judicature act loi sur l’organisation … · cautionnement poursuites vexatoires requête pour...

32
JUDICATURE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.J-1 LOI SUR L’ORGANISATION JUDICIAIRE L.R.T.N.-O. 1988, ch. J-1 AMENDED BY R.S.N.W.T. 1988,c.62(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.100(Supp.) S.N.W.T. 1995,c.5 In force January 1, 1996; SI-013-95; see sections 3 and 4 of c.5 for transitional provisions S.N.W.T. 1995,c.6 In force April 1, 1996, except section 2; SI-002-96 S.N.W.T. 1997,c.3 S.N.W.T. 1998,c.17 S.N.W.T. 1999,c.6 S.N.W.T. 2000,c.15 In force November 16, 2000 except subsection 3(3) S.N.W.T. 2003,c.12 S.N.W.T. 2005,c.13 S.N.W.T. 2012,c.16 S.N.W.T. 2014,c.31 MODIFIÉE PAR L.R.T.N.-O. 1988, ch. 62 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 100 (Suppl.) L.T.N.-O. 1995, ch. 5 En vigueur le 1 er janvier 1996; TR-013-95; voir les articles 3 et 4 du ch. 5 pour les dispositions transitoires L.T.N.-O. 1995, ch. 6 En vigueur le 1 er avril 1996, à l’exception de l’article 2; TR-002-96 L.T.N.-O. 1997, ch. 3 L.T.N.-O. 1998, ch. 17 L.T.N.-O. 1999, ch. 6 L.T.N.-O. 2000, ch. 15 En vigueur le 16 novembre 2000, à l’exception du paragraphe 3(3) L.T.N.-O. 2003, ch. 12 L.T.N.-O. 2005, ch. 13 L.T.N.-O. 2012, ch. 16 L.T.N.-O. 2014, ch. 31 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Upload: tranduong

Post on 13-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

JUDICATURE ACTR.S.N.W.T. 1988,c.J-1

LOI SUR L’ORGANISATIONJUDICIAIREL.R.T.N.-O. 1988, ch. J-1

AMENDED BYR.S.N.W.T. 1988,c.62(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.100(Supp.)S.N.W.T. 1995,c.5 In force January 1, 1996; SI-013-95; see sections 3 and 4 of c.5 for

transitional provisionsS.N.W.T. 1995,c.6 In force April 1, 1996, except section 2; SI-002-96S.N.W.T. 1997,c.3S.N.W.T. 1998,c.17S.N.W.T. 1999,c.6S.N.W.T. 2000,c.15 In force November 16, 2000 except subsection 3(3)S.N.W.T. 2003,c.12S.N.W.T. 2005,c.13S.N.W.T. 2012,c.16S.N.W.T. 2014,c.31

MODIFIÉE PARL.R.T.N.-O. 1988, ch. 62 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 100 (Suppl.)L.T.N.-O. 1995, ch. 5 En vigueur le 1er janvier 1996; TR-013-95; voir les articles 3 et 4 du ch. 5 pour les dispositions transitoiresL.T.N.-O. 1995, ch. 6 En vigueur le 1er avril 1996, à l’exception de l’article 2; TR-002-96L.T.N.-O. 1997, ch. 3L.T.N.-O. 1998, ch. 17L.T.N.-O. 1999, ch. 6L.T.N.-O. 2000, ch. 15 En vigueur le 16 novembre 2000, à l’exception du paragraphe 3(3)L.T.N.-O. 2003, ch. 12L.T.N.-O. 2005, ch. 13L.T.N.-O. 2012, ch. 16L.T.N.-O. 2014, ch. 31

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION

Definitions 1 (1)Enforcement of trade order (2)

SUPREME COURT

Supreme Court 2Seal 3Composition of Supreme Court 4 (1)References to a judge of a court (2)Supernumerary judges 4.1Judge of Territorial Court and justice of 4.2 the peaceDeputy judge 5Oath of office 6 (1)Administration of oath (2)Judgment after termination of office 7Force and validity of judgment 8Meetings of judges of Supreme Court 8.1Additional powers of Supreme Court 9Scope of jurisdiction 10Procedure and practice 11Where chambers sittings become 12 (1) Supreme Court sittingsForce and effect of judgment or decision (2)Power to make vesting orders 13Definitions 13.1 (1)Enforcement of trade order (2)Giving effect to probate, etc. 14 (1) granted outside TerritoriesSecurity (2)Vexatious proceedings 14.1 (1)Application for leave to proceed (2)

Leave to proceed (3)Abuse of process (4)

COURT OF APPEAL

Establishment of Court of Appeal 15 (1)Powers and jurisdiction (2)Composition of Court of Appeal 16 (1)Oath of office (2)Where Chief Justice unable to act (3)Presiding judge (4)Meetings of judges of Court of Appeal 16.1Sittings 17 (1)Quorum (2)Appointment of Registrar and 18 (1) other officersDeputy Registrar (2)

DÉFINITIONS

DéfinitionsExécution de l’ordonnance de commerce

COUR SUPRÊME

Maintien de la Cour suprêmeSceauComposition de la Cour suprêmeRenvois à un juge d’un tribunalJuges surnumérairesJuge de la Cour territoriale et juge de paix

Juge adjointSerment professionnelPrestation du sermentJugement rendu après la cessation de fonctionsValeur du jugementRéunions des juges de la Cour suprêmeCompétence additionnelleÉtendue de la compétencePratique et procédureAssimilation des séances en cabinet à celles de la Cour suprêmeValeur des décisionsOrdonnance de cessionDéfinitions

Homologation des lettres successorales octroyées à l’extérieur des territoiresCautionnementPoursuites vexatoiresRequête pour obtenir l’autorisation de poursuivreAutorisationAbus de procédure

COUR D’APPEL

Constitution de la Cour d’appelPouvoirs et compétenceComposition de la Cour d’appelSerment professionnelJuge intérimairePrésidentRéunions des juges de la Cour d’appelSessionsQuorumNomination du personnel de justice

Registraire adjoint

1

Notice of appeal 19Rules of the Court of Appeal 20 (1)Substantive law (2)Rules to be followed (3)Current rules valid (4)Vexatious proceedings 21 (1)Application for leave to proceed (2)

Leave to proceed (3)Abuse of process (4)

RULES OF LAW AND EQUITY

Rules of law 22Claim by plaintiff or petitioner on 23 equitable or legal rightDefence to claim for relief 24Claim by defendant against plaintiff 25 (1) or third partyDeeming provision (2)Recognition of equitable estates, etc. 26Granting of remedies 27Relief against penalties and forfeitures 28Restraint on cause or matter by prohibition 29 (1) or injunctionStay of proceedings (2)Relief of mortgagor in default 30Relief of purchaser in default 31Amendment of pleadings in certain cases 32Rules of law and equity on certain matters 33

Breach of trust 34Equitable waste 35Merger 36Suit by mortgagor for rents and profits 37Disputed assignment of debt or other 38 chose in actionConstruction of time stipulations in 39 contractsEffect of part performance 40Interlocutory mandamus or injunction 41 (1)Terms and conditions of order (2)Damages where injunction or specific 42 performanceOrders of court as against purchasers 43Minors 44Rules of equity 45Wages of minors 46Negligence of employee 47Declaratory judgments or orders 48Effect of giving time to principal debtor 49

Power of court to order sale of real estate 50

Avis d’appelRègles de la Cour d’appelRègles de fondCaractère obligatoireRègles existantesPoursuites vexatoiresRequête pour obtenir l’autorisation de poursuivreAutorisationAbus de procédure

RÈGLES DE DROIT ET D’EQUITY

Règles de droitDemande fondée sur l’equity ou la common lawMoyens de défenseDemande du défendeur contre le demandeur ou un tiersPrésomptionConnaissance d’officeObligation du tribunalPénalités et confiscationsProhibition ou injonction

Suspension d’instanceProtection du débiteur hypothécaireProtection de l’acheteur en défautModification des actes de procédureRègles de droit et d’equity à l’égard de certaines affairsFiducieDégradations en equityFusionDroit de poursuite du débiteur hypothécaireCréances et choses non possessoires

Interprétation des clauses de délai

Effet de l’exécution partielleMandamus ou injonctionModalitésDommages-intérêts

Ordonnance contre un acheteurMineursRègles d’equitySalaire des mineurNégligence d’un employéJugements et ordonnances déclaratoiresConséquence du délai supplémentaire accordé au débiteur principalPouvoir d’ordonner la vente d’un bien immobilier

2

AMENDMENTS TO THECOMMON LAW

Independent spousal personality 51 (1)Capacity of married person (2)Idem (3)Limitation (4)Purpose of subsections (1) and (2) (5)Construction (6)Domicile of minor 52 (1)Domicile where minor a spouse (2)Action for seduction 53Abolition of distinction 54

INTEREST

Definition of "prime business rate" 55 (1)Proof of prime business rate (2)Prejudgment interest 56 (1)Rate of prejudgment interest (2)Special damages (3)Prejudgment interest not payable (4)Post-judgment interest 56.1 (1)Rate of post-judgment interest (2)Discretion of judge 56.2Capitalized value of award 57 (1)Amendment of rate (2)

TENDER OF AMENDS

Tender of amends 58

QUESTIONING VALIDITYOF ENACTMENT

Definition of "enactment" 59 (1)Notice where validity of enactment (2) questionedContent of notice (3)Right to be heard (4)Deeming provision (5)

RULES OF THE SUPREME COURT

Rules of the Supreme Court 60 (1)Substantive law (2)Rules to be followed (3)Current rules valid (4)

MODIFICATIONS DE LACOMMON LAW

Personnalité juridique distincte des épouxCapacité des personnes mariéesIdemRestrictionObjectif des paragraphes (1) et (2)InterprétationDomicile du mineurDomicile du mineur mariéActions pour séductionAbolition de la distinction entre enfant légitime et illégitime

INTÉRÊT

Définition de «taux préférentiel»Preuve du taux préférentielIntérêt antérieur au jugementTaux d’intérêt antérieur au jugementDommages-intérêts particuliersIntérêts non accordésIntérêts postérieurs au jugementTaux d’intérêt postérieur au jugementDiscrétion du jugeValeur capitaliséeModification du taux

OFFRES DE DÉDOMMAGEMENT

Offres de dédommagement

MISE EN CAUSE DE LAVALIDITÉ D’UN TEXTE

Définition de «texte»Préavis

Contenu de l’avisDroit d’être entenduPrésomption

RÈGLES DE LA COUR SUPRÊME

Règles de la Cour suprêmeRègles de fondCaractère obligatoireRègles existantes

3

CLERK OF THE SUPREME COURT

Clerk of the Supreme Court 61Duties 62Appointment in absence of Clerk 63Powers of judge 64Transfer of books, etc. after resignation, removal or death of Clerk 65Prohibition against practising 66 as barrister or solicitor

SHERIFF

Appointment and general duties 67Hours of business 68Fee book 69Inspection of records 70Transfer of books, etc., after resignation, 71 removal or death of SheriffUnauthorized holding of books 72 and other thingsSale of lands where Sheriff dies, resigns, 73 is disabled or is removedExecution against lands after Sheriff 74 out of officeApplication 75 (1)Prohibition against purchaser (2)Damages for wilful misconduct 76

Duty of officer or clerk of Sheriff 77 (1)Neglect or refusal to perform duty (2)

Recovery of possession of writs, warrants, 78 (1) processesEnforcement or discharge of order (2)Prohibition against practising as barrister 79 or solicitor

OFFICERS

Appointment of officers 80Oath 81 (1)Administration of oath (2)

COSTS OF COMMISSIONER

Costs of Commissioner 82Regulations 83 (1)Consultation with Supreme Court (2)

GREFFIER DE LA COUR SUPRÊME

Greffier de la Cour suprêmeObligationsDésignation en cas d’absence du greffierPouvoirs des jugesRemise des livres et documents en cas de démission, révocation ou décès du greffierInterdiction de pratiquer le droit

SHÉRIF

Nomination et fonctionsHeures d’ouvertureRelevé d’honorairesRegistresRemise des livres et documents en cas de démission, révocation ou décès du shérifPossession interdite

Vente d’un bien-fonds en cas de décès du shérifVente de biens-fonds en cas d’empêchement

ApplicationInterdictionDommages-intérêts en cas d’inconduite volontaireObligation de l’agent ou du secrétaire du shérifConséquences du défaut de remettre les documents demandésRemise forcée des actes judiciaires

Exécution de l’ordonnanceInterdiction de pratiquer le droit

PERSONNEL

Nomination des membres du personnelSermentPrestation du serment

DÉPENS ADJUGÉS AU COMMISSAIRE

Dépens adjugés au commissaireRèglementsConsultation-Cour suprême

4

JUDICATURE ACT LOI SUR L’ORGANISATIONJUDICIAIRE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In this Act,

"action" means a civil proceeding commenced in themanner that may be established by this Act or theRules of the Supreme Court; (action)

"cause" includes any action, suit or other originalproceeding between a plaintiff and a defendant;(cause)

"Clerk" means the Clerk of the Supreme Courtappointed under section 61; (greffier)

"Court of Appeal" means the Court of Appeal for theNorthwest Territories established by subsection 15(1);(Cour d’appel)

"defendant" includes(a) every person who is served with a

process or notice of a proceeding, and(b) every person entitled to attend a

proceeding; (défendeur)

"judge" means a judge of the Supreme Court andincludes a deputy judge of the Supreme Court, asupernumerary judge of the Supreme Court and an exofficio judge of the Court; (juge)

"judgment" includes a decree, order and rule;(jugement)

"matter" includes every proceeding in the SupremeCourt not in a cause; (affaire)

"party" includes every person served with notice of ortaking part in a proceeding, whether or not the personis named in the record; (partie)

"petitioner" includes every person making anapplication to the Supreme Court either by petition,motion or summons, otherwise than as against adefendant; (requérant)

"plaintiff" includes every person asking relief,otherwise than by way of counterclaim as a defendant,against any other person by any form of proceeding;(demandeur)

"pleading" includes a summons, the statement in

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«acte de procédure» S’entend notamment d’unesommation, de l’exposé écrit de la demande, de ladéfense et de la réponse reconventionnelle. (pleading)

«action» Instance civile introduite de la façon prévuepar la présente loi ou par les Règles de la Coursuprême. (action)

«affaire» Toute procédure dont la Cour suprême estsaisie, en dehors d’une cause. (matter)

«cause» S’entend notamment de toute action,poursuite ou autre procédure de première instanceentre un demandeur et un défendeur. (cause)

«Cour d’appel» La Cour d’appel des Territoires duNord-Ouest constituée par le paragraphe 15(1). (Courtof Appeal)

«Cour suprême» La Cour suprême des Territoires duNord-Ouest maintenue par l’article 2. (SupremeCourt)

«défendeur» S’entend notamment de toute personneà qui un acte de procédure ou un avis d’instance a étésignifié et de toute autre personne qui a le droit decomparaître à une instance. (defendant)

«demandeur» S’entend notamment de toute personnequi demande un redressement contre une autrepersonne, autrement que par voie de demandereconventionnelle en qualité de défendeur. (plaintiff)

«greffier» Le greffier de la Cour suprême, nommé autitre de l’article 61. (Clerk)

«juge» Juge de la Cour suprême. La présentedéfinition vise également les juges adjoints, les jugessurnuméraires et les juges d’office de la Cour suprême. (judge)

«jugement» S’entend notamment d’une ordonnance,d’une décision et d’un décret. (judgment)

«partie» Toute personne à qui un avis des procéduresa été signifié ou qui prend part aux procédures, que

Définitions

5

writing of the claim or demand of a plaintiff, or thedefence of a defendant to it, and of the reply of theplaintiff to a counterclaim of the defendant; (acte deprocédure)

"Rules of the Supreme Court" means the rules referredto in section 60; (Règles de la Cour suprême)

"Sheriff" means the Sheriff appointed undersection 67; (shérif)

"Supreme Court" means the Supreme Court of theNorthwest Territories continued by section 2; (Coursuprême)

"verdict" includes the finding of a jury and thedecision of a judge. (verdict)R.S.N.W.T. 1988,c.62(Supp.),s.2.

son nom soit ou non inscrit au dossier. (party)

«Règles de la Cour suprême» Les règles visées àl’article 60. (Rules of the Supreme Court)

«requérant» S’entend notamment de toute personnequi présente une requête à la Cour suprême par voie derequête, de motion ou d’assignation autrement quecontre un défendeur. (petitioner)

«shérif» Le shérif nommé au titre de l’article 67. (Sheriff)

«verdict» S’entend notamment des conclusions dujury et de la décision du juge. (verdict)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 62 (Suppl.), art. 2.

