la place de l’institut franÇais dans la diffusion et …

149
LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET LA PROPAGATION DU FRANÇAIS AU NIGÉRIA A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research In Partial Fulfilment of the Requirements For the Degree of Master of Arts in French and Francophone Intercultural Studies University of Regina By Rebecca Olusike Alao Regina, Saskatchewan January 2020 Copyright 2020: R.O. ALAO

Upload: others

Post on 25-Nov-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET LA

PROPAGATION DU FRANÇAIS AU NIGÉRIA

A Thesis

Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research

In Partial Fulfilment of the Requirements

For the Degree of

Master of Arts

in

French and Francophone Intercultural Studies

University of Regina

By

Rebecca Olusike Alao

Regina, Saskatchewan

January 2020

Copyright 2020: R.O. ALAO

Page 2: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

UNIVERSITY OF REGINA

FACULTY OF GRADUATE STUDIES AND RESEARCH

SUPERVISORY AND EXAMINING COMMITTEE

Rebecca Olusike Alao, candidate for the degree of Master of Arts in French and Francophone Intercultural Studies, has presented a thesis titled, La Place de l’Institut français dans la diffusion et la propagation du français au Nigeria, in an oral examination held on December 12, 2019. The following committee members have found the thesis acceptable in form and content, and that the candidate demonstrated satisfactory knowledge of the subject material. External Examiner: Dr. Heather Phipps, Faculty of Eduation

Supervisor: Dr. Michael Akinpelu, La Cité Universitaire Francophone

Committee Member: Dr. Emmanuel Aito, La Cité Universitaire Francophone

Chair of Defense: Dr. Bruno Dupeyron, Johnson-Shoyama Graduate School

Page 3: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

ii

ABSTRACT

In today’s world, speaking more than one international language has become a

necessity as a result of globalization. More and more people around the world engage in

learning foreign languages in order to have an edge and become more competitive in the

employment market, both home and abroad. In an English-speaking West African

country surrounded by only French-speaking countries like Nigeria, the political decision

by the government to make French a second official language is understandable and

highly commendable. However, poor implementation of the policy has generated many

other problems and challenges, including the lack of qualified teachers. Yet, the French

Institute of Nigeria (FIN), by virtue of its presence in the country since 1999 and its

location in the choice capital city of Abuja, has played an important role in spreading

French within the Nigerian population.

This study examined the contribution of the institute in meeting the language

needs of the population and in the spread of the French in the country, in general. It

shows how a better agreement and collaboration between the French institute and the

federal ministry of education could go a long way to influence the quality of learning and

teaching of the language in Nigeria, thereby producing more competitive bilingual

speakers in English and French.

Page 4: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

iii

ACKNOWLEDGEMENTS

My first thanks go to my unfailing God for all these years of being there for me.

I wish to thank the University of Regina and, in particular, La Cité universitaire

francophone for the French Studies Graduate Entrance Scholarship awarded to me in the

fall of 2018, the Graduate Studies Scholarship and the Saskatchewan Innovation and

Excellence Graduate Scholarship in the fall of 2019.

I extend special thanks to the Department of French and Francophone

Intercultural Studies for assisting in making my graduate programme a reality. In

particular, I express my gratitude to Dr. Michael Akinpelu who facilitated my coming to

the University of Regina, and who supervised my work. I also appreciate the help of Dr.

Emmanuel Aito, La Cité’s Director, for his unfailing support, Nadine Bouchardon, and

Céline Magnon, for their constant support, friendship and encouragement, and all the

members of the French department for their incessant encouragement.

Page 5: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

iv

DEDICATION

I must express my profound indebtedness to my father, Dr. Jean Alao, and my

mother, Julianna Oyinloye, as well as my whole family for their invaluable support.

Many thanks to Monsieur Cyriaque Aidasso, my former boss, for his support and

encouragement. To all those who have supported me over the years, I reserve my sincere

appreciation.

Page 6: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

v

TABLE DES MATIÈRES

Résumé ………………………………………………………….……………………...ii

Remerciements ………………………………………………………..………............iii

Dédicace ……………………………………………………………….…….………...iv

Table des matières ……………………………..………………………….……………v

Liste des tableaux et figures ……………………………………………..….………..viii

INTRODUCTION …………………………………………………………………….1

CHAPITRE 1 : Le contexte nigérian ……………………………………….............10

1.1 Situation géographique et survol …………...………………….............10

1.2 Le paysage culturel et linguistique du Nigéria ……………....………...12

1.3 La place du français au Nigéria ……………………..……….………...14

CHAPITRE 2 : Présentation de l’institut français du Nigéria ……………………18

2.1. IFN : présentation et évolution …………...……………………………18

2.1.1 Statut constitutionnel de l’Institut français. (Diplomatie

français ………………………………………………………………...20

2.1.2 Historique de l’Institut français du Nigéria …………..………………. 23

2.1.3 Emplacement géographique de l’IFN (Abuja) ………………………...24

2.1.4 Organisation interne de l’IFN ………………………………………....26

2.1.4.1 Le personnel administratif et le corps enseignant ………….….26

2.1.4.2 Services offerts à l’Institut français du Nigéria …………….…30

2.1.4.2.1 La médiathèque ………………………………………..……30

2.1.4.2.2 Campus France ………………………………………….......32

2.1.4.2.3 Le café Le Gourmet.………………………...…………….....32

2.2 L’offre et la demande …………………………...…………………..….34

2.2.1 Les offres de cours ………………………..……………………………36

2.2.1.1 Les cours de français général ……...……………………..........37

2.2.1.2 Les Cours FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) .…………39

2.2.1.3 Cours individuels ………………………………………….…...40

2.2.1.4 Cours professionnels …………………………………..……….41

2.2.1.5 Cours pour enfants et adolescents ……………………………. .41

2.2.2 Les “Summer Camps » …………………………………………..……. 42

2.2.3 Examens DELF/DALF/TCF/TEF ……..……………………………….43

2.2.3 Activités socio-culturelles et éducatives ……..…………………...…....47

2.2.4 Les écoles partenaires ……………………………………………..…...50

2.2.5 Services de traduction et d’interprétariat …………………………..…..51

Page 7: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

vi

CHAPITRE 3. L’enseignement du français à l’institut français

du Nigéria……………………………………………………........…...53

3.1 L’approche didactique …………..………………………….............…54

3.1.1 À la recherche de l’approche idéale en didactique du FLE ………......56

3.1.2 L’approche actionnelle …………………………………………..…... 58

3.1.2.1 Définition de l’approche actionnelle …………………………..…...... 60

3.1.2.2 Les incidences concrètes de l’approche actionnelle ……………..…...62

3.1.2.2.1 Une progression par unité d’adaptation ………………………………62

3.1.2.2.2 L’étudiant acteur social dans la classe ………………………………..64

3.1.2.2.3 La classe : petite entreprise moderne d’apprentissage …………...…...65

3.1.3 La méthodologie au cœur de la didactique des langues et des

cultures ………………………………………………………….….…67

3.2 Méthodes d’enseignement (techniques de classe) ……………………..68

3.3 Le matériel pédagogique ………………………………………….........72

3.3.1 Les méthodes (manuels de cours) ……………………………………...73

3.3.2 Autres matériels ……………………………………………………......75

3.4 Méthodes d’évaluation …………………………………………………76

3.4.1 L’évaluation diagnostique …………………………………………….. 77

3.4.2 L’évaluation formative ………………………………………………... 78

3.4.3 L’évaluation sommative ou certificative …………………….................79

3.4.4 Les critères d'auto-évaluation recommandés par l'Union

européenne ………………………………………..................................80

3.5 Formation initiale et continue du personnel enseignant de

l’IFN ………………………………………………………………........85

3.5.1 Les qualifications d’un professeur de français

langue étrangère ( FLE) à l’IFN ……………………………………..... 86

3.5.2 La formation continue ………………………………………………… 87

3.5.3 L’évaluation du professeur de l’IFN …….………………..……….….. 90

CHAPITRE 4. Impact de l’institut français au Nigéria ……………………...……..96

4.1 Impact socioculturel …………………………………..………….…..…96

4.2 Impact économique et professionnel ………………………..……..…..101

4.2.1 La valeur du français dans le monde professionnel ………...................101

4.2.2 L’administration de tests du français ………………………………….103

4.2.3 Le rôle de la traduction et de l’interprétariat …………………………..105

4.3 Impact académique ……………………………………………………107

4.3.1 Le perfectionnement en français des étudiants et diplômés

nigérians …………………………………………………….................107

4.3.2 La formation des professeurs de français des écoles

partenaires …………………………………………………………..…109

4.3.3 La promotion d’institutions universitaires françaises …………………111

4.3.4 Séjour linguistique d’été en France ………………………………..…..113

4.5 L’IFN et le programme de francisation du Nigéria …………………... 115

4.5.1 Les bonnes raisons d’apprendre le français au Nigéria ………………..115

4.5.2 L’IFN : faire vivre la langue française au Nigéria ………………….....116

Page 8: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

vii

CONCLUSION ……………………………………………………………………….121

BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………………128

ANNEXE 1 : Questions d’entrevue ………………………………………………….135

ANNEXE 2 : Formulaire d’information et de consentement ……………………..137

ANNEXE 3 : Courriel initial ………………………………………………………...149

ANNEXE 4 : Approbation en éthique ………………………………………………140

Page 9: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

viii

LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 : tableau du programme des cours de français général …………….. 39

Tableau 2 : les différents niveaux DELF/DALF du CECRL ………………….. 45

Tableau 3 : grille d’évaluation de l’enseignant et de son enseignement ………..90

LISTE DES FIGURES

Figure 1 : carte du réseau français du Nigéria ………………………………….. 6

Figure 2 : critères de vitalité des langues ……………………………………...116

Page 10: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

1

INTRODUCTION

Dans certains pays du monde, les politiques ont saisi les répercussions de la

mondialisation sur la vie nationale et celle de leurs populations. Ils ont donc compris

l’avantage pour leurs populations de parler plus d’une langue internationale. La volonté

politique d’un gouvernement ainsi que les dirigeants des institutions d’apprentissage

d’une langue ont une grande influence sur sa propagation dans le pays. En effet,

lorsqu’un État décide d’une politique linguistique, certaines mesures doivent s’en suivre

pour une mise en œuvre effective sur le terrain. Quant aux directeurs d’institutions, ils

doivent veiller à ce que les décisions officielles soient traduites par des actions

correspondantes. Le Nigéria ne fera donc pas exception à cette règle, dans sa volonté

d’ajouter une autre langue étrangère à l’anglais déjà présent dans le pays. La francisation

est donc un projet à long terme qui est digne d’être entrepris.

D’après Akinpelu (2016), le français a toujours fait partie du paysage linguistique

du pays depuis le 19e siècle. En effet, l’allemand et le français ont été parmi les

premières matières introduites dans le programme de l’éducation secondaire du Nigéria

dès 1859, lors de la création de la première école secondaire à Lagos. En plus, le Nigéria

est un État anglophone partageant ses frontières avec des États francophones : le Bénin,

le Niger, le Tchad et le Cameroun. Les échanges avec ces pays étant importants, s’ensuit

alors la nécessité de propager le français parmi les Nigérians. Depuis la veille de

l’indépendance, en 1959, la conscience de l’intérêt de s’engager dans des relations

diplomatiques et économiques avec les voisins pousse les Nigérians à réclamer la

création d’un département de langue vivante au ‘’University College’’, où le français

sera enseigné. Ce projet sera réalisé en 1962 sous la tutelle de deux professeurs. Ensuite,

Page 11: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

2

la majorité des institutions créées après l’indépendance ont ajouté l’enseignement du

français dans leurs programmes d’étude. Cette langue a donc existé pendant longtemps

avec juste un statut de matière d’enseignement dans les écoles. Le français peut être

qualifié de langue « familière » au Nigéria, dans le sens où il est présent, on le connaît,

en comparaison par exemple à l’allemand ou à l’espagnol qui ne sont pas connus du tout

par le Nigérian ordinaire. Ceci pour dire que la situation du français a été reconnue

depuis plus d’un siècle dans le programme scolaire du pays, mais sans toutefois être

soutenue par une politique linguistique lui permettant un épanouissement digne de cette

reconnaissance. Néanmoins ces dernières années, depuis qu’il a été déclaré deuxième

langue officielle à côté de l’anglais, des réformes politiques ont vu le jour. Ainsi, de sa

situation, depuis longtemps optionnelle, le français est passé en 2002-2003 au rang de

matière obligatoire du niveau junior Junior Secondary School (JSS, 11 à 14 ans) au

niveau senior Senior Secondary School (SSS, 15 à 17 ans) du secondaire (Muhammad,

2005). À la suite de la déclaration en 1996, plusieurs commissions se sont succédé pour

la mise en application de cette décision de l’Etat nigérian de faire du français la

deuxième langue officielle du pays. D’abord, la Nigerian French Language Task Force

mise en place par l’administration de feu général Sani Abacha, en 1997, pour mener des

recherches et proposer des solutions pouvant donner une dynamique nouvelle à

l’enseignement et à l’apprentissage du français. Cette commission avait à peine soumis

son rapport que le président Sani Abacha est décédé en 1998. Il n’a pas eu le temps d’en

décider. Ensuite, le gouvernement de son successeur a renouvelé cet engagement en

accordant au français le statut de langue étrangère dans le programme scolaire du pays. Il

a nommé alors le « Nigerian French Language Project, N.F.L.P.» à qui il a donné le

Page 12: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

3

pouvoir d’apporter des réformes dans l’enseignement et l’apprentissage du français à

tous les niveaux. La Task Force était composée de dix-huit membres, dont plusieurs

représentants de l’État, des délégués de l’Ambassade de France et quatre professeurs

d’institutions supérieures nigérianes. Pour bien démarrer, le N.F.L.P. a signé un accord

de coopération avec la France pour l’aider à mener son plan de rénovation de

l’enseignement du français (Muhammad, 2005). Cette coopération a développé un

nouveau curriculum, document adopté pour la rénovation du programme au niveau

secondaire. De plus, un contrat de trois ans pour équiper les centres de formation, les

établissements secondaires et supérieurs pilotes a été signé pour financer les programmes

de formation continue des enseignants. Ce même projet a pris en charge la production de

la nouvelle méthode de français destinée au secondaire, et l’aide à la mise en place des

classes préparatoires des départements de français des ‘’Colleges of Education’’ (C. O.

