com
Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com
Club InfantilKids Clubs
Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394
Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.atvexplorer.com
Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com
Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com
Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South &Juárez Ave.(984) 879 4427
Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm
Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday
Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com
Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm
SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 898 1424(998) 898 1423www.selvatura.com.mx
Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com
Eco ParquesEco Parks
AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 02359 am - 5 pm
CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689 (984)873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com
Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 [email protected]
Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003
Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm
Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling
Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164
Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com
Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431
AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041 (984)873 5280www.aquanauts-online.com
AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020
Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339
BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com
Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com
Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978
Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51
Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com
Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com
Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205
Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com
Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com
Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com
Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206
Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com
Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988
PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com
Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491(984) 873 5050www.prodivimex.com
ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com
Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com
Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192
Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx
Scuba Playa2nd St. between 5thAve.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com
SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100
Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866
Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088
Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com
Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355
The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com
Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com
ZoológicosZoo Parks
CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm
>Outdoor ActivitiesCOMPLETE LISTING Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de
actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una listacon solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar.
Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique andadventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some ofthe many options to explore.
Kiteboarding
Alltournative / 38th. North Ave. between
1st. Ave. & 5th. Ave.
Alltournative / 38th. North Ave. between
1st. Ave. & 5th. Ave.
34 INPLAYA
a Secretaría de Turismo enconjunto con la Secretaríade Salud, otorgó a los
restaurantes del parque Xel-Há el“Distintivo H”.
El “Distintivo H” se creó bajo lapremisa de disminuir la incidenciade enfermedades transmitidas porlos alimentos a turistas nacionales yextranjeros, con la finalidad demejorar la imagen de México anivel mundial, respecto a la seguri-dad alimenticia.
El “Distintivo H” es el reconoci-miento que se entrega a los Hote-les, Restaurantes, Cafeterías, Co-medores Industriales y Comisa-riatos, quienes de manera volun-taria, solicitan y cumplen los están-dares de calidad y condiciones deseguridad demandados por losconsumidores nacionales y extran-jeros, en el manejo de los alimentos.
Los beneficios que se obtienen conla implementación del programa“Distintivo H” son un estricto con-trol sobre las medidas de higiene yel control en la manipulación de ali-
he Ministry of Tourism,along with the Ministry ofHealth, has granted the Xel-
Há restaurants the “Distintivo H”.
This award was created to reducethe impact of food-related diseasesamong Mexican and foreigntourists in order to improve theimage of México worldwide, as faras food safety is concerned.
“Distintivo H” is awarded to hotels,restaurants, cafeterias, canteensand eateries, who voluntarily ask tohave their businesses checked forstandards of quality and conditionsof safety to meet the food handlingrequirements of Mexican and fo-reign consumers.
The benefits of the implementa-tion of the “Distintivo H” pro-gram are a strict control of foodhandling and hygiene throughmicrobiological tests and medicalcheck-ups of the restaurants staff.The handling and hygiene of foodis supervised from the moment ofreception and preparation to theconsumer’s plate.
XEL-HÁ ES ALGO MÁS QUE BELLEZA NATURAL, ESTAMBIÉN COMPROMISO DE CALIDAD Y EXCELENCIAEN SUS SERVICIOS
XEL-HÁ IS MORE THAN JUST NATURAL BEAUTY; IT IS ALSOA COMMITMENT OF QUALITY AND EXCELLENT SERVICES
mentos; lo anterior se hace pormedio de exámenes microbiológi-cos y médicos al personal que labo-ra en ellos, desde su recepción,preparación, hasta su consumo.
Parte del proceso para obtener el“Distintivo H”, es revisar cada unade las áreas de alimentación, paralograr ofrecer una mejor calidad enel servicio, teniendo la seguridad deque lo que se está procesando seencuentra en perfectas condi-ciones. La finalidad es cuidar la saludde las personas que acuden a loscentros de consumo certificados.
Para la obtención del “Distintivo H”la Secretaría de Turismo envía unapersona altamente calificada yespecializada en el tema, paraexaminar y verificar que se realicencorrectamente todas las medidasde higiene y control, tanto de losalimentos, personal y las instala-ciones, contemplando más de 100aspectos sobre el manejo y lahigiene de los alimentos.
Se certificó que los restaurantes deXel-Há cumplen con la normativi-dad establecida por la Secretaría deSalud y por recomendaciones de laOrganización Mundial de la Salud,por esta razón el parque Xel-Há hasido distinguido por la Secretaría deTurismo con el “Distintivo H”.
