islamic azad university thesis in translation studies (m.a...

20
Islamic Azad University Science and Research Branch Thesis in Translation Studies (M.A) Subject Shifts in English to Persian Translations (Based on Catford‟s Theory) Advisor Dr. Hossein Vossoughi Reader Dr. Navid Rahmani By Farhad Pourebrahim Year 2010

Upload: vuongdat

Post on 07-Mar-2018

255 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Islamic Azad University

Science and Research Branch

Thesis in Translation Studies (M.A)

Subject

Shifts in English to Persian Translations (Based on Catford‟s Theory)

Advisor

Dr. Hossein Vossoughi

Reader

Dr. Navid Rahmani

By

Farhad Pourebrahim

Year

2010

V

Table of Contents

Contents Page

Abstract…… ……… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……..

Chapter I: Introduction……… ……… … ………… ……… … ………… …..

1.1 Background… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……..

1.2 Statement of the Problem and Purpose of the Study…… …………..

1.3 Significance of the Study………… ………… ……… … ………… ….. ….

1.4 Research Questions and Hypothesis………… ……… … ………… …..

1.5 Theoretical Framework… ……… … ………… ……… … …….. ...........

1.6 Definition of Key Terms………… ………… ……… … ………….. … …

1.7 Limitations of the Study………… ………… ……… … ………… …..

Chapter II: Review of the Related Literature……… ……… ………… …..

2.1 Overview… … ………… ……… … ………… ……… … ….. .................

2.1.1 What is Translation?................................................................

2.1.2 Translation Studies…… ……… … ………… ……….. ..............

2.1.3 Equivalence……… ……… ………… ……… … ………….… ….

2.1.3.1 Roman Jakobson: the Nature of Linguistic

Meaning and Equivalence… ………… ……… … ………… ……

2.1.3.2 Nida and „the Science of Translating‟…………… …… ………

1

3

4

5

6

7

7

8

11

13

14

14

16

16

19

19

21

VI

2.1.3.2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and

Pragmatics……… ……… ………… ……… … ………… ….

2.1.3.2.2 The Influence of Chomsky……………… ……….. ..............

2.1.3.2.3 Formal and Dynamic Equivalence and the Principal

of Equivalent Effect… ……… … ………… ……… … …………..

2.1.3.2.4 Techniques of Adjustments…… ………… ……….. .............

2.1.4 Newmark: Semantic and Communicative Translation… ….. ............

2.1.4.1 Koller: Correspondence versus Equivalence…… …… ….. .....…

2.1.5 Later Developments in Equivalence………… ……… … ….. .....…….

2.1.6 Loss and Gain in Translation….. .....................................................

2.1.7 Units of Translation……… ……… ………… ……… … ………… ….

2.1.8 Norms in Translation… ……… …… ………… ……… … …………..

2.1.8.1 Toury‟s Norms………………… ………… ……… … …….

2.1.8.2 Andrew Chesterman‟s Translation Norms………… … …….

2.1.8.3 Later Developments on Norms of Translation……… ………

2.1.9 Linguistic Changes in Translation Shifts…… ……… … ………….. .....

2.1.9.1 Negative versus Positive Approaches to Translation Shifts……..

2.1.9.2 Prescriptive versus Descriptive Attitude toward

Translation Shifts……… … ………… ……… … ………… …

2.2.1 Vinay and Darbelnet‟s Model……… ………… ……… … ………… …..

2.2.1.1 Units of Translation as a Prelude to

Vinay and Darbelnet… …… ………… ……… … ………… …….