E.) et des universités. En effet, la nouvelle méthode est structurée sur l’approche

communicative, qui traduit les activités quotidiennes par les actes de parole

accompagnés des faits culturels des Français et des francophones en tenant compte de

l’altérité des apprenants. C’est ainsi que la méthode On y va a vu le jour pour répondre

aux besoins langagiers nigérians. Ces besoins langagiers ont été déterminés par la «

National Policy on Education » (instance nationale de la politique éducative du pays)

(ibid.). En acceptant le nouveau programme du français au secondaire, cette instance a

réitéré la nécessité de faire du français une matière principale en ces termes :

Cette politique linguistique est consciente des besoins langagiers des Nigérians

d’acquérir une langue majeure et internationale de science, de commerce,

d’industrie, de technologie et de la diplomatie. De plus, apprendre le français au

niveau secondaire est d’une importance capitale considérant la proximité

géographique de notre pays et le rôle déterminant qu’il joue dans la sous-région

ouest-africaine. Pour ces raisons purement utilitaires, les Nigérians doivent occuper

Page 13: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

4

de droit la place qui leur revient au sein des organismes internationaux ; par

exemple (CEDEAO, UA, ONU, INTERPOL…) et en diplomatie où le français est

un avantage pour un emploi. (Muhammad, 2005).

Certes, comparativement à d’autres langues étrangères (le russe, le portugais et

l’allemand) enseignées au Nigéria, le français jouit d’un statut très privilégié. Cela

explique le fait que le français, reste obligatoire, et que son enseignement se poursuit

malgré la pénurie de professeurs (Akinpelu, 2016). Cette décision de promouvoir

l’enseignement du français au Nigéria va favoriser la coopération franco-nigériane en

matière éducative. Les actions de coopération linguistique et éducative au Nigéria

s'inscrivent dans le cadre d'accords entre le service de coopération et d'action culturelle

(SCAC) de l'ambassade de France et le ministère fédéral de l'Éducation d'une part, et les

ministères de l'Éducation de plus d'une vingtaine d'États de la fédération, d'autre part.

Parmi les accords conclus entre la France et le gouvernement fédéral nigérian, on recense

notamment celui intervenu dans le cadre du fonds de solidarité prioritaire (FSP) pour

2006-2008 mis en œuvre par le Nigerian French Language Project, les Centres for

French Teaching and Documentation et le Nigerian French Language Village de

Badagry, dont la convention de financement a été signée le 19 juin 2008 (Sénat français,

2019). Un soutien financier substantiel est accordé sous forme de subventions aux

Alliances françaises dans le cadre de la politique de diffusion de la langue française, des

cultures francophones et de la promotion des certifications du ministère français de

l'Éducation nationale (DELF Junior, DELF et DALF). L'apprentissage du français au

Nigéria connait ainsi une augmentation significative (Ibid.). La coopération linguistique

franco-nigériane, essentiellement orientée vers la formation pédagogique continue des

enseignants, demeure modeste lorsque l'on rapporte le nombre d'établissements (200

Page 14: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

5

établissements secondaires et supérieurs) et les effectifs concernés au nombre estimé

d'établissements d'enseignement dans le pays (environ 20 000). La langue française

demeure cependant la première langue étrangère enseignée au Nigéria. Les moyens

consacrés aux programmes, mis en œuvre pour soutenir l'enseignement du français dans

le secondaire et le supérieur, permettent l'organisation de stages de formation de

professeurs et de formateurs, au plan régional et national. Ils permettent également dans

le cadre du Réseau des centres de français langue étrangère d'Afrique (RECFLEA),

l'octroi de bourses de stages (BELC) ou d'études (master 2 et doctorat en didactique du

FLE) et la dotation de quelques bibliothèques des départements de français des

universités. Les services de l'ambassade de France au Nigéria indiquent, cependant, que

ces moyens, pour non négligeables qu'ils soient, sont loin d'offrir une réponse adaptée et

satisfaisante à la forte demande exprimée par les autorités éducatives nigérianes, qui

souhaitent rendre l'apprentissage du français obligatoire dès l'école primaire. (Ibid.). Il

faut donc reconnaitre les efforts de la France dans la promotion de sa langue au Nigéria à

travers son réseau culturel disponible partout dans le pays et sa contribution financière

depuis 2002. Selon les données fournies dans Akinpelu (2016), l’Institut français

d’Abuja a formé, en 2012-2013, entre 3 000 et 4 000 étudiants, l’Alliance française de

Lagos en a formé près de 2000, celle de Port-Harcourt 1 200 et celle d’Enugu forme

entre 500 et 600 étudiants par an. En 2014, 800 étudiants ont été formés à l’Alliance

française d’Ibadan. D’après son site internet, l’Institut français qui est membre du réseau

français au Nigéria, a été mis sur pied par l’ambassade de France, comme un instrument

pour aider dans la propagation du français dans le pays. Il est dirigé par le Conseiller de

Page 15: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

6

coopération et d’action culturelle. Cet institut a pour but de rapprocher la langue et la

culture françaises à la population nigériane.

Figure 1. Carte du réseau français au Nigéria. (Institut français du Nigéria, 2019)

Notre recherche consistera à découvrir la place qu’occupe l’Institut français du

Nigéria (IFN) dans la diffusion du français dans le pays. Elle cherchera à décrire le

système de fonctionnement de l’Institut, afin de déterminer son rôle dans la propagation

du français dans le pays et son impact dans le processus de francisation qui y est en

cours. Cette étude s’avère nécessaire pour mettre la lumière sur cette institution qui est

méconnue dans la littérature. En outre, ayant fait partie de l’équipe de l’IFN pendant une

Page 16: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

7

dizaine d’années, nous aimerions aussi analyser cette contribution à la francisation du

Nigéria, afin de déterminer s’il répond efficacement aux besoins de la population. Ainsi,

nous essaierons de répondre à la question : quelle est la contribution de l’IFN dans la

francisation du Nigéria ? Cette question en engendre aussi d’autres telles que : dans quels

domaines l’IFN opère-t-il ? Quelles actions concrètes y sont menées ? L’institut répond-

il aux besoins de compétences en français de la population nigériane ? Nous émettons les

hypothèses selon lesquelles l’IFN pourrait être en effet, un des organes les plus efficaces

dans la propagation du français au Nigéria, grâce à sa position stratégique dans la

capitale administrative du Nigéria. En outre, sa place dans la diffusion de la langue et la

culture françaises pourrait être le résultat du commun effort d’une équipe qualifiée et

motivée.

Notre recherche s’inscrit dans une approche qualitative qui est, d’après Crabtree

& Miller (1999), un ensemble de techniques d’investigation donnant une idée du

comportement et des perceptions des gens, et permettant d'étudier de façon approfondie

leurs opinions sur un sujet particulier. Cette approche génère des idées et des hypothèses

pouvant contribuer à comprendre comment une question est perçue par une population

donnée et donne la possibilité de définir ou cerner les options liées à cette question. La

recherche qualitative se caractérise par une approche qui vise à décrire et à analyser la

culture et le comportement des humains et de leurs groupes du point de vue des

personnes qui sont étudiées. Par conséquent, elle insiste sur la connaissance complète du

contexte social dans lequel est réalisée la recherche. La vie sociale est vue comme une

série d’événements liés entre eux, devant être entièrement décrits, afin de refléter la

réalité de la vie de tous les jours. La recherche qualitative repose sur une stratégie de

Page 17: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

8

recherche souple et interactive, et c’est la plus appropriée dans le cadre de notre étude

qui est en fait, une étude descriptive qualitative, propre à la linguistique appliquée

(Fortin et Gagnon, 2016), vu que nous cherchons à décrire un phénomène qui est peu

connu (Sandelowski, 2000). Grȃce à cette approche, nous pourrons décrire simplement

une situation, celle de l’IFN, à partir d’une analyse de la littérature disponible. En

complément de cette méthode, nous avons utilisé la méthode d’entrevue semi-dirigée

(une des méthodes utilisées dans l’approche qualitative (Crabtree & Miller,1999),

comme moyen nous permettant de comprendre et de recueillir des données plus crédibles

pour appuyer les informations disponibles dans la littérature (Sandelowski, 2000).

À cet effet, nous avons eu une entrevue avec un employé de l’IFN, grâce à une

approbation en éthique, mais nous avons aussi obtenu des informations auprès

d’informateurs sur l’historique, le fonctionnement et les activités de l’institut. En fait,

notre recherche se base plus sur les informations obtenues par ces personnes. En plus de

l’approche descriptive, nous avons aussi fait une étude analytique en examinant les

données recueillies dans le but de déterminer l’impact que la présence et le

fonctionnement de l’IFN a sur le processus de francisation du Nigéria. Nous pensons que

les résultats de la recherche ont aidé à confirmer l’hypothèse émise auparavant, et nous

avons pu montrer l’étendue de l’influence de l’IFN au Nigéria ainsi que ses lacunes. En

effet, par cette recherche, nous souhaiterions faire connaitre l’IFN et ses activités, mais

aussi porter un regard critique sur l’ensemble de ses activités, dans le but d’amener ses

dirigeants et l’équipe qui y travaille à s’autoévaluer pour améliorer ses services. Le

travail est divisé en quatre (4) parties. Dans le premier chapitre, nous ferons un survol du

Page 18: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

9

Nigéria en décrivant sa situation géographique, son statut culturel et linguistique, et la

place qu’y occupe le français.

Ensuite, au chapitre deux, nous ferons une présentation détaillée de l’Institut

français du Nigéria, en partant de son aspect politique et constitutionnel à ses offres et

demandes, en passant par son historique, son emplacement et son organisation interne.

Au chapitre trois, nous parlerons de la pratique de l’enseignement du français à l’Institut

français du Nigéria. En effet, la pédagogie du français langue étrangère est un sujet qui

suscite beaucoup d’intérêt dans cette institution, et elle lui accorde une grande

importance. Comme on le verra dans ce travail, la plus grande fierté de l’IFN est son

approche didactique. Nous verrons donc en quoi consiste cette approche, mais aussi ses

méthodes d’enseignement, son matériel pédagogique, ses méthodes d’évaluation, ainsi

que les formations initiale et continue de son personnel enseignant. En fait, l’activité

première de l’IFN est l’offre de cours de français avec un enseignement structuré, afin de

permettre un apprentissage de qualité internationale. Dans le quatrième chapitre, nous

examinerons l’impact de l’IFN au Nigéria sur les plans socioculturel, économique,

professionnel, et académique. Nous étudierons aussi son rôle dans la propagation du

français et dans le programme de francisation du Nigéria. Pour finir notre travail, nous

ferons une petite évaluation objective de l’institut et apporterons quelques

recommandations en tenant compte des résultats de notre recherche.

Page 19: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

10

Chapitre 1 : Le contexte nigérian

1.1. Situation géographique et survol

Le Nigéria (en forme longue République fédérale du Nigeria), est un pays situé

en Afrique de l’ouest. Il a plus de 203 millions d'habitants en 2018 et est ainsi le pays le

plus peuplé d'Afrique et le septième pays du monde par sa population, d’après la CIA

World Factbook (2019). Moins de 50 % de cette population vit dans des zones urbaines

et au moins 24 villes comptent plus de 1 000 000 habitants. Selon une étude des Nations

Unies de 2012, la population du Nigéria devrait atteindre 440 millions d'habitants en

2050 (Nations Unies, 2012).

Le Nigéria possède 4 047 km de frontières terrestres, et 853 km de littoral. Il est

bordé à l'ouest par le Bénin, à l'est par le Cameroun, au nord par le Niger, et par le Tchad

au nord-est. Ce pays qui était appelé (et l’est encore par certains) le Géant d’Afrique (the

Giant of Africa) était la première puissance économique du continent africain en 2016, et

la 27ème au niveau mondial selon la Banque mondiale. En effet, d’après Libre Afrique

(2016), il est très riche en ressources naturelles ; Il possède de grandes réserves de

charbon, de fer, d’étain, de colombite, de plomb et de zinc. Il a aussi de l’or, de l’argent

et du diamant en petite quantité. Cependant, le Nigéria est connu pour ses énormes

gisements de pétrole, situés dans la région de Delta dans le Sud-Est du pays, ce qui lui a

valu le titre de premier exportateur de pétrole en Afrique. Malheureusement, on

remarque la dépendance quasi totale du pays à l’or noir qui, depuis sa découverte dans

les années 1970, est devenu la matière première la plus importante et la source principale

de richesse de l’économie nigériane au détriment de l’agriculture. Bien qu’il soit une

Page 20: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

11

source potentielle de richesse et donc de développement, le pétrole est aussi à la base des

divisions ethniques, de corruption et de détournements de fonds publics par les

dirigeants. Cette corruption plonge une grande majorité de Nigérians dans une pauvreté

extrême. On estime à 62% la population qui vit sous le seuil de la pauvreté et le taux de

chômage à 16,5% (The World Factbook, 2019). Depuis 1991, Abuja est devenue la

capitale fédérale du Nigéria. Située dans un territoire fédéral de 713,5 km carrés, la ville

est au centre du pays afin d'équilibrer les pouvoirs ethniques et religieux. En fait, depuis

son indépendance en 1960, le Nigéria a passé presque toute son existence sous le pouvoir

des dictateurs militaires qui ont réussi à maintenir d’une main de fer le pays fragmenté,

non seulement entre musulmans et chrétiens, mais entre plusieurs ethnies qui se sont

toujours voué une profonde méfiance, souvent mortelle. On pense à la guerre civile de

1967 qui a fait plus d’un million de morts. Cette guerre a, d’une part, contribué à

consolider les forces armées. D’autre part, elle a été à la base d’une série de coups d’État

qui ont rendu les gens violents et méfiants les uns envers les autres. C’est sous les

régimes militaires que le nombre d’États a connu une augmentation : le Nigéria est passé

de 3 régions à 4 États en 1964 puis à 12 en 1977, à 19 en 1976, à 21 en 1987, et à 30 en

1990. En 1996 le nombre d’États est passé à 36. En effet plus de 16 années de dictatures

militaires ont appauvri ce pays riche qui devrait être effectivement le « géant de

l’Afrique ». Aujourd’hui, le pays vit sous une démocratie naissante non sans difficulté,

d’après Muhammad (2005). Abuja devient donc officiellement la capitale du Nigéria le

12 décembre 1991, remplaçant ainsi la ville côtière de Lagos. Pour ne pas favoriser une

des trois ethnies principales, la décision est prise en 1976 de transférer la capitale depuis

Lagos, dominée par les Yorubas, dans une région neutre. En fait, ce serait en traçant

Page 21: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

12

deux lignes diagonales « X » sur la carte du Nigéria que l'ancien chef d'État, Murtala

Mohammed, tombe sur une zone peu peuplée du pays et juge ainsi qu’elle serait propice

pour accueillir la nouvelle capitale. Cependant, les travaux de construction ne débuteront

qu'en 1981. Le parlement y est transféré en 1987, mais la ville ne devient officiellement

capitale qu'en 1991. En 2015, on estime qu’Abuja compte 1 568 853 habitants (Elleh,

2001).