Es así como el parque Xel-Há, elacuario natural mas grande y bellodel mundo ubicado en la RivieraMaya, se compromete en ofreceruna experiencia única a todos susvisitantes y cumplir sus expectativasen los restaurantes distinguidos:
• La Terraza• Bar el Puente• La Cocina del Pueblo• Nevería y Bar el Pueblo• Natura Deli• Nevería la placita
Xel-Há es más que una belleza natural,es sinónimo de calidad en los serviciosy cuidado de sus visitantes.www.xel-ha.com.mx
As part of the process to obtain the“Distintivo H”, each area of thefood service is checked in order tooffer better quality service andmake sure all food is in perfect con-ditions. The goal is to guaranteethat the people who eat at thesecertified restaurants are safe.
In order to qualify for the“Distintivo H”, the Ministry ofTourism sends a highly qualifiedand specialized inspector to therestaurants to make sure allhygiene and control measures arecorrectly carried out, whether forthe food, staff and facilities, andcheck more than one hundredaspects of the food hygieneand handling.
The restaurants at Xel-Há havebeen certified for meeting therequirements set by the Ministry ofHealth, according to the reco-mmendations of the World HealthOrganization and, therefore, theMinistry of Tourism has awardedXel-Ha the “Distintivo H”.
This way, Xel-Há, the largest andmost beautiful natural aquarium inthe world, located in the RivieraMaya, is committed to offer all itsvisitors a unique experience, whilemeeting their expectations, at thefollowing restaurants:
• La Terraza• El Bar del Puente• La Cocina del Pueblo• Nevería y Bar del Pueblo• Natura Deli• Nevería La Placita
Xel-Ha is more than just naturalbeauty; it is a synonymous of qualityservices and excellent guest service.www.xel-ha.com.mx
“Xel-Há”you can eat and drink with confidence
at
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803
2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS
DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
www.saboresdeplaya.com.mx
MEXICANA / MEXICAN
ntrando a La Adela, el sentimiento mexicanoinvade todos los corazones; en un mágicoambiente lleno de color, tradición y música con
los más exquisitos sabores de México, que van desdeun queso fundido con champiñones o chorizo hastaun chile relleno de mariscos; también tienen carnesal carbón y langosta viva que te preparan almomento. Todo esto puede ir acompañado de untequila, una refrescante margarita o cualquier bebida100% mexicana. La Adela es el lugar ideal paracompartir un momento auténtico, rodeado delfolklore, la magia y belleza de México.
true Mexican sentiment invades all heartsupon entering La Adela; in a magical placefull of color, tradition, music and the most
exquisite flavors from Mexico, ranging from meltedcheese with mushrooms or chorizo to seafoodstuffed chiles. They also have charbroiled meat andlive lobster prepared at the moment. All this caneasily be accompanied with tequila, a refreshingmargarita or any 100% Mexican drink. La Adela isthe ideal place to share an authentic momentsurrounded by the folklore, magic and beautyof Mexico.
en mapa / on map 69
Irresistible combinación:
fajitas de pollo con
pimiento, champiñones
y nopales acompañados
de guacamole y
frijoles charros
Irresistible combination:
chicken fajitas with green
peppers, mushrooms
and nopal (cactus leaf)
accompanied by guaca-
mole and charro beans
El sabor de nuestra
tierra: Puntas de
filete a la mexicana
con jitomate,
cebolla, pimiento y
salsa ranchera
The taste of our
tradition: Mexican
filet tips with
tomatoes, onions,
peppers and
ranchera sauce
El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.
The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
>Gourmet GuideGUIA GOURMET
Nachos a la mexicana / Mexican Nachos / La Adela • 5th. Ave. between 6th St. & 8th St.
FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y
14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN
EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN
ur Mediterranean –Grill nace del antiguoconcepto de la cocina Argentina. Ubicado enel corazón de la Quinta Avenida, la sencillez
en su decoración y la calidez de su iluminación, loconvierten en un lugar único. Cuentan con clásicoscortes de carnes y pescados al grill, además de unanovedosa y reconocida gama de pizzas elaboradasen el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedesacompañar con una delicada selección de vinos y unservicio personalizado que te harán vivir unaexperiencia inolvidable.
ur Mediterranean-Grill is born from theconcept of traditional Argentinean cuisine.Located on the heart of 5th Avenue, the
simplicity of its decoration and the warmth of itslighting make it a unique place. They offer classicmeat cuts, grilled fish and a well known variety ofpizzas made in a wood brick oven. You can accompanyall this with a delicate selection of wines and apersonalized service that make for an unforge-ttable moment.