SUPREME COURT COUR SUPRÊME

SupremeCourt

2. The court now existing under the name of theSupreme Court of the Northwest Territories iscontinued under that name and shall continue to be asuperior court of record with all jurisdiction, powersand authority of that court.

2. Le tribunal appelé Cour suprême des Territoiresdu Nord-Ouest est maintenu sous ce nom et continueà être une cour supérieure d’archives dotée de lacompétence, des pouvoirs et de l’autorité de cetribunal.

Maintien de laCour suprême

Seal 3. There shall be a seal of the Supreme Court thatshall be prescribed by the Commissioner.

3. La Cour suprême a un sceau dont le modèle estfixé par le commissaire.

Sceau

Compositionof SupremeCourt

4. (1) The Supreme Court shall be composed of(a) four judges appointed by the Governor in

Council;(b) the ex officio and deputy judges that may

be appointed from time to time by theGovernor in Council; and

(c) any supernumerary judges.

4. (1) La Cour suprême se compose des jugessuivants :

a) quatre juges nommés par le gouverneur enconseil;

b) les juges d’office et les juges adjointsqu’il peut aussi y nommer;

c) tous juges surnuméraires.

Compositionde la Coursuprême

References toa judge of acourt

(2) Where under an Act of the NorthwestTerritories or an Act of Canada or any other law inforce in the Territories any power or authority is to beexercised or anything is to be done by a judge of acourt, that power or authority shall, in the Territories,be exercised or that thing shall be done by a judge,unless some other provision is made in that behalf bysuch Acts or other law. R.S.N.W.T.1988,c.62(Supp.),s.3; c.100(Supp.),s.1; S.N.W.T.2012,c.16,s.2.

(2) Lorsqu’une loi des Territoires du Nord-Ouestou une loi fédérale ou toute autre règle de droit envigueur dans les Territoires du Nord-Ouest prévoitqu’un pouvoir doit être exercé ou qu’un acte doit êtreaccompli par un juge d’un tribunal, ce pouvoir estexercé ou cet acte est accompli dans les Territoires duNord-Ouest par un juge, sous réserve des autresdispositions de ces lois ou autre règle de droit. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 62 (Suppl.), art. 3; ch. 100(Suppl.), art. 1; L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 2.

Renvoisà unjuge d’untribunal

Super-numeraryjudges

4.1. For each office of judge referred to in paragraph4(1)(a), there is an additional office of supernumeraryjudge which any judge referred to in paragraph 4(1)(a)may elect to hold on compliance with and on meetingthe qualifications of the Judges Act (Canada). R.S.N.W.T. 1988,c.62(Supp.),s.4.

4.1. Pour chaque poste de juge prévu à l’alinéa 4(1)a),il existe un poste supplémentaire de juge surnumérairequ’un juge visé à cet alinéa peut choisir d’occuperlorsqu’il remplit les exigences de la Loi sur les juges(Canada). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 62 (Suppl.), art. 4.

Jugessurnumé-raires

6

Judge ofTerritorialCourt andjustice of thepeace

4.2. A judge of the Supreme Court is ex officio a judgeof the Territorial Court and a justice of the peace. S.N.W.T. 1997,c.3,s.2(2).

4.2. Le juge de la Cour suprême est d’office juge de laCour territoriale et juge de paix. L.T.N.-O. 1997, ch.3, art. 2(2).

Juge de laCourterritoriale etjuge de paix

Deputy judge 5. A deputy judge or ex officio judge of the SupremeCourt during his or her appointment has and mayexercise all the powers, rights, incidents, privilegesand immunities that are vested in a judge.

5. Les juges adjoints et les juges d’office de la Coursuprême sont, pendant leur mandat, investis desmêmes droits, pouvoirs, privilèges et immunités qu’unjuge.

Juge adjoint

Oath of office 6. (1) Every judge shall, before entering on theduties of the office of judge, take the following oath ofoffice:

I, ................, solemnly and sincerely promise andswear that I will duly and faithfully, and to thebest of my skill and knowledge, execute thepowers and trusts reposed in me as .............. of theSupreme Court. So help me God.

6. (1) Préalablement à son entrée en fonctions, lejuge prête le serment professionnel qui suit :

Je, ................, jure d’exercer fidèlement,consciencieusement et le mieux possible mesattributions de .............. de la Cour suprême. Ainsi Dieu me soit en aide.

Sermentprofessionnel

Administra-tion of oath

(2) The oath of office referred to in subsection (1)shall be administered by

(a) a judge;(b) the Commissioner; or(c) a person authorized by the Commissioner

to administer the oath.

(2) Le serment professionnel visé auparagraphe (1) est prêté :

a) soit devant un juge;b) soit devant le commissaire;c) soit devant la personne que le

commissaire autorise à faire prêterserment.

Prestationdu serment

Judgment aftertermination ofoffice

7. Where a judge ceases to hold the office of judge,and a cause or matter that has been fully heard by thejudge stands for judgment, the judge may within sixweeks after ceasing to hold office give judgment inrespect of that cause or matter as if he or she were stilla judge.

7. Le juge qui cesse d’exercer sa charge peut, dansles six semaines qui suivent, rendre jugement à l’égarddes causes et des affaires qu’il a instruites, comme s’ilétait toujours juge.

Jugementrendu aprèsla cessationde fonctions

Force andvalidity ofjudgment

8. A judgment referred to in section 7 is of the sameforce and validity as if the former judge were still ajudge.

8. Le jugement visé à l’article 7 a la même valeurque si l’ancien juge exerçait toujours sa charge.

Valeur dujugement

Meetings ofjudges ofSupremeCourt

8.1. The judges of the Supreme Court may meet, on aday fixed by the senior judge of the Supreme Court, toconsider the operation of this Act and the rules madeunder section 60, and to consider the administration ofjustice generally. S.N.W.T. 2000, c.15,s.3(2).

8.1. Les juges de la Cour suprême peuvent, à la datefixée par le juge principal de cette cour, se réunir afind’étudier l’application de la présente loi et des règlesétablies en vertu de l’article 60 et d’examiner desquestions portant sur l’administration de la justice dansson ensemble. L.T.N.-O. 2000, ch. 15, art. 3(2).

Réunions desjuges de laCour suprême

Additionalpowers ofSupremeCourt

9. For the administration of the laws for the timebeing in force in the Northwest Territories, theSupreme Court possesses within the Territories, inaddition to any other jurisdiction, powers, rights,incidents, privileges and immunities that immediatelybefore its organization were vested in or capable ofbeing exercised in the Territories by the TerritorialCourt, as constituted under the Northwest TerritoriesAct (Canada), immediately before March 15, 1971, thejurisdiction that on July 15, 1870, was in England

9. La Cour suprême possède dans les Territoires duNord-Ouest, pour l’application des lois qui y sont envigueur, en plus de la compétence, des pouvoirs,droits, privilèges et immunités qui immédiatementavant sa constitution étaient ceux de la Courterritoriale, constituée sous le régime de la Loi sur lesTerritoires du Nord-Ouest (Canada), ou que cette courpouvait exercer dans les Territoires du Nord-Ouestimmédiatement avant le 15 mars 1971, la compétencequi, le 15 juillet 1870, était conférée en Angleterre aux

Compétenceadditionnelle

7

vested in(a) the High Court of Chancery, as a

common law court, as well as a court ofequity, including the jurisdiction of theMaster of the Rolls, as a judge or masterof the Court of Chancery, and anyjurisdiction exercised by the Master ofthe Rolls in relation to the Court ofChancery as a common law court;

(b) the Court of Queen’s Bench;(c) the Court of Common Pleas at

Westminster;(d) the Court of Exchequer, as a court of

revenue, as well as a common law court;(e) the Court of Probate;(f) the courts created by commission of

assize, of oyer and terminer and ofgeneral gaol delivery, or any suchcommissions; and

(g) any other superior court or court ofrecord.

S.N.W.T. 2012,c.16,s.3.

tribunaux suivants :a) la Haute cour de la Chancellerie, à titre de

tribunal de common law et d’equity,notamment la compétence du Maître desRôles, à titre de juge ou de protonotairede la Cour de la Chancellerie, et lacompétence exercée par le Maître desRôles à l’égard de la Cour de laChancellerie à titre de tribunal decommon law;

b) la Cour du Banc de la Reine;c) la Cour des plaids commons à

Westminster;d) la Cour de l’Échiquier, à titre de tribunal

fiscal et de tribunal de common law;e) la Cour des successions;f) les tribunaux créés notamment par

commission d’assises, de oyer andterminer et de general gaol delivery;

g) tout autre tribunal supérieur ou courd’archives.

L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 3.

Scope ofjurisdiction

10. The jurisdiction referred to in section 9 includes(a) the jurisdiction that at any time before

the organization of the Supreme Courtwas vested in or capable of beingexercised by a judge sitting in court orchambers or elsewhere, when acting as ajudge under a statute, law or custom;

(b) all the powers given to any court referredto in section 9 or to any judge by a statuteor Act; and

(c) all ministerial powers, duties andauthorities incidental to any and everypart of the jurisdiction so conferred.

S.N.W.T. 2012,c.16,s.4.

10. La compétence visée à l’article 9 s’entendnotamment :

a) de la compétence conférée à un juge ouque pouvait exercer un juge, avant laconstitution de la Cour suprême, siégeantà titre de Cour suprême ou en cabinet, oude toute autre façon, en vertu d’une loi,d’une règle de droit ou de la coutume;

b) de tous les pouvoirs qu’une loi confère àun tribunal visé à l’article 9 ou à un juge;

c) de tous les pouvoirs, fonctions etautorisations qui découlent de cettecompétence.

Étendue dela compétence

Procedure andpractice

11. The jurisdiction of the Supreme Court or of ajudge with regard to procedure and practice shall beexercised in the manner provided by this Act and theRules of the Supreme Court.

11. La compétence de la Cour suprême ou d’un jugeen matière de pratique et de procédure est exercée dela façon prévue par la présente loi et par les Règles dela Cour suprême.

Pratique etprocédure

WherechamberssittingsbecomeSupremeCourt sittings

12. (1) A judge sitting in chambers, on stating that heor she is sitting in Supreme Court, has and mayexercise and enjoy all the powers, rights, incidents,privileges and immunities that the judge has whenpresiding over the trial of an action.

12. (1) Le juge siégeant en cabinet, à la condition dedéclarer qu’il siège à titre de Cour suprême, possèdeles mêmes pouvoirs, droits, privilèges et immunitésqu’il a lorsqu’il préside un procès.

Assimilationdes séancesen cabinet àcelles de laCour suprême

Force andeffect ofjudgment ordecision

(2) A judgment given or a decision,determination, rule, order or decree made by a judgewhile sitting in chambers after making the statementreferred to in subsection (1) has the same force andeffect as if made while presiding over the trial of anaction.

(2) Les jugements, décisions, ordonnances oudéterminations rendus par un juge siégeant en cabinetaprès qu’il a fait la déclaration visée au paragraphe (1)ont la même valeur que s’ils avaient été faits pendantque le juge présidait un procès.

Valeur desdécisions

8

Power to makevesting orders

13. Where the Supreme Court has authority to orderthe execution of a deed of conveyance, transfer orassignment of real or personal property, the SupremeCourt may by order vest that real or personal propertyin the person or persons and in the manner and for theestates that would be done by that deed, conveyance,assignment or transfer if executed, and thereupon theorder has the same effect

(a) as if the legal or other estate or interest inthe property had been actually conveyedby deed or otherwise for the same estateor interest to the person in whom theestate or interest is so ordered to bevested; or

(b) in the case of a chose in action, as if thechose in action had been actuallyassigned to the person in whom the chosein action is so ordered to be vested.

13. La Cour suprême peut, par ordonnance, dans lescas où elle a le pouvoir d’ordonner l’exécution d’unacte de cession ou de transfert de biens immobiliers oumobiliers, conférer ce bien et les domaines à la ou auxpersonnes et de la manière qu’ils le seraient par l’actede transfert ou de cession, si celui-ci était exécuté; parla suite, l’ordonnance a la même valeur :

a) que si le domaine légal ou autre domaineou l’intérêt sur le bien avait véritablementété transféré par l’acte de cession ou detransfert à la personne à laquelle letribunal l’a conféré;

b) dans le cas d’une chose non possessoire,que si cette chose avait été véritablementcédée au bénéficiaire de l’ordonnance.

