introducción al at por francisco garcía lorenzama

Upload: malika-francis

Post on 06-Jul-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    1/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 1

    HISTORIA DE LA ESCRITURA

    A diferencia de la capacidad de hablar, que es innata a la especie humana y que todoslos miembros de la misma son capaces de adquirir por sí mismos sin necesidad de un

    entrenamiento especial, la escritura es una tecnología relativamente reciente en la histo-ria humana y debe ser transmitida a cada nueva generación mediante un entrenamientolargo y sistemático a lo largo de varios años.

    La necesidad de dejar constancia de los acontecimientos importantes para los hombresde todos los tiempos ha dado lugar a la aparición de sistemas de signos que han hecho

     posible fijar de forma gráfica la lengua hablada. La evolución que han sufrido estos sis-temas de signos a lo largo de la historia ha estado marcada por la necesidad de aumentarsu eficiencia, es decir: por encontrar un conjunto cada vez más limitado y manejable degrafismos que pueda expresar todos los significados y sentidos de una lengua. Por ello,los expertos distinguen cinco sistemas progresivamente más completos:

      Signos que expresan directamente una idea: ideogramas.  Ideogramas que expresan no sólo una idea, sino que significan también una palabra.  Sistemas silábicos en los que cada signo representa una sílaba (combinación de con-

    sonante+vocal)  Sistemas consonánticos, en los que cada palabra está compuesta por consonantes y

    no existen signos para las vocales.  Sistemas alfabéticos completos, en los que se incluyen signos para las consonantes y

    las vocales.

    Evidentemente, el paso más importante en la evolución de la escritura fue la invencióndel alfabeto, compuesto por un número limitado de signos, que representan tanto conso-nantes como vocales y que permiten al lector descifrar fácilmente palabras desconoci-das, aunque no se tenga idea de su significado. Además, el sistema alfabético permiteescribir nuevas palabras a partir del sonido hablado, e incluso individualizar los nom-

     bres propios, que representan un gran problema en los sistemas no alfabéticos. Final-mente, los alfabetos diferencian claramente entre las tareas de descifrar e interpretar unescrito, ya que disocia la lectura de las palabras con el conocimiento de su significado.

    Sin embargo, en la actualidad se ha ido abandonando esta visión evolutiva de los siste-mas de escritura y se tiende a considerar que cada tipo de alfabeto se ajusta a las necesi-

    dades de la lengua para la que fue creado.

    1.  Breve historia de la escritura

    En realidad existen dos historias de la escritura claramente separadas: una deriva delsistema desarrollado en Mesopotamia por la cultura sumeria, mientras que el otro tienesu origen en el sistema ideográfico desarrollado en China. Aquí nos centraremos única-mente en la historia occidental de la escritura, derivada del sistema sumerio.

    Los primeros rastros de una cultura escrita se encuentran en la zona de Mesopotamiaalrededor del año 8000 a.C.. Al sur de esta región, en el actual Irak, los arqueólogos hanencontrado restos de tablillas con marcas claramente diferenciadas y que se consideran

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    2/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 2

    como los primeros indicios de un sistema de escritura. Estas inscripciones fueron per-feccionándose a lo largo del tiempo, dando lugar hacia el 3100 a.C. a un sistema ideo-gráfico plenamente establecido y compuesto por unos 1.200 signos diferentes, que re-

     presentan números, objetos materiales, animales y nombres propios.

    El siguiente paso en la evolución de la escritura sumeria fue la adopción de un criteriofonológico en lugar del principio ideográfico, de manera que cada signo pasa a repre-sentar un sonido en vez de un significado, de manera que el signo para “mar” re presentano sólo el mar, sino también el sonido inicial de la palabra hablada “mar”. Sin embargo,

    este criterio fonológico sólo se aplicaba para representar palabras “no dibujables” (como

    conceptos abstractos) y para distinguir signos ambiguos.

    Los acadios, y posteriormente los babilonios, desarrollaron este aspecto fonológico delsistema sumerio y desarrollaron un nuevo sistema de signos más fácil de utilizar y mu-cho más dúctil para representar ideas y objetos nuevos: el alfabeto cuneiforme. Estealfabeto se extendió por todo el Creciente Fértil como el medio de comunicación escritamás utilizado.

    Una evolución del sistema cuneiforme permitió que algunos signos representasen síla- bas en vez de sonidos o ideas. Sin embargo, no será hasta el 1400 a.C. cuando se desa-rrolle un alfabeto estrictamente silábico entre los griegos de Micenas, conocido comoLineal B. Este nuevo alfabeto era estrictamente silábico, de manera que cada signo re-

     presenta un conjunto de consonante+vocal. Sin embargo, el Lineal B es un sistema in-completo para representar toda la estructura fonológica de la lengua hablada, de maneraque es posible leer de varias maneras los signos de este alfabeto, por lo que la lecturacorrecta depende del conocimiento del lector sobre el tema del escrito.

    El paso final en esta evolución fue dado por otro pueblo del Creciente Fértil, posible-mente los fenicios (entre el 1700 y el 1500 a.C.) que formularon el principio alfabéticoal separar la sílaba en sus dos componentes, creando así la escritura semítica, que secaracteriza por tener signos para las consonantes pero no para las vocales. De esta ma-nera nació un sistema de 22 signos que aparecen siempre en un mismo orden, lo quefacilita su memorización, y permite representar todos los significados y sonidos de lalengua.

    Este nuevo sistema se extendió entre todos los pueblos semíticos y adquirió especialimportancia en el desarrollo de la lengua hebrea. Con el uso, se pudo ver que el sistema

    estrictamente consonántico provocaba frecuentes problemas de interpretación al no dis- poner del sistema vocálico que ayuda a diferenciar tiempos verbales o géneros. Por ello,en el judaísmo empezaron a utilizarse matres lectionis, es decir, un sistema de puntua-ción para indicar la lectura vocálica y preservar así la correcta lectura de los textos, es-

     pecialmente los sagrados.

    El paso definitivo a un sistema plenamente alfabético fue dado hacia el 1000-900 a.C. por los pueblos griegos, que crearon un nuevo sistema de signos que representaba tantolas consonantes como las vocales de la lengua hablada. En realidad, los griegos copia-ron el alfabeto semítico y utilizaron los signos consonánticos que no se correspondían aningún sonido de la lengua griega para representar vocales.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    3/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 3

    El estadio final de esta historia fue dado por los romanos, que adaptaron el alfabetogriego, dando lugar al alfabeto latino que es el más utilizado en Europa occidental pararepresentar las lenguas de origen latino, germánico y escandinavo; mientras que en Eu-ropa oriental se ha extendido otro alfabeto derivado del griego que es el más utilizado

     para representar las lenguas eslavas: el alfabeto cirílico.

    Evidentemente, a pesar de este origen común y la pertenencia a una familia de alfabetos,cada lengua actual tiene su propio sistema que añade o elimina consonantes y vocales enfunción de las necesidades de la lengua hablada.

    A pesar de esta imagen evolutiva, los modernos estudios lingüísticos han dejado claroque en el desarrollo del alfabeto no existe una historia estrictamente evolutiva de menosa más, sino que los sistemas de signos han aparecido en función de las necesidades de lalengua hablada, de manera que se ha podido comprobar como la aplicación de un siste-ma totalmente alfabético (consonantes y vocales) no representa una gran mejora en laslenguas semíticas, en las que el sistema vocálico tiene un papel mucho menos importan-te que en las lenguas indo-europeas y no tiene ningún sentido en una lengua como elchino que es esencialmente monosilábica.

    2.  Sistemas de escritura

    Cuneiforme

    El sistema de escritura cuneiforme tiene su origen en Mesopotamia en el cuarto milenioa.C., cuando los sumerios empiezan a representar los objetos de su vida cotidiana me-

    diante el dibujo de los mismos y creando signos para representar los numerales (nor-malmente, rayas y círculos) y los nombres propios. La necesidad de representar de unaforma diferenciada estos nombres propios llevó, como ya se ha dicho antes, a la trans-formación del ideograma en un signo que representa un sonido, llegándose a formularuna escritura que combinaba ideogramas y fonogramas.