en mapa / on map 38
La pizza caprichosa
en horno de leña, con
alcachofa, aceituna,
champiñón, queso
mozzarella y
salsa de tomate
The ¨Caprichosa¨ pizza
made in a wood brick
oven with artichokes,
olives, mushrooms,
mozzarella cheese
and a tomato base
El chef prepara
cuidadosamente este
atún aleta amarilla al
carbón con tart-tatin
de berenjenas y
emulsión de tomates
The chef gracefully
prepares this charcoal
yellowtail tuna with
eggplant tart-tatin
and tomato emulsion
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
FRANCESA / FRENCH
a delicia y romanticismo de la comida francesase fusionan en Byblos, ubicado sólo a unosmetros de la concurrida Quinta Avenida, é ste
mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirseen la suave luz de velas que adornan el lugar a la vezque se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar elpaladar, puedes probar un Foie Gras de Patosalteado con sidra, servido sobre cama demanzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsacremosa de vino blanco con camarones? Byblos es ellugar ideal para una velada íntima e inolvidable, conel inconfundible sabor de Francia.
yblos, located only steps from the concurred5th Ave, fusions the exquisiteness andromanticism of French cuisine. This magical
place is an oasis of calm adorned with soft candlelights that embrace while you enjoy a fine wine. Todelight your senses, try the Foie Gras Duck saltedwith cider, served over a bed of apples, or a Doradofillet with a creamy white wine sauce with shrimps.Byblos is the ideal place for an intimate andunforgettable dining experience with the unmistakabletaste from France.
Para el antojo de
postre: plátano
flameado con ron
cubano y crepa
rellena, acaramelada
con nueces
A dessert craving:
Flaming bananas
with cuban rum and
a stuffed crepe with
caramalized nuts
en mapa / on map 48
Distinguido sabor:
pato en salsa de
fresa, kiwi y ciruela
servido con puré
de camote
A distinguished taste:
duck in a strawberry,
kiwi and plum sauce
served with sweet
potato puree
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida
regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of
best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.
Luis Masforroll, cuenta
con 14 años de
experiencia en
gastronomía y maneja
esta maravillosa
cava mundial
Luis Masforroll, with
more than 14 years
of experience in
culinary arts, manages
this well-stocked
international wine cellar
Encontrarás más de
100 etiquetas de vinos
y el uso de decantador
para dar mayor cuerpo
a esta mítica bebida
You will find more than
100 wine labels served
in decanters to give
this mythical drink
a more robust taste
en mapa / on map 8
INPLAYA 37
38 INPLAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428
/ 806 4704 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
MEXICANA / MEXICAN
l sabor de la comida mexicana toma unsignificado muy especial en El Trapiche, pueseste hermoso lugar con un patio protegido de
lluvias y una caverna natural, se localiza en la NuevaQuinta Avenida, cuenta con una cocina especializaday ofrece platillos de diferentes regiones de Méxicocomo chiles en nogada, guajolote con mole poblano,crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche,burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toqueespecial de su dueña Sylvie, quien es una chef declase mundial. El Trapiche te espera con los brazosabiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.
he flavor of authentic Mexican cooking takeson a special meaning in El Trapiche, abeautiful place with a covered patio and a
natural cavern located on the newest section of 5thAvenue. They offer a specialty menu with anoffering of dishes from different regions of Mexico,such as chiles en nogada, turkey with mole poblano,pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorioburritos, and more under the special care of Sylvie,owner and world class chef. El Trapiche greets youwith open arms and an authentic Mexican flair.
en mapa / on map 55
Los tacos de nopales
con jitomate y frijolitos
charros, una probada
de México
Cactus leaf (nopales)
tacos with tomato
and charrro beans,
a taste of Mexico
Para el antojo de
postre, el tradicional
buñuelo bañado en
salsa de piloncillo, con
un toque de naranja
For that dessert craving,
try the traditional
¨buñuelo¨ bathed in
a ¨piloncillo¨ sauce with
a touch of orange
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
acceso gratuito a internet / free wireless internet access
CUBANA / CUBAN
a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México
de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.
a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico
by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.
Los invitamos a bailar
música cubana en vivo
todas las noches de
martes a domingo
We invite you to enjoy
our live cuban music
band every night from
Tuesday to Sunday
Los jueves,
los auténticos
mojitos están
al 2 X 1
todo el día
2 X 1 Mojitos
all day on
Thursdays
en mapa / on map 51
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón
TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
www.saboresdeplaya.com.mx
CARIBEÑA MEXICANA /MEXICAN CARIBBEAN
l calor y el encanto del Caribe se hacen presentesen La Palapa Hemingway, lugar único en elcorazón de la Quinta Avenida, donde se combinan
los sabores del Caribe y México en deliciosos platilloscomo los plátanos caribeños, que están empanizadoscon coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unoscamarones en salsa curry con piña y coco. Tambiénencuentras variados cortes de carne y langosta. Parabeber puedes pedir un mojito o una exótica mezclade piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete enla poesía que se respira en La Palapa Heminwgay,mientras tu paladar disfruta de ésta mágicafusión caribeña.
he warmth and charm of the Caribbean areinfused in every corner of La Palapa Hemingway,a unique place in the heart of 5th Avenue, where
the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused intodelicious dishes such as Caribbean bananas, breadedwith coconut and stuffed with goat cheese or shrimp incurry sauce with pinneaple and coconut. There are alsovarious choice beef cuts and lobsters to choose from. Toaccompany your dish we suggest a mojito or an exoticmix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerseyourself in the poetry that surrounds La PalapaHemingway while your senses enjoy the taste of thismagical Caribbean fusion.