Ordonnancede cession

Definitions 13.1. (1) In this section,

"Agreement on Internal Trade" means the Agreementon Internal Trade, signed in 1994 by the governmentsof Canada, the provinces, the Northwest Territoriesand Yukon, as amended from time to time; (Accordsur le commerce intérieur)

"trade order" means an order, made under the authorityof the Agreement on Internal Trade, that

(a) requires the Government of theNorthwest Territories to pay tariff costsor a monetary penalty, and

(b) is, in accordance with the Agreement onInternal Trade, to be enforceable in thesame manner as an order of the SupremeCourt. (ordonnance de commerce)

13.1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«Accord sur le commerce intérieur» L’Accord sur lecommerce intérieur, signé en 1994 par lesgouvernements du Canada, des provinces, desTerritoires du Nord-Ouest et du Yukon, dans saversion à jour. (Agreement on Internal Trade)

«ordonnance de commerce» Ordonnance rendue sousl’autorité de l’Accord de commerce intérieur qui :

a) d’une part, oblige le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest à payer lesdépens prévus au tarif ou une sanctionpécuniaire;

b) d’autre part, peut être exécutée de lamême façon qu’une ordonnance de laCour suprême. (trade order)

Définitions

Enforcementof trade order

(2) If a trade order requires the Government ofthe Northwest Territories to pay an amount to a personand the person files a certified copy of the order withthe Clerk, the trade order is deemed, for the purposesof enforcing the payment of the amount, to be an orderof the Supreme Court. S.N.W.T. 2012,c.16,s.5.

(2) L’ordonnance de commerce qui oblige legouvernement des Territoires du Nord-Ouest à verserune somme à quelqu’un, et dont une copie certifiéeconforme est déposée auprès du greffier par lerécipiendaire de cette somme, est réputée être uneordonnance de la Cour suprême aux fins d’en exiger lepaiement. L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 5.

Exécution del’ordonnancede commerce

Giving effectto probate, etc.grantedoutsideTerritories

14. (1) Where probate, letters of administration orany other legal document purporting to be of the samenature granted by a court of competent jurisdiction in

(a) a province or territory,(b) the United Kingdom,(c) any British possession,(d) any nation or territory that is a member

of the British Commonwealth of Nations,(e) one of the states of the United States, or

14. (1) Peuvent être déposés auprès du greffier de laCour suprême à la condition d’être accompagnés desdroits réglementaires exigibles lors de l’octroi de lettresd’homologation ou de lettres d’administration, les lettresd’homologation, lettres d’administration ou autresdocuments judiciaires apparemment de même natureoctroyés par un tribunal compétent :

a) d’une province ou d’un territoire;b) du Royaume-Uni;

Homologationdes lettressuccessoralesoctroyées àl’extérieur desterritoires

9

(f) any territory or dependency of the UnitedStates,

is produced to and a copy of it deposited with theClerk of the Supreme Court and the prescribed fees arepaid as on a grant of probate or administration, theprobate or letters of administration or other documentshall, under the direction of the judge, be sealed withthe seal of the Supreme Court, and thereupon is of likeforce and effect in the Northwest Territories as if it hadbeen originally granted by the Supreme Court, and isso far as regards the Territories, subject to any ordermade by the Supreme Court or on appeal therefrom, asif the probate or letters of administration had beengranted thereby.

c) d’une possession britannique;d) d’une nation ou d’un territoire qui est

membre du Commonwealth des nationsbritanniques;

e) d’un État des États-Unis;f) d’un territoire ou d’une dépendance des

États-Unis.Ces lettres ou ces autres documents sont alors, si un jugel’ordonne, revêtus du sceau de la Cour suprême, ils ontdans les Territoires du Nord-Ouest la même valeur ques’ils avaient été octroyés par la Cour suprême et y sontsujets à toute ordonnance que peut rendre la Coursuprême ou qui peut être rendue sur appel, de la mêmemanière que les lettres d’homologation et les lettresd’administration octroyées par ce tribunal.

Security (2) Letters of administration or a legal documentpurporting to be of the same nature granted by a courtof competent jurisdiction as set out in subsection (1)shall not be sealed with the seal of the Supreme Courtuntil

(a) a certificate under the hand of theregistrar of the court that issued theletters or legal document is filed with theClerk, which states that security has beengiven in that court in a sum of sufficientamount to cover the assets within thejurisdiction of that court and the assetswithin the Northwest Territories; or

(b) in the absence of the certificate referredto in paragraph (a), like security to thatreferred to in paragraph (a) is given to theSupreme Court so as to cover the assetswithin the Northwest Territories and theassets within the jurisdiction of the courtgranting the original letters ofadministration.

S.N.W.T. 2012,c.16,s.6,7.

(2) Les lettres d’administration et les autresdocuments judiciaires apparemment de même natureoctroyés par un tribunal compétent visé au paragraphe(1) ne peuvent être revêtus du sceau de la Coursuprême que si :

a) un certificat signé par le registraire dutribunal qui a octroyé ces lettres ou cedocument est déposé auprès du greffier,indiquant qu’un cautionnement a étéconsigné auprès de ce tribunal pour unesomme suffisante équivalant à la valeurdes biens situés dans le ressort de cetribunal et de ceux situés dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

b) à défaut du certificat visé à l’alinéa a), uncautionnement semblable est consignéauprès de la Cour suprême pour unesomme équivalant à la valeur des bienssitués dans les Territoires du Nord-Ouestet de ceux situés dans le ressort dutribunal qui a octroyé les lettresd’homologation originales.

L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 6 et 7.

Cautionne-ment

Vexatiousproceedings

14.1. (1) If a judge of the Supreme Court is satisfied, onapplication, that a person has, in any court, persistentlyand without reasonable grounds commenced vexatiousproceedings or conducted proceedings in a vexatiousmanner, the judge may order

(a) that the person may not commence aproceeding in the Territorial Court or theSupreme Court without leave of a judge ofthe Supreme Court; or

(b) that a proceeding previously commencedby the person in the Territorial Court orthe Supreme Court may not be continuedwithout leave of a judge of the SupremeCourt.

14.1. (1) Si un juge de la Cour suprême est convaincu,sur requête, qu’une personne, de façon persistante etsans motif raisonnable, a introduit des instancesvexatoires devant un tribunal ou a agi de manièrevexatoire au cours d’une instance devant un tribunal,le juge peut :

a) lui interdire, sauf avec l’autorisation d’unjuge de la Cour suprême, d’introduired’autres instances devant la Courterritoriale ou la Cour suprême;

b) lui interdire, sauf avec l’autorisation d’unjuge de la Cour Suprême, de poursuivredevant la Cour territoriale ou la Coursuprême, une instance déjà introduite.

Poursuitesvexatoires

10

Application forleave toproceed

(2) A person who is the subject of an order undersubsection (1) may seek leave to commence orcontinue a proceeding by making an application to theSupreme Court.

(2) La personne qui fait l’objet d’une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (1) demandel’autorisation d’introduire ou de poursuivre uneinstance par voie de requête à la Cour suprême.

Requête pourobtenirl’autorisationde poursuivre

Leave toproceed

(3) Where an application for leave is made undersubsection (2),

(a) leave shall be granted only if the judgehearing the application is satisfied thatthe proceeding sought to be commencedor continued is not an abuse of processand that there are reasonable grounds forthe proceeding;

(b) the person making the application forleave may seek the rescission of the ordermade under subsection (1) but may notseek any other relief on the application;

(c) the judge hearing the application mayrescind the order made under subsection(1); and

(d) no appeal lies from a refusal to grantrelief to the applicant.

(3) Lorsqu’une requête en autorisation estprésentée en applications du paragraphe (2) :

a) l’autorisation n’est accordée que si le jugesaisi de la requête est convaincu quel’instance que l’on cherche à introduire ouà poursuivre ne constitue pas un abus deprocédure et est fondée sur des motifsvalables;

b) le requérant peut demander l’annulationde l’ordonnance rendue en application duparagraphe (1) mais ne peut, dans le cadrede la requête, chercher à obtenir d’autresmesures de redressement;

c) le juge saisi de la requête peut annulerl’ordonnance rendue en application duparagraphe (1);

d) il ne peut être interjeté appel du rejet de larequête

Autorisation

Abuse ofprocess

(4) Nothing in this section limits the authority ofa court to stay or dismiss a proceeding as an abuse ofprocess or on any other ground.S.N.W.T. 2005,c.13,s.2.

(4) Le présent article n’a pas pour effet derestreindre le pouvoir du tribunal de surseoir à uneinstance ou de la rejeter pour abus de procédure oupour tout autre motif. L.T.N.-O. 2005, ch. 13, art. 2.

Abus deprocédure

COURT OF APPEAL COUR D’APPEL

Establishmentof Court ofAppeal

15. (1) An appellate court for the NorthwestTerritories called the Court of Appeal for theNorthwest Territories is established.

15. (1) Est constitué dans les Territoires du Nord-Ouest un tribunal d’appel appelé Cour d’appel desTerritoires du Nord-Ouest.

Constitutionde la Courd’appel

Powers andjurisdiction

(2) The Court of Appeal is a superior court ofrecord and has all the powers and jurisdiction inrelation to matters arising in the Northwest Territoriespossessed by the Court of Appeal for the Territories asit existed immediately before March 15, 1971.S.N.W.T. 2012,c.16,s.8.

(2) La Cour d’appel est une cour supérieured’archives et possède, à l’égard de toute affaire quisurvient dans les Territoires du Nord-Ouest, lespouvoirs et la compétence que possédait la Courd’appel des Territoires du Nord-Ouest telle qu’elleexistait immédiatement avant le 15 mars 1971.L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 8.

Pouvoirs etcompétence

Compositionof Court ofAppeal

16. (1) The Court of Appeal shall be composed of aChief Justice and the other justices of appeal that areappointed by the Governor in Council from among thejudges and supernumerary judges of the Court ofAppeal of Alberta, the judges of the Court of Appealfor Saskatchewan, and the judges of the SupremeCourt and the ex officio judges of the Supreme Courtof the Northwest Territories.

16. (1) La Cour d’appel se compose du juge en chefet des autres juges d’appel qui sont nommés par legouverneur en conseil parmi les juges et les jugessurnuméraires de la Cour d’appel de l’Alberta et de laCour d’appel de la Saskatchewan et les juges et jugesd’office de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest.

Compositionde la Courd’appel

Oath of office (2) Every judge of the Court of Appeal shall,before assuming the duties of office of a judge of theCourt of Appeal, take and subscribe before a judge of

(2) Préalablement à son entrée en fonctions, lejuge de la Cour d’appel prête et souscrit devant un jugede la Cour d’appel, le commissaire ou une personne

Sermentprofessionnel

11

the Court of Appeal, the Commissioner or a personappointed by the Commissioner for that purpose, thefollowing oath:

I, ..............., solemnly and sincerely promise andswear that I will duly and faithfully and to the bestof my skill and knowledge, execute the powersand trusts reposed in me as one of the judges ofthe Court of Appeal. So help me God.

que celui-ci désigne à cette fin, le sermentprofessionnel suivant :

Je, ................., jure d’exercer fidèlement,consciencieusement et le mieux possible mesattributions de juge de la Cour d’appel. AinsiDieu me soit en aide.

Where ChiefJustice unableto act

(3) The senior puisne judge among the judgesappointed has and may exercise and perform thepowers and functions of the Chief Justice of the Courtof Appeal where the Chief Justice is ill or unable to actor the office is vacant.

(3) En cas de maladie ou d’empêchement du jugeen chef ou de vacance de sa charge, le doyen des jugespuînés peut exercer les fonctions et pouvoirs du jugeen chef de la Cour d’appel.

Juge intérimaire

Presidingjudge

(4) The Chief Justice of the Court of Appeal shallpreside at any sittings of the Court of Appeal at whichthe Chief Justice is present and shall appoint anotherjudge of the Court of Appeal to preside at any sittingsof the Court of Appeal at which the Chief Justice is notpresent. S.N.W.T. 1997,c.3,s.2(3); S.N.W.T.1999,c.6,s.4.

(4) Le juge en chef de la Cour d’appel préside lessessions de la Cour d’appel auxquelles il participe et,en cas d’absence, désigne un autre juge de la Courd’appel à la présidence. L.T.N.-O. 1997, ch. 3,art. 2(3); L.T.N.-O. 1999, ch. 6, art. 4.

Président

Meetings ofjudges ofCourt ofAppeal

16.1. The judges of the Court of Appeal may meet, ona day fixed by the Chief Justice of the Court ofAppeal, to consider the operation of this Act and therules made under section 20, and to consider theadministration of justice generally. S.N.W.T. 1997,c.3,s.2(4).

16.1. Les juges de la Cour d’appel peuvent, à la datefixée par le juge en chef de cette cour, se réunir afind’étudier l’application de la présente loi et des règlesétablies en vertu de l’article 20 et d’examiner desquestions portant sur l’administration de la justice dansson ensemble. L.T.N.-O. 1997, ch. 3, art. 2(4).

Réunions desjuges de laCour d’appel

Sittings 17. (1) The Court of Appeal may sit in the NorthwestTerritories or in the Province of Alberta. S.N.W.T.2012,c.16,s.7.

17. (1) La Cour d’appel peut siéger dans lesTerritoires du Nord-Ouest ou dans la provinced’Alberta.

Sessions

Quorum (2) Three judges of the Court of Appeal constitutea quorum.

(2) Trois juges de la Cour d’appel constituent lequorum. L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 7.

Quorum

Appointmentof Registrarand otherofficers

18. (1) The Commissioner shall appoint the Registrarof the Court of Appeal and any other officers, clerksand employees that are necessary for the operation ofthe Court of Appeal.

18. (1) Le commissaire nomme le registraire de laCour d’appel et les autres membres du personnelnécessaires à la gestion de la Cour d’appel.

Nominationdu personnelde justice

DeputyRegistrar

(2) The Clerk is, by virtue of his or her office, aDeputy Registrar of the Court of Appeal and mayexercise and perform the powers and functions thatmay be determined from time to time by the ChiefJustice of the Court of Appeal. S.N.W.T.2012,c.16,s.9.

(2) Le greffier est d’office registraire adjoint dela Cour d’appel et peut exercer les pouvoirs etfonctions qui sont déterminés par le juge en chef de laCour d’appel.