2.2.1.2 The Lexicological Unit……… … ………… ……… … ….. ..........

2.2.1.3 The Unit of Thought…… ……… ………… ……… … ………….

45

45

46

4

22

23

25

26

27

28

30

31

32

36

36

40

41

42

43

44

45

45

46

46

VII

2.2.1.4 Taxonomy of Translation Strategies and Procedures… …….

2.2.1.4.1 Direct Translation… ……… …… ………… ……… … ………

2.2.1.4.2 Oblique Translation…… ……… ………… ……… ….. ..........

2.2.1.5 Steps to Follow in Translation and Translation Analysis………

2.2.2 Catford‟s Linguistic Approach…… ………… ……… … … ….. ..............

2.2.3 Czech Writing on Translation Shifts………… ……… ….. .………… ….

2.2.4 Popoviç‟s Model of Shifts… ……… ………… ……… … ………… …..

2.2.5 Van Leuven-Zwart‟s Comparative-Descriptive Model… ………… ….

2.2.6 Dr. Mohammad Qasem Al-Zoubi and Dr. Ali Rasheed (2001)

“ A Model for Shift Analysis”…… … ………… ……… … ………… ………

2.2.6.1 The Model Constructed… ……… ………… ……… … …………

2.2.6.1.1 A Horizontal Description… …… ………… ……… … ………

2.2.6.2 Micro-Level Analysis…… ……… ………… ……… … ………..

2.2.6.2.1 The Morpho-Syntactic Component: An Overview… … …….

2.2.6.2.1.1 The Categorical Part (surface-level analysis)…… … …….

2.2.6.2.1.2 Structure ………… ……… … ………… ……… … ……….. ..

2.2.6.2.1.3 Class… … ………… ……… … ………… ……… … ……….. .

2.2.6.2.1.4 System…………… ……… … ………… ……… … ….…….

2.2.6.2.1.5 Deep-Level Analysis……… … ………… ……… ….. …….. ...

2.2.6.3 Macro-Level Analysis…… ……… ………… ……… … ……….

2.2.6.3.1 The Semantic Component… …… ………… ……… … …….. ...

2.2.6.3.2 The Textual Component……… ………… ……… … ……….. .

2.2.6.3.3 The Pragmatic Component…… ………… ……… … ……….. …..

2.2.6.3.4 The Rhetorical Component…… ………… ……… … ……….. …..

66

66

68

71

71

73

74

75

78

79

6767

67

72

73

75

76

68

68

92

92

96

98

47

47

49

52

53

57

59

59

62

63

63

64

64

66

66

67

68

68

69

70

71

72

74

VIII

2.2.6.3.5 The Stylistic Component…… … ………… ……… … …………

2.2.7 Other Theories about Translation Shifts……… ……… … ………… …….

Chapter III: Methodology……… …… ………… …… … … ………… ……….

3.1 Overview… …… ………… ……… … ………… ……… … ………… ………

3.2 Theoretical Background……… …… ………… ……… … ………… ……….

3.3 Corpus… ……… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……….

3.4 Procedure …… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……… …

3.5 Data Collection ………… ……… … ………… ……… … ………… ………..

Chapter IV: Data Analysis and Results…… ……… ……… ………… ……….

4.1 Introduction…… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……….

4.2 Data Processing ………… ……… … ………… ……… … ………… ………..

4.3 Findings and Results ……… ……… … ………… ……… … ………… ……..

4.4 Discussion on Findings...............................................................................

Chapter V: Conclusions and Implications …… ………… … ………… ……..

5.1 Introduction…… ………… ……… … ………… ……… … ………… ………

5.2 Conclusions… … ………… ……… … ………… ……… … ………… ………

5.3 Implications …… ………… ……… … ………… ……….. … ………… ……

5.4 Suggestions for Further Research…… ………… ……… … ………… ……

75

77

79

80

82

85

89

90

93

94

95

99

101

104

105

105

107

107

IX

References… ……… ………… ……… … ………… ……… … ………… …….

Appendix: Units of Translation and Kinds of Shifts....................................

Persian Abstract… ………… ……… … ………… ……… … ………… ………

109

116

185

X

List of Figures

Figure 2.1 Nida‟s three-staged System of Translation ……… ………… …… .

Figure 2.2Taxonomy of Translation Procedures according to Vinay and

Darbelnet………… ……… … ………… ……… … ………… ……..

Figure 2.3Translation Strategies Leading to Linguistic Shifts according

to Vinay and Darbelnet… …… ………… ……… … ………… ….

Figure 4.1 Pie Graph of Data (Percentage of occurrences) …… …………..

Figure 4.2 Columns of Data (Percentage of occurrences)...…… ………….

List of Tables

Table 3.1 The English Corpus Used in this Research……… … ………… …

Table 3.2 The Persian Corpus Used in this Research……… … …………..