    En el tercer milenio a.C. la escritura se fue haciendo cada vez más cursiva, es decir, lossignos se dibujaban cada vez de una forma menos fiel al objeto original hasta acabar enun dibujo lineal convencionalizado. Como soporte de la escritura se utilizaban habi-tualmente tablillas de arcilla y como objeto para escribir se usaban trozos de caña por loque los dibujos tienen esa forma característica de cuña, que da nombre al alfabeto. El

    sentido de la escritura en la época de pleno desarrollo era de izquierda a derecha, sinseparación entre las palabras, que sustituyó un sistema más antiguo de escritura en co-lumnas de arriba abajo.

    Este sistema sumerio fue desarrollado y complicado por acadios, babilonios y asirios,siendo uno de sus ejemplos más completos el Código de Hammurabi (hacia 1750 a.C.)y la biblioteca del rey Asurbanipal en Nínive (hacia 650 a.C.).

    La sencillez del sistema y su uso por parte de pueblos que acabaron creando grandesimperios en el Creciente Fértil provocaron la extensión de su uso entre la mayor partede las lenguas semíticas, convirtiéndose en una verdadera lengua franca para las rela-ciones internacionales. El cuneiforme sobrevivió con dificultad a la caída de los grandesimperios asirio y babilonio en los siglos VII y VI a.C., siendo un sistema francamente

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    4/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 4

    residual en los tiempos de Cristo, completamente substituido por los alfabetos derivadosdel fenicio.

    Jeroglífico

    La escritura jeroglífica es un sistema de escritura que utiliza signos en forma de dibujos“realistas”. Cada uno de estos signos, llamado jeroglífico, puede leerse como una ima-gen, como un símbolo que representa una imagen o como un símbolo que representa unsonido.

    La palabra jeroglífico deriva del griego y significa “escritura sagrada” y estrictamente se

    aplica a la escritura ideográfica que aparece en los monumentos egipcios. Por su carác-ter pictórico, los jeroglíficos eran difíciles de escribir y sólo se usaban en inscripcionesmonumentales. En la actualidad es un sistema completamente en desuso.

    Los primeros rastros de la escritura jeroglífica egipcia datan de finales del cuarto mile-nio a.C. y consisten en pequeñas inscripciones votivas que en la actualidad no es posibleleer, aunque es posible que representen un primer estadio de los jeroglíficos clásicos.Desde un principio, los jeroglíficos tienen un significado fonético y no se ha podidodemostrar la existencia de un estadio anterior en el que cada signo representase única-mente el objeto dibujado. De la misma manera que no se encuentra una forma anterior,el sistema jeroglífico tampoco evolucionó hacia un sistema alfabético.

    Los jeroglíficos aparecen a principios de la I dinastía (hacia 2925-2775 a.C.) en las ins-cripciones monumentales para identificar claramente las escenas y los personajes de lasmismas, de manera que un jeroglífico en una escena de guerra individualizaba la escena

    como una guerra en particular, lo mismo que con los personajes representados. Parale-lamente, los egipcios desarrollaron un sistema más sencillo para la vida cotidiana quetambién tiene una base ideográfica pero que es mucho más fácil de escribir.

    Este sistema de escritura sólo fue utilizado en las grandes construcciones monumentalesy en las obras de arte, representando tanto escenas seculares (guerras, leyes, anales, etc.)como temas religiosos (rituales, mitos, himnos, etc.), y quedando su conocimiento redu-cido a un pequeño círculo de sacerdotes, funcionarios y artesanos, que debían aprenderesta técnica por motivos profesionales. Por ello, con la conquista de Egipto por griegosy, posteriormente, romanos el conocimiento de la escritura jeroglífica fue desaparecien-do, hasta quedar completamente olvidado en el siglo I a.C., ya que para la vida cotidiana

    los hablantes de la lengua egipcia utilizaron los alfabetos griego y latino para poner sulengua por escrito. En la actualidad sólo sobrevive la lengua hablada por los cristianosegipcios, llamada copto.

    Como ya se ha comentado, los jeroglíficos tienen valor como ideograma y como fono-grama, de manera que tienen una gran flexibilidad para representar un gran número de

     palabras e ideas de la lengua hablada. En total, se han catalogado unos 700 signos dife-rentes, que se escribían habitualmente de derecha a izquierda, aunque se encuentranejemplos de la dirección contraria e incluso de líneas verticales, todo ello en función delos condicionamientos arquitectónicos. En cualquier caso, es fácil descubrir el sentidode la escritura porque los signos miran hacia el principio de la línea. Otro elemento ca-racterístico de esta escritura es la inclusión de los nombres reales y de dioses en uncírculo protector, llamado cartucho.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    5/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 5

    Como era de suponer, el dominio de la escritura jeroglífica requería un largo aprendiza- je de cada uno de los signos, de su valor fonético y de la técnica necesaria para escribir-lo. Todo ello multiplicado por los 700 signos “clásicos”, llegando en los últimos siglosde su uso a contar con varios miles.

    Todas estas características hicieron de la escritura jeroglífica un arte minoritario y esen-cialmente monumental, mientras que para la vida diaria se desarrollaron dos alfabetosindependientes:

      El alfabeto hierático se utilizaba sólo en los textos sagrados y se correspondía engeneral con los signos jeroglíficos pero más estilizados para ser escritos de formarápida con tinta sobre papiro. El hierático se escribe sólo de derecha a izquierda,

     puede ligar dos signos, pero nunca más de dos, tiene un sistema de pronunciaciónmucho más rígido que el jeroglífico y utiliza símbolos diacríticos para diferenciardos signos muy similares. Las últimas muestras de esta escritura datan de finales delsiglo I d.C. o principios del siglo II d.C.

      Hacia el siglo VII a.C., en los escritos administrativos el hierático fue substituido por el alfabeto demótico, que es una versión aún más cursiva del mismo, pensadooriginalmente para la burocracia real. Por ello, la mayor dificultad en la lectura delos signos se compensaba por aparecer en documentos muy formalizados como es ladocumentación administrativa. A diferencia del caso anterior, se encuentran algunasinscripciones sobre piedra y madera en alfabeto demótico.

    La escritura jeroglífica no fue descifrada hasta el siglo XIX por el estudioso francésJean-François Champollion (1790-1832) a partir de la Piedra Rosetta, encontrada cerca

    de Rashid (Egipto) por las tropas de Napoleón en 1799, en la que aparecía un texto en jeroglífico acompañado de su traducción en hierático, demótico y griego clásico.

    Alfabetos

    Un alfabeto es un conjunto de signos que representan la estructura fonética de una len-gua. En la mayoría de los casos cada signo representa una consonante o una vocal ydebe tener un número reducido de signos (por regla general, alrededor de 30). Un siste-ma semejante representa una gran ventaja sobre un sistema silábico, porque para unalengua con 30 consonantes y 5 vocales sólo necesita 35 signos, mientras que en un sis-tema silábico necesitaría 155 signos (150 signos para las combinaciones consonan-

    te+vocal y 5 signos para las vocales solas).

    Como ya se ha dicho anteriormente, el sistema alfabético aparece en la costa mediterrá-nea del Creciente Fértil hacia el 1700-1500 a.C., obra posiblemente del pueblo fenicio,que desarrolló un alfabeto consonántico, probablemente a partir de un sistema anteriorde carácter ideográfico en el que el signo pasó a representar el primer sonido de la pala-

     bra que representaba y al final quedó únicamente con este valor fonético, e incluso fueestilizado de manera que ya no pudiera recordar la imagen original. En este sentido, elalfabeto hebreo puede considerarse un ejemplo de este sistema primitivo.

    Se conocen diversos ejemplos de alfabeto consonántico en esta zona, entre los que des-tacan:

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    6/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 6

      Alfabeto caanita, al que pertenece el alfabeto fenicio, y del que deriva el alfabetohebreo.

      Alfabeto arameo, una adaptación del anterior que tuvo lugar hacia el siglo X a.C. yque tuvo una gran extensión al convertirse el arameo en la lengua franca de la zona.

      Alfabeto semítico meridional, desarrollado en el primer milenio a.C. con influencias

    de la lengua proto-sinaítica y que tuvo influencia sobre los alfabetos utilizados poralgunos pueblos del sur de la península Arábiga.

    De todos ello, el alfabeto más importante que ha llegado hasta la actualidad es el alfabe-to hebreo, que consiste en 22 letras, que representan sólo consonantes, que se ha idocomplementando con un sistema para marcar la lectura vocálica de las palabras, comoveremos más adelante.