Registraireadjoint

Notice ofappeal

19. Unless otherwise specified in any other statute orAct, notice of an appeal to the Court of Appeal shall begiven within 30 days,

(a) in the case of a judgment, after theformal judgment or order has beensigned, entered and served,

19. Sous réserve des dispositions contraires de touteautre loi, l’avis d’appel à la Cour d’appel est donnédans un délai de 30 jours, ou dans le délai supérieurque le juge qui a rendu la décision frappée d’appel ouun juge de la Cour d’appel peut accorder, suivant :

a) dans le cas d’un jugement, celui ou

Avis d’appel

12

(b) in the case of an order, after the order hasbeen signed, issued and served,

(c) in the case of a direction, after thejudgment or order found on it has beensigned, entered or issued, and served, and

(d) in the case of a finding or verdict, afterthe judgment or order found on it hasbeen signed, entered or issued, andserved,

or within a further time that the judge who made it, ora judge of the Court of Appeal, may allow.

l’ordonnance où il a été signé, inscrit etsignifié;

b) dans le cas d’une ordonnance, celui oùelle a été signée, délivrée et signifiée;

c) dans le cas d’une directive, celui où lejugement ou l’ordonnance qui en découlea été signé, inscrit ou délivré et signifié;

d) dans le cas d’un verdict ou deconclusions, celui où le jugement oul’ordonnance qui en découle a été signé,inscrit ou délivré, et signifié.

Rules of theCourt ofAppeal

20. (1) The judges of the Court of Appeal may makerules in relation to the practice and procedure of and inthe Court of Appeal on appeals under this Act or anyother Act.

20. (1) Les juges de la Cour d’appel peuvent établirdes règles régissant la pratique et la procédure de laCour d’appel dans tous les appels interjetés en vertu dela présente loi ou de toute autre loi.

Règles de la Courd’appel

Substantivelaw

(2) Subject to any other enactment, the rulesdescribed in subsection (1) may alter or conform to thesubstantive law.

(2) Sous réserve de tout autre texte, les règlesmentionnées au paragraphe (1) peuvent modifier lesrègles juridiques de fond ou y être conformes.

Règles de fond

Rules to befollowed

(3) Subject to this and any other Act, the rulesdescribed in subsection (1) shall be followed in allcauses and matters in the Court of Appeal.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de toute autre loi, les règlesmentionnées au paragraphe (1) s’appliquent danstoutes les causes et affaires dont est saisie la Courd’appel.

Caractèreobligatoire

Current rulesvalid

(4) The rules made by the Court of Appeal, asthey read immediately before this section comes intoforce, are validated notwithstanding that any provisionof the rules may affect substantive rights. S.N.W.T.2003,c.12,s.3(2).

(4) Les règles établies par la Cour d’appel avantl’entrée en vigueur du présent article sont validéesmême si elles peuvent avoir pour effet de modifier desdroits fondamentaux. L.T.N.-O. 2003, ch. 12, art.3(2).

Règlesexistantes

Vexatiousproceedings

21. (1) If a judge of the Court of Appeal is satisfied,on application, that a person has, in any court,persistently and without reasonable groundscommenced vexatious proceedings or conductedproceedings in a vexatious manner, the judge mayorder,

(a) that the person may not commence aproceeding in the Court of Appealwithout leave of a judge of the Court ofAppeal; or

(b) that a proceeding previously commencedby the person in the Court of Appeal maynot be continued without leave of a judgeof the Court of Appeal.

21. (1) Si un juge de la Cour d’appel est convaincu,sur requête, qu’une personne, de façon persistante etsans motif raisonnable, a introduit des instancesvexatoires devant un tribunal ou a agi de manièrevexatoire au cours d’une instance devant un tribunal,le juge peut :

a) lui interdire, sauf avec l’autorisation d’unjuge de la Cour d’appel, d’introduired’autres instances devant la Cour d’appel;

b) lui interdire, sauf avec l’autorisation d’unjuge de la Cour d’appel, de poursuivredevant la Cour d’appel, une instance déjàintroduite.

Poursuitesvexatoires

Application forleave toproceed

(2) A person who is the subject of an order undersubsection (1) may seek leave to commence orcontinue a proceeding by making an application to theCourt of Appeal.

(2) La personne qui fait l’objet d’une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (1) demandel’autorisation d’introduire ou de poursuivre uneinstance par voie de requête à la Cour d’appel.

Requête pour obtenirl’autorisationde poursuivre

13

Leave toproceed

(3) Where an application for leave is made undersubsection (2),

(a) leave shall be granted only if the judgehearing the application is satisfied thatthe proceeding sought to be commencedor continued is not an abuse of processand that there are reasonable grounds forthe proceeding;

(b) the person making the application forleave may seek the rescission of the ordermade under subsection (1) but may notseek any other relief on the application;

(c) the judge hearing the application mayrescind the order made under subsection(1); and

(d) no appeal lies from a refusal to grantrelief to the applicant.

(3) Lorsqu’une requête en autorisation estprésentée en applications du paragraphe (2) :

a) l’autorisation n’est accordée que si le jugesaisi de la requête est convaincu quel’instance que l’on cherche à introduire ouà poursuivre ne constitue pas un abus deprocédure et est fondée sur des motifsvalables;

b) le requérant peut demander l’annulationde l’ordonnance rendue en application duparagraphe (1) mais ne peut, dans le cadrede la requête, chercher à obtenir d’autresmesures de redressement;

c) le juge saisi de la requête peut annulerl’ordonnance rendue en application duparagraphe (1);

d) il ne peut être interjeté appel du rejet de larequête.

Autorisation

Abuse ofprocess

(4) Nothing in this section limits the authority ofa court to stay or dismiss a proceeding as an abuse ofprocess or on any other ground. S.N.W.T. 2005,c.13,s.3.

(4) Le présent article n’a pas pour effet derestreindre le pouvoir du tribunal de surseoir à uneinstance ou de la rejeter pour abus de procédure oupour tout autre motif. L.T.N.-O. 2005, ch. 13, art. 3.

Abus deprocédure

RULES OF LAW AND EQUITYS.N.W.T. 2012,c.16,s.10.

RÈGLES DE DROIT ET D’EQUITYL.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 10.

Rules of law 22. In every cause or matter that is considered by anycourt, law and equity shall be administered by thecourt according to the rules contained in sections 23 to32. S.N.W.T. 2012,c.16,s.11.

22. Dans toute cause ou affaire dont est saisi untribunal, la common law et l’equity sont appliquéesselon les règles prévues aux articles 23 à 32. L.T.N.-O.2012, ch. 16, art. 11.

Règlesde droit

Claim byplaintiff orpetitioner onequitable orlegal right

23. Where a plaintiff or petitioner claims to be entitledto any equitable estate or right, or to relief on anyequitable ground against any deed, instrument orcontract, or against any right, title or claim asserted bya defendant or respondent in such cause or matter, orto any relief founded on a legal right, a court shall giveto the plaintiff or petitioner the relief that would begiven by the High Court of Justice in England in a suitor proceeding for the same or a similar purpose.

23. Si un demandeur ou un requérant prétend êtretitulaire d’un domaine ou autre droit reconnu enequity, ou avoir droit à un redressement fondé sur unmoyen tiré de l’equity à l’encontre d’un acte scellé,instrument ou contrat, ou à l’encontre d’un droit, titrede propriété ou demande, avancés par un défendeur ouun intimé dans cette cause ou affaire, ou bien prétendavoir droit à un redressement fondé sur un droit encommon law, le tribunal lui accorde le mêmeredressement qu’accorderait la Haute Cour de Justiceen Angleterre dans un procès ou une procédureengagés dans un but semblable ou identique.

Demandefondéesur l’equityou lacommon law

Defence toclaim for relief

24. Where a defendant claims to be entitled to anyequitable estate or right, or to relief on any equitableground against any deed, instrument or contract, oragainst any right, title or claim asserted by a plaintiffor petitioner in such cause or matter, or alleges anyground of equitable defence to a claim of the plaintiffin such cause or matter, a court shall give to everyequitable estate, right or ground of relief so claimed,

24. Si un défendeur prétend être détenteur d’undomaine ou autre droit en equity ou avoir droit à unredressement fondé sur un moyen tiré de l’equity àl’encontre d’un acte scellé, instrument ou contrat ou àl’encontre d’un droit, titre de propriété ou demandeavancés par un demandeur ou un requérant, ou s’iloppose un moyen de défense tiré de l’equity à unedemande du demandeur dans la cause ou l’affaire, le

Moyens dedéfense

14

and to every ground of equitable defence so allegedsuch and the same effect by way of defence against theclaim of the plaintiff or petitioner as the High Court ofJustice in England would give if the same or similarmatters had been relied on by way of defence in anysuit or proceedings commenced in that court for thesame or a similar purpose.

tribunal donne à tout domaine ou autre droit en equityainsi réclamé, à toute demande de redressement fondésur un moyen tiré de l’equity et à toute défense fondéesur l’equity les mêmes effets comme moyen dedéfense à la demande du demandeur ou du requérantque si ceux-ci ou les affaires semblables avaient étéinvoqués en défense dans un procès ou une instanceengagé devant la Haute Cour de Justice en Angleterredans un but semblable ou identique.

Claim bydefendantagainstplaintiff orthird party

25. (1) A court may grant to a defendant, in respectof any equitable estate or right or other matter ofequity and in respect of any legal estate, right or titleclaimed or asserted by a defendant,

(a) all relief against any plaintiff orpetitioner that the defendant has properlyclaimed by his or her pleading and as acourt might have granted in a suitcommenced for that purpose by the samedefendant against the same plaintiff; and

(b) all relief relating to or connected with theoriginal subject of the cause or matter,and in like manner claimed against anyother person, whether or not already aparty to the same cause or matter, whohas been duly served with notice inwriting of the claim under this Act or anyorder of the court as might properly havebeen granted against that person if thatperson had been made a defendant to acause duly commenced by the samedefendant for the like purpose.

25. (1) Un tribunal peut accorder à un défendeur,relativement à un domaine ou autre droit en equity ouà toute autre affaire d’equity et aussi relativement à undomaine ou autre droit ou titre en common law que ledéfendeur réclame ou fait valoir :

a) à l’encontre d’un demandeur ourequérant, le redressement que ledéfendeur a régulièrement demandé dansses actes de procédure et que le tribunalaurait pu accorder dans un procès engagéà cet effet par le même défendeur contrele même demandeur;

b) le redressement se rapportant ou serattachant à l’objet original de la cause oude l’affaire et demandé de la mêmemanière contre un tiers, qu’il soit ou nondéjà partie à la même cause ou affaire,auquel a été régulièrement signifié un avisécrit de la demande au titre de la présenteloi ou de toute ordonnance du tribunal quiaurait pu être normalement accordéecontre ce tiers s’il avait été défendeurdans une cause dûment introduite par lemême défendeur pour les mêmes fins.

Demande dudéfendeurcontre ledemandeurou un tiers

Deemingprovision

(2) Every person served with the notice referredto in paragraph (1)(b) shall from that time onward bedeemed to be a party to the cause or matter with thesame rights in respect of the defence against the claimas if he or she had been duly sued in the ordinary wayby the defendant.

(2) Toute personne à laquelle a été signifié l’avismentionné à l’alinéa (1)b) est alors réputée partie à lacause ou affaire et a les mêmes droits de défensecontre cette demande que si elle avait été dûmentpoursuivie de la façon ordinaire par le défendeur.

Présomption

Recognition ofequitableestates, etc.

26. A court shall recognize and take notice of allequitable estates, titles and rights and all equitableduties and liabilities appearing incidentally in thecourse of any cause or matter, in the same manner inwhich the High Court of Justice in England wouldrecognize and take notice of them in any suit orproceeding duly commenced in that court.

26. Le tribunal est tenu de reconnaître et d’admettred’office tous les domaines ou titres de propriété enequity ainsi que tous les devoirs et toutes lesobligations reconnus en equity surgissant incidemmentdans le cours d’une cause ou affaire, de la même façonque la Haute Cour de Justice en Angleterre lesreconnaîtrait et les admettrait d’office dans un procèsou une instance dûment introduit devant elle.

Connaissanced’office

Granting ofremedies

27. A court in the exercise of its jurisdiction in everycause or matter pending before it has power to grantand shall grant either absolutely or on reasonable termsand conditions that it considers just, all remedies that

27. Dans l’exercice de sa compétence à l’égard detoute cause ou affaire dont il est saisi, le tribunal a lepouvoir d’accorder et doit accorder, soit de façoninconditionnelle, soit aux conditions raisonnables qu’il

Obligationdu tribunal

15

any of the parties may appear to be entitled to inrespect of any and every legal or equitable claimproperly brought forward by them respectively in thecause or matter, so that as far as possible all matters soin controversy between the parties respectively may becompletely and finally determined and all multiplicityof legal proceedings concerning those matters avoided.

estime indiquées, tous les recours auxquels toute partieà cette cause ou affaire paraît avoir droit relativementà toute demande, en equity ou en common law, quecette partie a dûment portée devant lui dans cette causeou affaire afin, autant que possible, de réglerdéfinitivement et complètement toutes les questions enlitige entre ces parties et d’éviter la multiplicité desprocédures judiciaires à l’égard de ces questions.L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 12.

Relief againstpenalties andforfeitures

28. Subject to appeal as in other cases, a court haspower to relieve against all penalties and forfeituresand in granting that relief to impose terms as to costs,expenses, damages, compensation and all other mattersthat the court considers just. S.N.W.T. 2012,c.16,s.13.

28. Sous réserve du droit d’appel comme dans tous lesautres cas, un tribunal a le pouvoir d’accorder unredressement contre toutes les pénalités ouconfiscations et, dans ce cas, il peut fixer les modalitésqu’il estime indiquées à l’égard des dépens, frais,dommages-intérêts, dédommagements et de toute autreaffaire. L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 13.

Pénalités etconfiscations

Restraint oncause ormatter byprohibition orinjunction

29. (1) No cause or matter at any time pending in acourt shall be restrained by prohibition or injunctionbut every matter of equity in which an injunctionagainst the prosecution of any such cause or mattermight have been obtained in England immediatelybefore the passing of the Supreme Court of JudicatureAct, 1873 (U.K.) either unconditionally or on anyterms or conditions, may be relied on by way ofdefence to the cause or matter.

29. (1) Il ne peut être fait défense par voied’injonction ou de prohibition à l’égard d’une cause ouaffaire en instance devant un tribunal; cependant, touteaffaire d’equity qui aurait permis d’obtenir contre lapoursuite d’une telle cause ou affaire une injonctioninconditionnelle ou assortie de conditions avantl’adoption de la loi intitulée Supreme Court ofJudicature Act, 1873 (Royaume-Uni) peut êtreinvoquée en défense contre cette cause ou affaire.