Table 4.1 Raw Data of the Kinds of Structural Shifts… ……… ………… …

Table 4.2 Absolute Frequencies… ……… ………… ……… … ………… …..

Table 4.3 Relative Frequency and Percentage of occurrences… …………..

Table A.1 Units of Translation in Text 1 and Kinds of Shifts… ………… …..

Table A.2 Units of Translation in Text 2 and Kinds of Shifts … ………….. …

Table A.3 Units of Translation in Text 3 and Kinds of Shifts… ….. .................

Table A.4 Units of Translation in Text 4 and Kinds of Shifts… ………… ……

Table A.5 Units of Translation in Text 5 and Kinds of Shifts … ………… ……

Table A.6 Units of Translation in Text 6 and Kinds of Shifts… ………… … …

24

52

5

52

94

95

84

85

90

91

92

107

113

119

125

132

140

24

47

52

100

101

87

88

96

97

98

117

123

129

135

142

150

XI

List of Abbreviations

DTS Descriptive Translation Studies

SG Systematic Grammar

SL Source Language

SS Surface Structure

ST Source Texts

TE Translation Equivalence

TG Transformational Grammar

TL Target Language

TT Target Text

1

Abstract

Shifts in English to Persian Translations (Based on Catford‟s Theory)

This study was an attempt to investigate (a) different types of shifts and (b) the

most frequent types of them which occur syntactically in texts on psychology

translating from English into Persian. According to Catford (1965, p. 20) it is

hypothesized that the most natural types of shifts in translation from English

into Persian may be structural shifts and in this research, the researcher tries to

find proper answer to the following questions:

1. What kind of shifts would be applied in translation of texts on psychology

from English into Persian according to Catford‟s theory?

2. What are the most frequent shifts in translation of texts on psychology which

consider the normal aspects of Persian texts on psychology?

This research has adopted Catford‟s view of shifts in translation as its

theoretical framework and as a basis for the investigation of the afore-

mentioned issues. In order to provide a crucial answer to the research questions,

the current study examined some source texts on psychology extracted from six

different English books on psychology and their Persian translations to

determine the kinds of shifts which occur during translating them and achieve

the goal of the research that is the types of shifts and finally to determine the

most frequent types of shifts. Comparative descriptive approach of the corpora,

i.e., English and Persian translation counterparts and the specified chapters,

indicated that the structural shifts with frequency of 101 and percentage of

occurrences of 32/8 of whole shifts occurring in examined segments are the

most frequent kinds of shifts among others which occur syntactically in

translation of English texts on psychology to Persian and class shifts with

frequency of 66 and percentage of occurrences of 21/4, unit shifts with

2

frequency of 63 and percentage of occurrences of 20/5, intra-system shifts with

frequency of 56 and percentages of occurrences of18/2, omission shifts with

frequency of 18 and percentage of occurrences of 5/8, and level shifts with

frequency of 3 and percentage of occurrences of 0.97 occurred respectively in

these texts. Structural shifts are those shifts applied in translation of texts on

psychology from English into Persian according to Catford‟s theory in this

research and also they are the most frequent ones in translation of texts on

psychology which include the normal aspect of Persian texts on psychology.

Keywords: Formal correspondent, semantic and communicative translation,

textual equivalent, translation shifts, transformations.

Farhad Pourebrahim

109

Al-Zoubi, M., & Al-Hassnawi, A. (2001). Constructing a model for shift

analysis in translation, Jordan: Department of English Translation Journal: 5,

(4), Retrieved September 19, 2009 from

http://accurapid.com/journal/18theory.htm

Array Donald, Jakobs Lucy Cheser, & Razavieh Asghar. (1990). Introduction to

Research in education, London and New York: Holt, Rienhart & Winston.

Austin, J. L. (1965). How to do things with words, New York: Macmilan.

Austin, J.L. (1995). Corpora in translation studies: ‘An overview and suggestions for

future research’, Target 7(2), 223–43.

Austin, J.L. (Ed.), (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,

London and New York: Routledge

Bal, M. (1985). Narratology: Introduction to the Theory of Narrative (Translated

from the Dutch by C. van Boheemen), Torento: University of Toronto Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on Translation, London and

NewYork: Routledge

Bassnett, S. Translation studies, (1980, Rev. ed. 1991). London and New York:

Routledge.