    Finalmente, el último estadio del desarrollo de los alfabetos antiguos es, como ya hemosvisto, la aparición del alfabeto griego que incluye ya los sonidos vocálicos.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    7/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 7

    LA TRANSMISIÓN DEL ANTIGUO TESTAMENTO EN HEBREO

    Cualquier intento de trazar un cuadro histórico de la transmisión del Antiguo Testamen-to en hebreo, incluyendo sólo los hechos más significativos, debe abarcar un período de

    tiempo muy vasto, desde los tiempos de Moisés a los de Malaquías, es decir, de apro-ximadamente el 1400 a.C. hasta alrededor del 400 a.C.

    Esto significa que durante todo este período cada uno de los libros que forman el ATfueron copiados a mano de generación en generación para asegurar su preservación parala posteridad. Este copiado manuscrito supera el marco cronológico de los tiempos delAT y llega hasta la invención de la imprenta en el siglo XV: la primera edición impresadel AT completa data del año 1488 (Soncino, Italia). En consecuencia, las partes másantiguas del AT fueron transmitidas mediante manuscritos durante cerca de 3.000 añosy las más reciente durante casi 2.000 años, antes de ser impresas. Por ello, es importanteconocer las vías y las formas de esta transmisión.

    Para esquematizar este largo período, he seguido a Ellis R. Brotzman y su división encinco eras históricas1.

    1.  Antes del año 300 a.C.

    Existen pocas evidencias sobre la transmisión textual en las épocas más antiguas de estevasto período de tiempo, ya que en su mayoría los diferentes libros del AT fueron en un

     principio textos orales, transmitidos de generación en generación por medios habladoshasta que finalmente fueron puestos sobre el papel en diferentes épocas.

    Sin embargo, una serie de evidencias indican que los primeros libros puestos por escri-tos fueron copiados en el alfabeto fenicio o paleo-hebreo, substituido posteriormente

     por el alfabeto arameo. Como en ambos alfabetos toda una serie de letras pueden serconfundidas fácilmente, deben considerarse ambas fuentes de transmisión como origende errores de copiado. Finalmente, la referencia de Jesús en Mateo 5:18 a la letra  yôd  como la más pequeña de la Ley, demuestra que el alfabeto arameo era el más común enla Palestina del siglo I d.C.

    Por otra parte, en esta época los textos se transmitían en forma de rollos y no como par-te de un códice, es decir, en forma de libro. El material utilizado como soporte de la

    escritura era el cuero (pergamino) o el papiro, siendo este último el más común. Cadarollo de papiro tenía aproximadamente 25 cm de alto y unos 9 m de largo, suficiente

     para contener todo el texto de Isaías. Esta medida standard es la razón principal de ladivisión del Pentateuco en cinco partes iguales de casi la misma longitud y por eso tam-

     bién, Samuel, Reyes y Crónicas son un solo libro para los judíos, pues sólo ocupan unrollo cada uno, mientras que en la Septuaginta ocupan dos a causa de la mayor exten-sión necesaria para contener un texto en una lengua, como la griega, con vocales y con-sonantes.

    1 BROTZMAN, Ellis R. Old Testament Textual Criticism. A Practical Introduction. Grand Rapids. Baker

    Books. 1998. Especialmente págs. 37-62.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    8/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 8

    Toda la transmisión textual anterior al 300 a.C. se basa en un alfabeto eminentementeconsonántico, de manera que la primera versión de los libros del AT debió ser un textoexclusivamente con consonantes. A partir del siglo IX a.C. ciertas consonantes empeza-ron a utilizarse para indicar sonidos vocálicos, constituyendo lo que se conoce comomatres lectionis  que ayudaban a leer el texto. Inicialmente se utilizaban para marcar

    vocales largas finales de palabra y, a partir del siglo VIII a.C., también se usaban paraindicar las vocales largas dentro de la palabra. La introducción de vocales en el textoconsonántico siguió un camino poco sistemático hasta desembocar en el texto proto-Masorético, que muestra un sistema vocálico menos desarrollado que el de los textos deQumran, la mayoría de los cuales data de las dos últimas centurias antes de Cristo.

    Una visión tradicional de la transmisión escriturística durante esta época ha puesto elénfasis en el uso de la escritura continua, es decir, sin espacios o marcas separadorasentre las palabras, lo que es una fuente importante de errores en la transmisión y en latraducción de los textos. Sin embargo, los descubrimientos de Qumran han mostradoque en los antiguos usos de las lenguas semíticas lo normal era la separación de las pa-labras mediante marcas y la escritura continua era la excepción, como también lo de-muestran los usos en los textos ugaríticos. Este uso, aunque simplifica la lectura y evitaerrores, también es fuente de nuevos problemas pues el amanuense puede no ver lasmarcas de separación, situarlas en el lugar incorrecto o confundir marcas de separacióncon marcas vocálicas.

    Un último problema de transmisión en este período tiene su origen en la revisión en profundidad de la gramática hebrea alrededor del año 1350 a.C., de manera que los li- bros más antiguos tuvieron que ser actualizados para adaptarlos a las nuevas normas.

    En resumen se puede decir que a lo largo de este período, los libros del AT fueron con-tinuamente copiados y actualizados:

      Primero se copian en paleo-Hebreo y posteriormente en el más moderno alfabetoarameo.

      Se introducen progresivamente las matres lectionis.  Las marcas divisorias de las palabras pudieron dar lugar a diferentes errores de sepa-

    ración de las mismas.  La gramática tuvo que ser adaptada y actualizada alrededor de 1350 a.C., lo que no

    ocasionó ningún cambio en el contenido del AT, según todos los estudiosos moder-nos.

    2.  Del 300 a.C. al 135 d.C.

    Este período es el eje central de la historia del AT en hebreo, pues de esta época ya noshan llegado manuscritos originales, mientras que de la fase anterior sólo han pervividotextos fragmentarios y la mayor parte de las teorías sobre su transmisión difícilmentehan podido superar la fase de hipótesis.

    La mayor y mejor fuente para este período son los textos de Qumran pues, aunque algu-nos de ellos son sólo fragmentarios, hasta el momento se han descubierto manuscritosde todos los libros del AT, excepto  Esther . La mayoría de estos manuscritos datan de

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    9/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 9

    los siglos II y I a.C. y ofrecen un acceso directo a las actividades escribales en estascenturias clave de la transmisión bíblica.

    Aunque dedicaremos un capítulo aparte a analizar estos textos, una de las característicasmás importantes de los mismos es que ponen en evidencia la existencia de una multipli-

    cidad de familias o grupos de textos, de manera que algunos se asemejan al posteriortexto masorético, otro grupos está relacionado con la tradición textual de la Septuagintay, finalmente, otra familia tiene similitudes con el Pentateuco samaritano. En conse-cuencia, a través de estos descubrimientos se ha podido llegar a la evidencia de la exis-tencia de varias tradiciones textuales del AT en el período en consideración.

    Manuscritos similares fueron encontrados cerca de Wadi Murabbat’at, al sur de Qum-ran, aunque su datación es posterior, ya que son de la época de la rebelión de Bar-Kochba (alrededor del 135 d.C.). Su característica principal es su semejanza con la for-ma textual conocida posteriormente como texto masorético. En consecuencia, se puededecir que de la variedad de familias textuales presentes en Qumran en los siglos II y Ia.C. se pasa a un solo texto autorizado en el siglo II d.C.

    ¿Cuándo fue aceptado este texto? Por regla general, los estudiosos centran esta cuestiónen la zona de Palestina, ya que según todos los indicios no fue una creación original,sino que ya existía con anterioridad a su aceptación general. Sus fechas originales sesitúan en el período que va del 76 a.C. a finales del siglo I d.C. como fechas extremas,aunque estaba plenamente reconocido a principios del siglo II d.C. ya que sirvió de basea la revisión “kaige” de la Septuaginta. 

    La evolución e interdependencia de las diferentes familias de manuscritos se puede re-

    sumir de la siguiente forma: se conocen tres familias de manuscritos para el Pentateucoy los Profetas antiguos, mientras que para los Profetas “nuevos” sólo se conocen dosfamilias. Frank M. Cross considera que en algún momento del siglo V a.C. empezaron adesarrollarse dos textos diferenciados en Palestina y Babilonia, a los que se añadió en elsiglo IV a.C. el texto egipcio, que toma como base la versión palestina más antigua.Este texto egipcio sirvió de base para la traducción griega de la Septuaginta en los siglosIII-II a.C.