Exquisito salmón en
salsa de tres quesos…
recomendación
especial de la casa
Exquisite salmon
bathed in a
three-cheese
sauce… highly
recommended
Saludable y deliciosa:
la ensalada de
lechuga y jitomate
con queso de cabra,
bañada en salsa
de frambuesa
Healthy and delicious:
lettuce and tomato
salad with goat
cheese and raspeberry
sauce dressing
en mapa / on map 70
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA / ITALIAN
esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que
hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality
that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
El chef Antonio
Chuc ofrece
los mejores
platillos desde
hace 20 años
Chef Antonio
Chuc has
cooked up the
best dishes
for 20 years
Como caído del cielo:
Agnolotti relleno de
queso ricotta y
espinaca en
salsa de tomate
Fallen from the
skies: Agnolotti
stuffed with ricotta
cheese and spinach
in a tomato sauce
en mapa / on map 7
40 INPLAYA
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar
(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
MEXICANA / MEXICAN
lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto
con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a
natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.
Andrés Friederich,
dueño del lugar,
te espera con
las mejores
sugerencias gourmet
Owner Andrés
Friedrich awaits
for you with the
best gourmet
recommendations
Pedro Gómez, dueño
del lugar, siempre
está para recibirte
con gusto y atenderte
personalmente
Pedro Gómez, owner,
is always around to
personally greet and
attend to you needs
with warmth
en mapa / on map 44
f the sea the waves and the sand wake upyour appetite on the beach, the best place tohave breakfast or lunch is Mamita´s
Restaurant. Located on the beach, you can savor anexquisite ceviche or just pick on some nachos or aMamita’s hamburger. The crowd is easy-going andthe kitchen is open from morning till 6 pm every dayof the year. You will find showers, parking, a pooland a play area for children. Mamita´s Beach ClubRestaurant offers an unmatchable service with excellentmeals and tons of fun.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard DJ / DJ
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
i el mar, las olas y la arena despiertan tu apeti-to en la playa, el mejor lugar paradesayunar o comer es Restaurante Mamitas,
ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedesprobar una exquisito ceviche o botanear con unos totoposo una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100%familiar y puedes degustar desde el desayuno hastauna comida al filo de las 6 pm ¡todos los días delaño! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento,piscina y área de juegos para los niños. Mamita´sBeach Club Restaurant ofrece un servicio inigualablecon excelente sabor y mucha diversión.
Los camarones a la
plancha son dignos
de probar en
Mamita´s restaurant
The grilled shrimp
are a definite
must in Mamita´s
Restaurant
La recomendación
del chef es
el Pescado frito
(receta secreta)
The chef recommends
the whole fried fish
(secret house recipe!)
en mapa / on map 63
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard
FUSIÓN / FUSION
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de
arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.
egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African
continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.
en mapa / on map 75
Una combinación
subliminal: Filete de
res bañado en
vinagre balsámico con
canasta de papas
y papa natural
A sublime
combination: Steak
drenched in balsamic
vinagre with a potato
basket and
natural potatoes
Los camarones envueltos
en tocino crocante
sobre puré de apio,
poro, papas y trufas…
creatividad y fusión
de sabores que
no te puedes perder
Shrimp wrapped in
crunchy bacon over
a bed of celery, potato,
and truffle puree…
a creative fusion of
tastes you can´t miss
42 INPLAYA
FRESH PICK
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.
Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E
ArgentinaArgentinean
Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am
Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am
El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm
Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm
AsiáticaAsian
Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am
Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.
Café RestauranteCoffee Restaurant
Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com
Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm
Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am
Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.
Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm
Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm
Zoo Café5th Ave. / 14th St. / (984)803 2377 / 7:30 am - 1 am
Crepería Crepes
The Crepes Factory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm
Cubana Cuban
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am
Francesa French
Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am
La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774
FusiónFusion
Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am
Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm
Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve. / (984) 803 33118 pm - 2 am
Placeres10th Ave. between 14th& 16th St.(984) 87943593:30 pm - 11 pm
Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
InternacionalInternational
Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am
Blue Parrot2nd St. by the beach(984) 873 008311 am - 11 pm
Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am
Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
FratelliPakal Plaza Local 4044 (984) 879 47581 pm - 11 pm
Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am
Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm
Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes12th & 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm
John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm
Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am
La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am
Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm
Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm
RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm
Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am
Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am
Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am
Zocalo (Eatery & Bar)8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 106 92792 pm - 12 am
ItalianaItalian
Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm
Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am
Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm
Idea Pasta5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm
Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am
Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am
La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday
La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm
La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm
Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am
Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
JaponesaJapanese
Kabuki8th St. / 5th Ave. & the sea(984) 803 58162 pm - 11 pm
Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat
Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904
Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895 1 pm -10 pm / tuesday to sunday
Sushi-Tlán ICorazón St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 38381 pm - 11 pm
Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm
Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960
Mariscos Sea Food
Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am
Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm
Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm
DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am
Fish MarketPaseo del Carmen Mall(984) 803 397011 am - 1 am / everydaywww.fishmarket.ws
La 5ta. Tostada5th Ave. between 28th& 30th St.(984) 803 55903:30 pm - 11 pm
La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am
La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm
Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm
Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am
Popeye’s Fish Market26th St. betwen 5thAve. & 10th Ave.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
Maya Mayan
Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm
Medio OrienteMiddle East
Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am
MediterráneaMediterranean
Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am
Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am
Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave. (984) 803 28887 am - 11 pm
Don DiegoAqua Plaza between5th Ave. / 22th St.(984) 879 45174 pm - 1 am
El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm
El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am
La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea044 (984) 804 91908 am - 11 pm
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm
La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am
La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm
Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am
Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm
Las PiñatasJuárez Ave. #101(984) 873 11968 am - 11 pm
Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm
Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm
Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am
Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am
Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am
NaturistaNatural Food
100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm
Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm
Mondo Natura5th Ave. & 30th St.(984) 106 66928:30 am - 11 pm
PlayaBeach Front
Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm
Blue Parrot12th Nort St. / 1st Ave.(984) 873 00837 am - 4 am
Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 5687
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
Playa Tukán28th St. & the beach8 am - 5 am
Tailandesa Thai
Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am
>RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan
un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give aunique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, wepresent this list of some of the best. Bon apetitte!
Ah Cacao / Constituyentes & 5th. Ave.
IQ SPORT BARA relajarse y echar porras / Relax and cheerfor your team!
Para los amantes del deporte y la buena diversión, ha llegado ala Avenida 10 de Playa del Carmen, el IQ SPORT BAR, un lugarideal para disfrutar con amigos los mejores partidos y eventosdeportivos. El ambiente es muy relajado; aquí puedes convivir ypasarte un buen rato disfrutando de una cerveza o algúncoctel especial de la barra, además las bebidas incluyen
deliciosas botanas. IQ SPORT BAR cuenta con pantallas para que no pierdas detallede los partidos de tus equipos favoritos en cualquier rama deportiva, así que pontela camiseta y no te pierdas el IQ.
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques...
Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...
For all of you who love sports and want to have a goodtime, the perfect place for you to enjoy the best sportsevents is IQ SPORT BAR, located at the 10th. Ave. ofPlaya del Carmen. In a relaxed ambiance, here you canhang out and have a great time drinking some beer orany of the bar’s special cocktails. Plus, drinks come withdelicious snacks. With TV screens, so you would notmiss any of your favorite sports matches, Come andenjoy IQ.
10th. Ave. between 14th. St. & 16th North St.
A cozy place full of delicious surprises that emerges from Laparrilla Group, in charge of Suisse Chef Helmut Roth, who hascooked on cruises and different countries like Australia,Scandinavia and Switzerland, among others. At POPEYE’S FISHMARKET you can indulge your self with their fish and chips,which consists of tempura fish, prepared with light dough madeout of beer, mixed with sweet corn and potatoes. They also havea la carte menu with exquisite suggestions, like the Olive scampi,wrapped with angel hair and a mango sauce, which you canenjoy with a refreshing natural pineapple juice.
28th. St. between 5th. Ave. & 10th. St.
LA 5TA. TOSTADASi pides cuatro, la 5ta esgratis! / Order four, andget the fifth one free!...
34 INPLAYA
POPEYE’S FISH MARKETFresco y rápido!! / Quick and fresh!!
Un lugarcito lleno de deliciosas sorpresas que nace de la sociedad con Grupo La Parrilla, a cargo del ChefSuizo Helmut Roth, quien ha cocinado en barcos y en diversos países como Australia, Escandinavia y Suizaentre otros, en POPEYE’S FISH MARKET puedes disfrutar del platillo principal: fish and chips, que consisteen pescado capeado y frito, preparado con una masa muy ligera hecha a base de cerveza, acompañado
con elote dulce y papas. También tiene un menú a la carta con exquisitas sugerencias, como los camarones Olivia que están envuel-tos en pelo de ángel con salsa de mango y que puedes disfrutar acompañado de un jugo de piña natural muy refrescante.