Le Nigéria fait partie de la Communauté économique des États de l'Afrique de

l'Ouest (CEDEAO) dont le siège est à Abuja. Il reste l'un des pays pilotes et phares de la

CEDEAO, d’après la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique (2019).

1.2. Le paysage culturel et linguistique du Nigéria

Les habitants du Nigéria sont les Nigérians. C’est un pays composé d’une grande

diversité culturelle et linguistique. C’est le premier pays d'Afrique en nombre de langues

et possède à ce titre une « méga diversité linguistique » remarquable. Un recensement

effectué par SIL (Summer Institute of Linguistics, 2014) dénombrait 529 langues, dont

522 vivantes et 7 éteintes fait état de plus de 500 langues. Aujourd'hui, trois langues

indigènes ont le statut de langues majeures : l’haoussa, le yorouba et l'igbo. Elles sont

enseignées dans le système scolaire, où chaque élève doit en apprendre au moins une.

Par ailleurs, dans certaines régions du Nigéria, les groupes ethniques parlent plus d'une

langue. La langue officielle du Nigéria, l'anglais, a été choisie pour faciliter l'unité

culturelle et linguistique du pays. Ce choix était lié au fait qu'une petite partie de la

population nigériane, notamment son élite, parlait anglais à la suite de la colonisation

britannique qui a pris fin en 1960. Même si la plupart des groupes ethniques préfèrent

Page 22: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

13

communiquer dans leur propre langue, l'anglais est notamment utilisé pour des

transactions commerciales et à des fins officielles. Cependant, la langue du colon

demeure une chasse gardée d'une petite minorité de l'élite urbaine, et elle n'est pas parlée

du tout dans certaines zones du pays, surtout dans les régions rurales où vit la majorité de

la population du Nigéria (Leclerc, 2017). Ainsi, les grandes langues de communication

dans le pays restent des langues autochtones. Certains peuples, notamment les Yoroubas

et les Igbo, possèdent des dérivés de langues à partir d'un certain nombre de dialectes

différents et qui sont largement parlées par ces groupes ethniques. Grâce à son statut

officiel, l’anglais est aussi en quelque sorte la lingua franca (langue véhiculaire) du

Nigéria, assurant la communication et l’interaction interethniques. Nombreux sont les

Nigérians qui estiment que le rôle de l’anglais est si vital que le fédéralisme nigérian lui

doit son existence. Cependant, il est essentiel de noter que tandis que l’anglais continue

d’être la langue du gouvernement, de l’administration, de l’éducation, de la politique, des

sciences et des relations internationales, et la langue de communication interethnique

parmi les élites nigérianes, le pidgin nigérian (souvent appelé simplement « pidgin »,

broken English ou pidgin English) s’impose de plus en plus comme une lingua franca

populaire. Il a plus ou moins d'influences régionales, et devient graduellement le moyen

de communication le plus privilégié parmi les groupes hétérogènes à travers le pays

(ibid.) Dans certaines parties du pays, comme dans la région du delta du Niger,

principalement à Warri, Sapele, Port Harcourt, et Benin City, le pidgin a pris le rôle de

langue maternelle. Toutefois, parce qu’il n’est pas encore reconnu officiellement, il est

réservé aux communications informelles, comme aux marchés, dans l’armée et parmi les

étudiants. (Newjan Communications, 1997). Cela dit, l’hégémonie de l’anglais demeure

Page 23: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

14

encore incontestable grâce à ses fonctions instrumentales et sa capacité d’ouvrir les

portes à une vie meilleure (Bamgbose, 2000). Communément considéré comme le

laisser-passer pour la modernité et la langue de prestige, l’anglais est la langue principale

que les parents nigérians choisissent pour leurs enfants, souvent au détriment de la

langue maternelle. Pour cette raison, le bilinguisme dans une autre langue nigériane ne se

produit que dans des situations de contact de langues où les locuteurs de la langue

dominée sont obligés d’apprendre la langue dominante (Newjan Communications,

1997).

En attendant de voir les trois langues majeures africaines du Nigéria occuper une

place officielle, l'article 55 de la constitution indique : « Les affaires du pays sont

conduites en anglais ainsi qu’en haoussa, en igbo et en yorouba lorsque des mesures

appropriées auront été prises à cet effet ». De ce fait, l'anglais, bien qu'étant la langue

officielle du pays, peut également être considérée comme langue étrangère, car c'est une

langue peu maîtrisée par l'ensemble de la population nigériane. La très grande diversité

linguistique du pays se révèle être un obstacle à une véritable unité linguistique

(Simpson et Oyetade, 2008). C’est donc à cette multitude de langues locales, et aux

phénomènes naturellement liés au contact des langues que s’ajoute le français. On

pourrait donc bien se demander quelle est sa position par rapport aux autres langues

présentes au Nigéria.

1.3. La place du français au Nigéria

Il est impératif de définir bien clairement le rôle et les fonctions que remplit le

français par rapport à l’anglais et aux langues locales. Mais avant d’entrer dans le vif du

Page 24: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

15

sujet, il faut préciser que les relations entre le Nigéria et la France ne datent pas d’hier,

elles remontent à la période précoloniale, au début des années 1900. Au commencement,

la coopération entre le Nigéria et la France touchait uniquement le commerce, mais avec

le temps, les relations se sont développées et se sont étendues à d’autres domaines tels

que la culture et la langue (France Diplomatie, 2010). Aujourd’hui, les relations

commerciales se poursuivent encore, car ce sont plus d’une centaine de compagnies

françaises qui sont représentées sur le territoire nigérian. Entre autres, on peut citer

l’industrie manufacturière MICHELIN, Lafarge, Schneider Electric, le groupe pétrolier

Total, les géants de téléphonie GSM Alcatel et SAGEM, Air Liquide, Air France,

ACCOR (opérateur hôtelier), etc. (Ekanade, 2008). On compte en 2011 plus de 1 800

Français enregistrés au Nigéria (République fédérale du Nigéria : statistiques, 2014). En

effet, d’après le ministère français de l’économie et des finances (2019), le Nigéria est le

premier partenaire commercial de la France et son 3ème client en Afrique subsaharienne

(derrière l’Afrique du Sud et la Côte d’Ivoire) avec un volume d’échanges de 3,55 Mds

EUR en 2017 (contre 3,3 Mds EUR en 2015) d’après les Douanes françaises.18,6% des

échanges de la France avec l’Afrique subsaharienne procèdent du commerce avec le

Nigéria. En 2017, ces échanges ont été marqués par : (i) une augmentation de 16% des

importations françaises à 2,48 Mds EUR, toujours principalement composées de produits

pétroliers, le Nigéria restant le premier fournisseur de la France en Afrique

subsaharienne ; (ii) un recul des exportations françaises de 7,8%, composées à 42,2% de

produits pharmaceutiques (en progression de près de 20%), qui maintient ainsi son rang

de premier poste de ventes acquis en 2016 au détriment des produits pétroliers raffinés.

D’après le ministère de l’économie et des finances, (2017), la France est le 6ème

Page 25: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

16

partenaire commercial du Nigéria avec une part de marché de 5,3%, loin derrière l’Inde,

premier partenaire avec une part de 12,5% en raison notamment des achats

d’hydrocarbures. Les débouchés pour les entreprises françaises sont donc très nombreux

: importantes réserves de gaz et de pétrole, autres ressources minérales, développement

du secteur agricole, réactivation d’une industrie manufacturière locale, construction et

réhabilitation des infrastructures du pays (électricité, transport, assainissement, etc.),

croissance de la demande de services (financiers, télécommunications, etc.) et de biens

finis (ibid.). Cette présence française rend donc le français de plus en plus important pour

les Nigérians, et son enseignement - apprentissage prend une envergure sans précèdent.

La description que nous avons faite plus haut (dans l’Introduction) de l’état actuel

du français au Nigéria montre qu’il ne remplira probablement jamais les fonctions d’une

langue officielle, même s’il est reconnu comme telle dans la National Policy on

Education. Considérant la situation présente de la langue, peut-être qu’il faudrait juste

reconnaître son importance pour le pays. La Task Force on the Nigerian French

Language semble être du même avis, car selon elle, la déclaration du chef d’État Abacha

devrait être reconnue comme un appel à tous les Nigérians à utiliser la langue française

comme moyen de communication, particulièrement avec leurs voisins francophones

(Akinpelu, 2016). La prise de conscience de l’importance du français progresse donc

rapidement, surtout dans les classes dirigeantes et les classes moyennes, encouragée par

les relations entretenues non seulement avec les pays voisins, mais aussi avec la France.

Cette dernière est représentée au Nigéria, à travers une ambassade stratégiquement

localisée à Abuja, la capitale administrative. Plusieurs organismes français, opérant dans

divers secteurs d’activités et répandus sur tout le territoire national, fonctionnent en

Page 26: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

17

relation plus ou moins directe avec l’ambassade. Le réseau culturel français au Nigéria

est composé d’un Institut français de Recherche en Afrique (IFRA), à Ibadan, de 10

Alliances françaises (Alliance française Enugu, Alliance française Ibadan, Alliance

française Ilorin, Alliance française Jos, Alliance française Kaduna, Alliance française

Kano, Alliance française Lagos, Alliance française Maiduguri, Alliance française

Owerri, Alliance française Port Harcourt), de deux écoles françaises: École française

Marcel Pagnol d’Abuja, le Lycée Louis Pasteur de Lagos, d’une section française du

lycée libanais de Kano, ainsi que de l’Institut français du Nigéria, d’après l’ambassade

de France au Nigéria (2019). L’existence et le rôle de cet institut dans la francisation du

pays font l’objet de notre travail. Il est nécessaire de mieux le connaitre afin d’avoir une

idée précise sur son statut et son fonctionnement.

Page 27: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

18

Chapitre 2 : Présentation de l’Institut français du Nigéria

La France possède un des réseaux culturels les plus denses et remarquables qui

soient. La diplomatie culturelle de la France s’appuie sur un réseau de 96 Instituts

français à travers le monde et plus de 800 Alliances françaises (dont 307 conventionnées

par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères). Au-delà de ces organismes qui

se caractérisent généralement par une présence matérielle (auxquels il faut ajouter les

services culturels des ambassades françaises), le rayonnement culturel de la France

s’exprime également au travers d’événements culturels, d’échanges bilatéraux avec les

pays partenaires, ou encore par le biais de collaborations entre artistes. En effet, la

diplomatie culturelle de la France agit dans de nombreux domaines d’interventions :

cinéma, livre, médias et audiovisuel, internet et nouvelles technologies, échanges

culturels, etc. Dès lors, afin de remplir les objectifs de sa diplomatie culturelle, plusieurs

organismes, y compris l’Institut français, agissent au nom de la France à travers le

monde (Alliance solidaire, 2019).

2.1. IFN : présentation et évolution

Pourquoi un Centre culturel français (CCF) à l’étranger ? Dans le meilleur des cas,

c’est une belle maison de la culture, vitrine des arts, du cinéma, de la littérature et du

débat d’idées à la française. Une antenne de l’ambassade de France qui est bien sûr

ouverte aux artistes et intellectuels locaux. Autour d’un café, les usagers du CCF peuvent

apprendre le français, se cultiver, se divertir. Parfois, le Centre culturel est une bulle

d’oxygène et de liberté dans des pays sous l’éteignoir (Leclère, 2009). L'action culturelle

Page 28: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

19

de la France à l'étranger est ancrée dans l’histoire de nombreux pays. La présence des

Français qui remonte au Moyen Âge dans la plupart des pays du monde a été assurée

sous plusieurs formes : catholiques, protestantes et laïques, privées et publiques ; qui ont

montré une image de la France humaniste. Très tôt, la France a ajouté dans sa politique

extérieure un aspect culturel qui est une originalité dans la diplomatie européenne. La

première structure de soutien à la diffusion de la culture à l'étranger fut créée en 1908, au

sein du ministère des Affaires étrangères. Mais, ce qui n'était au départ qu'une action

d'appoint s'est transformée progressivement en action de substitution : le ministère des

Affaires étrangères a fondé lui-même des écoles, des lycées, des centres culturels. Ces

derniers avaient alors, une vocation de véhicule de la culture française qui s'adressait

surtout aux élites. Mais depuis, l’idée initiale a changé et les relations qu'entretient la

France avec les autres pays concernés ne passent plus par cette institution. On peut donc

affirmer sans crainte que les centres culturels français à l'étranger sont des instruments

efficaces de promotion et de diffusion de la culture française (Balous, 1970).