    El texto palestino dio lugar a la versión samaritana, mientras que la familia babilonia sereintegró al cuerpo palestino como muy tarde en la época de los Macabeos. Entre lossiglos I a.C. y I d.C. este texto fue aceptado en los círculos de escribas como el texto

    autorizado para el Pentateuco y los Profetas antiguos, aunque para los Profetas nuevosse siguió utilizando el texto palestino. Este texto reemplazó a todos los demás y será

     posteriormente conocido como Texto Masorético. Sólo quedan rastros de las otras fami-lias por su presencia en el Pentateuco samaritano y en la Septuaginta.

    3.  Del 135 al año 1000

    El período anterior significó principalmente el paso de una pluralidad de textos acepta-dos a la existencia de un texto autorizado standard en los círculos de escribas. Por ello,en esta nueva etapa, la atención principal se centrará en la transmisión de este texto,diferenciándose dos períodos: del 135 al 500 y del 500 al 1000.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    10/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 10

     Del 135 al 500 

    Esta etapa se conoce como la edad del Talmud y viene marcada por la división del textoen versículos, algo que en la actualidad nos parece natural y que provocó numerososconflictos entre la escuela palestina y la babilonia, en cuanto al número total de versos

    en los diferentes libros y grupos de libros. En cambio, la división del texto en capítulos,otro aspecto que nos parece en la actualidad esencial, así como la numeración, no son deorigen hebreo sino cristiano y no fueron introducidos en los manuscritos hebreos hastaalrededor del año 1330.

    Sin embargo, también data de esta época talmúdica la división del texto en párrafos, que pueden ser de dos tipos: abiertos o cerrados. El párrafo abierto empieza en una líneanueva, dejando un espacio en blanco (total o parcial) en la línea anterior, es decir, comolo hacemos en la actualidad; mientras que un párrafo cerrado empieza en la misma líneaque el párrafo precedente, dejando sólo un pequeño espacio. Habitualmente uno y otrotipo de párrafo se indica con dos letras diferentes al inicio del mismo en un cuerpo más

     pequeño que el texto normal.

    En esta época también se introdujeron las divisiones litúrgicas del texto, apareciendotambién divergencias entre Palestina y Babilonia, de manera que los primeros leían todala Torah cada tres años, por lo que dividieron el texto en 452  sedarim, mientras que lossegundos lo hacían cada año, con lo que tenían 54  parashoth (ambos tipos vienen indi-cados normalmente en las versiones impresas). Divisiones similares se aplicaron al restode libros del AT.

    Junto con otras puntualizaciones menores, en esta época se introdujeron también cam-

     bios en el texto para evitar expresiones poco delicadas y los nombres de deidades paga-nas. En el primer caso, no se cambiaba el texto consonántico, sino la tradición vocálica, para dar un sentido más “fino” a las palabras malsonantes. En el segundo caso, se utili-zaron nombres de personas diferentes cuando éstos contenían el nombre de un dios pa-gano. Así, por ejemplo, el nombre de Ishbaal (Esbaal) en 1 Cr. 8:33 (Hombre de Baal)se sustituye en 2 Sam. 2:8 por Ishbosheth (Is- boseth) que significa “Hombre de la ver-güenza”. 

    En resumen se puede decir que en este período se introdujeron cambios externos en eltexto para ayudar a su lectura y a su uso litúrgico; y en el texto mismo sólo se cambia-ron algunas expresiones poco delicadas y se sustituyó el nombre de deidades paganas en

    los nombres de persona.

     Del 500 al 1000 

    En este período se desarrolla la principal actividad masorética, que tuvo lugar en variasregiones de forma paralela debido a las circunstancias históricas del pueblo judío. Entreotros factores, el triunfo del cristianismo en Palestina y la destrucción definitiva de laindependencia judía provocó una emigración masiva de estudiosos judíos a Babilonia alo largo del siglo II d.C., dando lugar a numerosas academias que estudiaron el texto

     bíblico de los siglos III al X d.C. Así mismo, desarrollaron dos sistemas de vocaliza-ción, una más sencillo (antiguo) y otro más complicado (nuevo), que no fueron acepta-dos por la corriente principal de los estudiosos judíos y cayeron en desuso.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    11/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 11

    La conquista de Palestina por parte del Islam en el año 638 hizo posible una revitaliza-ción de los estudios del texto bíblico en la ciudad de Tiberíades, ciudad situada en lasorillas del mar de Galilea. Será el trabajo de estos masoretas el que se reflejará poste-riormente en el estudio y la transmisión del texto del AT. Este nuevo sistema substituyócompletamente el antiguo sistema palestino (más sencillo) y el anteriormente mencio-

    nado sistema babilónico, de manera que ambas tradiciones se perdieron, hasta ser redes-cubiertas por los estudiosos de las dos últimas centurias.

    El trabajo principal de estos masoretas fue recoger el texto de la tradición rabínica tal-múdica y crear un sistema para garantizar su correcta interpretación y evitar errores detransmisión. Este sistema estaba integrado por tres elementos:

      Una serie de símbolos que representaban gráficamente la tradición vocálica que an-teriormente sólo se había transmitido de forma oral. En este sentido, los masoretasno innovan sino que conservan la tradición oral y la reflejada en las matres lectionis.Esta tarea de conservación queda certificada por su uso en la revisión de la Sep-tuaginta por parte de Aquila y por la traducción al latín obra de San Jerónimo, asícomo la tradición de las escuelas talmúdicas, en las que se enseñaba a los aspirantesa escriba una tradición consonántica y una tradición vocálica. Por otra parte, esta fi-delidad a la tradición también se refleja en la conservación de diferentes variantesdialectales en el texto masorético.

      Una serie de símbolos que acentúan las sílabas fuertes en las palabras y ayudan aleer y entender el texto. En este sentido, se desarrollaron dos sistemas específicos: el

     primero para los 21 libros del AT y el segundo para los tres libros poéticos (Salmos,Job y Proverbios). Por otra parte, los acentos pueden ser disyuntivos o conjuntivos.Los primeros dividen el verso en dos o más unidades diferenciadas (como si fueran

    comas, punto y como, dos puntos, etc.) y los segundos marcan que dos palabras de- ben leerse seguidas sin dejar mayor pausa entre ellas.  Un sistema de notas especializadas que acompañan al texto y que se agrupan en tres

    categorías: las  Masorah parva  aparecen en las márgenes del texto e indican el usoestadístico de la palabra en el AT y la lectura correcta; las Masorah magna aparecenen el margen superior o inferior del texto y contiene explicaciones más amplias so-

     bre el texto; y las Masorah finalis que aparecen al final de los libros y grupos de li- bros del AT y contienen información especializada.

    Estas aportaciones al texto del AT se transmitió a partir de ese momento junto con eltexto mismo del AT. Además, los miembros de esta escuela escribieron otros libros que

    tenían como objetivo la correcta transmisión del texto bíblico.

    4.  Del año 1000 a 1450

    A partir del año 1000 el texto bíblico es transmitido tal como lo habían fijado los maso-retas en términos de vocalización, acentuación y notas.

    5.  De 1450 a la actualidad

    La historia de la transmisión manuscrita de la Biblia hebrea prácticamente finaliza en elaño 1477 con la impresión de los Salmos en Bolonia, seguida de los Profetas (Soncino,

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    12/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 12

    1485-1486), Libros Históricos (Nápoles, 1486-1487) y Pentateuco (Lisboa, 1491), cul-minando con la primera impresión completa en Soncino en 1488, Nápoles (1491-1493)y Brescia (1494).

    Durante el siglo XVI la mayor parte de los manuscritos fueron reemplazados por ver-

    siones impresas en casi toda Europa, quedando reducida la práctica de la copia manual alas zonas sin acceso a la imprenta, habitualmente extraeuropeas.