Creation of four young Mexicanguys, that mixed delicious ingre-dients, with the flavors of Vera-cruz, Guadalajara, and MexicoCity. LA 5TA TOSTADA arrivesto Playa del Carmen, an originalconcept where you can indulgeyour self with a wide variety ofdelicious tostadas and ceviches,with any of your favoritecocktails, all served on their700ml regular size or on 1Lglasses. They offer very affordableprices and an excellent service. AtLA 5TA TOSTADA, they delight aswell those who do not enjoyseafood, offering a deliciousmeatball ceviche. You cannotmiss it!.
5th Ave, between 28th. &30th St. / Tel. 803 5590
Creación de cuatro jóvenes me-xicanos que fusionaron ricosingredientes con el sazón deVeracruz, Guadalajara y el DF,llega a Playa LA 5TA. TOSTADA;un concepto fresco en dondepodrás deleitarte con una conuna gran variedad de tostadas yceviches hechos con mariscos,siempre bien acompañados concualquiera de tus coctelesfavoritos, todos servidos entamaño regular de 700 ml. o envasos de un litro, los precios sonmuy accesibles y el servicio esexcelente. En LA 5TA. TOSTADAtambién consienten a los que noles gustan los mariscos, pues hayun delicioso ceviche a la mexi-cana con carne molida de res…no te lo puedes perder!
With a very interesting fusion of European flavors and thegastronomic richness of South America, PLACERES invites youto enjoy its beautiful space, very Ibiza style. Come and tastetheir delicious wraps, with very own thin and crispy bread,filled with a wide variety of fresh ingredients like salmon, tuna,ham, and different kinds of cheese. In addition to their originalwraps, they offer fresh juices, shakes and salads. This and otherpleasures are waiting for you, anytime.
10th. Ave. Between 14th. & 16th. St. / Tel: 879 4359
PLACERESMuy saludable, muy IN / Very healthy, very IN
Con una interesante fusión de sabores europeos y la riquezagastronómica de Sudamérica, se inaugura PLACERES, un espacioamplio, muy al estilo de Ibiza, en España. Aquí puedes probardeliciosos “wraps” que consisten en pan delgadito y crujiente, re-lleno con diferentes ingredientes frescos como salmón, atún,jamón serrano, variedad de quesos, etc. Ésta original idea lapuedes acompañar de exquisitos jugos, licuados y ensaladas. Los wraps son una receta diferente paradesayunar huevos, junto con otras sugerencias. Todos estos placeres y más te esperan a cualquier hora deldía para consentir a tu paladar.
En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.
Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for havinga good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.
>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO
Santanera FOTOGRAFÍA: IN Playa Magazine
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard DJ / DJ
BEACH LOUNGE
amita´s Beach Club ofrece diferentesambientes al mismo tiempo y cumple contodos los requisitos para crear la atmósfera
que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta conbar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas,camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar.El Lounge Club es el único en donde podrás disfrutardel ambiente natural, sol, arena y mar, conjugadoscon música de DJ, bebidas exóticas y muchomás, todo en un solo lugar ideal para empezarla diversión.
amita´s Beach Club offers different ambientsat the same time and has everything youneed to create the atmosphere you desire
with a familiar and youthful vibe. You will find ampleparking, a beach bar and pool, changing rooms,beach umbrellas and cots, showers, volleyball courtsand a bar-restaurant. The Lounge Club is the onlyday lounge where you can enjoy a natural scenery ofsun, sand, and the beach in a lively mix with DJs,exotic drinks and much more; all this in one idealplace to kick off the fun.
El único lounge de
playa con camastros
colgantes ideales para
compartir con amigos
The only beach
lounge with hanging
beds perfect for
sharing with friends
La música del DJ te
rodea mientras gozas
de la playa y de tu
momento de relax
The Dj´s music
fills the air while
you enjoy the
beach and your
moment of relax
en mapa / on map 63
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida
TEL (984) 803 2656 HORARIO /WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
DISCO
uando la noche empieza a tomar calor y elcuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximoy mucho sabor latino, sin duda, el mejor
lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue ocumbia es Mambo Café, un enorme salón con músicaen vivo y pista para que puedas presumir tus pasosde baile más espectaculares. Además, el DJ toca hitsde los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario sehan presentado artistas de talla internacional comoMerenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros.Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio,innovación y un extraordinario ambiente para quevengas con todos tus amigos.
hen the night begins to heat and yourbody craves party, rhythm, enjoyment tothe max and a lot of Latin flavor, without
a doubt, the best place in Playa to dance salsa,merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a largesalon filled with live music and a dance floor whereyou can show off your best dance moves. The DJmixes 80´s, rock, hip hop and more hits.International artists such as Merenglass, Albita andEddie Santiago have performed on this stage.Mambo Café is always a guarantee of good service,innovation and an extraordinary atmosphere toenjoy with friends.