Le Centre culturel français changera son nom en Institut français par l'article 9 de la loi

du 27 juillet 2010. C’est un établissement public industriel et commercial placé sous la

tutelle du ministre des Affaires étrangères (Ambassade de France, 2016).

L´Institut français du Nigéria appartient au réseau des instituts français dans le

monde. C’est l´opérateur de l´action linguistique et culturelle de la France au Nigéria.

Lieu de rencontres et d’échanges, l’Institut français du Nigéria, à l’instar des autres

instituts français du monde, a pour mission la promotion et la diffusion de la langue et de

la culture françaises, la coopération culturelle franco-nigériane et la promotion des

études en France. En plus, il est aussi un centre d’apprentissage de la langue française.

Page 29: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

20

En tant que tel, il propose des formations adaptées à tous les niveaux, aux objectifs et

aux particularités de chacun (enfants, étudiants, professionnels), et accueille chaque

année plus de 2 000 apprenants selon les propos d’un de nos informateurs. Il est

également un centre d’examens accrédité pour faire passer et délivrer les certifications

internationalement reconnues dont nous parlerons amplement plus loin dans notre

travail. La mission de diffusion culturelle de l’Institut français du Nigéria vise à favoriser

l’accès à la culture française par une offre de programmes de cours, et à soutenir les

initiatives nigérianes pour que leurs auteurs rencontrent leur public au Nigéria. Mais,

quel statut lui est-il donné pour pouvoir accomplir sa mission ?

2.1.1. Statut constitutionnel de l’Institut français. (Diplomatie française)

Dans le cadre des missions définies à l'article 9 de la loi du 27 juillet 2010,

l’institut français assure :

- La promotion et l'accompagnement à l'étranger de la culture française. Il

intervient en particulier pour faire connaître la création française et assurer sa

promotion dans les domaines mentionnés précédemment, ainsi que dans ceux des

arts de la scène, des arts visuels, du design et de la mode, de l'architecture, de

l'ingénierie de la culture, ainsi que dans le secteur des industries culturelles en lien

avec les organismes compétents ;

- Le développement des échanges avec les cultures européennes, francophones et

étrangères ;

- Le soutien à la création, au développement et à la diffusion des expressions

artistiques du Sud, en particulier d'Afrique et des Caraïbes, ainsi que leur

promotion et leur diffusion en France et à l'étranger ;

- Dans les domaines cinématographique et audiovisuel, la promotion des œuvres

de patrimoine et la diffusion non commerciale des œuvres de création récente, en

concertation étroite avec les autres organismes compétents pour la promotion ou la

diffusion de ces œuvres ;

- La promotion et l'accompagnement à l'étranger des idées, des savoirs et de la

culture scientifique français ;

- Le soutien à la diffusion et à la promotion non commerciales des écrits, des

œuvres et des auteurs, en particulier francophones, en concertation avec les

organismes compétents dans ces domaines ;

Page 30: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

21

- La promotion, la diffusion et l'enseignement à l'étranger de la langue française,

en partenariat notamment avec le Centre international d'études pédagogiques

(CIEP). À ce titre, l'Institut français encadre l'activité de cours de langue française

du réseau culturel français à l'étranger et développe des programmes visant à

promouvoir le français dans les pays étrangers, et dans leur système

d'enseignement respectif ;

- L'information du réseau culturel français à l'étranger, des institutions et des

professionnels étrangers sur l'offre culturelle française ;

- Le conseil et la formation professionnels des personnels français et étrangers

concourant à ces missions, et notamment des personnels du réseau culturel français

à l'étranger, en liaison avec les ministères et organismes compétents. À ce titre, il

est associé à la politique de recrutement, d'affectation et de gestion des carrières de

ces personnels. (Institut français du Nigéria, 2019).

L'établissement exerce ses missions selon les orientations définies conjointement

par le ministre des Affaires étrangères et le ministre chargé de la culture. Pour

l'accomplissement de ces missions, l’institut coopère avec les collectivités publiques et

les organismes de droit public ou de droit privé, français ou étrangers, intervenant dans

les mêmes domaines d'activité. Il veille à répondre aux besoins exprimés par le réseau

diplomatique. Il peut faire appel, dans l'exercice de ses missions, au réseau culturel

français à l'étranger, placé sous l'autorité des ambassadeurs. Il concourt à l'animation et à

la gestion de ce réseau. Il participe à la programmation et au suivi de ses activités, à la

gestion de ses ressources humaines, financières et immobilières. À ce titre, il est consulté

sur :

- Les nominations et les évaluations des agents de ce réseau, ainsi que sur les créations et

suppressions de postes ;

- La fixation du montant des crédits de coopération et d'action culturelle attribués à

chaque poste diplomatique, ainsi que sur leur répartition et leur utilisation ;

- L'évolution de la carte des implantations et les projets immobiliers du réseau culturel

français à l'étranger.

Page 31: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

22

Pour l'accomplissement de ses missions, l'établissement peut :

– Organiser des manifestations culturelles et scientifiques de toute nature en

relation avec ses missions, telles que des « saisons » ou « festivals » ;

– Réunir, éditer et diffuser sur tout support les informations se rapportant à ses

missions, et, plus généralement, réaliser et commercialiser directement ou

indirectement tout produit ou service lié à sa mission, en France et à l'étranger;

– Accomplir tout acte juridique utile à l'exécution de ses missions :

– Acquérir ou exploiter tout droit de propriété littéraire ou artistique, faire

breveter toute invention ou déposer en son nom tout dessin, modèle, marque

ou titre de propriété industrielle correspondant à ses productions, valoriser,

selon toutes modalités appropriées, tout apport intellectuel lié à ses activités ;

– Répondre à des appels d'offres et à des appels à projets multilatéraux,

notamment européens (Ibid.)

Les objectifs opérationnels et les moyens nécessaires à la mise en œuvre des

missions font l'objet d'une convention d'objectifs et de moyens conclue avec l'État. Cette

convention est établie conformément aux orientations assignées à l'établissement dans les

conditions prévues, conjointement par le ministre des Affaires étrangères, le ministre

chargé de la culture et le ministre chargé du budget.

En plus, la convention définit des indicateurs de performance à l'établissement au regard

des objectifs assignés et des moyens dont il dispose et fixe un calendrier d'exécution et

les modalités qui permettent d'assurer le suivi et l'évaluation des actions menées par

l'établissement. Elle précise aussi les relations entre l'Institut français et le réseau

diplomatique à l'étranger, et particulièrement les conditions dans lesquelles

l'établissement est associé à la politique de recrutement, d'affectation et de gestion des

carrières du personnel du réseau culturel français à l'étranger (Ibid.). L’Institut français

en général promeut la culture française à l’international en dialogue avec les cultures

étrangères. Il agit dans les secteurs artistiques, les échanges intellectuels, l’innovation

culturelle et sociale et la coopération linguistique. Il soutient à travers le monde la

promotion de la langue française, la circulation des œuvres, des artistes et des idées.

Page 32: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

23

L’Institut français est l’établissement public chargé de l’action culturelle extérieure de la

France, sous la tutelle du ministère des Affaires étrangères et du ministère de la Culture.

Il collabore avec les Alliances françaises qui forment un réseau de plus de 850

associations présentes dans 134 pays, animé par la Fondation Alliance Française à Paris.

L'Institut français met à la disposition des professionnels (artistes, auteurs, structures

culturelles) et des membres du réseau diplomatique français, une offre de programmes et

de formations, des plateformes et des ressources (Institut français du Nigéria, 2019).

2.1.2. Historique de l’Institut français du Nigéria.

Avant d’entrer dans la discussion sur l’historique de l’IFN, il convient de rappeler

très rapidement que dans la plupart des pays, la présence française est le plus souvent

duale. Un service de coopération et d’action culturelle (SCAC) est présent au sein de

l’ambassade avec à sa tête un conseiller culturel. Le SCAC est chargé de la conception,

de la mise en œuvre et de l’animation des actions culturelles de la France dans les

domaines culturel, éducatif, universitaire, scientifique, institutionnel et technique. En

collaboration avec les Instituts français et les partenaires locaux, le SCAC s’occupe de la

promotion de la culture et de l’offre de formations françaises, en développant un réseau

de relation et d’échange entre la France et le pays concerné. Il fixe dès lors une

programmation annuelle de soutien sur la base des recommandations de l’Ambassade,

ainsi que des partenaires de la coopération. Il anime en outre le réseau des instituts

français et d’alliances françaises conventionnés, et assure aussi la tutelle des

établissements scolaires français homologués. Le réseau de coopération et d’action

culturelle contribue considérablement au rayonnement de la France à travers le monde

Page 33: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

24

(Ministère de l’Europe et des affaires étrangères, 2019). Au Nigéria, l’Institut français a

été créé en 1999 et était anciennement connu sous l’appellation « French Cultural Centre

» (Centre culturel français). Il prit son nom actuel en 2011, suite au décret du ministère

français des Affaires étrangères mentionné précédemment. Il est dirigé par le conseiller

de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France au Nigéria (Institut

français du Nigéria, 2019).

2.1.3. Emplacement géographique de l’IFN (Abuja)

L’Institut français du Nigéria est situé au centre de la ville d’Abuja qui est

devenue la capitale fédérale du Nigéria en 1991. La géographie d’Abuja est définie par

ASO Rock, un monolithe de 400 mètres exposé par l’érosion de l’eau. Le complexe

présidentiel, l’Assemblée nationale, la Cour suprême et une grande partie de la ville

s’étendent au sud de la roche. Située dans un territoire fédéral de 713,5 km carré, Abuja

est une ville située au centre du pays, afin d'équilibrer les pouvoirs ethniques et religieux,

d’après Roman (2013). Au début, le prix de l'immobilier maintenu artificiellement élevé,

et l'attrait de l'ancienne capitale Lagos, beaucoup plus riche sur le plan culturel

notamment, n'ont pas permis à la ville de se développer comme le gouvernement l'avait

espéré. Cependant, au recensement de 2006, la ville d’Abuja comptait une population de

776 298 habitants, ce qui fait d’elle l’une des dix villes les plus populeuses du Nigéria.

Selon les Nations Unies (2019), la population d’Abuja a augmenté de 139,7% entre 2000

et 2010, faisant d’elle la ville la plus croissante dans le monde. À partir de 2015, la ville

connaît encore une croissance annuelle d’au moins 35%, conservant sa position de ville

la plus rapide sur le continent africain et l’une des plus dynamiques au monde. Abuja a

Page 34: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

25

été témoin d’un afflux important de personnes dans la ville. Cette évolution

démographique a conduit à l’émergence de villes satellites, telles que la zone urbaine de

Karu, Gwagwalada, Lugbe, kuje. Kubwa et les petites colonies vers lesquelles la ville

planifiée est tentaculaire. La zone métropolitaine non officielle d’Abuja a une population

de bien plus de 3 millions, la rendant la quatrième plus grande zone métropolitaine au

Nigéria, dépassée seulement par Lagos, Kano et Ibadan (World population, 2019). En

2016, la zone métropolitaine d’Abuja est estimée à 6 millions de personnes, la plaçant

derrière seulement Lagos, comme la zone la plus populeuse. En raison de la réputation

de la ville d'être accueillante à tous les groupes, peu importe leur origine ethnique ou leur

religion, la population devrait seulement continuer à croître pour la capitale du Nigéria

(ibid.). La ville d'Abuja est aussi l'une des rares villes planifiées en Afrique, et à en juger

par sa croissance démographique massive, c’est l'une des plus réussies. La ville abrite de

nombreux sites et centres religieux. Abuja est l'une des villes les plus riches d'Afrique,

ayant été conçue pour être sûre et pacifique, contrairement à beaucoup d'autres villes

nigérianes qui connaissent un taux élevé de criminalité. La population de la ville est très

diversifiée, et les groupes indigènes qui y résident sont Afo, Gwari, Hausa, Koro, et

Bassa, auxquels s’ajoutent une multitude d’expatriés venus des quatre coins du monde :

diplomates, hommes d’affaires, travailleurs internationaux, etc. La langue officielle de la

ville est l'anglais, bien que d'autres langues y soient parlées, y compris l'igbo, le peul et le

yorouba ainsi que de nombreuses autres langues minoritaires. Environ la moitié des

habitants de la ville sont musulmans, 40% sont chrétiens, et le reste pratique d'autres

religions (ibid.). Abuja est un aimant pour des réunions et des événements de classe

mondiale. Par exemple, des visiteurs de plus de 60 pays, dont 21 chefs d’État, se

Page 35: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

26

trouvaient à Abuja, à la première édition du sommet Afrique-Amérique latine, ASA

(Africa-South America), du 26 au 29 novembre 2006 (Sela, 2011). C’est une ville

administrative qui abrite les ministères, les agences gouvernementales nigérianes, et les

ambassades de tous les pays représentés au Nigéria, y compris l’ambassade de France.

Vu toutes les qualités que possède la ville d’Abuja, et les nombreuses opportunités

qu’elle offre, on comprend pourquoi elle a été choisie pour abriter le seul institut français

au Nigéria.

2.1.4. Organisation interne de l’Institut français du Nigéria

2.1.4.1. Le personnel administratif et le corps enseignant.

D’après nos informateurs, le personnel administratif de l’Institut français du

Nigéria est composé premièrement de son directeur qui dirige l’institut sur tous les

aspects et qui est en même temps le COCAC (Conseiller de Coopération et d’Action

Culturelle). Donc, il supervise aussi toutes les activités françaises en matière

d’enseignement sur tout le territoire nigérian, notamment les dix représentations locales

appelées alliances françaises. En matière de programmation culturelle, de contenu de

programme d’enseignement, de formation des enseignants, de mutualisation entre tous

les acteurs de la langue française au Nigéria, tout est piloté par le directeur de l’Institut

français. Ensuite, il y a l’attaché culturel qui s’occupe de la conception et de la

coordination des actions culturelles et qui travaille en étroite collaboration avec le

COCAC; l’attaché de coopération éducative pour le français qui est une sorte de liaison

entre l’ambassade et les différentes institutions d’enseignement du français du pays.