Prohibition ouinjonction

Stay ofproceedings

(2) Notwithstanding subsection (1), nothing inthis Act shall be construed as preventing a court fromdirecting a stay of proceedings in any cause or matterpending before it if it consider just and any person,whether or not a party to the cause or matter whowould have been entitled in England, immediatelybefore the passing of the Supreme Court of JudicatureAct, 1873 (U.K), to apply to a court to restrain theprosecution of the cause or matter, or who may beentitled to enforce by attachment or otherwise anyjudgment, contrary to which all or any part of theproceedings in the cause or matter may have beentaken, may apply to the Supreme Court by motion in asummary way for a stay of proceedings in the cause ormatter, either generally or so far as may be necessaryfor the purpose of justice, and the Supreme Court shallthereupon make the order that it considers just.S.N.W.T. 2012,c.16,s.13.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la présenteloi ne peut s’interpréter de façon à empêcher untribunal d’ordonner la suspension des procédures dansune cause ou affaire dont il est saisi, s’il estime cettemesure indiquée; qu’elle soit ou non partie à une tellecause ou affaire, toute personne qui aurait eu le droiten Angleterre, avant l’adoption de la loi intituléeSupreme Court of Judicature Act, 1873(Royaume-Uni) de demander à un tribunal d’interdirela poursuite de cette cause ou affaire ou qui peut avoirle droit de faire exécuter, par voie de contrainte parcorps ou de toute autre manière, un jugement auquelpourrait s’opposer tout ou partie des procéduresengagées dans la cause ou l’affaire, peut demander à laCour suprême, par voie de motion selon la procéduresommaire, une suspension des procédures dans cettecause ou affaire, soit de façon générale, soit dans lamesure qu’exige la justice; la Cour suprême doit alorsrendre l’ordonnance qu’elle estime indiquée. L.T.N.-O.2012, ch. 16, art. 12 et 13.

Suspensiond’instance

Relief ofmortgagor indefault

30. When(a) default is made in payment of money due

under a mortgage, whether made before,on or after March 15, 1971, or in theobservance of a covenant contained inthe mortgage, and

30. Le débiteur hypothécaire qui fait défautd’effectuer un versement prévu par une hypothèque,que celle-ci ait été constituée avant ou après le 15 mars1971, ou fait défaut d’exécuter un engagement contenudans l’hypothèque et qu’en raison du défaut, leversement du solde du capital devient dû et payable

Protectiondu débiteurhypothécaire

16

(b) under the terms of the mortgage byreason of the default the payment ofother portions of the principal money isaccelerated and those portions becomepresently due and payable,

the mortgagor may, notwithstanding any provision inthe mortgage to the contrary and at any time beforesale or before the grant of a final order of foreclosure,perform the covenant or pay the arrears that are indefault, with costs to be taxed, and the mortgagor shallthereupon be relieved from immediate payment of somuch of the money secured by the mortgage as maynot have become due and payable by lapse of time.

par anticipation peut, malgré les dispositions contrairesde l’hypothèque et à tout moment avant que la venteou la forclusion n’ait été définitivement prononcée,exécuter cet engagement ou payer l’arriéréaccompagné des dépens taxés; il est alors libéré dupaiement immédiat dont le versement anticipé auraitété exigé en raison du défaut.

Relief ofpurchaser indefault

31. When(a) default has occurred in making any

payment due under an agreement forsale, whether made before, on or afterMarch 15, 1971, of land or in theobservance of any covenant contained inthe agreement, and

(b) under the terms of the agreement byreason of the default the payment ofother portions of the money isaccelerated and those portions becomepresently due and payable,

the purchaser may, notwithstanding any provision inthe agreement to the contrary and at any time beforefinal judgment in an action brought to enforce therights of the vendor, perform the covenant or pay thearrears that are in default, with costs to be taxed, andthe purchaser shall thereupon be relieved fromimmediate payment of so much of the money as maynot have become due and payable by lapse of time.

31. L’acheteur qui fait défaut d’effectuer unversement prévu par un contrat de vente, que celui-ciait été conclu avant ou après le 15 mars 1971, ou faitdéfaut d’exécuter un engagement contenu dans lecontrat et qu’en raison du défaut, le versement dusolde devient dû et payable par anticipation peut,malgré les dispositions contraires du contrat de venteet à tout moment avant qu’un jugement définitif n’aitété prononcé à l’égard d’une action intentée pour fairerespecter les droits du vendeur, exécuter cetengagement ou payer l’arriéré accompagné des dépenstaxés; il est alors libéré du paiement immédiat dont leversement anticipé aurait été exigé en raison du défaut.

Protectionde l’acheteuren défaut

Amendment ofpleadings incertain cases

32. Where an action is brought to enforce any legal orequitable right, the court may permit the amendment ofany pleading or other proceeding in respect of thataction on terms as to costs or otherwise that itconsiders just notwithstanding that, between the timeof the issue of the statement of claim and theapplication for amendment, the right of action would,but by reason of action brought, have been barred byany statute or Act, if the amendment does not involvea change of parties other than a change caused by thedeath of one of the parties.

32. Lorsqu’une action est intentée pour fairereconnaître un droit en common law ou en equity, letribunal peut permettre la modification de tout acte deprocédure à l’égard de cette action, compte tenu desmodalités à l’égard des dépens qu’il estime indiquées,même si, entre le moment où l’exposé de la demandea été délivré et la demande de modification, le droitd’action aurait, si l’action n’avait pas été intentée, étéprescrit en raison de l’application de toute autre loi; lamodification est accordée dans la mesure où ellen’entraîne pas une modification des parties, sauf lechangement de parties qui est rendu nécessaire par ledécès de l’une d’elles. L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 12.

Modificationdes actes deprocédure

Rules of lawand equity oncertain matters

33. The law to be administered in the NorthwestTerritories in respect of the matters referred to insections 34 to 50 are set out in those sections.S.N.W.T. 2012,c.16,s.14.

33. Le droit applicable aux Territoires du Nord-Ouestà l’égard des affaires visées aux articles 34 à 50 estprévu à ces dispositions. L.T.N.-O. 2012, c. 16, art. 14.

Règles de droitet d’equity àl’égard decertainesaffaires

17

Breach of trust 34. No claim of a beneficiary against his or her trusteefor any property held on an express trust or in respectof any breach of that trust shall be held to be barred byany Act limiting the time within which any cause ormatter may be commenced. S.N.W.T. 2012,c.16,s.15.

34. Aucune loi portant sur la prescription ne peut êtreinterprétée de façon à limiter le droit du bénéficiaired’une fiducie d’introduire une cause ou une affairecontre le fiduciaire à l’égard des biens qu’il détient enconformité avec une fiducie explicite ou à l’égard detout manquement de sa part à ses obligations defiduciaire.

Fiducie

Equitablewaste

35. An estate for life without any impeachment ofwaste shall not confer or be deemed to have conferredon the tenant for life any legal right to commit waste ofthe description known as equitable waste unless anintention to confer that right expressly appears by theinstrument creating the estate.

35. Un domaine viager sans interdiction dedégradations ne confère pas ou n’est pas réputé avoirconféré au tenant viager un droit en common law decommettre des dégradations connues sous le nom dedégradations en equity, sauf si une intention deconférer ce droit ressort expressément de l’instrumentcréant ce domaine.

Dégradationsen equity

Merger 36. There shall not be any merger by operation of lawonly of any estate the beneficial interest in whichwould not be deemed to be merged or extinguished inequity.

36. Il n’y a fusion, par le seul effet de la common law,d’un domaine sur lequel existe un intérêt bénéficiaireque dans les cas où cet intérêt aurait été considérécomme fondu ou éteint en equity.

Fusion

Suit bymortgagor forrents andprofits

37. A mortgagor entitled for the time being to thepossession or receipt of the rents and profits of land asto which no notice of intention to take possession or toenter into the receipt of the rents and profits of thatland has been given by the mortgagee, may sue for thatpossession, or sue or distrain for the recovery of thoserents or profits or to prevent or recover damages inrespect of any trespass or other wrong relative thereto,in his or her own name only unless the cause of actionarises on a lease or other contract made by him or herjointly with any other person and in that case he or shemay sue or distrain jointly with that other person.

37. Le débiteur hypothécaire qui a droit, à l’époqueconsidérée, à la possession ou à la réception des loyerset profits d’un bien-fonds peut, à défaut de toutenotification par le créancier hypothécaire de sonintention d’en prendre lui-même possession ou de lesrecevoir, poursuivre en justice pour se faire attribuer lapossession, ou poursuivre en justice ou opérer unesaisie pour recouvrer ces loyers ou profits, pourprévenir toute atteinte ou tout acte illicite à cet égard,ou pour recouvrer des dommages-intérêts en réparationde cette atteinte ou de cet acte illicite, en son proprenom, sauf si la cause d’action découle d’un bail ou detout autre contrat qu’il a conclu conjointement avecune autre personne, auquel cas il peut poursuivre ouopérer la saisie conjointement avec cette autrepersonne.

Droit depoursuitedu débiteurhypothécaire

Disputedassignment ofdebt or otherchose in action

38. Where an assignment of a debt or other chose inaction is made and the debtor, trustee or other personliable in respect of the debt or chose in action has hadnotice that the assignment is disputed by the assignoror anyone claiming under the assignor, or of any otheropposing or conflicting claim to the debt or chose inaction, the debtor, trustee or such other person may

(a) call on the several disputing and claimingpersons to interplead concerning the debtor chose in action; or

(b) pay the amount of the debt or chose inaction into court under and in conformitywith the Trustee Act.

38. Lorsqu’une créance ou une autre chose nonpossessoire est cédée et que le débiteur, le fiduciaireou toute autre personne responsable de la créance oude la chose non possessoire avait connaissance quecette cession était contestée par le cédant ou un de sesayants droit ou avait connaissance de toute autredemande opposée ou contradictoire à l’égard de cettecréance ou de cette chose non possessoire, il peut :

a) soit inviter les différents demandeurs àengager des procédures d’interplaiderie àcet égard;

b) soit consigner au greffe du tribunal lemontant de la créance ou de la chose nonpossessoire en conformité avec la Loi surles fiduciaires.

L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 16.

Créances etchoses nonpossessoires

18

Constructionof timestipulations incontracts

39. Stipulations in contracts as to time or otherwisethat would not in England, before the passing of theSupreme Court of Judicature Act, 1873 (U.K.), havebeen deemed to be or to have become of the essence ofthose contracts in a court of equity shall receive in thecourt the same construction and effect as they wouldhave received in equity.

39. Les dispositions contractuelles relatives aux délaisou à d’autres questions qui, en Angleterre, avantl’adoption de la loi intitulée Supreme Court ofJudicature Act, 1873 (Royaume-Uni), n’auraient pasété considérées par une cour d’equity comme desclauses essentielles de ces contrats sont interprétées etappliquées par le tribunal comme elles l’auraient été enequity.

Interprétationdes clauses dedélai

Effect of partperformance

40. Part performance of an obligation, either before orafter a breach of that obligation, when expresslyaccepted by the creditor in satisfaction or rendered inpursuance of an agreement for the purpose, thoughwithout any new consideration, shall be held toextinguish the obligation.

40. L’exécution partielle d’une obligation, avant ouaprès sa violation, est réputée emporter l’extinction del’obligation lorsqu’elle est acceptée expressément parle créancier à titre d’exécution de l’obligation ouqu’elle est faite en vertu d’une entente en ce sens,même sans nouvelle contrepartie.

Effet del’exécutionpartielle

Interlocutorymandamus orinjunction

41. (1) A mandamus or an injunction may be grantedor a receiver appointed by an interlocutory order of acourt in all cases in which it appears to the court to bejust or convenient that the order should be made and ifan injunction is asked, either before or at or after thehearing of any cause or matter to prevent anythreatened or apprehended waste or trespass, theinjunction may be granted if the court considers it just

(a) whether the person against whom theinjunction is sought is or is not inpossession under any claim of title orotherwise or, if out of possession, does ordoes not claim a right to do the actsought to be restrained under any colourof title; and

(b) whether or not the estates claimed byboth or by either of the parties are legalor equitable.

41. (1) Un tribunal peut, par ordonnance interlocutoire,accorder un mandamus, une injonction ou nommer unséquestre dans tous les cas où il l’estime indiqué ouopportun, si une injonction est demandée avant ou aprèsl’audition d’une cause ou affaire, ou au moment decelles-ci, afin de prévenir la dégradation ou une atteinte,en raison de craintes ou de menaces; l’injonction peutêtre accordée si le tribunal l’estime indiqué :

a) que la personne visée par l’injonction soitou non en possession du bien, qu’elleprétende ou non être titulaire d’un titre ouautre droit ou, si elle n’en a pas lapossession, qu’elle prétende ou non avoirle droit d’accomplir les actes dontinterdiction est demandée en vertu dequelque apparence de titre que ce soit;

b) que les domaines que réclament les deuxparties ou l’une d’elles soient un droit encommon law ou en equity.

Mandamus ouinjonction

Terms andconditions oforder

(2) The interlocutory order referred to insubsection (1) may be made either unconditionally oron terms and conditions that the court considers just.S.N.W.T. 2012,c.16,s.17.

(2) L’ordonnance interlocutoire visée auparagraphe (1) peut être rendue de façon inconditionnelleou sous réserve des modalités que le tribunal estimeindiquées. S.N.W.T. 2012, ch. 16, art. 17.

Modalités

Damageswhereinjunction orspecificperformance

42. Where a court has jurisdiction to entertain anapplication for

(a) an injunction against a breach of anycovenant, contract or agreement oragainst the commission or continuance ofany wrongful act, or

(b) the specific performance of anycovenant, contract or agreement,

the court may, if it considers it just award damages tothe party injured either in addition to or in substitutionfor the injunction or specific performance, and thedamages may be ascertained in the manner that thecourt may direct, or the court may grant other reliefthat it considers just. S.N.W.T. 2012,c.16,s.18.

42. Le tribunal qui a compétence pour instruire unedemande d’injonction à l’égard de l’inobservation d’unengagement, d’un contrat ou d’une entente, ou àl’égard de la perpétration, unique ou continue, d’unacte fautif, ou une demande d’ordonnance d’exécutionen nature d’un engagement, d’un contrat ou d’uneentente peut, s’il l’estime indiqué, accorder desdommages-intérêts à la partie lésée, en plus ou au lieude l’injonction ou de l’ordonnance, les dommagesétant évalués de la façon qu’indique le tribunal; letribunal peut aussi accorder tout autre redressementqu’il estime indiqué. L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 18.

Dommages-intérêts

19

Orders ofcourt asagainstpurchasers

43. An order of a court under the authority of an Actor otherwise shall not, as against a purchaser, whetherwith or without notice, be invalidated on the ground ofwant of jurisdiction or of want of any concurrence,consent, notice or service.

43. L’ordonnance que rend un tribunal au titre d’uneloi ou autrement, avec ou sans préavis, contre unacheteur ne peut être annulée pour motif de défaut decompétence ou de défaut d’assentiment, deconsentement, d’avis ou de signification.

Ordonnancecontre unacheteur

Minors 44. In all questions relating to the custody andeducation of minors, the rules of equity prevail.