    Un avance importante en el trabajo de edición fue la aparición de las “Biblias Rabín i-cas”: la primera de Felix Pratensis, publicada por Daniel Bomber g en 1516-1517 y lasegunda de Jacob ben Hayyim ben Adoniyahu, por el mismo impresor en 1524-1525, enVenecia. Estas Biblias incluía el texto hebreo con vocales, acentos y notas masoréticas,

     junto con los targum arameos y comentarios de rabinos destacados. Sobre todo esta se-gunda edición sirvió de base para la mayor parte de las Biblias hebreas impresas durantela Edad Moderna.

    De las ediciones actuales, la más importante es la  Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), que se edita desde 1968 a cargo del Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrai-ca.

    Conclusión 

    Quizás lo más destacable de la historia trazada sea que a pesar de los avatares de la his-toria y de los azares de la transmisión manuscrita, nos haya llegado el texto del AT deuna forma muy fiel al original y sin grandes errores de transcripción, aunque existen

    algunos pasajes que deban depurarse a través de la crítica textual.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    13/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 13

    LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO

    1.  Descubrimiento

    Estos ya famosísimos rollos fueron encontrados accidentalmente por dos pastores be-duinos en febrero o marzo de 1947 en una cueva en las cercanías del mar Muerto, que

     posteriormente es conocida como la cueva Qumrán 1. En ella encontraron muchas ja-rras, la mayoría de ellas rotas, en cuyo interior se hallaron rollos de cuero envueltos enlino. Inicialmente fueron descubiertos 11 rollos, de los cuales 5 fueron a parar a manosdel arzobispo Samuel del monasterio sirio ortodoxo de San Marcos y los otros fueroncomprados por el profesor Eleazar L. Sukenik de la Universidad Hebrea de Jerusalén.

    Este hallazgo inicial contiene 11 rollos con 7 manuscritos diferentes de 6 libros del AT.Los más importantes son los dos manuscritos del Libro de Isaías, siendo el  Libro de

     Isaías de San Marcos una copia completa: las 54 columnas de texto se distribuyen en 17 porciones de cuero cosidas las unas a las otras para formar el rollo. El segundo manus-crito de este libro fue adquirido por la Universidad Hebrea, siendo una copia parcial yen peor estado.

    El tercer libro es un comentario de Habacuc 1-2, que incluye el texto bíblico con el co-mentario intercalado, que hace referencia a acontecimientos contemporáneos a la épocade redacción. Lo curioso de este rollo es que el nombre de Dios se escribe en paleo-hebreo, mientras que el resto del texto está en una versión más moderna del alfabeto.

    Todos los demás rollos encontrados son textos no bíblicos, el principal de los cuales es

    el Manual de disciplina, encontrado en dos rollos separados y con tachaduras y correc-ciones muy visibles. El Rollo de Lamec, también conocido como el Génesis Apócrifo esun texto en arameo. Una tercera obra es el  Rollo de la Guerra que describe la batallaentre los “Hijos de la Luz” y los “Hijos de la Oscuridad”. Finalmente, la otra obra i m-

     portante descubierta son los cuatro fragmentos de lo que se conoce como los Salmos deacción de gracias.

    Algunos de los primeros compradores de estos rollos no supieron valorar su importanciay a partir de ese momento se ha desarrollado una gran polémica alrededor de los mis-mos pues la datación en los primeros siglos a.C. no pudo ser confirmada por los análisisarqueológicos porque los arqueólogos nunca vieron los rollos in situ en las jarras que

    supuestamente los contenían. La polémica fue finalmente zanjada con la publicación delos resultados de las excavaciones de Roland de Vaux en 1959, en las que se fundamen-taba con pruebas arqueológicas la localización y antigüedad de los manuscritos encon-trados. Estas pruebas se complementaron con análisis paleográficos y la prueba del car-

     bono-14.

    Desde la excavación de la cueva 1 en 1949, se han excavado más de doscientas cuevasen la región de Qumrán, encontrando vasijas similares en 25 de ellas y manuscritos en11.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    14/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 14

    2.  Contenido

    Junto con los textos bíblicos, en las cuevas de Qumrán se han encontrado ejemplos demanuscritos deuterocanónicos y apócrifos, entre ellos cuatro manuscritos de Tobit  (unoen hebreo y tres en arameo, posiblemente su redacción original), algunos fragmentos del

    texto original hebreo del Eclesiástico y algunos fragmentos en papiro de la  Epístola de Jeremías en griego. A ello se añaden 10 manuscritos de la obra pseudoepigráfica cono-cida como Jubileos, el Libro de Enoc y un Testamento de Levi en arameo, que posible-mente forma parte de las fuentes utilizadas en la composición del Testamento de los

     Doce Patriarcas.

    Una gran parte de los hallazgos de Qumrán se han clasificado como literaria sectaria, esdecir, libros escritos por los miembros de la más que posible comunidad esenia que vi-vió en Qumrán y sus alrededores entre el siglo II a.C. y el I d.C. El más importante deestos escritos es la Regla de la comunidad  o Manual de disciplina, que incluye liturgias,doctrinas y regulaciones para la vida comunitaria. El segundo en importancia es el  Do-cumento de Damasco que contiene un “plan de la salvación de Dios en la historia” asícomo las reglas detalladas para la vida de los miembros de la Nueva Alianza. Este do-cumento ya era conocido por varios manuscritos encontrados a principios de siglo cercade El Cairo. También se incluyen en este apartado unas  Reglas para la Guerra Final  yuna colección de himnos llamada Hodayot .

    Finalmente, se han encontrado numerosos comentarios a libros bíblicos, en los que apa-rece el texto original con el comentario intercalado. Los libros comentados, total o par-cialmente son: Habacuc, Miqueas, Salmos, Nahum e Isaías. En la mayoría de los casosel comentario se relaciona con la vida de la comunidad o con acontecimientos contem-

     poráneos, excepto el comentario a Isaías que es más “tradicional”. Estos comentarios secomplementan con los rollos conocidos como Testimonios y Florilegium en los que secomentan versículos aislados más que secciones completas de las escrituras.

    En definitiva, las 11 cuevas de Qumrán han aportado fragmentos de aproximadamente600 libros diferentes, de los cuales una cuarta parte son bíblicos y con fragmentos detodos los libros del AT excepto el Libro de Esther .

    En lo que respecta a los textos bíblicos, el análisis de los rollos ha demostrado la exis-tencia de diferentes fuentes escriturísticas:

     

    Un 60% de los textos refleja un texto que se acerca mucho al texto masorético, porlo que se conocen como proto-Masorético.

      Un segundo grupo se acerca a lo que posteriormente se conocerá como Pentateucosamaritano.

      Otro grupo se acerca al texto que debió servir de base a la traducción de la Sep-tuaginta.

      Finalmente, toda una serie de manuscritos presentan características propias deQumrán, ya sea por contener textos mezclados de varias fuentes o por reflejar una

     práctica escriturística propia.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    15/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 15

    3.  Importancia

    Según Frank M. Cross, los descubrimientos de Qumrán han tenido una gran influenciaen diversos campos del conocimiento histórico y filológico:

     

    Canon  Desarrollo de los dialectos hebreos y arameos  Escritura antigua  Ortografías  Prácticas escriturísticas  Crítica histórica  Crítica textual

    En este último sentido, la importancia de estos manuscritos se centra en:

      Puso a disposición de los estudios manuscritos hebreos 1000 años anteriores a losentonces conocidos, que datan del siglo X d.C.

      Puso en evidencia la existencia de unos textos previos a la versión masorética delAT y sirvió para garantizar la fidelidad de esta versión.

      Certifican la fidelidad con la que fueron transmitidos los textos del AT y la existen-cia de versiones diferentes de los libros anteriores a la unificación masorética, lo queantes sólo podía ser intuido y deducido por los estudiosos.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    16/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 16

    VERSIONES ANTIGUAS NO HEBREAS DEL AT

    1.  El Pentateuco samaritano

    Como su nombre indica, el Pentateuco samaritano contiene sólo el Pentateuco (la To-rah), tal como fue preservado por la comunidad samaritana. Como grupo religioso, lossamaritanos tuvieron su origen en la caída del reino norteño de Israel y su cautividad

     por parte de los asirios, desarrollando con el tiempo una gran hostilidad hacia los judíos.