Puis, nous avons le directeur des cours de l’Institut français du Nigéria. Il est responsable

du service des cours de langues qui inclut : un agent d’accueil en charge des inscriptions

Page 36: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

27

et des professeurs. Il travaille de concert avec le coordinateur pédagogique. Placé sous la

seule autorité du conseiller de coopération et d’action culturelle/directeur de l’institut, le

directeur des cours travaille au quotidien avec l’ensemble de l’équipe de l’IFN. Il a

plusieurs tȃches qui incluent la gestion administrative des cours et de l’équipe

enseignante, la gestion des sessions d’examens DELF/DALF/TCF/TEF, l’évaluation des

enseignants et de la pédagogie, la supervision de l’accueil et du bureau des inscriptions,

et la communication externe (en collaboration avec le coordinateur pédagogique).

Le coordinateur des cours, quant à lui, est chargé des relations externes et s’occupe du

développement des cours externes, de leur programmation et de leur gestion. Il est

responsable de la promotion et de l’organisation des cours externes proposés aux

organisations internationales et aux entreprises. Le chargé de mission culturelle s’occupe

de la mise en œuvre de l’organisation pratique et logistique des évènements culturels. Il

y a aussi un promoteur des études supérieures en France qui, avec Campus France, se

charge de faire la promotion des universités de France. Il organise donc des foires

éducatives et guide les étudiants nigérians intéressés par la poursuite de leurs études en

France. Le comptable s’occupe de la gestion financière de l’Institut français du Nigéria

qui est un établissement à autonomie financière qui gère son propre budget et vit des

recettes faites à partir des cours qu’il offre. La gestion budgétaire revient au directeur de

l’Institut qui en est aussi l’ordonnateur, c’est-à-dire qu’il s’occupe de la conception, la

gestion, et la mise en œuvre du budget. Dans la chaine budgétaire, il y a la gestion

comptable, les paiements de factures et l’encaissement des recettes. Cette partie relève de

la compétence du comptable. Le secrétaire général, pour sa part, travaille dans quatre

domaines :

Page 37: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

28

(i) Il s’occupe de toute la logistique du site, il est donc un support pour tous les

autres secteurs dont les activités transitent par lui.

(ii) Il est chargé de la gestion quotidienne du site de l’IFN ; la sécurité, le jardinage,

la maintenance des appareils, etc.

(iii) Il a un volet de ressources humaines, de comptabilité et de suivi budgétaire.

(iv) Il travaille directement avec l’ordonnateur. C’est lui qui est chargé de faire les

démarches et de rassembler les documents nécessaires pour effectuer les

dépenses commanditées par l’ordonnateur. Ses tâches se limitent au sein de

l’institut.

Le médiathécaire s’occupe de la gestion des collections de la médiathèque, c’est-

à-dire qu’il a la responsabilité de gérer les acquisitions, de constituer des collections en

adéquation avec les publics visés, de cataloguer les nouvelles acquisitions et les dons, de

gérer le bulletinage des périodiques, et de désherber régulièrement les collections. Il se

charge aussi de l’accueil du public, de l’organisation de l’espace médiathèque, tout en

s’impliquant dans l’action culturelle et la communication. Le secrétaire polyvalent est

chargé de l’accueil, des inscriptions, des informations, mais aussi du secrétariat des

cours. Il s’occupe de gérer le programme du directeur des cours, d’orienter les étudiants,

d’assurer que la programmation des professeurs et des salles de classe faite par le

directeur des cours, est respectée. Il est chargé aussi des inscriptions aux examens et de

la vente des manuels. Il fait la réconciliation avec les secteurs comptables et

pédagogique.

Il faut noter que le personnel enseignant de l’IFN est nécessairement bilingue, et

provient essentiellement des pays francophones africains, comme le Mali, le Togo, le

Page 38: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

29

Bénin, le Tchad, le Cameroun. On y trouve également des Nigérians qui ont vécu et

étudié dans des pays francophones, comme le Cameroun et la Côte d’Ivoire. Ce sont des

professeurs de français langue étrangère (FLE) et/ou de spécialités (Français sur

Objectifs Spécifiques), ou de français thématiques qui œuvrent dans le respect de la

démarche qualité de l’IFN. Ils assurent des activités d’enseignement et d’apprentissage

en présence d’apprenants (enfants, adolescents et adultes) conformément aux curricula

de l’Institut français ainsi que des activités pédagogiques annexes. Ils enseignent en

français auprès de classes multi-nationalitaires, du niveau A1 au C1 du CECR-L (Cadre

européen commun de référence pour les langues). Ils interviennent sur tous les types de

cours de perfectionnement linguistique : standards, intensifs, mini-groupes, ou cours

particuliers. Sous la responsabilité du directeur des cours et de l’attaché de coopération

éducative, ils participent à la vie pédagogique ainsi qu’à la réflexion, à la conception, à la

création et au partage de matériel pédagogique visant à l’amélioration continuelle de la

qualité et la diversité des cours. Ils participent aussi à la vie culturelle rythmant

l’établissement (portes ouvertes, Francophonie, etc.), en promouvant les activités

culturelles et en valorisant leur intégration dans le parcours pédagogique. Les professeurs

contribuent à l’image de qualité de l’institut puisqu’ils sont amenés à dispenser des cours

aussi bien sur le site de l’institut que hors site. Ils sont examinateurs et correcteurs pour

les tests et certifications. Ils valorisent aussi les ressources pédagogiques de la

médiathèque dans le parcours de l’apprenant avec des visites en début de session, des

conseils sur les emprunts, etc. Le Professeur de l’IFN effectue son enseignement dans les

locaux de l’IFN à Abuja ou à l’extérieur de ces locaux tant que de besoin. L’IFN met à

Page 39: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

30

sa disposition les moyens techniques nécessaires à la réalisation de cette tâche. Après la

présentation du personnel, passons maintenant aux différents services présents à l’IFN.

2.1.4.2. Services offerts à l’Institut français du Nigéria

2.1.4.2.1. La médiathèque

D’après le site internet de l’Institut français du Nigéria, sa médiathèque est une

bibliothèque multimédia qui met l’accent sur la France et les cultures francophones

contemporaines. La médiathèque offre au grand public près de 1000 documents pour

adultes, adolescents et enfants. La collection comprend entre autres, des livres, des

bandes dessinées, des DVD (cinéma français et francophone et documentaires), de la

presse française, des magazines, des manuels pour apprendre le français et plus encore.

En plus, il y a Bibliobox pour accéder à des ressources numériques françaises gratuites !

Se connecter à IFNBox permet de naviguer sur la plateforme digitale de ressources

françaises numériques gratuites. Les apprenants et membres de la médiathèque de l’IFN

peuvent consulter des ressources numériques en français sur leurs propres téléphones ou

sur une des tablettes ou ordinateurs portables de la médiathèque. Ils peuvent ainsi

accéder à plus de 3000 e-books de littérature française, des vidéos pour les aider dans

l’apprentissage de la langue française, en particulier TV5 Monde, la totalité de

Wikipédia, des contes pour la jeunesse, des livres audios, des fiches pédagogiques, des

jeux, et plus encore ! (Institut français, 2019). Il y a aussi le coin des enfants, tout ce dont

un enfant a besoin pour se familiariser avec la langue et la culture françaises. On peut y

découvrir une riche collection de documents en français, y compris une grande collection

de romans et de livres d’images pour tous les âges, des livres d’apprentissage de langue

Page 40: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

31

française, des histoires et des textes bilingues, des bandes dessinées, des livres sur la

France, des magazines pour enfants, des dessins animés, dont beaucoup ont des sous-

titres anglais, pour ne citer que quelques-uns. Pour emprunter des documents, il faut

d’abord devenir membre de l’Institut français du Nigéria ce qui est possible grâce à son

statut d’étudiant, ou en s’inscrivant directement à la médiathèque. Les propriétaires ou

professeurs d’écoles peuvent y emmener leurs élèves en excursion. Sur place, les enfants

peuvent visiter, et avoir accès à une présentation de l’IFN et de ses activités

(Bibliothèque pour enfants, film du samedi, classes culturelles comme la danse, le

théâtre, le piano…). Ensuite, des animations autour de la langue française (film,

échanges et discussions) sont faites par le médiathécaire, ainsi que la présentation et

promotion de l’examen du DELF Prim et DELF Junior. Quant à Culturethèque, une

autre bibliothèque numérique, elle permet de rester connecté avec la culture française

n’importe où et n’importe quand ; elle offre aussi la possibilité d’accéder à ses journaux

quotidiens préférés, de télécharger des E-Books, de lire des BD en streaming, de faire

des jeux, d’apprendre grâce à des didacticiels, et de regarder des concerts et des

émissions. C’est aussi plus de 400 magazines, 1000 livres, 200 BD, 300 vidéos et 370

didacticiels, un accès 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 à partir d’un ordinateur, d’une

tablette ou d’un téléphone intelligent.

Le centre d’auto-apprentissage est une section de la médiathèque de l’IFN qui a été

aménagée avec des casques et des ordinateurs dotés d’un logiciel linguistique, Tell me

more, qui permet aux étudiants de faire des activités d’auto-apprentissage, avec des

exercices d’écoute, de prononciation et de conversation (Institut français, 2019).

Page 41: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

32

2.1.4.2.2 Campus France

L’Agence Campus France a aussi été créée par la loi le 27 juillet 2010. Il s’agit

d’une institution publique (EPIC) chargée de promouvoir l’enseignement supérieur et de

gérer l’accueil et la mobilité internationale des étudiants, des chercheurs, des experts et

des invités. Campus France dispose d’un réseau mondial de 200 espaces Campus France

dont celui du Nigéria. L’ambassade de France au Nigéria par le biais de son service de

promotion de l’enseignement supérieur, Campus France situé au sein de l’IFN, accueille

et conseille les étudiants intéressés par les études en France. Campus France oriente les

étudiants dans le choix de leur programme, leur indique les programmes de bourses

disponibles et les assiste dans le processus de demande de visa et autres procédures

administratives préalables à leur départ en France. Ce service organise régulièrement des

sessions de préparation au départ et des ateliers d’écriture de curriculum vitae et de lettre

de motivation dans le but de mettre les étudiants dans les meilleures dispositions, en vue

d’avoir de bonnes expériences d’études et de vie en France. D’ailleurs, c’est dans ce

cadre que cinq écoles de commerce sont venues récemment au Nigéria pour la toute

première « Study Tour Nigeria! » Avec les agents de Campus France, les représentants

de ces écoles ont visité Lagos, Ibadan et Abuja pour discuter des collaborations possibles

avec les recteurs de diverses universités nigérianes. Ils ont également rencontré divers

étudiants pour discuter des possibilités de mission (Campus France, 2019)

2.1.4.2.3. Le café Le Gourmet

La nourriture et la boisson font partie de la vie et la culture de tout peuple. Il n’y

a rien de plus normal que d’y penser dans toute organisation. Certaines entreprises ont

Page 42: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

33

des restaurants ou des cantines en leur sein, dans le but de restaurer leurs employés et

leur éviter de trop s’éloigner de leur lieu de travail pendant la pause déjeuner. Dans les

locaux de l’IFN, se trouve le café Le Gourmet. D’après les informations recueillies

auprès de nos informateurs, c’est une petite salle aménagée pour la vente et la

consommation de boissons et de collations. En plus de la salle, il y a aussi un bel espace

dans le jardin qui accueille ses clients composés du personnel de l’IFN et de

l’ambassade, mais aussi des étudiants et de leurs amis étrangers à l’IFN, pour déguster

les bons plats de la cuisine française, nigériane et ivoirienne, concoctés par les cuisiniers

du café Le Gourmet. Il permet aux habitués de l’IFN de se retrouver autour d’un plat ou

d’un verre pour discuter et pratiquer leur français, mais aussi à certaines personnes

étrangères au français, de s’approcher de la langue, en venant y manger ou boire, créant

ainsi une ambiance conviviale qui est une bonne opportunité pour se faire des amis qui

parlent ou apprennent la langue afin de la pratiquer avec eux. On y organise de petites

rencontres entre collègues ou amis pour parler affaires, mais aussi pour célébrer des

évènements comme des anniversaires, des pots de départs, etc. De plus, le café Le

Gourmet s’occupe en plus d’approvisionner les classes en boissons et en collations lors

de leurs fêtes de fin de session, ainsi que l’IFN pour les petits déjeuners débats, les

rencontres et les formations d’enseignants qui y sont organisés régulièrement.

Ayant survolé les différents espaces de l’IFN, passons dans la section suivante, à ses

offres et demandes.

Page 43: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

34

2.2. L’offre et la demande

Termes économiques, les notions d’offre et de demande sont apparentées. Quand

on parle de demande, il s’agit simplement du besoin que le public éprouve envers un

certain produit. Dans le même ordre d’idées, la notion d’offre fait allusion à la

disponibilité dudit produit. Ces deux termes sont donc étroitement liés. En fait, cette

étroite relation peut souvent se révéler soit dans une situation idéale soit dans une

situation de crise. Dans le premier cas, c’est-à-dire une situation où il y a équilibre entre

la demande et l’offre, non seulement les prix des produits seront stables, mais aussi et

surtout, les produits seront accessibles au plus grand nombre du public demandeur dit «

consommateur ». Cependant, contrairement à cette situation idyllique de l’équilibre, tout

peut basculer à partir du moment où la demande dépasse l’offre, autrement dit, quand

l’offre n’est pas à la hauteur de la demande. C’est ce deuxième scénario de déséquilibre

ou d’inadéquation entre l’offre et la demande qui se traduit en termes de crise.

L’indicateur le plus parlant de cette crise est celui de l’inflation lorsque nous avons

affaire à des considérations économiques que nous essayons de transposer et d’évoquer

dans le contexte linguistique.