44. Dans les cas de garde et d’éducation des mineurs,les règles d’equity l’emportent.

Mineurs

Rules ofequity

45. When there is any conflict or variance between therules of equity and common law with reference to thesame matter, the rules of equity prevail.

45. Les règles d’equity l’emportent sur les règles decommon law qui, à l’égard d’une même question, leursont incompatibles.

Règlesd’equity

Wages ofminors

46. A minor may sue for wages in the same way as ifhe or she were of full age. S.N.W.T. 2012,c.16,s.19.

46. Le mineur peut poursuivre en vue durecouvrement du salaire qui lui est dû comme s’il étaitmajeur. L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 19.

Salaire dumineur

Negligence ofemployee

47. It is not a good defence in law to any actionagainst an employer, or the successor or legalrepresentative of an employer, for damages for theinjury or death of an employee of the employer, thatthe injury or death resulted from the negligence of anemployee engaged in a common employment with theinjured employee, notwithstanding any contract oragreement to the contrary.

47. Par dérogation aux dispositions contraires de toutcontrat ou entente, lorsqu’une action endommages-intérêts est intentée contre un employeur,son successeur ou son représentant, en raison du décèsou des blessures d’un de ses employés, n’est pasrecevable en droit, le moyen de défense selon lequelles blessures ou le décès ont été causés par lanégligence d’un autre employé qui travaillait aveccelui qui est décédé ou qui a été blessé.

Négligenced’un employé

Declaratoryjudgments ororders

48. No action or proceeding is open to objection onthe ground that a merely declaratory judgment or orderis sought thereby, and a court may make bindingdeclarations of right whether or not any consequentialrelief is or can be claimed.

48. Aucune action ou autre instance ne peut fairel’objet d’une opposition pour le motif que seul unjugement ou une ordonnance déclaratoire est demandé;un tribunal peut rendre des ordonnances portantdéclaration de droits qui lient les parties, qu’unredressement indirect soit demandé ou puisse l’être.

Jugements etordonnancesdéclaratoires

Effect ofgiving time toprincipaldebtor

49. The giving of time to a principal debtor, or thedealing with or altering the security held by a principalcreditor, does not of itself discharge a surety orguarantor, and in such cases, a surety or guarantor,insofar only as the surety or guarantor shows that he orshe was thereby prejudiced, is entitled to set up thegiving of time or dealing with or alteration of thesecurity as a defence.

49. Le fait d’accorder un délai au débiteur principal oude modifier la garantie que détient le créancierprincipal n’entraîne pas automatiquement la libérationde la caution ou du garant; dans ces cas, la caution oule garant, dans la mesure seulement où ils peuventdémontrer qu’ils en ont subi un préjudice, peuvent endéfense alléguer le délai supplémentaire ou lamodification de la garantie.

Conséquencedu délaisupplémen-taireaccordé audébiteurprincipal

Power of courtto order saleof real estate

50. When in any cause or matter relating to real estateor any interest therein, it appears necessary orexpedient that the real estate or interest or any part ofit should be sold, the court may order it to be sold, andany party bound by the order and in possession of thereal estate or interest, or in receipt of the rents orprofits of it, shall deliver up the possession or receiptto the purchaser or other person that may be therebydirected.

50. Dans toute cause ou affaire portant sur un bienimmobilier ou sur un intérêt qui s’y rattache, lorsqu’ilsemble nécessaire ou indiqué de vendre, en totalité ouen partie, le bien immobilier ou l’intérêt, le tribunalpeut ordonner la vente; toute partie liée parl’ordonnance et qui a la possession du bien ou del’intérêt, ou qui en retire un loyer ou un profit, esttenue de le remettre à l’acheteur ou à toute autrepersonne qui peut être désignée.

Pouvoird’ordonnerla vented’un bienimmobilier

20

AMENDMENTS TO THE COMMON LAW MODIFICATIONS DE LA COMMON LAW

Independentspousalpersonality

51. (1) For all purposes of the law of the NorthwestTerritories, a married man has a legal personality thatis independent, separate and distinct from that of hiswife and a married woman has a legal personality thatis independent, separate and distinct from that of herhusband.

51. (1) Pour l’application des règles de droit dans lesTerritoires du Nord-Ouest, les époux ont chacun unepersonnalité juridique indépendante et distincte l’unede l’autre.

Personnalitéjuridiquedistinctedes époux

Capacity ofmarried person

(2) A married person has and shall be accordedlegal capacity for all purposes and in all respects as ifthe person were unmarried.

(2) Les personnes mariées ont la même capacitéjuridique que celles qui ne le sont pas.

Capacité despersonnesmariées

Idem (3) Without limiting the generality of subsections(1) and (2),

(a) each of the parties to a marriage has thesame right of action in tort against theother as if they were not married;

(b) a married woman is capable of acting asguardian ad litem or next friend as if shewere an unmarried woman; and

(c) a married woman is capable of acquiringa domicile independent from that of herhusband and the same rules shall beapplied to determine the domicile of amarried woman as for a married man.

(3) Sans qu’il soit porté atteinte à la portéegénérale des paragraphes (1) et (2) :

a) chacun des époux a contre l’autre lemême droit d’intenter une actiondélictuelle que s’ils n’étaient pas mariés;

b) une femme mariée peut être désignéetutrice à l’instance comme si elle n’étaitpas mariée;

c) une femme mariée peut acquérir undomicile distinct de celui de son mari, lesrègles de détermination du domicile étantà son égard les mêmes que celles quis’appliquent dans le cas d’un hommemarié.

Idem

Limitation (4) Paragraph (3)(a) does not apply where thecause of action arose before April 17, 1985.

(4) L’alinéa (3)a) ne s’applique pas lorsque lacause d’action a pris naissance avant le 17 avril 1985.

Restriction

Purpose ofsubsections (1)and (2)

(5) The purpose of this section is to make thesame law apply, and apply equally, to married men andmarried women and to remove any difference resultingfrom any common law rule or doctrine.

(5) L’objectif du présent article est de rendre ledroit identique à l’égard des époux et d’éliminer toutedistinction qui résulterait d’une règle ou doctrine decommon law.

Objectif desparagraphes(1) et (2)

Construction (6) Subsections (1) and (2) shall be construed ina way that furthers their purpose. S.N.W.T.2012,c.16,s.7,20.

(6) Les paragraphes (1) et (2) s’interprètent demanière à réaliser leur objectif. L.T.N.-O. 2012, ch.16, art. 7 et 20.

Interprétation

Domicile ofminor

52. (1) Subject to subsection (2), the domicile of aperson who is a minor is

(a) the domicile of the parents of the minor,where the minor habitually resides withboth parents and the parents have acommon domicile;

(b) the domicile of the parent with whom theminor habitually resides, where the minorhabitually resides with one parent only;

(c) the domicile of the person with whom theminor resides, where that person is not aparent but has lawful custody of theminor; or

(d) the jurisdiction with which the minor hasthe closest connection, where the

52. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le domiciled’un mineur est :

a) celui de ses parents, lorsqu’il résidehabituellement avec ses parents et queceux-ci ont un domicile commun;

b) selon le cas, celui de son père ou de samère, selon qu’il réside habituellementavec un seul de ses parents;

c) celui de la personne chez qui il réside,lorsque celle-ci n’est pas un de sesparents, mais a la garde légale du mineur;

d) le siège de l’autorité qui a le plus de liensavec le mineur, dans les cas où ledomicile ne peut être établi en applicationdes alinéas a), b) ou c).

Domicile dumineur

21

domicile cannot be determined underparagraph (a), (b) or (c).

Domicilewhere minor aspouse

(2) The domicile of a minor who is or has been aspouse shall be determined in the same manner as ifthe minor were an adult.

(2) Le domicile du mineur qui est ou a été mariéest déterminé de la même façon que s’il était majeur.

Domiciledu mineurmarié

Action forseduction

53. No action shall be brought for seduction. 53. Aucune action ne peut être intentée pourséduction.

Actions pourséduction

Abolition ofdistinction

54. For all purposes, any distinction at common lawbetween the status of a child born in wedlock and bornout of wedlock is abolished and the relationship ofparent and child and kindred relationships flowingfrom that relationship shall be determined inaccordance with Part I of the Children’s Law Act.S.N.W.T. 1998,c.17,s.17.

54. Toute distinction en common law entre le statut del’enfant légitime et de l’enfant illégitime est abolie entout état de cause; les rapports entre père et mère etenfant et les autres rapports familiaux qui en découlentsont déterminés en conformité avec la partie I de la Loisur le droit de l’enfance. L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art.17.

Abolition de ladistinctionentre enfantlégitime etillégitime

INTEREST INTÉRÊT

Definition of"primebusiness rate"

55. (1) In this section and sections 56 to 56.2, "primebusiness rate" means the rate of interest charged bybanks to the most credit-worthy borrowers for primebusiness loans, as determined and published by theBank of Canada.

55. (1) Au présent article et aux articles 56 à 56.2,«taux préférentiel» s’entend du taux d’intérêt demandépar une banque à ses clients les mieux cotés pour unemprunt commercial, tel que ce taux est déterminé etpublié par la Banque du Canada.

Définitionde «tauxpréférentiel»

Proof of primebusiness rate

(2) For the purposes of establishing the primebusiness rate, the periodic publication entitled Bank ofCanada Review purporting to be published by theBank of Canada is admissible in evidence asconclusive proof of the prime business rate as set outin it, without further proof of the authenticity of thepublication. S.N.W.T. 1995,c.5,s.2; S.N.W.T.2012,c.16,s.21.

(2) Pour établir le taux préférentiel, la publicationintitulée Revue de la Banque du Canada publiée par laBanque du Canada est admissible en preuve et fait foidu taux d’intérêt tel qu’il y est indiqué, sans qu’il soitnécessaire de faire la preuve de l’authenticité de lapublication. L.T.N.-O. 1995, ch. 5, art. 2; L.T.N.-O.2012, ch. 16, art. 21.

Preuvedu tauxpréférentiel

Prejudgmentinterest

56. (1) Subject to section 56.2, a person who isentitled to a judgment for the payment of money isentitled to claim and have included in the judgment anaward of interest on the money calculated,

(a) where the judgment is given on aliquidated claim, from the day the causeof action arose to the day of thejudgment; or

(b) where the judgment is given on anunliquidated claim, from the day theperson entitled gave notice in writing ofhis or her claim to the person liable forthe claim to the day of the judgment.

56. (1) Sous réserve de l’article 56.2, le bénéficiaired’un jugement portant paiement d’une somme d’argenta le droit de réclamer et de faire ajouter au jugementdes intérêts sur cette somme calculés :

a) lorsque le jugement est rendu sur unedemande d’une somme déterminée, àcompter de la date à laquelle a prisnaissance la cause d’action jusqu’à la datedu jugement;

b) lorsque le jugement est rendu sur unedemande d’une somme indéterminée, àcompter de la date à laquelle la personnequi y a droit a avisé par écrit le débiteurde sa réclamation jusqu’à la date dujugement.

Intérêtantérieurau jugement

Rate ofprejudgmentinterest

(2) The rate of interest under subsection (1) iscalculated as follows:

(a) for the first six months of a year, the rateof interest is the prime business rate as at

(2) Le taux d’intérêt visé au paragraphe (1) estcalculé comme suit :

a) pour les six premiers mois d’une année, letaux d’intérêt est le taux préférentiel au

Taux d’intérêtantérieurau jugement

22

January 1 of that year;(b) for the last six months of a year, the rate

of interest is the prime business rate as atJuly 1 of that year.

1er janvier de l’année visée;b) pour les six derniers mois d’une année, le

taux d’intérêt est le taux préférentiel au1er juillet de l’année visée.

Specialdamages

(3) Where a judgment includes an amount forspecial damages, the interest on that amount to beincluded in the judgment pursuant to subsection (1)shall be calculated on the total of the special damagesincurred as totalled

(a) at the end of the period commencing withthe giving of the notice in writingreferred to in paragraph (1)(b) and endingwith whichever of January 1 or July 1first follows;

(b) at the end of each subsequent six monthperiod; and

(c) at the day of the judgment.

(3) Lorsque le jugement accorde desdommages-intérêts particuliers, les intérêts sontcalculés sur le total des dommages particuliers subis :

a) à la fin de la période commençant avec laremise de l’avis écrit visé à l’alinéa (1)b)et se terminant le 1er janvier ou le1er juillet, selon la première de ces dates àse présenter;

b) à la fin de chaque période subséquente desix mois;

c) à la date du jugement.

Dommages-intérêtsparticuliers

Prejudgmentinterest notpayable

(4) Interest shall not be awarded under thissection

(a) on exemplary or punitive damages;(b) on interest accruing under this section;(c) on an award of costs in the action;(d) on that part of the judgment that

represents pecuniary loss arising after theday of the judgment and that is identifiedby a finding of the court;

(e) on a judgment given on consent, unlessthe judgment debtor consents to theaward of interest; or

(f) where interest is payable by a right otherthan under this section. S.N.W.T.1995,c.5,s.2.

(4) Les intérêts ne sont pas accordés sous lerégime du présent article dans les cas suivants :

a) sur les dommages-intérêts exemplaires oupunitifs;

b) sur les intérêts accumulés en vertu duprésent article;

c) sur les dépens adjugés dans une action;d) sur la partie du jugement qui correspond

à la perte pécuniaire survenue après ladate du jugement et qui est déterminée parle tribunal;

e) lorsque le jugement est rendu surconsentement, sauf si le débiteurjudiciaire y consent;

f) lorsque les intérêts sont payables en vertud’un droit autre que celui visé au présentarticle. L.T.N.-O. 1995, ch. 5, art. 2.

Intérêts nonaccordés

Post-judgmentinterest

56.1. (1) An unsatisfied judgment bears interest fromthe later of the day the judgment is pronounced and theday money is payable under the judgment,notwithstanding that the entry of the judgment hasbeen postponed by an appeal or another proceeding.

56.1. (1) Un jugement non exécuté porte intérêt àcompter de la date à laquelle le jugement est rendu oude la date où le montant est payable en vertu dujugement, selon la plus tardive de ces dates, même sil’inscription du jugement a été retardée par un appel oupar une autre procédure.

Intérêtspostérieursau jugement

Rate ofpost-judgmentinterest

(2) The rate of interest payable under subsection(1) is calculated as follows:

(a) for the first six months of a year, the rateof interest is the prime business rate as atJanuary 1 of that year;

(b) for the last six months of a year, the rateof interest is the prime business rate as atJuly 1 of that year. S.N.W.T.1995,c.5,s.2.