El grupo Salsa
Power toca en vivo
lo mejor de los ritmos
latinoamericanos
The group Salsa
Power plays live the
best of Latin rhythms
Los cocteles más
exóticos: Royal Blue,
Miami Vice, Jamai-
quina, Margarita y el
original Riviera Maya
The most exotic
cocktails: Royal Blue,
Miami Vice, Jamaiqui-
na, Margarita and the
original Riviera Maya
en mapa / on map 72
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)
873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos
los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard / www.tequilabarrel.com
SPORT BAR
on 5 años de existencia, Tequila Barrel esdefinitivamente uno de los bares más popularesen Playa del Carmen; ubicado en la zona más
ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás unavariedad de hasta 100 diferentes tequilas, además decockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú decocina internacional. Todos los días hay música envivo, acompañada por una colección de blues, funk,soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasmapara que no te pierdas los eventos deportivos máspopulares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentrasgente de todo el mundo con la que pasarás unanoche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.
Playa del Carmen staple for five years, TequilaBarrel is definitely one of the most popularbars in town. Located on one of the most
happening blocks of 5th Avenue, here you will beable to choose from over 100 different tequilas, aswell as the many options of tropical cocktails, beersand an exquisite international fare menu. A live bandperforms every day a collection of blues, funk, souland rock. This is also the place to catch all yourfavorite sporting events on any of the 10 plasmascreens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix ofpeople with whom you will enjoy an incredible nightof party and of course, plenty of tequila.
El equipo de Tequila
Barrel siempre te
espera con una
gran sonrisa y el
mejor ambiente.
The Tequila Barrel
team always greets
you with a wonderful
smile and the
best atmosphere
La deliciosa
tentación para
olvidarte
del hambre:
costillitas BBQ
A delicious
temptation to curb
your appetite:
BBQ ribs
LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE
en mapa / on map 73
INPLAYA 47
DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte entre 5 y 10 avenida TEL
(984) 803 2856 HORARIO / WORK HOURS 8:00 p.m. - 4:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
DISCO
a Santanera, el mejor lugar para salir adivertirse. Se compone de dos ambientes: unaterraza al aire libre, en donde se fusionan los
más exóticos cocteles con una ecléctica selecciónmusical por djs en vivo, bajo la cálida atmósfera desu peculiar diseño. En su parte baja, el Club se haganado una reputación por su constante empeño entraer un sonido sofisticado y divertido. Escenario delos mejores djs de talla internacional que junto consus residentes, se ha caracterizado como el lugar máspopular para bailar en Playa.
he best place to have fun. This two-ambiancebar has a big lounge terrace where exoticcocktails and an eclectic music selection from
live Djs fuse together to bring you a uniqueatmosphere under its soft design. Downstairs, theclub has won its reputation for playing asophisticated and fun sound, stage for the bestinternational Djs in company with the locals whohave taken this place as a favorite club to dance intothe night.
Santanera el
lugar donde todos
encuentran el final
de la noche
Santanera the place
where everybody finds
the end of the night
in the rising sun!
Djs internacionales,
locales y amigos
reúnen a
todo tipo de
visitantes hasta...
International and
local Djs and
friends meet all
kind of visitors
until...
en mapa / on map 58
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
PARTE DEL EQUIPO DE XCARET: ADRIANA RUBÍN, ILIANARODRÍGUEZ Y ANA LUISA ALMAZÁN CON BENNY IBARRA
BENNY CANTÓ SUS MÁS GRANDES HITS, PROVOCANDO GRITOS YEMOCIÓN DE LAS FANS
Rodeado de la magia que hay en Xcaret, Benny Ibarra ofreció un conciertoacústico para ser transmitido en el canal Telehit. Acompañado de excelentesmúsicos, Benny inundó el “paraíso sagrado de la naturaleza” con su música.
Surrounded by Xcaret’s magic, Benny Ibarra offered an acoustic concert tobe broadcast by Telehit. Accompanied by excellent musicians, Bennyflooded the “sacred nature’s paradise” with music.