En effet, nous faisons face ici à une situation de crise dans l’enseignement et

l’apprentissage du français au Nigéria, dans le cadre de la nouvelle politique du français

deuxième langue officielle. En termes concrets, le produit recherché reste l’enseignement

du français. On remarque que la demande de l’apprentissage du français demeure loin

d’être satisfaite dans la mesure où l’offre d’enseigner le français n’est pas

proportionnelle aux attentes des différents publics concernés, c’est-à-dire des personnes

de tous âges, désireuses d’apprendre le français de manière formelle comme informelle :

Page 44: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

35

comment donner un enseignement de qualité aux nigérians appartenant à différents

niveaux d’éducation ? Alors que Mbanefo (2009) soutient que la demande de

l’apprentissage du français augmente considérablement et l’effectif des apprenants de

français s’accroissant à tous les niveaux (élémentaire, secondaire et supérieur), il

semblerait que l’offre d’enseigner cette langue n’est pas au même diapason. Cette

situation est sans doute due au fait que dans les universités nigérianes, bon nombre de

départements de français - lieux principaux dans le projet de l’enseignement et

l’apprentissage - n’ont pas l’effectif adéquat d’enseignants capables d’assurer un avenir

prometteur dans le projet de la formation d’enseignants. L’offre d’enseigner le français

de façon à satisfaire la demande à tous les niveaux serait en net déséquilibre par rapport à

l’engouement constaté, comme l’a observé Mbanefo (2009).

Nous constatons alors, que la demande du français se situe aux niveaux formel et

informel. La demande formelle est liée à l’éducation formelle, au système éducatif

nigérian, responsable de la gestion du programme d’études et de la certification des

compétences. On peut regrouper dans cette catégorie, l’enseignement du français au

secondaire, dans les collèges d’éducation et dans les universités, ainsi que le Village

Français du Nigéria qui participe de la formation des collégiens et des universitaires. La

demande informelle, quant à elle, relève de l’apprentissage de la langue pour des besoins

de compétences individuels ou corporatifs (ONG, etc.). Elle est comblée par les centres

de formation linguistique répartis sur tout le territoire nigérian. En effet, l’offre de

l’enseignement du français est prise en charge aussi bien par le système éducatif nigérian

que par les centres de formation linguistique, dont la majorité est sous le contrôle de

l’ambassade de France au Nigéria : les Alliances françaises, le Centre de formation

Page 45: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

36

continue (CFTD – Centre for Teaching and Documentation), et L’Institut français du

Nigéria. (Mbanefo, 2009). D’après notre informateur principal, l’IFN répond donc à une

demande informelle et attire principalement des jeunes étudiants nigérians qui souhaitent

trouver un emploi dans les entreprises françaises au Nigéria, les élites et fonctionnaires

de l’État, les fonctionnaires des ONG et organisations internationales sur place (telles

que la Banque Mondiale, la CEDEAO, l’union européenne, l’Organisation des Nations

Unies etc.), les officiers de l’armée nigériane. Mais, il sert aussi des individus qui, pour

des besoins immédiats (emploi, voyage, etc.), désirent apprendre quelques rudiments de

la langue. Afin de répondre aux besoins et d’élargir sa clientèle, des cours sont offerts

dans les locaux de l’Institut, ainsi que dans des entreprises.

2.2.1. Les offres de cours

Dans ce grand pays anglophone entouré de pays francophones avec lesquels il

tient un discours d’intégration régionale, l’apprentissage du français est un impératif.

L’appui à l’enseignement du français et à son renforcement constitue dès lors la première

priorité de la coopération entre la France et le Nigéria. Cet appui passe par une

coopération étroite avec le ministère fédéral de l’Education et s’est concrétisé par la mise

en place d’un réseau de plus de 179 écoles secondaires et 24 institutions supérieures

pilotes, tandis que 3 établissements spécialisés (les centres de formation des professeurs

de français de Jos, Enugu et Ibadan ainsi que le « French Language Center » d’Ikeja -

Lagos) assurent la formation continue des enseignants du français. En outre, cet appui à

l’enseignement du français prend la forme d’une offre directe de cours dans 10

établissements dont 9 Alliances françaises et l’Institut Français du Nigéria à Abuja) (La

Page 46: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

37

France au Nigéria, 2012). L’IFN propose un large programme de cours de français

général, du niveau débutant au niveau avancé, à tout public (enfants, adolescents,

adultes, professionnel ou pas). Tous les cours proposés reposent sur les dernières

méthodes d’apprentissage et sur le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence

pour les Langues, 2001). Ce cadre, adopté par une dizaine de pays européens, est une

référence dans l’enseignement des langues étrangères. Cependant, certains cours sont

conçus en fonction de demandes spécifiques, selon les informations recueillis auprès de

notre informateur principal. L’offre de cours se subdivise en six (6) catégories :

i. Les cours de français général

ii. Les cours FOS (Français sur Objectifs Spécifiques)

iii. Les cours individuels

iv. Les cours professionnels

v. Les cours pour enfants et adolescents

vi. Les camps d’été

2.2.1.1 Les cours de français général

Les cours de français général portent sur l’enseignement du français de

communication quotidienne, et sont destinés aux personnes qui désirent apprendre la

langue juste pour pouvoir communiquer de façon générale avec des francophones. Ces

cours sont offerts du niveau A1 au C2 du CECR-L, selon un programme et un emploi de

temps variés pour satisfaire la clientèle, dépendamment des besoins et de la disponibilité

de chacun. Des classes moyennes de 8 à 18 personnes sont constituées selon les niveaux

de compétence des personnes et leur disponibilité dans la semaine et la journée. Il existe

Page 47: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

38

donc plusieurs créneaux parmi lesquels un demandeur pourrait choisir celui qui

correspond à son horaire personnel et professionnel. Ce type de classe est proposé aux

personnes qui apprécient l’ambiance des classes dans lesquelles l’apprentissage se fait

aussi en tissant des relations de camaraderie et d’amitié avec d’autres personnes. Les

activités de classes de groupe sont en général, très utiles pour détendre l’atmosphère et

créer une ambiance plus propice à l’apprentissage. Le tableau 1 suivant présente la

programmation des cours du français général pour l’année 2019.

Page 48: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

39

Tableau 1 : Tableau du programme des cours de français général (Institut français du

Nigéria, 2019)

2.2.1.2. Les Cours FOS (Français sur Objectifs Spécifiques)

À part l’offre de cours de français général dans les classes, l’IFN offre aussi des

cours sur mesure. Les cours FOS sont, pour la plupart du temps, créés pour les

Page 49: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

40

entreprises telles que Total, Bouygues, pour ne citer que quelques-unes, qui opèrent dans

différents domaines professionnels. Ils sont donc conçus pour répondre à des besoins

linguistiques et communicatifs spécifiques, et souvent ponctuels. Pour des travailleurs

d’entreprises nécessiteux de communiquer en français dans le cadre de leur profession,

ainsi que pour les diplomates résidents dans la ville d’Abuja, des organisations

internationales aux ambassades et consulats, les cours FOS faits sur mesure et à la

convenance des entreprises, des organisations et de leurs employés, sont la solution de

l’apprentissage du français qu’a trouvé l’IFN. Les personnes très souvent occupées, ou

les chefs d’entreprises qui souhaiteraient organiser une formation appropriée à leurs

employés peuvent choisir les cours FOS de l’IFN pour leur efficacité et leur flexibilité.

L’IFN propose un grand nombre de cours de français et de formations spécifiques en

français sur demande, adaptés à tous les besoins professionnels basés sur une estimation

des connaissances et sur le développement d’un plan de formation adapté aux objectifs

langagiers et professionnels. Mais en plus, l’IFN offre aussi des cours individuels.

2.2.1.3. Les cours individuels

L’IFN, offre également des cours privés individuels enseignés par des

professeurs qualifiés pour toutes les tranches d’âge (adultes, enfants et adolescents) et

tous les niveaux. L’avantage de ces cours est qu’ils sont adaptés aux besoins individuels.

Les horaires sont fixés pour satisfaire à la disponibilité du client et peuvent varier

considérablement selon les jours et les heures. Les cours peuvent se dérouler dans les

locaux de l’IFN, au bureau ou à la maison du client, selon ses souhaits.

Page 50: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

41

2.2.1.4. Les cours professionnels

Cette catégorie de cours est destinée à des professionnels qui souhaitent

améliorer leur niveau de français ainsi que leur capacité à communiquer, à traduire et à

mener des interactions professionnelles en français. Il convient particulièrement aux

besoins des secrétaires bilingues en français et en anglais, très demandés à Abuja. Pour

pouvoir suivre ce cours, un niveau B1 minimum en français est requis.

1.2.1.5. Les cours pour enfants et adolescents

Il n’y a pas que les adultes qui soient desservis par les offres de l’IFN. En effet,

les enfants et adolescents y trouvent aussi leur compte. Dédiés à un public entre 6 et 17

ans, les cours se tiennent les samedis et enchantent les enfants grâce à un programme

riche et varié avec des professeurs formés et motivés. L’apprentissage du français y est

ludique et dynamique avec des méthodes récentes et du matériel audio-visuel varié :

chansons, dessins animés, clips, images, etc. Tous les samedis, avec des sessions qui

durent pendant 3 mois, les cours de français pour enfants sont organisés pour les enfants

de 6 à 10 ans et pour les adolescents de 11 à 17 ans. En outre, des cours de musique

(guitare, piano) et des cours de dessins, de peinture et de danses font aussi la joie des

tout-petits à l’Institut.

Page 51: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

42

2.2.1.6. Les “Summer Camps »

Les Summer camps de l’IFN sont des programmes de cours organisés tous les

étés pour faire vivre aux enfants des expériences inoubliables, mais aussi pour qu’ils se

retrouvent dans un environnement où les valeurs véhiculées leur serviront dans le futur.

La participation à un camp d’été favorise le développement des enfants de manière

positive. Dans un camp d’été conçu pour apprendre le français, l’expérience de l’enfant

lui permettra d’apprendre la langue, de développer son intérêt pour les activités

linguistiques et culturelles en plus de gagner confiance en lui. Cela lui permet aussi de se

déconnecter un peu de la toile, car les objets connectés font probablement partie de son

quotidien (jeux vidéo, téléphone intelligent, tablette, télévision, etc.). Brefs, les camps de

l’IFN pour enfants et adolescents leur permettent donc de prendre un peu de distance

avec le monde digital et renouer avec un mode de vie simple axé sur le contact humain.

Pendant ces camps linguistiques, les activités sont nombreuses et favorisent les échanges

en français. Les activités proposées en plein air permettent aux enfants de développer

leurs aptitudes émotionnelles, mentales et physiques. Les camps d’été, avec des cours de

français fun et originaux, des ateliers de danse, d’art plastique, de musique, et bien

d’autres, sont organisés pour les enfants séjournant à Abuja en été et désireux

d’apprendre le français. On peut y inscrire son enfant ou adolescent pendant 2 semaines

ou un mois entier, en juillet et en août.

Tous les cours de français général ont pour but de développer des compétences de

compréhension et d’expression orales et écrites chez tous les apprenants qui y sont

inscrits. En général, d’après nos informateurs, les étudiants suivent ces cours pendant

plusieurs sessions afin de progresser dans leur apprentissage.

Page 52: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

43

À part les différents types de cours offerts à l’IFN aux publics variés, il y a aussi l’offre

des examens de langue française.

2.2.2. Examens DELF/DALF/TCF/TEF

Le DELF (Diplôme d’Etudes en Langue Française) et le DALF (Diplôme

Approfondi de Langue Française) sont des diplômes officiels délivrés par le ministère

français de l’Éducation nationale pour certifier les compétences de niveau international

dans la langue française. Ils ont été conçus pour accompagner l’enseignement et

l’apprentissage du français, en proposant la validation et la certification d’un niveau

internationalement reconnu de compétence, à la fin de la formation. Le DELF et le

DALF sont valides à vie et sont composés de six niveaux, chacun indépendamment

reconnus comme un diplôme. Les candidats peuvent passer l’examen de leur choix, en

fonction de leur niveau. À chaque niveau, 4 compétences sont évaluées : écouter, parler,

lire et écrire. Les personnes qui ont réussi le DELF B2 sont exemptés de prendre des

tests linguistiques pour l’entrée dans les universités françaises. Le tableau ci-après

montre les différents niveaux DELF/DALF du CECR-L :

Niveau Nombre d’heures Compétences

DEL

F A1

Utilisateur

débutant

60 à 80 heures de

cours

Le DELF A1 met en valeur les

premières connaissances de la langue

française.

À ce niveau l’apprenant est capable

de :

– se présenter et présenter quelqu’un

Page 53: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

44

– poser et répondre à des questions

d’ordre personnel.

DEL

F A2

Utilisateur

débutant

120 à 250 heures

de cours

Le DELF A2 confirme les

compétences communicatives

élémentaires en français.

À ce niveau l’apprenant peut :

– Partager des informations sur lui-

même, sa famille et sa ville.

DEL

F B1

Utilisateur

indépendan

t

250 à 450 heures

de cours

Le DELF B1 test la capacité à gérer

les principales activités de la vie

quotidienne.

À ce niveau l’apprenant peut:

– Décrire ses expériences, évènements,

rêves et ambitions.

– Effectuer des voyages dans des pays

francophones

DEL

F B2

Utilisateur

indépendan

t

450 à 600 heures

de cours

Le DELF B2 confirme un certain

degré d’indépendance en langue

française.

À ce stade, on peut :

– Interagir avec des locuteurs natifs

– Écrire et parler de manière claire à

propos d’un grand panel de sujets

DAL

F C1

Utilisateur

exprimenté

600 à 900 heures

de cours

Le DALF C1 confirme la compétence

opérationnelle de l’apprenant.

Ce niveau lui permet :

Page 54: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

45

– De s’exprimer de manière fluide et

spontanée avec un large vocabulaire

– De choisir les expressions

appropriées pour introduire ses

commentaires

– De produire un discours clair et bien

structuré sans hésitations avec une

maitrise des structures de la langue.