    Los samaritanos reconocen sólo el Pentateuco como su Escritura canónica, por lo que esla única porción del AT que han copiado y preservado a lo largo de la historia. Para ello,los copistas utilizaron un tipo de escritura arcaica, derivada del alfabeto fenicio-paleo-hebreo, sin posteriores actualizaciones a un alfabeto más moderno, como ocurrió con latransmisión judía. Originalmente, los manuscritos samaritanos eran estrictamente con-sonánticos, aunque algunos del siglo XII d.C. ya contienen una vocalización parcial enun sistema muy parecido al palestino antiguo.

    Este Pentateuco no fue conocido en occidente hasta el descubrimiento de un manuscritoen Damasco en el año 1616 por Pietro della Valle. En 1631 el análisis de John Morinussituaba el Pentateuco samaritano por encima del texto masorético, de manera que fueincluido en las Biblias políglotas de París (1631) y Londres (1657). Sin embargo, en1815 Wilhelm Gesenius publicó su estudio clásico sobre el tema y le restó todo valor

     para recuperar el texto original del AT; opinión que prevaleció durante todo el sigloXIX, hasta 1915 año en que el estudio de Paul Kahle realizó una lectura más positivadel Pentateuco y basó sus conclusiones en que se pueden encontrar rastros del texto sa-

    maritano en ciertos libros apócrifos, en la Septuaginta y en el NT. Finalmente, con eldescubrimiento de los rollos del mar Muerto, el Pentateuco samaritano pudo recuperarsu valor real en la historia de la transmisión bíblica, ya que algunos textos de Qumránson similares al texto samaritano.

    Existen abundantes ediciones impresas y traducciones a otras lenguas de este Pentateu-co desde su descubrimiento. Entre las traducciones, destacan la griega (Samaritikon)que a pesar de ser sólo fragmentaria ya fue mencionada por Orígenes; la aramea (Tar-

     gum samaritano), que presenta graves dificultades por los escasos conocimientos delhebreo que tenían los traductores y los pocos conocimientos del arameo que tenían loscopistas. Por ello, este texto posiblemente nunca fue utilizado por los samaritanos, sino

    que sirvió de puente para la traducción árabe de Saadia Gaon en el siglo XI d.C., que posteriormente fue completada con el texto samaritano original, que daría paso a la tra-ducción árabe autorizada del siglo XIII d.C. por Abu Said.

    El Pentateuco samaritano difiere del texto masorético en unos 6.000 casos y la Sep-tuaginta está de acuerdo con el samaritano y difiere del masorético unas 1.900 veces.Por regla general, los cambios entre uno y otro texto son de carácter menor y están rela-cionado con una mejor lectura del texto o algunas interpolaciones para aclarar el sentidode un pasaje. Sin embargo, también se pueden encontrar algunos cambios significativosmotivados por la teología samaritana, como la substitución del Monte Ebal por el MonteGerizim en Deuteronomio 27:4, en Éxodo 20 y en Deuteronomio 5.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    17/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 17

    Aunque la opinión especializada sobre este Pentateuco ha variado a lo largo de la histo-ria, en la actualidad los especialistas se muestran muy críticos con su valor para fijar eltexto original del AT porque parece reflejar una versión popular del Pentateuco y no laestrictamente oficial hebrea de la época final del reino de Israel y, en segundo lugar,

     porque no existen manuscritos anteriores al siglo X d.C. A pesar de ello, la lectura de

    este texto sirve para corregir puntualmente el texto masorético.

    2.  Targums

    Los targums son traducciones al arameo de ciertos libros o secciones largas del AT. Porregla general, son traducciones más en paráfrasis que literal y tienen su origen en laépoca en que el hebreo cayó en desuso entre los judíos de Palestina, de manera que laslecturas que se hacían en la sinagogas debían realizarse en arameo para que fueran com-

     prendidas por los asistentes. En principio eran traducciones orales pero con el tiempofueron escritas.

    En la actualidad se conocen siete targums diferentes:

      Targum Onkelos (Onqelos) es el targum oficial del Pentateuco y tiene un caráctermás literal que el resto de los targums, aunque se manifiesta una clara tendencia a la

     paráfrasis. Probablemente fue escrito hacia el siglo II d.C., aunque su versión oraldebe ser anterior, ya que los textos proceden de una tradición pre-cristiana. Se creeque en los siglos IV-V d.C. sufrió un proceso de edición en Babilonia que redujo losantropomorfismos, mitigó la tendencia a idealizar a los patriarcas y substituyó nom-

     bres arcaicos por versiones más modernas.

      Targum Jonathan es otro targum oficial reconocido por el judaísmo y al igual que elanterior tuvo su origen en Palestina, aunque fue redactado en Babilonia y se citacomo autoridad en el Talmud babilonio a principios del siglo IV d.C. Este targumcontiene los libros proféticos del AT y tiene un carácter más parafrástico que el an-terior, especialmente pronunciado en Isaías.

      Targum Palestino: sólo se conoce de forma fragmentaria a través de manuscrito en-contrados en Egipto y parece ser una primera versión de un targum del Pentateuco,que posteriormente debió pulirse y convertirse en el Targum Onkelos. En 1956 Ale-

     jandro Díez Macho descubrió un texto prácticamente completo de este targum en un

    códice de la Biblioteca Vaticana, datado aparentemente en el año 1504.

      El Targum Pseudo-Jonathan (o Yerushalmi I) y el Targum “Fragmentaria” son dostargums no oficiales del Pentateuco de origen palestino y se consideran un estadiointermedio entre el Targum Palestino más antiguo y las formas oficiales del mismo.

    Todos los libros de la Biblia hebrea tienen su targum, excepto Daniel y Ezras- Nehemías, y todos ellos están escritos en lengua arameo-palestina, excepto Proverbios.Todos ellos con un carácter extremadamente parafrástico, por lo que son de poco valor

     para descubrir el texto original del AT, aunque ofrecen mucha información sobre lastradiciones homiléticas y la interpretación popular de los textos.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    18/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 18

    3.  Versiones griegas

    Entre las versiones no semíticas del AT, la Septuaginta ocupa un lugar de honor porvarias razones:

     

    Fue traducida en los siglos III-II a.C., siendo la primera traducción del AT.  Está muy bien documentada por numerosos manuscritos, algunos de ellos muy anti-

    guos.  Contiene el texto completo del AT, a diferencia del Pentateuco samaritano y los

    targums.  Da testimonio de más variantes textuales que ningún otro manuscrito.

    Dejando aparte las informaciones apócrifas contenidas en la Epístola de Aristeas, se puede situar su localización geográfica en la ciudad egipcia de Alejandría, sus iniciosdurante el reinado de Tolomeo Filadelfo (285-246 a.C.), su objetivo inicial de traducirel Pentateuco, los interesados en el proyecto (los judíos) y su meta obtener un texto ofi-cialmente sancionado para el culto y la instrucción en las sinagogas. Todo el proceso detraducción fue completado alrededor del 150 a.C.

    Entre esta versión inicial y las más comunes del siglo II d.C., se produjeron dos revisio-nes mayores de la Septuaginta: la primera de ellas se conoce como “proto-Luciano”

     porque tiene características comunes con la revisión de Luciano en el siglo IV d.C. Estarevisión inicial fue realizada en el siglo I a.C. y pretende acercar de forma puntual eltexto griego a la familia textual palestina. La segunda revisión, conocida con el nombrede kaige por el uso reiterado que se hace de esta palabra griega, puede datarse a finalesdel siglo I d.C. o principios del II d.C. y tiene como objetivo acercar el texto griego al

     proto-masorético hebreo.

    En su momento, la Septuaginta fue adoptada por los cristianos y utilizada por éstos ensus controversias con los judíos, por lo que empezó a ser sospechosa para éstos últimos.Esta situación llevó durante el siglo II d.C. a la aparición de tres versiones griegas querivalizaban entre sí y diferían en su relación con la Septuaginta original.

    La primera de ellas, datada hacia el año 150 d.C., fue obra de Aquila, un prosélito judíoy discípulo de Rabí Akiva, caracterizándose por su extrema literalidad y adoptando lasideas principales de la versión kaige, llevándolas hasta su punto de perfección. Existe laopinión generalizada que esta Biblia nunca fue de circulación popular, sino que se utili-

    zaba como libro especializado que ofrecía la lectura correcta del texto hebreo.