Benthahila, A., & Davies, E. (1989) „Culture and language Use: A problem for

foreign language teaching.’ IRAL, Vol. 27 (2), p. 102.

Blum-Kulka, S., & Levenston, A. (1983). Universals of lexical simplification in C:

Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage communication,

London and New York: Longman, 119.

Blum-Kulka (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation, in L. Venuti

(Ed.), (2000), 298–313.

110

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of Translation, London: Oxford

University Press (1965). See also extract („Translation shifts‟) in L.Venuti

(Ed.), (2000), 141–7.

Chesterman, A. (Ed.), (1989). Readings in translation theory, Helsinki: Finn

Lectura.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: Amsterdam and Philadelphia, PA

John, Benjamins.

Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to do research in translation,

Manchester: St Jerome.

Chomsky, N. (1957). Syntactic structures, Gravenhage: Mouton.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax, Cambridge, MA: MIT Press.

Cook, Guy. (1991). Indeterminacy, translation, and the expert speaker: In

Blaasch, Chaix, & Malamah-Thomas (Ed.), 127–4.

Delisle, J. (1982, 2nded.) L’analyze du discours comme methode de traduction,

Ottawa: University of Ottawa Press, Part I, translated by P. Logan & M.

Creery (1988) as translation: An interpretive approach, Ottawa: University of

Ottawa Press.

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach (Trans. P. Logan & M.

Creery), Ottawa: University of Ottawa Press.

Duff, Alan. (1989). Translation, Oxford: Oxford University Press.

Enkvist, N. E. (1973). Linguistic stylistics: Mouton, The Hague.

Ericson, K., & Simon, H. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data,

Cambridge, MA: MIT Press.

111

Farhady, H. (1995). Research methods in applied linguistics (1) & (2), Tehran:

Payame Noor University Press.

Fowler, R. (1966). Linguistic theory and the study of literature’, In N.G. Leech

(Ed.), Linguistics and the figures of rhetoric, 135–56.

Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation theories, Clevedon: Multilingual

Matters, (2nded.)

Halliday, M.A.K. (1961). „Categories of the theory of grammar’: Word 1961 17(3),

241–92. (Also in G.R. Kress (1976) (Ed.), 52–72.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator, London and New

York: Longman.

Hatim, B. (1997). The translator as communicator: London and New York

Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book, London

and New York, Routledge.

Hendricks, W. (1976). Grammars of style and styles of grammar, Amsterdam:

North Holland Publishing Company.

Henry, R. (1984). „Points for inquiry into total translation: A review of J.C.

Catford‟s A linguistic theory of translation’, Meta 29 (2), 152–8.

Hermans, T. (1991a). Translational norms and correct translations, in van Leuven-

Zwart & Naaijkens (Ed.).

Hermans, T. (1993). On modeling Translation: Models, norms and the field of

translation, Livius 4, 69–88.

Hermans, T. (1995). „Revisiting the classics: Toury's empiricism version one‟, The

Translator 1(2), 215–23.

112

Hermans, T. (1996). „Norms and the determination of translation: „A theoretical

framework‟, in R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), 25–21.

Holmes, J. S. (1988b/2000). „The name and nature of translation studies‟: In L.

Venuti (Ed.), (2000), 172–85.

Howatt, A.P.R. (1984). A history of English language teaching, Oxford: Oxford

University Press.

Ivir, V. (1981). Formal correspondence versus translation equivalence revisited,

Poetics Today 2 (4), 51–9.

Jakobson, R. (1959/ 2000). ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (Ed.),

(2000), 113–18.

John Simpson & Edmund Weiner, (1989). „A new English Dictionary’, United

Kingdom, Oxford University Press.

Kaplan, F. (1972). London: Oxford University Press.

Kenny, D. (1997). „Equivalence‟, In M. Baker (Ed.), (1997a), 77–80.

Koller, W. (1979b/1989). „Equivalence in translation theory’, translated from the

German by A. Chesterman, in A. Chesterman (Ed.), 99–104.

Larson, Mildred L. (1984). „Meaning-based translation’: University Press of

America.

Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English

fictional prose, London and New York: Longman.