DAL

F C2

Utilisateur

exprimenté

Temps

d’apprentissage

indéfini

Le niveau C2 en langue française

illustre la précision, l’utilisation

appropriée et fluide d’expressions en

français.

À ce niveau l’apprenant est capable

d’utiliser la langue à un niveau avancé

ainsi que dans le domaine académique

Tableau 2 : les différents niveaux DELF/DALF du CECR-L (Conseil de l’Europe, 2001)

Il y a aussi :

- Le DELF PRIM

Conçu pour les enfants du primaire avec beaucoup d’illustrations, c’est le tout premier

diplôme de langue française qui atteste de la capacité de l’enfant à communiquer en

français dans des situations familières et basiques.

- Le DELF Junior (12-16 ans)

Les enfants qui apprennent le français à l’école et qui souhaitent avoir un diplôme

international en français, passent le DELF Junior A1 pour confirmer leurs compétences

de communication de base, ou le DELF Junior A2 ou B1 pour tester leur capacité à faire

face à la plupart des situations quotidiennes. Ce diplôme est valable pour toute la vie.

Page 55: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

46

- Le TCF (Test de Connaissance du Français)

Décliné en différents « TCF » en fonction du public, ce test a été introduit en

janvier 2002. Pour toutes les déclinaisons, le TCF est valable pour 2 ans et donne lieu à

une attestation. Pour le TCF tout public, il est composé de 3 épreuves obligatoires

(compréhension orale, compréhension écrite et structures de la langue) et de 2 épreuves

facultatives (expression écrite et expression orale). Le TCF permet à tous ceux qui le

désirent de faire une évaluation de leur niveau de français dans chacune de ces

compétences. Il existe d'autres déclinaisons : le TCF RI (Relations Internationales), le

TCF pour le Québec (TCF pour toute personne désireuse d'émigrer au Québec).

(TV5monde 2018) Il existe un nombre important de centres de passation dans le monde,

et l’IFN en fait partie.

- Le TEF (Test d’Évaluation du Français)

Le Test d’Evaluation de Français (TEF) est le premier test standardisé de français langue

étrangère diffusé sur le marché des langues dans le monde. Il permet de tester les

compétences de compréhension et d’expression en français général. Les résultats sont

indexés sur les niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues du

Conseil de l’Europe (CECRL). Ce test a été créé en 1998 par le centre de langue

française de la CCI (Chambre de Commerce et d’Industrie) à Paris Île-de-France (TEF,

2015). Il est reconnu : en France par le ministère de l’Éducation nationale français et le

ministère de l'Intérieur, de l’outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration,

au Canada par le ministère de la Citoyenneté et Immigration Canada (CIC), au Québec

par le Ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion (MIDI2) avec la

version TEFAQ (Test d’évaluation de français pour l’accès au Québec) (Immigration

Page 56: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

47

Québec, 2019). Pour répondre aux besoins des candidats, le TEF se décline en 4 versions

différentes : Test d’évaluation de français Canada (TEF Canada), Test d’évaluation de

français pour l’accès au Québec (TEFAQ), TEF pour la naturalisation, TEF pour les

études en France. Les compétences évaluées en général sont : la compréhension orale, la

compréhension écrite, l’expression orale, et l’expression écrite. L’IFN est un centre de

passation du TEF depuis août 2018.

En plus des offres, dans le domaine académique, de cours, d’examens et tests,

l’IFN offre aussi au public nigérian des activités socio-culturelles.

2.2.3. Activités socio-culturelles et éducatives.

Le principal objectif de l’Institut français du Nigéria est de donner accès à la

langue française, à la culture française et à celle des pays francophones. Toute l’année,

divers programmes culturels, en collaboration avec des partenaires nigérians,

francophones et français, encouragent ce dialogue interculturel. D’après notre

informateur principal, les nombreuses projections de films, les concerts, les débats

d’idées et les expositions représentent une partie importante du travail de l’institut

français afin de favoriser l’accès à la culture française. Certains des événements réguliers

sont, entre autres, le film français avec une entrée libre, tous les mercredis à 19 heures,

en français avec sous-titres anglais. Cet évènement donne l’occasion au public de venir

découvrir la culture française et francophone, à travers des films.

Il y a aussi la journée internationale de la femme, en partenariat avec

l’Association des Femmes Artistes au Nigéria. La journée internationale des femmes

selon l'appellation officielle de l'ONU, également appelée journée internationale des

Page 57: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

48

droits des femmes dans certains pays comme la France, est célébrée le 8 mars (Vallaud-

Belkacem, 2013). C'est une journée internationale mettant en avant la lutte pour les

droits des femmes et notamment pour la réduction des inégalités par rapport aux

hommes. C’est l’occasion pour les femmes de faire entendre leur voix. Cette journée se

célèbre par l’organisation de différentes activités à l’IFN. En effet, cela peut se faire soit

par des expositions d’œuvres d’arts en collaboration avec l’Association des Femmes

Artistes du Nigéria, soit par des symposiums, conférences ou débats, ou encore par des

sensibilisations, avec des présentations de pièces théâtrales comme ce fut souvent le cas

avec la troupe théâtrale « Hear Word, Naija! », qui présente des pièces de théâtre où l'art

et les histoires vécues de l'inégalité entre sexes sont combinés. Les histoires sont basées

sur des questions bouleversant la vie des femmes, et examinent les facteurs qui limitent

leur prospective pour le leadership et l'indépendance, malgré leur contribution à la

société. Hear Word, Naija ! invite les femmes à briser le silence, et les défie à trouver

des solutions aux problèmes sexistes.

La Quinzaine de la Francophonie, quant à elle, est célébrée mondialement au

mois de mars. À cette occasion, les ambassades des pays membres de l’Organisation

Internationale de la Francophonie (OIF) travaillent en collaboration avec l’IFN pour

planifier des présentations (films, danses, recettes culinaires, etc.) de leurs pays, autour

des thèmes du français et de la francophonie. En général, le dernier jour est la grande

finale. Pendant cette journée, il y a une grande fête qui est célébrée du matin au soir,

avec des concours de chants, de théâtre, de danses, ainsi que des compétitions de dictée,

de poèmes etc., de différentes catégories. Il y a aussi la foire alimentaire au cours de

laquelle les participants peuvent déguster des mets de tous les pays francophones

Page 58: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

49

représentés à Abuja. La célébration s’achève par un grand concert qui se termine tard

dans la nuit.

Un autre évènement culturel qu’il faut mentionner est le Festival du Film

Européen en mai. L’IFN célèbre ce festival en collaboration avec les représentations des

pays européens au Nigéria. S’étendant sur une période de deux semaines, la population

d’Abuja pourra se divertir en regardant gratuitement des films européens.

Comme évènement régulier, on a aussi la Fête de la Musique qui a lieu à

travers le monde le 21 juin, principalement le soir et la nuit jusqu'au lendemain matin.

Elle est actuellement célébrée dans une centaine de pays. Elle est parfois connue aussi

sous le nom World Music Day (Journée mondiale de la Musique) bien que le nom

français soit aussi souvent utilisé dans certains pays anglophones. L’IFN, centre de

culture par excellence n’est donc pas en reste. Chaque 21 juin, il organise la fête de la

musique, et rassemble ainsi un grand public mixte représentatif de la diversité raciale et

culturelle de la population d’Abuja, qui vient se distraire et se déambuler aux sons

d’artistes musiciens, de groupes musicaux ou de DJs.

Puis vient la fête du Cinéma d’Animation. Sur trois jours consécutifs au

mois d’octobre, dans l’enceinte de l’IFN, se déroule la fête du cinéma d’animation. Le

public y a droit à une sélection internationale des films d’animation. Puis, il y a la

journée portes ouvertes qui se tient un samedi au mois de novembre. C’est l’occasion

pour les personnes vivant à Abuja de découvrir l’IFN et ce qui s’y fait. Elle consiste à

une présentation globale et détaillée de l’IFN et des différents services qui y sont

disponibles. Pendant cette journée, les invités pourront suivre un cours de français

Page 59: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

50

d’environ 20 à 30 minutes, pour s’en donner une idée. Il y a aussi une foire aux livres où

les vieux livres de la médiathèque sont vendus à des prix très bas.

Comme nous l’avons vu précédemment, l’institut fait partie d’un réseau bien

établi de centres culturels au Nigéria avec les Alliances françaises. De ce fait, il organise

aussi des manifestations à travers tout le pays en collaboration avec les autres. Comme

exemple, nous pouvons citer « Life in my City Art Festival » ou le concours de poésie

française, qui se déroulent à Enugu et à Ibadan respectivement.

L’institut français du Nigéria, qui a ainsi plusieurs cordes à son arc, tisse des relations

avec certaines écoles de la ville d’Abuja qu’il appelle les écoles partenaires.

2.2.4. Les écoles partenaires

Plusieurs écoles de la ville d’Abuja sont en partenariat avec l’IFN pour bon

nombre de raisons, selon les informations recueillies auprès de notre informateur

principal. En effet, fort de son expérience, l’Institut français du Nigéria propose son

expertise aux professeurs et aux élèves des écoles partenaires. Ces écoles suivent les

modèles pédagogiques d’enseignement du français reconnus par l’ambassade de France.

C’est ainsi que chaque année, dans le cadre de ce partenariat, l’IFN encourage et facilite

l’inscription des élèves aux examens du DELF junior dans les écoles.

Les écoles partenaires de l’Institut français sont :

1. Cherryfield College

2. Glisten International Academy

3. Hillside School

4. Premiere Academy

Page 60: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

51

5. Leads British International School

6. Abuja preparatory school

7. Springhall British

8. Capital Science Academy

9. Kingsville College

10. Tender Years

11. Loyola Jesuit College

12. Regent School

13. Aduvie International School

14. Funtaj International School

15. Doveland International Schools

16. Oakland International School

En plus de tous les services offerts par l’IFN, il y a aussi des services de

traduction et d’interprétariat.

2.2.5. Services de traduction et d’interprétariat

Étant une ville métropolitaine, et abritant des citoyens mondiaux venus

quasiment de tous les pays, Abuja reflète l’image d’une grande diversité de cultures et de

langues, comme nous l’avons vu précédemment. De nombreuses rencontres nationales et

internationales y sont organisées à cause de sa situation géographique et la place

privilégiée qu’elle occupe dans la sous-région. C’est pour cette raison que l’IFN a mis

sur pied un service de traduction, pour répondre aux besoins en traduction et en

interprétation des conférences, séminaires, tables-rondes ateliers etc. bilingues, qui se

Page 61: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

52

tiennent dans la ville d’Abuja durant toute l’année. L’IFN propose en effet les services

d’une équipe de traducteurs et d’interprètes qualifiés et dynamiques. En outre, de

nombreuses publications dans des domaines divers, faites en français ou en anglais, ont

besoin d’être traduites par des entreprises, des organisations ou même des particuliers.

Certains documents administratifs ont, quant à eux, besoin d’un tampon officiel et agréé,

en plus d’une traduction excellente. Autant de demandes pour lesquelles l’IFN vient à

point nommé. Il travaille en collaboration avec des interprètes privés, mais aussi avec

certains de ses professeurs, certifiés en traduction et interprétariat.

Comme nous l’avons vu dans ce chapitre, l’IFN est bel et bien organisé et

impliqué dans diverses activités au service de la langue et de la culture françaises et

francophones. Cependant, l’activité sur laquelle il est le plus focalisé, selon les dires de

notre informateur principal, est l’enseignement du français, considéré comme le moyen

le plus utile et le plus sûr de propager la langue. En effet, doté d’une équipe enseignante

d’une vingtaine de professeurs, l’institut a adopté une approche didactique qui lui

convient pour accomplir la tâche qui lui incombe. Dans le chapitre suivant, nous verrons

en quoi consiste cette approche et pourquoi elle a été adoptée par l’IFN, mais aussi

comment elle se traduit dans les manuels et les pratiques de classe. Nous y examinerons

également comment les professeurs sont formés dans le but d’assurer un enseignement

de niveau international.

Page 62: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

53

Chapitre 3. L’enseignement du français à l’Institut français du Nigéria.

Comme nous l’avons déjà mentionné, l’IFN est une institution du ministère

français des Affaires étrangères, et en tant que telle, il opère selon les normes du

ministère français de l’Éducation, et du Cadre européen commun de référence pour les

langues. Par conséquent, la méthodologie de l’enseignement qui y est pratiquée est

calquée sur le CECRL, et les certifications (DELF, DALF, TCF, TEF, etc.) octroyées par

l’établissement sont reconnues internationalement (en France et ailleurs). Le CECRL est

le fruit de plusieurs années de recherche linguistique menée par des experts des États

membres du Conseil de l’Europe. Le Cadre européen commun de référence pour les

langues - Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECRL, 2001) est un document publié par le

Conseil de l’Europe en 2001, qui définit des niveaux de connaissance d'une langue

étrangère selon le savoir-faire dans les différents domaines de compétence. Ces niveaux

établissent la référence dans le domaine de l'apprentissage et de l'enseignement des

langues dans plusieurs pays. En France, ils sont repris dans le code de l'éducation comme

niveaux de compétence en langues vivantes étrangères attendus des élèves des écoles,

collèges et lycées (Ministère de l’éducation nationale, 2019).

La principale nouveauté avec le CECRL consiste en une échelle d'évaluation de la

maîtrise d'une langue, indépendante de l'organisme évaluateur, et transposable à

n'importe quelle langue, contrairement aux autres systèmes d'évaluation qui sont souvent

propres à un pays, et généralement applicables à une seule langue. C’est pour cette raison

que de plus en plus d'organismes évaluateurs alignent leurs échelles d'évaluation sur les

niveaux du CECRL (exemple du test d'anglais TrackTest), ou pour le moins, fournissent

une grille de conversion (exemple du test BULATS (Cambridge Assessment English,

Page 63: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

54

2019). Ce cadre constitue une approche complètement nouvelle qui compte repenser les

objectifs et les méthodes d’enseignement des langues et aussi pourvoir une base

commune pour la conception de programmes, de diplômes et de certificats. Pour cela, il

est capable de favoriser la mobilité éducative et professionnelle. L’enseignement du

français langue étrangère étant l’activité principale de l’IFN comme nous l’avons déjà

dit, l’approche didactique qui y est privilégiée est l’approche actionnelle du CECRL.