JAVIER OLMEDO Y MEMO DEL BOSQUE JOSÉ ENRIQUE NARVÁEZ, LUIS MIGUEL YERIKA QUINTANA
ITZIA RUIZ, DAVID PANTOJA Y MARA LEZAMAMUCHOS APLAUSOS DESPUÉS DE UN GRAN CONCIERTOSANTIAGO OJEDA Y FRATTA
Benny Ibarraen Xcaret
INPLAYA 49
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Santanera Aniversario2 y medio
CARLOS PUGA Y EDUARDO MESEGUE SIMONE PORTALUPPI Y GENEVIEVEVAN GYTE
MARTÍN, MARTINA Y DARÍO WOLOS
JOSÉ LUIS SÁNCHEZ, LOLA MIRANDA Y ALBERTO MARTÍNEZ
Santanera, uno de los lugares más IN para el reventón en Playa, llegó asu aniversario # 2 y medio, por lo que se organizó tremenda fiesta conpersonajes característicos de la comunidad playense. Muchas felicidadesy el mayor éxito para los años que vienen.
Santanera, one of the hottest party spots IN Playa celebrated its twoand a half anniversary. Throwing an amazing party with thecharacteristic celebrities of Playa .Congratulations and we wish you agreat success for the year to come!
ALEX GÁMEZ, SARA Y RAFAEL FABIANA, VERÓNICA, MERCEDES, ALEJANDRA Y CECILIA
BarBar
Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am
Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am
Chechos Bar5th Ave. /10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday
Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.& the beach(984) 873 00 667 am - 11 pm
El Almendro4th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Ático6th St. / 5th Ave.& the beach7 pm - 2 am
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 879 38 5212 pm - 12 am
La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am
La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am
La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am
Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm
Margaritas5th Ave. / 14th St.5 pm - 12 am
Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am
Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am
Sailormans8th St. / 5th Ave.& sea(984) 873 03513 pm - 11 pm
Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.10 am - 12 am
Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am
The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.24 hrs.
The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday
Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am
Bar - LoungeBar - Lounge
Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am
Blue Parrot12nd St. & the sea(984) 873 008311 am - 4 am
Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am
Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am
La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am
Beach ClubBeach Club
Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am
Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Playa Tukán28th St. & the beach(984) 873 12559 am - 6 pm
CantinasCantina
La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm
La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am
DiscoDisco
Bliss5th Ave. / 4th St.(984) 873 30189 am - 1 am
Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am
PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am
Gay BarGay Bar
Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am
Wana Bana5th Ave. / 30th& 32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday
Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar
2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.11 am - 12 pm
24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.(984) 803 5778 / 24 hrs
Segafredo ZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall(984) 803 403510 am - 12 am
Y tu café también20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm
Zoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377
KaraokeKaraoke
La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am
Sport BarSport Bar
Club 77 sportsbar & cantina10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am
Cavaloba5th Ave. / 24th & 26th St.12 pm - 2 am
IQ Sport Bar10th Ave. between 14th& 16th North St.
Keg’s5th Ave. / 10th& 12th St. (upstairs)10 am - 2 am
>Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada
de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo.En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico,surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness atthe same time. In this section we present you a list of some of the best.
El Deseo / 5th. Ave. between 12th. St & 14th. St.
52 INPLAYA
>Real Estate IN Pla yaÉste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesen cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya
Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya
a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios
más atractivos del mundo, por el crecimiento constante
que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los
diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación
geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una
estabilidad y garantía envidiables comparados con otros
mercados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista
una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello
que INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de
Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste
importante rubro para exponer las opciones a todos los
visitantes de la Riviera.
he Riviera Maya represents one of the most attractive real
estate markets in the world due to the constant growth this
tourism haven has maintained for many years. We offer an
enviable stability and guarantee compared to other markets
thanks to the diverse macro projects in steady development, our
ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and
resources. Our boom and increase in value provides investors a real
opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya
Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small
hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to
introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this
market has to offer.
Villas Sta. Fe / Playacar
58 INPLAYA
Ah Cacao Chocolate Café
Alltournative
Area Body & Fitness Center
Azul Caribbean
Bliss
Budget
Byblos
Coca Cola Company
Coldwell Banker
Diamonds International
Don Diego
Habana Cigars Co.
Hidden Worlds
HK Audio
Hospiten
Inmobiliaria Playa
Kor Hotel Group
La Adela
La Bodeguita del Medio
Lacoste
La Cueva del Chango
La Palapa Hemingway
La Parrilla
Lofuki
Mambo Café
Mamita’s Beach Club
Mayan Adventure
Mayan Palace
Moon Palace
Negrosal
Paseo del Carmen
Platinum Rent a Car
Puerto Cancun
Rolandi’s
Remax Playa
Riviera Realtors
Santanera
Sky Dive
Spa Itzá
Sur
Tequila Barrel
Trapiche
UltraFem me
Viceroy
Xel-Há
XX Lager
Yaxché
72
74
63
15
21
14
55
73
38
5
75
27
81
7
60
24
58
2
13
77
80
AD DIRECTORY
# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers
32
19
34
1
48
28
37
17
35
3
67
12
26
66
65
11
20
69
51
29
44
70
71
57
8
# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers
INPLAYA 63