Leuven-Zwart, K. M. van (1989). Translation and original: „Similarities and

dissimilarities, I’, 1(2), 151–81.

Leuven-Zwart, K.M. van (1990). Translation and original: „Similarities and

dissimilarities, II’, 2(1), 69–95.

113

Leuven-Zwart, K. van & Naaijkens, T. (Eds.). (1991). Translation studies:

states of the art, Amsterdam: Rodopi.

Levy, J. (1967/2000). „Translation as a decision process', in L. Venuti (Ed.) (2000):

148–89.

Lorscher, W. (1991a). „Translation performance, translation process, and

translation strategies’, A psycholinguistic investigation, Tubingen: Gunter

Narr. „Translation process analyses’, In Gambier and Tommola (Eds.).

Lotfipour-Saedi, K. (1990). „Discourse analysis and the problems of translation

equivalence’ Meta, 35 (2), 389–397.

Lotfipour-Saedi, K. (1996). Translation principles versus translation strategies

Meta 12 (3), 389–392.

Muir, J. (1972). A modern approach to English grammar: Batsford & Sons.

Munday, J. (2001). „Introducing translation studies’: London and New York:

Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation, Oxford and New York: Pergamon.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation, New York and London: Prentice

Hall.

Nida, E. A. (1964a). Towards a science of translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E.A. (1964). ‘Principles of correspondence’, in L. Venuti (Ed.), (2000), The

translation studies reader, London and New York: Routledge, 126–40.

Nida, E. A., & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation, Leiden:

E.J.Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches

explained, Manchester: St Jerome.

114

Popoviç, A. (1970) „The concept 'shifts of expression' in Translation’: In Holmes, J.

(Ed.), The nature of translation. Mouton: The Hague.

Popoviç, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation, Edmonton:

Department of comparative literature, University of Alberta.

Sassure, F.de. (1916/1983). „Course in general linguistics’, (Ed.), C. Bally,

Sechehaye & A. Reidlinger, trans. and annotated by R. Harris, London:

Duckworh.[The 1960 translation by W. Burkin, Published in Londen by Peter

Owen].

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (Eds.), (1997). Dictionary of translation studies,

Manchester: St Jerome.

Snell-Hornby, M. (1988, Rev ed. 1995). Translation studies: An integrated

approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching, Ed., P. Allen and B.

Harley, Oxford: Oxford University Press.

Toury, G. (1978/2000). „The nature and role of norms in literary translation’, In L.

Venuti (Ed.), (2000) The translation studies reader, London and New York:

Routledge, 198–211.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation, Tel Aviv: The Porter

Institute.

Toury (1991). ‘What are descriptive studies in translation likely to yield apart from

isolated descriptions?‟ In K. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), 179–

92.

Toury (1995). Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam and

Philadelphia, PA: John Benjamins.

115

Venuti, L. (2000). The translation studies reader, London and NewYork:

Routledge.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958, 2nded. 1997). Stylistique comparee du francais et

de l'anglais. Methode de traduction, Paris: Didier, trans. and J.C. Sager & M.-

J. Hamel (Eds.), (1995) as Comparative stylistics of French and English: A

methodology for translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John

Benjamins. (See also the extract 'A methodology for translation' in L. Venuti

(Ed.), (2000), 84–93.

Widdowson, H. G. (1973). An applied linguistic approach to discourse analysis:

Unpublished PhD thesis, University of Edinburgh.

Widdowson, H.G. (1979). The deep structure of discourse and the use of

translation, In explorations in applied linguistics, Oxford: Oxford

University Press, 101–12.

Winter, W. (1961, 1964). Impossibilities of translation, In W. Arrowsmith & R.

Shattuck (Eds.), The craft and context of translation, New York: Anchor.