(2) Le taux d’intérêt visé au paragraphe (1) estcalculé comme suit :

a) pour les six premiers mois d’une année, letaux d’intérêt est le taux préférentiel au1er janvier de l’année visée;

b) pour les six derniers mois d’une année, letaux d’intérêt est le taux préférentiel au1er juillet de l’année visée. L.T.N.-O.1995, ch. 5, art. 2.

Taux d’intérêtpostérieurau jugement

23

Discretionof judge

56.2. Where a judge considers it to be just to do so inall the circumstances, he or she may, in respect of thewhole or any part of the amount for which judgment isgiven,

(a) disallow interest under section 56 or56.1;

(b) fix a rate of interest higher or lower thanthe prime business rate; or

(c) fix a day other than the day determinedunder subsection 56(1) or 56.1(1) fromwhich interest is to run.

S.N.W.T. 1995, c.5,s.2.

56.2. Dans la mesure où il l’estime indiqué, comptetenu de toutes les circonstances, le juge peut, à l’égardde la totalité ou d’une partie du montant du jugement :

a) refuser d’accorder les intérêts prévus àl’article 56 ou 56.1;

b) fixer un taux d’intérêt supérieur ouinférieur au taux préférentiel;

c) fixer une date, autre que celle déterminéeen vertu des paragraphes 56(1) ou 56.1(1),à compter de laquelle courent les intérêts.

L.T.N.-O. 1995, ch. 5, art. 2; L.T.N.-O. 2012, ch. 16,art. 22.

Discrétiondu juge

Capitalizedvalue of award

57. (1) The rate of interest to be used in determiningthe capitalized value of an award in respect of futurepecuniary damages, to the extent that it reflects thedifference between estimated investment and priceinflation rates, is 2.5% per year.

57. (1) Le taux d’intérêt à utiliser pour déterminer lavaleur capitalisée d’un montant adjugé à titre dedommages-intérêts pécuniaires futurs, dans la mesureoù il reflète la différence entre le taux d’investissementestimatif et le taux d’inflation, est de 2,5 % par année.

Valeurcapitalisée

Amendmentof rate

(2) The rate set out in subsection (1) may beamended from time to time by an amendment to theRules of the Supreme Court under subsection 60(1).S.N.W.T. 2014,c.31,s.6.

(2) Le taux indiqué au paragraphe (1) peut êtrechangé par une modification des Règles de la Coursuprême effectuée en vertu du paragraphe 60(1).L.T.N.-O. 2014, ch. 31, art. 6.

Modificationdu taux

TENDER OF AMENDS OFFRES DE DÉDOMMAGEMENT

Tender ofamends

58. A person who has committed a wrong giving acause of action for the recovery of damages to theperson wronged may, at any time before the action iscommenced, tender amends and the tender has thesame effect as a tender in an action for the recovery ofa debt.

58. Celui qui a commis un tort qui permettrait à lapersonne lésée d’introduire une action endommages-intérêts peut à tout moment avant quel’action ne soit introduite déposer une offre dedédommagement, cette offre ayant la même valeur quecelles qui peuvent être faites lors d’une action enrecouvrement d’une créance.

Offres dedédommage-ment

QUESTIONING VALIDITYOF ENACTMENT

MISE EN CAUSE DE LAVALIDITÉ D’UN TEXTE

Definition of"enactment"

59. (1) In this section, "enactment" includes an Act,regulation, order, order in council, ordinance and anyother statutory instrument made by or under theauthority of Her Majesty, the Parliament of Canada,the Parliament of the United Kingdom, the GovernorGeneral, the Governor in Council, a minister, theLegislature or the Commissioner.

59. (1) Au présent article «texte» s’entendnotamment d’une loi, d’un règlement, d’un décret,d’un décret en conseil, d’une ordonnance ou de toutautre texte réglementaire pris par Sa Majesté, leParlement du Canada, le Parlement du Royaume-Uni,le gouverneur général, le gouverneur en conseil, unministre, l’Assemblée législative ou le commissaire,ou en leur nom.

Définition de«texte»

Notice wherevalidity ofenactmentquestioned

(2) When in an action or other proceeding thevalidity of an enactment of the Northwest Territoriesor of Canada is brought in question, the enactmentshall not be held to be invalid unless notice has beengiven to the Commissioner or the Attorney General ofCanada, or both, as the case may require or as theSupreme Court may direct.

(2) Lorsque dans une action ou dans toute autreprocédure la validité d’un texte des Territoires duNord-Ouest ou du Canada est mise en cause, le textene peut être déclaré nul que si un avis a été donné aucommissaire et au procureur général du Canada, ou àl’un de ceux-ci, selon la nature de la cause ou enconformité avec les instructions de la Cour suprême.

Préavis

24

Content ofnotice

(3) The notice referred to in subsection (2) shall(a) specify the enactment alleged to be

invalid and the grounds on which theenactment is alleged to be invalid; and

(b) be served on the Commissioner or theAttorney General of Canada, or both, asthe case may require or as the SupremeCourt may direct, not less than 14 daysbefore the date fixed by the SupremeCourt for the determination of thequestion, together with a copy of thepleadings in the case and any othermaterial that has been filed in theSupreme Court or submitted in evidence.

(3) L’avis mentionné au paragraphe (2) :a) nomme le texte dont la validité est mise

en cause ainsi que les motifs invoquéspour ce faire;

b) est signifié au commissaire et auprocureur général du Canada, ou à l’un deceux-ci, selon la nature de la cause ou enconformité avec les instructions de laCour suprême, au moins 14 jours avant ladate fixée par la Cour suprême pour ladétermination de cette question; l’avis estaccompagné d’un exemplaire des actes deprocédure présentés dans la cause et detout autre document qui a été déposéauprès de la Cour suprême ou présenté enpreuve.

Contenude l’avis

Right to beheard

(4) The Commissioner and the Attorney Generalof Canada are entitled as of right to be heard, either inperson or by counsel in any action or other proceedingto which this section applies.

(4) Le commissaire et le procureur général duCanada peuvent, de droit, être entendus, en personneou par ministère d’avocat, dans toute action ou autreinstance visée par le présent article.

Droit d’êtreentendu

Deemingprovision

(5) Where the Commissioner or the AttorneyGeneral of Canada appears in person or by counsel inany action or other proceeding to which this sectionapplies, the Commissioner or the Attorney General ofCanada shall be deemed to be a party to the action orproceeding and, for the purpose of an appeal from adecision of the Supreme Court respecting the validityof an enactment, has the same rights as any otherparty. S.N.W.T. 2012,c.16,s.7.

(5) Le commissaire ou le procureur général duCanada comparaissant, en personne ou par ministèred’avocat, dans toute action ou autre instance visée parle présent article est réputé être partie à l’action ou àl’instance et, dans le cas d’un appel de la décision dela Cour suprême concernant la validité d’un texte, a lesmêmes droits que toute autre partie. L.T.N.-O. 2012,ch. 16, art. 7.

Présomption

RULES OF THE SUPREME COURT RÈGLES DE LA COUR SUPRÊME

Rules of theSupremeCourt

60. (1) The judges may, with the approval of theCommissioner, make rules in relation to the practiceand procedure of and in the Supreme Court in all civilproceedings.

60. (1) Les juges peuvent, avec l’approbation ducommissaire, établir des règles régissant la pratique etla procédure de la Cour suprême dans toutes lesinstances civiles.

Règles dela Coursuprême

Substantivelaw

(2) Subject to any other enactment, the rulesdescribed in subsection (1) may alter or conform to thesubstantive law.

(2) Sous réserve de tout autre texte, les règlesmentionnées au paragraphe (1) peuvent modifier lesrègles juridiques de fond ou y être conformes.

Règles de fond

Rules to befollowed

(3) Subject to this and any other Act, the rulesdescribed in subsection (1) shall be followed in allcauses and matters in the Supreme Court.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de toute autre loi, les règlesmentionnées au paragraphe (1) s’appliquent danstoutes les causes et affaires dont est saisie la Coursuprême.

Caractèreobligatoire

Current rulesvalid

(4) The rules made by the Supreme Court, as theyread immediately before this section comes into force,are validated notwithstanding that any provision of therules may affect substantive rights. S.N.W.T 1995,c.6,s.4; S.N.W.T. 2003,c.12,s.3(3).

(4) Les règles établies par la Cour suprême avantl’entrée en vigueur du présent article sont validéesmême si elles peuvent avoir pour effet de modifier desdroits fondamentaux. L.T.N.-O. 1995, ch. 6, art. 4.L.T.N.-O. 2003, ch. 12, art. 3(3).

Règlesexistantes

25

CLERK OF THE SUPREME COURT GREFFIER DE LA COUR SUPRÊME

Clerk of theSupremeCourt

61. The Commissioner shall appoint a Clerk of theSupreme Court.

61. Le commissaire nomme le greffier de la Coursuprême.

Greffierde la Coursuprême

Duties 62. The Clerk shall(a) attend at his or her office and keep it

open between the hours of 9:30 a.m. and12 noon, and 1:00 p.m. and 4:00 p.m. onall days except Saturdays, holidays anddays on which the Clerk, and otherofficers employed in the public service,are on mandatory leave;

(b) on application of any person by thatperson, his or her solicitor or agent

(i) receive all complaints and otherpapers required to be filed in theSupreme Court,

(ii) issue all statements of claim,warrants, precepts, writs ofexecution and other documentsrendered necessary or requisite forthe effectual disposition of allcauses and matters before theSupreme Court, and

(iii) tax costs with respect to causes andmatters in the Supreme Court, enterjudgments of the Supreme Courtand record all judgmentspronounced, given or made by theSupreme Court;

(c) keep an account of all fines, fees andmoneys payable or paid to the Clerk orinto Supreme Court and enter all suchamounts in proper books in which shallbe entered regularly under separateheadings all the proceedings taken in anyaction, all money received and paid outand the persons to whom and by whomthe same have been paid, which booksshall be accessible at all times to thepublic; and

(d) attend all trials before a judge unless hisor her attendance is dispensed with bythe judge.

S.N.W.T. 1997,c.3,s.2(5); S.N.W.T. 2012,c.16,s.23.

62. Le greffier a les obligations suivantes :a) être présent à son bureau, les heures

d’ouverture de celui-ci étant de 9 h 30 à12 h et de 13 h à 16 h, tous les jours saufle samedi, les jours fériés et les jours decongé obligatoire de la fonction publique;

b) à la demande de toute personne, présentéepar elle-même, son avocat ou sonreprésentant :

(i) recevoir les plaintes et les autresdocuments qui doivent être déposésauprès de la Cour suprême,

(ii) délivrer les exposés de la demande,mandats, réquisitions, brefsd’exécution et autres documentsnécessaires pour permettre à la Coursuprême de rendre une décision àl’égard des causes et affaires dontelle est saisie,

(iii) taxer les dépens à l’égard des causeset affaires dont est saisie la Coursuprême, inscrire les jugements de laCour suprême et les enregistrer;

c) tenir un registre des amendes, des droitset des sommes d’argent payables ou payésà son bureau ou auprès de la Coursuprême, les inscrire dans des livresappropriés où sont régulièrement inscritessous des rubriques distinctes toutes lesprocédures prises dans chaque action, lessommes d’argent reçues et payées et lesnoms des personnes qui ont remis chaquesomme ou auxquelles chaque somme aété remise; les livres sont toujoursaccessibles au public;

d) être présent à tous les procès devant unjuge, sauf si celui-ci l’en excuse.

L.T.N.-O. 1997, ch. 3, art. 2(5); L.T.N.-O. 2012, ch.16, art. 23.

Obligations

Appointmentin absence ofClerk

63. In the absence of the Clerk, a judge may appointa suitable person to perform the duties specified insection 62.

63. En l’absence du greffier, un juge peut désignerune personne compétente pour exercer les fonctionsmentionnées à l’article 62.

Désignationen casd’absencedu greffier

Powers ofjudge

64. A judge has by virtue of his or her office all thepowers of the Clerk throughout the NorthwestTerritories. S.N.W.T. 2012,c.16,s.7.

64. Les juges ont, de par leur charge, les pouvoirs degreffier partout dans les Territoires du Nord-Ouest.L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 7.

Pouvoirsdes juges

26

Transfer ofbooks, etc.afterresignation,removal ordeath of Clerk

65. All books, accounts, records, papers, writs,processes, documents and moneys and other mattersand things in the possession or under the control of theClerk by virtue of or appertaining to his or her officeas Clerk are the property of the Government of theNorthwest Territories and they shall be handed over bythe party in whose possession or control they maycome or happen to be, to and taken possession of bythe successor in office of the Clerk or the person thata judge may appoint to receive them immediately onthe resignation, removal from office or death of theClerk.

65. Les livres, comptes, registres, dossiers, pièces,documents, brefs, actes judiciaires, sommes d’argentet autres objets qu’un greffier a en sa possession ousous sa responsabilité en raison de sa chargeappartiennent au gouvernement des Territoires duNord-Ouest; en cas de démission, de révocation ou dedécès, ils sont remis sans délai au nouveau greffier ouà la personne qu’un juge désigne à cette fin.

Remise deslivres etdocumentsen cas dedémission,révocationou décès dugreffier

Prohibitionagainstpractising asbarrister orsolicitor

66. No Clerk while holding office shall practise as abarrister or solicitor.

66. Pendant qu’il exerce sa charge, le greffier ne peutexercer la profession d’avocat.

Interdictionde pratiquerle droit

SHERIFF SHÉRIF

Appointmentand generalduties

67. The Commissioner shall appoint a Sheriff whoshall discharge all the duties connected with the officeof Sheriff and such other duties assigned to the Sheriff,or that appertain to the office of Sheriff, by law.

67. Le commissaire nomme un shérif chargé d’exercertoutes les fonctions qui relèvent de cette charge et lesautres fonctions que la loi lui confère.

Nominationet fonctions

Hours ofbusiness

68. The Sheriff shall keep his or her office open on thedays and during the hours that the office of the Clerkis required to be kept open under paragraph 62(a).

68. Les heures d’ouverture du bureau du shérif sontles mêmes que celles du bureau du greffier visées àl’alinéa 62a).

Heuresd’ouverture

Fee book 69. The Sheriff shall keep a daily record of all feesand emoluments received by the Sheriff by virtue ofhis or her office showing separately the fees receivedfor each service performed and further facts andinformation that the Supreme Court may require.

69. Le shérif tient un relevé quotidien des droits ethonoraires qu’il reçoit en raison de l’exercice de sacharge; le relevé indique de façon distincte les droitsreçus pour chaque acte accompli et comporte les autresrenseignements que la Cour suprême exige.