    La segunda versión fue obra de Teodotion, en un estilo mucho más libre que el de Aqui-la. Su adscripción religiosa es dudosa, aunque su versión fue la más popular en las co-munidades cristianas, llegando su versión de Daniel a substituir el texto original de laSeptuaginta en los AT de la Iglesia.

    Finalmente, la tercer versión fue obra de Simaco en los años finales del siglo II. Su ver-sión tiene una gran calidad estilística y tiende hacia la paráfrasis, por lo que se convirtióen una versión muy popular. Curiosamente, Simaco tuvo poca influencia posterior en lahistoria de la transmisión de la Septuaginta, aunque se pueden encontrar rastros de suinfluencia en san Jerónimo y la Vulgata.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    19/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 19

    Como consecuencia de toda esta historia, a finales del siglo II d.C. coexistían cuatroversiones del AT en griego, que diferían entre sí y con respecto al texto hebreo. En este

     punto surgió un personaje extraordinario: Orígenes. Orígenes era de origen egipcio perovivió la mayor parte de su vida en Cesarea y decidió poner orden en esta confusión deversiones del AT. Resultado final de sus investigaciones fue su obra Hexapla, que cons-

    ta de unas 6.500 páginas, en las que reúne en seis columnas la versión hebrea y las ver-siones griegas existentes, distribuidas de la siguiente forma:

    Columna 1: texto hebreoColumna 2: texto hebreo trasliterado al alfabeto griegoColumna 3: versión de AquilaColumna 4: versión de SimacoColumna 5: versión de la Septuaginta por parte de OrígenesColumna 6: versión de Teodition

    Con esta obra, en vez de aclarar el panorama, Orígenes acabó complicándolo con su propia versión del texto griego.

    Además, otros dos personajes dejaron su huella en la historia de la Septuaginta: Lucianoy Hésico (o Ésico). El primer de ellos fue un presbítero de Antioquía martirizado alre-dedor del 311 que en su revisión tiene la tendencia a unir dos lecturas diferentes de unmismo texto en una lectura única; mientras que Hésico, posiblemente el obispo mártirdel mismo nombre, produjo hacia el año 300 una versión griega que se recoge en el Có-dice Vaticano.

    En consecuencia, resulta extremadamente difícil recuperar el texto original de la Septu-

    ginta, sobre todo porque los manuscritos unciales, datados en el siglo IV d.C. no reco-gen una sola tradición. Por ello, los intentos modernos de editar la Septuaginta se cen-tran básicamente en ofrecer de una forma ordenada y crítica todo el material textualdisponible con el objetivo de recuperar lo máximo posible del texto original.

    Por otra parte, al tratarse de una traducción, la Septuaginta no puede ser utilizada deforma automática para interpretar el texto hebreo, ya que difiere del mismo en numero-sos casos, ya sea porque en el momento de la traducción no estaba todavía fijada la tra-dición vocálica hebrea, lo que provoca errores de lectura, ya sea porque el traductor hautilizado un estilo más libre que literal en algunos pasajes.

    4.  Versiones en siríaco

    La traducción del AT al siríaco (una dialecto del arameo) se conoce con el nombre dePeshitta y tienen unos orígenes desconocidos. Para algunos estudiosos, presenta unagran influencia de los targums arameos, mientras que para otros es una traducción direc-ta del hebreo. Sin embargo, lo que sí parece cierto es que tiene una importante influen-cia de la Septuaginta.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    20/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 20

    5.  Versiones en latín

    La versión más antigua del AT en latín se conoce como Latina Antigua o  Itálica y setrata de una traducción a partir de la Septuaginta y no del original hebreo. En la actuali-dad se considera que esta versión agrupa una serie de traducciones que se realizaron

    durante el siglo II d.C. directamente de la Septuaginta y antes de las versiones de Oríge-nes, Luciano y Hésico. Por ello, estas traducciones tienen gran importancia para rastrearlas formas originales del AT en griego, más que para conocer el texto hebreo.

    La última de estas traducciones latinas antiguas es la Vulgata. Ante la variedad de for-mas y traducciones de la Biblia, en el año 382, el papa Dámaso I comisionó a Jerónimo

     para que revisase la Biblia latina. Este trabajo se desarrolló por fases: en primer lugar,Jerónimo revisó superficialmente los Salmos a la vista de la Septuaginta, resultando loque se conoce como el Salterio Romano. Posteriormente, volvió a revisar los Salmossobre los textos griego y hebreo, dando lugar al Salterio Galicano (o Galo). En una fase

     posterior, desde el 390 al 405, Jerónimo revisó completamente el AT según el texto he- breo.

    En un principio, el trabajo de Jerónimo no fue bien recibido y no sería aceptado en piede igualdad con la versión Latina Antigua hasta principios del siglo VII y no sería hastalos siglos VIII-IX que superará en importancia a la versión más antigua, aunque ambasse seguirán utilizando en la vida eclesial. No será hasta el concilio de Trento, en 1546,que la Iglesia Católica adoptará la Vulgata como su Biblia oficial. La primera revisiónde la Vulgata fue encargada por el papa Sixto en 1589, en la llamada edición sixtina, y

     posteriormente en 1592 se publicó la edición clementina, encargada por el papa Cle-mente VIII.

    6.  Otras versiones

    Finalmente, también existen traducciones del AT al copto, etíope, armenio y árabe, perose trata en todos los casos de traducciones a partir de la Septuaginta y no de los textoshebreos, por lo que su importancia es menor.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    21/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 21

    ERRORES DE TRANSMISIÓN

    En los temas anteriores hemos hecho un rápido repaso a la transmisión del AT en distin-tas lenguas a lo largo del período anterior a la invención de la imprenta. Ahora vamos a

    describir brevemente y establecer una categoría de los errores de transmisión más fre-cuentes que han sido detectados por la crítica textual en la copia de los manuscritos, sinentrar en las discusiones académicas entre las diferentes categorizaciones que se handado a lo largo de la historia.

    Un primer tipo de errores queda totalmente fuera de cualquier intento de establecer ca-tegorías pues se trata de las equivocaciones provocadas por los defectos físicos de losrollos o códices de los cuales copia el escriba. Evidentemente, una mancha o un agujeroen el texto original puede provocar un error en la copia al rellenar el escriba el huecocon la palabra o expresión que cree más adecuada al contexto. Este tipo de errores estotalmente imprevisible e imposible de sistematizar.

    1.  Cambios no intencionados

    Este tipo de errores no están provocados por una decisión consciente de cambiar el texto por parte del escriba, sino por las limitaciones humanas del escriba y del proceso deescritura. La fuente principal de estos errores es el cansancio de largas jornadas de escri-tura, junto con factores adicionales como las interrupciones, la mala iluminación, etc.hacen prácticamente imposible la existencia de copias sin errores. El segundo factor

     principal es el estado del manuscrito que se copia, pues una mala letra o el excesivo

    aprovechamiento del espacio pueden dar origen a error.

    En esta categoría se pueden incluir cuatro tipo de errores:

    a. Errores relacionados con el manuscrito copiado

    El estado del manuscrito que se utiliza como original para la copia, puede dar origen alos siguientes errores:

      Confusión de letras similares  Mala separación de las palabras, tanto por adición de dos palabras como por

    separación errónea de palabras  Asignación errónea de vocales, con lo que cambia el sentido de la palabra.  Interpretación equivocada de las abreviaturas.  Homoioteleuton: es un error provocado por la semejanza de la última sílaba

    de dos palabra, que provoca un salto de la vista y la omisión del texto entreesas dos palabras.

      Homoioarcton: es un error similar provocado por la semejanza de la primerasílaba de dos palabras.

     b. Errores relacionados con la falibilidad del escriba

    En este caso, se trata del grupo de errores en los que la falibilidad del escriba juega un papel mucho más importante que en el caso anterior:

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    22/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 22

      Haplografía: consiste en la omisión de una/s letra/s o palabra/s que debenaparecer en el texto. La forma más sencilla es la omisión de una letra queaparece dos veces en una palabra (llave-lave).