851

میذ چ

(ثؽ اقبـ ظؽی كت فؼظ)تجعیم ظؼ تؽخ اؾ ؾثب اگهیكی ث فبؼقی

پؽ ( تجعیم)ظؼ ای تسمیك تالل ثؽ ای ثظ ک ثكبيع ااع يطتهف تغییؽات سی ظؼ تؽخ

ثكبيع تؽی آب ک ظؼ تؽخ يت ؼاهبقی اؾ ؾثب اگهیكی ث ؾثب فبؼقی اتفبق يی افتع،

، پؽثكبيعتؽی ع تغییؽات ظؼ تؽخ اؾ ؾثب(2901, 12)جك ظؽی کت فؼظ . ثؽؼقی نظ

ؾیؽ ت ث قااليبقجی اگهیكی ث فبؼقی تغییؽات قبضتبؼی اقت يب ظؼ خكتدی یبفت پبقص

:كتیى

تغییؽات سی ظؼ تؽخ يت ؼاهبقی اؾ ؾثب اگهیكی ث فبؼقی کعايیک اؾ ااع . 2

اػبل يی نظ؟ی کت فؼظ گؽفت ظؽ ثب ظؼ ظؽ

ظؼ تؽخ ای يت ک خج بی ؽيبل يت ( تجعیم)پؽ ثكبيع تؽی ع تغییؽات سی . 1

ؼاهبقی ؾثب فبؼقی ؼا هب يی ظع کعايع؟

ظؼای تسمیك، تجعیم ظؼ تؽخ اؾ ظیعگب کت فؼظ يؼظ ثؽؼقی لؽاؼ گؽفت ظؼ الغ

ی زبئؿ ث يظؼیبفت پبقص اقبق. چبؼچة ظؽی پبی اقبـ ای تسمیك ؼا تهکیم يی ظع

اؾ يت يجعا اؾ نم کتبة ؼاهبقی اگهیكی فم بییایت ث قال تسمیك، ظؼ تسمیك زبؽ

تؽخ بی آب اتطبة نع اقت تب ااع يطتهف تغییؽات سی اتفبق افتبظ ظؼ ل تؽخ يؼظ

ییؽات سی ظقت ف تسمیك، یؼی ثكبيع ااع يطتهف تغاعاثؽؼقی لؽاؼ گیؽظ اؾ ای ؽیك ث

.یبثیى

آب هب فم بی يهطى نع تدؿی تسهیم يمبیك ای ای نم کتبة تؽخ بی فبؼقی

اؾ کم تغییؽات سی يخظ ظؼ يت 3/81 ظؼيع 222يی ظع ک تغییؽات قبضتبؼی ثب ثكبيع

ثب جم ای تؽتیت تغییؽات بی يؼظ ثؽؼقی، پؽثكبيع تؽی ای تغییؽات سی اقت ثؼع اؾ آ ث

ظاضم ، تغییؽات 1/12 ظؼيع 08ثب ثكبيع ازعی یب يؽتج ای ، تغییؽات 1/12 ظؼيع 00ثكبيع

تغییؽات ثی قزی ثب ،3/1 ظؼيع 23زػفی ثب ثكبيع ، 1/23 ظؼيع 10ثب ثكبيع قیكتی

.ث تؽتیت اتفبق افتبظ اقت 93/2 ظؼيع 8ثكبيع

قبضتبؼی تغییؽاتی كتع ک ظؼ تؽخ يت ؼاهبقی اؾ ؾثب اگهیكی ث فبؼقی تغییؽات

ظؼ ای تسمیك اػبل نع چی ای ع تغییؽات پؽ ثكبيع تؽی ع ثؽ اقبـ ظؽی کت فؼظ

851

تغییؽات ظؼ تؽخ ای يت كتع ک نبيم خج بی ؽيبل يت ؼاهبقی ظؼ ؾثب فبؼقی

.كتع

.تجعیم بی تؽخ ، گهتبؼ تؽخ يؼبی اؼتجبی ، تؼبظل يتی، تبظؽ يؼی،: ب ژ كهیع ا

فؽبظ پؼاثؽایى

ع.ه ا آصاد ا اؾگ ید

تسقیقات ازذ ػلم

(M.A) پبیب بي کبؼنبقی اؼنع ؼنت يتؽخی ؾثب اگهیكی

يع

و اص صتاى اگلیغی ت فاسعی ش اعاط ظشی کت فسد)تثذیل دس تشخ (ت

اقتبظ ؼاب

دکتش زغیي ثقی

اقتبظ يهبؼ

دکتش یذ سزوای

گبؼع

ین فشاد پساتشا

2833 -2839 قبل تسیهی