Relevéd’honoraires

Inspection ofrecords

70. The Sheriff shall keep in his or her office, open tothe inspection of any person, the following books,namely,

(a) process books in which shall be entereda memorandum of every process receivedby the Sheriff, other than writs ofexecution or writs in the nature of writsof execution, the Supreme Court out ofwhich the process was issued, the date ofreceipt, the nature of the process, thenames of the parties to the process, thebarrister, solicitor or other person atwhose request the process was issued, thedate of the return and the nature of thereturn made to it or what was donethereunder or therewith; or

(b) execution books for goods and landsrespectively in which shall be entered amemorandum of every writ of executionor writ in the nature of a writ of

70. Le shérif tient à son bureau les registres suivants,lesquels peuvent être examinés par le public :

a) un registre des actes judiciaires, sur lequelil note chaque acte judiciaire qu’il reçoit,à l’exclusion des brefs d’exécution oubrefs de nature semblable, la Coursuprême qui l’a délivré, la date deréception, la nature de l’acte judiciaire, lenom des parties et celui de leur avocat, ouautre personne qui en a demandé ladélivrance, la date du rapport de l’actejudiciaire et la nature de celuici ou uneindication de ce qui a été fait enconséquence;

b) des registres d’exécution à l’égardrespectivement des objets et des biens-fonds, sur lesquels il note chaque brefd’exécution ou bref de nature semblable,la Cour suprême qui l’a délivré, les nomsdes parties et celui de l’avocat ou autre

Registres

27

execution, the Supreme Court out ofwhich the writ was issued, the names ofthe parties to the writ, the barrister,solicitor or other person at whose requestthe writ was issued, the date of return andthe nature of the return made to it or whatwas done thereunder or therewith; and

(c) a cash book in which shall be entered allcash, received or paid out by the Sheriffin his or her official capacity or inconnection with his or her office for anyservice for fees, poundage, service ofprocess and papers, attendance atSupreme Court, moneys levied underexecution or under writs in the nature ofwrits of executions or otherwise, the dateof receipt or payment and the cause,matter or service in which or on accountof which the cash was received or paidout.

personne qui en a demandé la délivrance,la date du rapport et la nature de celuiciou une indication de ce qui a été fait enconséquence;

c) un registre des sommes d’argent, surlequel il inscrit toutes les sommesd’argent qu’il a reçues ou versées à titreofficiel pour un service pour lequel deshonoraires étaient prévus, sescommissions, la signification d’actes deprocédure et pièces, la comparution à laCour suprême, les sommes d’argentperçues en vertu d’un bref d’exécution oud’un bref de nature semblable, la date dela réception ou du paiement de chaquesomme ainsi que la cause, l’affaire ou leservice à l’égard duquel la sommed’argent a été reçue ou versée.

Transfer ofbooks, etc.afterresignation,removal ordeath ofSheriff

71. All books, accounts, records, papers, writs,warrants, processes, moneys and other matters andthings in the possession or under the control of theSheriff by virtue of or appertaining to his or her officeas Sheriff are the property of the Government of theNorthwest Territories and shall be handed over by theparty in whose possession or control they may come orhappen to be, to and taken possession of by thesuccessor in office of the Sheriff or the person that ajudge may appoint to receive them immediately on theresignation, removal from office or death of theSheriff.

71. Les livres, comptes, registres, dossiers, pièces,documents, brefs, mandats, actes judiciaires, sommesd’argent et autres objets qu’un shérif a en sapossession ou sous sa responsabilité en raison de sacharge appartiennent au gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest; en cas de démission, de révocation oude décès, ils sont remis sans délai au nouveau shérif ouà la personne qu’un juge désigne à cette fin.

Remise deslivres etdocumentsen cas dedémission,révocationou décèsdu shérif

Unauthorizedholding ofbooks andother things

72. Except as authorized by this Act, no person shalltake, have in possession or hold any books, accounts,records, papers, writs, warrants, processes, moneys orother matters or things referred to in section 71 andany person having or holding any such things shall,without delay, on demand deliver them over to theperson entitled to them and every person who neglectsor refuses so to do is guilty of an offence punishableon summary conviction.

72. Sauf disposition contraire prévue à la présente loi,il est interdit de prendre, d’avoir en sa possession oude détenir des livres, comptes, registres, dossiers,pièces, documents, brefs, mandats, actes judiciaires,sommes d’argent ou autres objets visés à l’article 71;toute personne qui en a la possession doit, sans délai etsur demande, les remettre à la personne qui y a droit. Les contrevenants sont passibles d’une infractionpunissable sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire.

Possessioninterdite

Sale of landswhere Sheriffdies, resigns,is disabled oris removed

73. In the case of the death, resignation, disability orremoval of the Sheriff after the Sheriff has made a saleof lands but before the Sheriff has made a transfer ofthe lands to the purchaser, the transfer shall be madeby the person who is lawfully executing the duties ofthe Sheriff at the time when the deed of conveyance ismade.

73. En cas de décès, de démission, de révocation oud’empêchement du shérif, après que celui-ci a procédéà la vente d’un bien-fonds, mais avant qu’il ait putransférer la propriété à l’acheteur, le transfert est faitpar la personne qui exécute, en vertu de la loi, lesfonctions du shérif au moment où l’acte de cession estfait.

Vente d’unbien-fonds encas de décèsdu shérif

28

Executionagainst landsafter Sheriffout of office

74. When the Sheriff ceases to hold office or becomesdisabled during the currency of a writ of executionagainst lands and before the sale of those lands, thewrit shall be executed and the sale and transfer of thelands shall be made by his or her successor in office orby the person who is lawfully performing the duties ofthe Sheriff.

74. En cas d’empêchement du shérif ou s’il cessed’exercer sa charge pendant qu’un bref d’exécutiondélivré à l’égard de biens-fonds est en cours devalidité, mais avant la vente des biens visés, le bref estexécuté et la vente et le transfert des biens-fonds sontfaits par son successeur ou la personne qui estlégalement chargée d’exercer les fonctions de shérif.

Vente debiens-fondsen casd’empêchement

Application 75. (1) Subsection (2) does not apply to an executioncreditor.

75. (1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aucréancier saisissant.

Application

Prohibitionagainstpurchaser

(2) No person shall, directly or indirectly,purchase any goods or chattels, lands or tenements byhim or her exposed to sale under execution.

(2) Nul ne peut acheter directement ouindirectement des objets, chatels, biens-fonds ou destènements qu’il met en vente au titre d’une exécution.

Interdiction

Damages forwilfulmisconduct

76. Where a person entrusted with the execution ofany writ, warrant, process, mesne or final, wilfullymisconducts himself or herself in the execution of thewrit, warrant or process or wilfully makes any falsereturn to the writ, warrant or process, he or she isanswerable in damages to any party aggrieved by thatmisconduct or false return.

76. La personne chargée de l’exécution d’un actejudiciaire bref, mandat, acte de procédure délivré encours d’instance ou final qui est coupable d’inconduitevolontaire ou qui fait un faux rapport à l’égard de cetacte de procédure est responsable en dommages-intérêts envers la partie lésée.

Dommagesintérêts en casd’inconduitevolontaire

Duty of officeror clerk ofSheriff

77. (1) The officer or clerk of the Sheriff entrustedwith the custody of any writ or process or of any book,paper or document belonging to the Sheriff or theoffice of the Sheriff shall on demand made to him orher by the Sheriff restore and return the writ, process,book, paper or document to the custody of the Sheriff.

77. (1) L’agent ou secrétaire du shérif chargé de lagarde d’un bref ou acte judiciaire ou de tout livre,pièce, dossier, registre ou document qui appartient aushérif ou à son bureau est tenu, à la demande du shérif,de le lui remettre.

Obligation del’agent ou dusecrétaire dushérif

Neglect orrefusal toperform duty

(2) In the case of any neglect or refusal to returnor restore the writ, process, book, paper or documentreferred to in subsection (1), the person neglecting orrefusing may be required by an order of the SupremeCourt to return and restore the writ, process, book,paper or document to the Sheriff and, if he or shedisobeys the order, may be further proceeded againstby attachment as in other cases of disobedience toorders of the Supreme Court.

(2) L’agent ou secrétaire qui ne remet pas lesdocuments demandés peut faire l’objet d’uneordonnance de la Cour suprême lui enjoignant de lefaire. S’il ne se conforme pas à l’ordonnance, il peutfaire l’objet de la contrainte par corps comme danstous les autres cas de désobéissance à une ordonnancede la Cour suprême.

Conséquencesdu défaut deremettre lesdocumentsdemandés

Recovery ofpossession ofwrits, warrants,processes

78. (1) Where an officer of the Sheriff has in his orher possession, custody or control any writ ofsummons, fieri facias or any bench warrant or processand on demand made by the Sheriff from whom it wasreceived, his or her successor in office or any otherparty entitled to its possession, neglects or refuses todeliver it up, the Sheriff, his or her successor in officeor the party entitled to its possession may proceed bysummons and order before any judge to compel theproduction of it.

78. (1) Lorsqu’un agent du shérif a en sa possessionou sous sa responsabilité un bref d’assignation, un brefde fieri facias, un mandat d’amener ou un actejudiciaire et, à la demande du shérif qui le lui a remisou de son successeur, ou de toute autre partie qui adroit à la possession du document, néglige ou refuse dele remettre, le shérif, son successeur ou cette autrepartie peut l’assigner à comparaître devant un juge etdemander à celui-ci de rendre une ordonnance en vuede la remise forcée du document.

Remise forcéedes actesjudiciaires

29

Enforcementor discharge oforder

(2) The order referred to in subsection (1) may beenforced in the same manner as like orders for thereturn of writs against sheriffs, with or without costs,or discharged with costs against the party applying, inthe discretion of the judge.

(2) L’ordonnance visée au paragraphe (1) peutêtre exécutée de la même façon que les ordonnancesde rapport des brefs rendus contre les shérifs, le jugeayant toute discrétion pour adjuger ou non les dépensou pour rejeter la demande d’ordonnance avec dépenscontre la partie demanderesse.

Exécution del’ordonnance

Prohibitionagainstpractising asbarrister orsolicitor

79. No Sheriff while holding office shall practise as abarrister or solicitor.

79. Pendant qu’il exerce sa charge, le shérif ne peutexercer la profession d’avocat.

Interdictionde pratiquerle droit

OFFICERS PERSONNEL

Appointmentof officers

80. The Commissioner shall appoint officers, for theappointment of whom there is no other provision inthis Act, that are necessary for the due administrationof justice and the dispatch of business of any court andmay, subject to the Rules of the Supreme Court,determine their duties and fix their remuneration andexpenses incurred in the performance of their duties.

80. Le commissaire nomme les membres du personneldont la nomination n’est pas prévue par une autredisposition de la présente loi et qui sont nécessaires àla bonne administration de la justice et à l’exécutiondes fonctions judiciaires; sous réserve des Règles de laCour suprême, il détermine leurs fonctions, fixe leurrémunération et les indemnités auxquelles ils ont droitdans l’exécution de leurs fonctions.

Nominationdes membresdu personnel

Oath 81. (1) Every officer appointed under this Act shall,before entering on the duties of his or her office, takeand subscribe the following oath:

I, ............ of ............ solemnly swear that I willaccording to the best of my skill, learning, abilityand judgment, well and faithfully execute andfulfill the duties of the office of ............ withoutfavour or affection, prejudice or partiality to anyperson. So help me God.

81. (1) Préalablement à son entrée en fonctions, lemembre du personnel de la justice prête le sermentprofessionnel suivant :

Je, ............, de ............, jure solennellement que jeremplirai mes fonctions de ............ dans toute lamesure de mon habileté, de mes connaissances, demes aptitudes et de mon jugement, de façonimpartiale, sans favoritisme ni préjugés. AinsiDieu me soit en aide.

Serment

Administra-tion of oath

(2) The oath referred to in subsection (1) shall beadministered by a judge, territorial judge or justice ofthe peace and shall be filed in the office of the DeputyMinister of the Department of Justice.

(2) Le serment visé au paragraphe (1) est prêtédevant un juge, un juge territorial ou un juge de paix etest déposé au bureau du sousministre de la Justice.

Prestationdu serment

COSTS OF COMMISSIONER DÉPENS ADJUGÉS AU COMMISSAIRE

Costs ofCommissioner

82. In any proceeding to which the Commissioner isa party, costs adjudged to the Commissioner shall notbe disallowed or reduced on taxation merely becausethe solicitor or the counsel who earned the costs, or inrespect of whose services the costs are charged,

(a) was a salaried officer of the Governmentof the Northwest Territories performingthose services in the discharge of his orher duty and remunerated for that by hisor her salary, or

(b) was for that or any other reason notentitled to recover any costs from theCommissioner in respect of the servicesrendered,

and the costs recovered by or on behalf of the

82. Dans toute instance à laquelle le commissaire estpartie, les dépens qui lui sont adjugés ne peuvent êtrerejetés ou réduits lors de la taxation en raisonuniquement du fait que l’avocat ou le conseiller à quiou à l’égard de qui ils ont été adjugés :

a) ou bien était un fonctionnaire salarié dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest agissant dans l’exercice de sesfonctions et dont le salaire constitue larémunération pour les actes accomplis;

b) ou bien n’avait pas le droit de recouvrerdu commissaire les dépens adjugés àl’égard des actes qu’il a accomplis.

Les dépens adjugés au commissaire dans ce cas sontversés au Trésor.

Dépensadjugés aucommissaire

30

Commissioner in any such case shall be paid into theConsolidated Revenue Fund.

Regulations 83. (1) The Commissioner, on the recommendationof the Minister, may make regulations respecting

(a) fees payable to, and reimbursement forthe expenses of, the Sheriff, andinterpreters, witnesses and other personswho provide services to a court or toparties, in the course of a court process;and

(b) fees payable in respect of civil andcriminal matters.

83. (1) Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut, par règlement :

a) régir les indemnités payables au shérif, etaux interprètes, témoins et autrespersonnes qui fournissent des services àun tribunal ou aux parties au cours duprocessus judiciaire, et le remboursementdes dépenses de ceux-ci;

b) régir le tarif des honoraires payablesrelativement aux affaires civiles etcriminelles.

Règlements

Consultationwith SupremeCourt

(2) The Minister shall consult with the SupremeCourt before recommending that the Commissionermake regulations respecting fees. S.N.W.T.2012,c.16,s.24.

(2) Avant de recommander au commissaire deprendre un règlement concernant les indemnités ou leshonoraires, le ministre consulte la Cour suprême.L.T.N.-O. 2012, ch. 16, art. 24.

Consultation-Cour suprême

Printed byTerritorial Printer, Northwest Territories

Yellowknife, N.W.T./2014©

Imprimé parl’imprimeur territorial, Territoires du Nord-Ouest

Yellowknife (T. N.-O.)/2014©

31