      Ditografía: es exactamente el error opuesto, es decir, la duplicación o adición

    de letras en una palabra.  Transposición: cambio en el orden de dos o más letras en una palabra.

    c. Errores de dicción y de oído

    Con frecuencia, los escribas no copiaban de otro manuscrito, sino que escribían al dic-tado de otra persona. Por ello son frecuentes los errores relacionados con una diccióndefectuosa y con no oír correctamente el dictado. Lo más frecuente es el intercambioentre dos palabras que suenan muy parecidas pero con significados muy dispares.

    d. Errores de juicio del escriba

    Este último tipo de errores no intencionados tienen su origen en una alteración acciden-tal del texto por parte del escriba y se agrupa en tres categorías:

      Copiar de la memoria y no del original, muy frecuente cuando el escriba estámuy familiarizado con el texto.

      El escriba ajusta el texto a un texto paralelo. Por ejemplo: pasajes similaresen Samuel, Reyes y Crónicas.

      La incorporación de una nota marginal o explicación presente en el originalen el cuerpo principal del texto copiado.

    2.  Cambios intencionados

    En este apartado vamos a ver todos los cambios introducidos conscientemente por losescribas en el texto del AT.

    a. Correcciones de los escribas

    En 18 lugares del texto masorético se han descubierto correcciones por parte de los es-cribas en pasajes que originalmente parecían poco respetuosos con Dios (Habacuc

    1:12). Debido a su número tan reducido y a los debates académicos alrededor de su na-turaleza, este tipo de cambios pueden considerarse excepcionales y poco significativos.

     b. Omisiones de los escribas

    Al igual que en el caso anterior, los 17 pasajes en que se producen estas omisiones noson excesivamente significativos y están perfectamente localizados por la crítica actual.

    c. Glosas explicativas

    Consiste en la introducción de comentarios explicativos de ciertos pasajes en el textohebreo del AT. El gran debate en este caso se centra en si los textos señalados como

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    23/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 23

    glosas lo son realmente o forman parte del texto original. En cualquier caso, tampocoson excesivamente relevantes.

    d. Eufemismos

    Consiste en la sustitución de una palabra malsonante por otra más correcta y con elmismo significado.

    Conclusión

    En definitiva, se puede decir que existen tres grandes fuentes de error en la transmisiónmanuscrita del AT en hebreo: los accidentes en los manuscritos, los errores no intencio-nados de los escribas y los cambios intencionados de éstos. En cualquier caso, la críticatextual cuenta con suficientes fuentes manuscritas para aislar los casos más conflictivosy fijar la lectura más correcta de cada pasaje.

    Este tipo de errores se fueron multiplicando con la transmisión manuscrita de la Bibliaen otras lenguas, como el griego o el latín, llegando a textos tremendamente corrompi-dos que fueron sometidos desde la época del Humanismo y del Renacimiento a una pro-funda crítica textual para volver a la pureza original.

    Por todo ello, a pesar de la existencia de estos cambios en los diferentes manuscritos, se puede concluir que el texto del AT nos ha llegado de una manera fiel.

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    24/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 24

    LA FIJACIÓN DEL CANON

    Todos estamos acostumbrados a encontrar en el Antiguo Testamento de nuestras Bibliasunos libros determinados y en un orden prefijado que nos parece la ordenación “natural”

    de los mismos. Sin embargo, cuando empezamos a utilizar versiones “no protestantes”de la Biblia podemos ver cómo ni el número ni el orden de los libros es el mismo al queestamos acostumbrados, puesto que proceden de tradiciones religiosas e históricas dife-rentes, ya se trate del judaísmo, del catolicismo o del protestantismo.

    1.  El canon judío

    Los 39 libros de la Biblia judía se dividen en tres partes bien diferenciadas:

      Torá o Ley, también llamada los libros de Moisés, compuesta porGénesisÉxodoLevítico

     NúmerosDeuteronomio.

       Neviím o Profetas, que recoge los escritos de los profetas, divididos en:Profetas Antiguos:

    JosuéJueces1 y 2 Samuel

    1 y 2 ReyesProfetas Posteriores:IsaíasJeremíasEzequielOseasJoelAmósAbdíasJonásMiqueas

     NahúmHabacucSofoníasAgeoZacaríasMalaquías

      Ketuvim o Hagiográficos, que incluye los Salmos, la literatura sapiencial y otrasobras:

    SalmosProverbiosJobCantar de los CantaresRut

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    25/27

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    26/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    CFBVO 1999/2000 26

    mo en cualquier otra comunidad religiosa, responde a un planteamiento teológico pro-fundo que se pregunta según qué escritos definirá el judaísmo (o el cristianismo) su doc-trina y su relación con Dios.

    2. 

    El canon cristiano

    La fijación del canon de los libros que componen el AT en la Biblia cristiana tiene suorigen con la traducción de la Biblia hebrea al griego, pues la Septuaginta incluía librosque posteriormente no fueron canonizados por parte de la ortodoxia judía, constituyen-do lo que se conoce como deuterocanónicos:

    TobíasJudit1 y 2 MacabeosSabiduríaEclesiásticoBaruc

    Por ello, el canon cristiano contiene 46 libros que, además, se ordenan de forma diferen-tes, agrupándose en cuatro categorías:

    PentateucoLibros HistóricosLibros SapiencialesLibros Proféticos

    Algunos autores han querido ver en este orden una cierta sensibilidad hacia la perspec-tiva histórica, iniciándose en el pasado y culminando con libros orientados hacia el futu-ro. Sin embargo, no se puede negar que esta reorganización de los libros tiene tambiénun carácter cultural y refleja una visión diferente del pasado judío y una mayor libertaden el momento de combinar los libros, no tan sujeta a la ortodoxia rabínica.

    Aunque los Padres de la Iglesia dieron listas diferentes de los libros que integraban laBiblia cristiana y hubo enconadas disputas para fijar el canon del Antiguo Testamento,

     parece ser que no existieron grandes problemas para aceptar como canónicos la versiónampliada de la Biblia judía que ofrecía la Septuaginta, que se mantuvo tanto en las edi-ciones posteriores, como en las traducciones latinas (la Vulgata).

    3.  El canon protestante y el canon católico

    El último paso en la fijación del canon de las Escrituras en el mundo cristiano tuvo lu-gar durante la Reforma. Los estudios bíblicos emprendidos por los humanistas del Re-nacimiento y el redoblado interés por los textos sagrados provocado por las controver-sias religiosas del siglo XV habían llevado a un redescubrimiento de los textos origina-les del AT y a una crítica textual a la versión bíblica de uso corriente, la Vulgata, quenecesitaba una urgente revisión en profundidad.

    Como parte de este intento por recuperar la pureza de la Palabra, los eruditos del Rena-cimiento descubrieron que, como ya sabía san Jerónimo, el AT original había sido escri-

  • 8/17/2019 Introducción Al at Por Francisco García Lorenzama

    27/27

    Introducción al Antiguo Testamento Francisco García Lorenzana

    to en hebreo y que el canon establecido por el judaísmo no se correspondía con la tradi-ción cristiana nacida de la Septuaginta. Por ello, en su traducción de las Escrituras alalemán, Martín Lutero eliminó todos aquellos libros no incluidos en la Biblia judía, ta-chando todos los añadidos de la Septuaginta como apócrifos y devolviendo el canon

     bíblico a su expresión más antigua y, por consiguiente, de mayor autoridad.

    Esta postura encendió un agrio debate entre los teólogos de uno y otro bando sobre laconsideración de uno u otro libro como depositario de la Palabra de Dios y el conflicto

     provocó incluso controversias dentro de los mismos campos confesionales. Finalmente,la práctica totalidad de las confesiones protestantes acabaron adoptando el criterio lute-rano de excluir del canon los libros adicionales de la Septuaginta; mientras que en elmundo católico, el Concilio de Trento siguió manteniéndolos en el canon bíblico, aun-que señalándolos como “deuterocanónicos”, es decir, añadidos con posterioridad al ca-non fijado por la Biblia judía.

    Sin embargo, a pesar de su interés por volver a la versión más antigua del canon, la Bi- blia protestante sigue manteniendo la agrupación tradicional de los libros en el mundocristiano.

    Por otra parte, la Iglesia ortodoxa también incluye en su Biblia los deuterocanónicos.

    Finalmente, hay que realizar diferenciar claramente entre deuterocanónicos y apócrifos, pues los primeros son aceptados por el catolicismo y la ortodoxia como libros bíblicos,mientras que los segundos han sido rechazados como tales tanto por el cristianismo co-mo por el judaísmo, aunque algunos de ellos tienen un remarcable interés histórico.