Mais avant d’entrer dans les détails de la définition et des incidences concrètes de cette

approche, nous allons essayer d’expliquer ce que c’est qu’une approche didactique, et

voir brièvement l’évolution des différentes approches au cours des dernières décennies.

3.1. L’approche didactique

Le terme Didactique des Langues Étrangères (DLE) a succédé au milieu des

années 1970 à l’ancienne dénomination Pédagogie des langues. Le mot didactique

provient du grec qui veut dire enseigner. La DLE peut être considérée comme présentant

des options d’enseignement et d’apprentissage communes à toutes les langues. On

envisage également que chaque langue a des caractéristiques originales qu’il est

nécessaire de distinguer. Dans cette perspective, la didactique du français langue

étrangère (DFLE) constitue un sous-ensemble de la DLE. Dans le cadre de son

enseignement à un type de public quelconque, un professeur de français langue étrangère

(FLE) fait appel à une méthode qui elle-même découle d’une méthodologie. En effet, le

terme méthode peut être compris de deux façons différentes. Il désigne : (i) le matériel

d’enseignement, qui se compose d’un ou plusieurs livres (livre de l’élève, livre du

professeur, livre d’exercices), éventuellement accompagné d’autres supports

Page 64: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

55

pédagogiques : cassettes audio, cédéroms, vidéocassettes, et naturellement, tous les

supports qui se trouvent sur le Net; (ii) l’ensemble des procédés et techniques de classe

utilisés pour assurer l’enseignement et apprentissage de la langue de façon raisonnée, ce

qui suppose l’application de principes théoriques, d’après Cuq et Gruca (2002 ; 234) qui

soulignent d’ailleurs que : « le terme méthodologie désigne soit l’étude des méthodes et

la manière dont elles sont appliquées, soit un ensemble construit de procédés, de

techniques, de méthodes, le tout articulé autour d’options et de discours théorisants ou

théories d’origines diverses qui le sous-tendent ». Plus concrètement, le professeur de

français langue étrangère peut recourir à une méthodologie particulière par conviction ou

par goût. Il peut aussi utiliser des méthodes glanées de plusieurs méthodologies, ce qui

lui permet de ne dépendre d’aucun type particulier de méthodologie, de varier la façon

d’administrer ses cours, de s’adapter plus facilement à des publics d’apprenants de

cultures différentes, de proposer une progression plus souple et plus diversifiée, etc.

Plusieurs défis se présentent immédiatement à l’enseignant : une méthodologie est-elle

meilleure qu’une autre ? Les méthodes s’en réclamant sont-elles efficaces ? Ces

méthodes sont-elles utilisables auprès de n’importe quel public d’apprenants ? (sont-elles

« universalistes » ou sensées être adaptés à des publics spécifiques : enfants, adolescents,

adultes ? Conviennent-t-elles à tous les groupes linguistiques ou concernent-elles un

groupe linguistique particulier, etc.). Répondre à ces questions n’est pas chose facile tant

l’évolution des méthodologies et méthodes a été rapide dans l’enseignement du FLE au

cours des dernières décennies.

Page 65: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

56

3.1.1. À la recherche de l’approche idéale en didactique du FLE

- Dans les années 60-70, la Méthodologie de l’Audio-Visuelle - MAV- dominait.

C’était une méthodologie d’enseignement focalisée sur l’enseignant qui reçoit une

formation spéciale afin d’utiliser le matériel d’enseignement. Il peut se référer à un livre

du maître (guide pédagogique) qui lui donne des instructions et précisions utiles, pour

animer chaque leçon. (Puren, 2001).

- Les années 80 sont marquées par les approches communicatives. Elles se

démarquent de la méthodologie des MAV jugée trop dogmatique. On lui préfère le terme

d’approche plus souple. Les approches communicatives préfèrent des pratiques centrées

non sur l’enseignement mais sur l’apprentissage. Désormais, c’est l’apprenant qui est au

centre du système. On tient compte de ses intérêts, de ses motivations, de ses aspirations.

- Les années 90, quant à elles, sont celles qui prônent l’éclectisme. Il n’y a pas de

méthodologie d’enseignement et d’apprentissage des langues miraculeuse. Chacune offre

des avantages mais présente aussi des insuffisances. Alors, il est du ressort du professeur

de faire son choix parmi les options de méthodologies en tenant compte de ses objectifs,

de ses besoins et de sa formation. En vérité, le professeur est livré à lui-même. Mal

compris, l’éclectisme peut être une tentation de faire n’importe quoi, poussant ainsi la

méthodologie qui était au centre de la formation des professeurs de FLE à être de plus en

plus noyée dans un discours didactique qui s’éloigne des préoccupations et problèmes

quotidiens des profs et des apprenants (Billières, 2019).

- Dans les années 2000, apparait la méthode actionnelle. Dans le deuxième

chapitre du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) figure une

définition de l’approche dite « actionnelle », sous-jacente à l’ensemble du document

Page 66: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

57

publié par le Conseil de l’Europe (2000) : L'approche actionnelle considère que

communiquer c'est agir, vivre. Comme le soutient Rosen (2010), « la communication n'a

de sens que dans l'action réelle. La pédagogie ne se fait donc plus par simulation et

situations imaginaires lointaines, mais par l'emploi de la langue cible dans la société

réelle (classe de langue), et par projets ». On peut rattacher à l’approche communicative

les dispositifs d'intégration de la langue cible avec un contenu. L'approche actionnelle se

base plus sur la réalisation d'une tâche, d’ une action socio-langagière. Elle est proposée

dans le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), mais de plus

en plus, on évoque une approche co-actionnelle qui implique la réalisation commune

d'une action, d'un projet en commun et tend vers une approche participative et ne reste

pas cantonnée dans une perspective individualiste (Rosen, 2010).

Le Cadre de référence prétend ne pas avoir pour vocation de promouvoir une

méthode d’enseignement particulière mais bien de présenter des choix (Conseil de

l’Europe, 2001). Pour chacune des composantes propres à l’élaboration d’une

méthodologie, tel qu’un modèle grammatical spécifique, une théorie de l’apprentissage,

une référence méthodologique, le CECRL propose un inventaire de ce qui existe sur le

marché théorique et pratique en laissant le choix libre à ses utilisateurs. D’ailleurs, il a

été l’objet de plusieurs critiques par des experts. La phrase qui revient le plus souvent

dans l’ouvrage est révélatrice : « Les utilisateurs du CECRL envisageront et expliciteront

la théorie grammaticale sur laquelle ils ont fondé leur travail… les éléments

sociolinguistiques à introduire… etc. » (Bento, 2013). Il en est de même pour les niveaux

de compétence qui sont définies de manière assez vague. Il a fallu attendre les

référentiels pour disposer des inventaires de moyens linguistiques et communicatifs

Page 67: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

58

constitutifs de chaque compétence (Halim, 2011). Le CECRL est donc un outil très

souple et peu directif. Il est surtout un « cadre » dans lequel chaque enseignant ou

chaque concepteur de méthode peut peindre un tableau original. Il donne une perspective

et des points de repères, propose des outils avec lesquels on peut construire une

progression et imaginer des activités, et suggère les matériaux qui donneront de la beauté

à l’enseignement (Girardet, 2011). Ainsi, le CECRL ne prétend pas proposer une

méthodologie. Pourtant, comme l’observe Puren (2006 : 37), « une lecture attentive du

texte révèle une nette orientation vers la perspective actionnelle, sans doute parce qu'elle

semble la mieux adaptée aux besoins linguistiques des citoyens européens ».

3.1.2. L’approche actionnelle

Parmi les approches proposées (approches que nous avons vues précédemment),

par le CECRL, l’approche actionnelle est celle qui est la plus favorisée à l’IFN du fait

qu’elle est celle la plus privilégiée par le CECRL. Publié en 2001 par le Conseil de

l’Europe, le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe,

2001) se présente comme un ensemble de lignes directrices pour tous les projets

d’élaboration de programmes, d’examens ou encore de manuels, dans le domaine des

langues vivantes. Il propose, une description de l’acquisition de la compétence à

communiquer sans faire référence à une langue ou à un public en particulier. Sa capacité

à s’adapter à différents contextes ainsi que sa notoriété internationale font de lui un cadre

de référence particulièrement intéressant (Rautureau, 2011). Parmi les approches que

propose le cadre, l’approche actionnelle ne s’intéresse ni à la traduction ni à la

mémorisation. L’apprenant est directement confronté à une seconde langue, il n’a pas

Page 68: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

59

recours à la langue maternelle première. L'objectif est de mettre l’apprenant dans des

situations où il se trouverait s'il s’était déplacé dans une communauté qui utilise sa

langue d’apprentissage. Les motivations sont pareilles à celle de l'acquisition d'une

langue naturelle maternelle. Par cette approche, le Cadre européen commun de référence

pour les langues propose un ensemble de concepts et d’outils propres à revitaliser

l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères. On y perçoit l’apprenant

comme un acteur social, et sa démarche comme une adaptation à des contextes dans

lesquels il a des tâches à réaliser (perspective actionnelle). L’apprentissage évolue selon

des niveaux de compétences décrits dans des référentiels.

Voyons à présent une analyse faite par Girardet et Pécheur (2010) sur les orientations du

Cadre sur l’élaboration d’un manuel d’apprentissage pour grands adolescents et adultes :

- Les objectifs d’apprentissage sont formulés en fonction de suites d’actions

déterminées par les contextes situationnels, et cela, en cohérence avec les descripteurs de

compétences du CECRL.

- Les activités d’apprentissage sont fondées sur le concept de tâche : (i) tâches

naturelles dans la mesure où la classe est un milieu social qui peut fonctionner comme

une petite entreprise d’apprentissage ; (ii) tâches simulées quand l’apprenant anticipe ce

qu’il aura à accomplir lorsqu’il se trouvera dans d’autres environnements francophones ;

(iii) tâches d’apprentissage enfin, lorsqu’il se focalise sur la langue et sur les procédures

d’apprentissage. Ces activités permettent d’acquérir des savoir- faire mais aussi des

savoir-être et des savoir- apprendre qui forment un acteur social autonome et solidaire

des autres.

Page 69: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

60

- Les manuels recherchent l’autonomie de l’apprenant qui est l’acteur principal de

son apprentissage.

Pour la conception de manuels d’enseignement du français langue étrangère, le CECRL

prescrit :

- une finalité générale pour l’enseignement de chaque langue : préparer l’étudiant à

être un utilisateur actif de cette langue de façon à ce qu’il puisse s’intégrer

facilement dans les communautés qui la parlent.

- des outils conceptuels propres à construire cet enseignement et communs aux

didacticiens et enseignants de l’espace européen ;

- des niveaux de compétences communs à toutes les langues européennes de façon

à faciliter l’évaluation et la mobilité des étudiants (Ibid.).

3.1.2.1. Définition de l’approche actionnelle

Dans la perspective de l’approche actionnelle, l’utilisateur de la langue est

considéré comme un acteur social qui va agir dans les grands domaines de la vie sociale

(personnel, éducationnel, professionnel, public). Ainsi, dans chacun de ces secteurs, il

sera confronté à différents contextes. Par exemple, dans sa vie personnelle et

relationnelle, il devra assister à un mariage ; dans sa vie professionnelle, il sera amené à

faire un stage de formation. Ces contextes proposeront un certain nombre de situations.

Assister à un mariage suppose qu’on réponde à une invitation, qu’on fasse un cadeau,

qu’on s’habille, qu’on félicite les mariés, etc. De ces situations découleront des tâches

telles que rédiger un mot d’acceptation ou téléphoner pour remercier. Ces tâches

pourraient donc être langagières (féliciter les mariés) ou non langagières (se repérer dans

un plan de table). Elles mettront en œuvre :

- des savoirs (connaissance des rites du mariage, du milieu social dans lequel on va

évoluer)

- des savoir-faire (faire un petit discours)

Page 70: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

61

- des savoir-être (il y a des mariages où tout le monde s’embrasse, d’autres où l’on

n’embrasse que les gens que l’on connaît, certains où les deux familles sont séparées,

d’autres où femmes et hommes sont séparés, etc.)

- des savoir apprendre, autrement dit, la capacité à s’adapter à ces différentes situations

(Didier, 2001).

Le CECRL (2001) définit une tâche comme étant :

Toute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant parvenir à un

résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir,

d’un but qu’on s’est fixé. Il peut s’agir tout aussi bien suivant cette définition de

déplacer une armoire, d‘écrire un poème, de conduire la décision dans la

négociation d’un contrat, de faire une partie de cartes, de commander un repas dans

un restaurant, de traduire un texte en langue étrangère ou de préparer en groupe un

journal de classe.

À l’origine d’une tâche, il y a donc un projet d’action sur l’environnement qui

répond à un besoin, à une nécessité ou à un but qu’on s’est fixé. Comme l’expliquent

Girardet et Pécheur (2010), une tâche peut être simple (commander un repas au

restaurant) ou complexe, qui peut se décomposer en tâches simples. Elle peut être

verbale ou non verbale. Pour déplacer une armoire par exemple, on effectue une tâche

non verbale. Mais si on a besoin d’aide, on peut aller sonner chez le voisin pour lui

demander un coup de main. On accomplit alors une tâche langagière. Si, sur le palier, on

rencontre la gardienne de l’immeuble et qu’on lui dise quelques mots, c’est une autre

tâche langagière. La tâche peut être individuelle (écrire une carte postale à un ami

français) ou collective (faire une partie de dominos). Elle peut déboucher sur un produit

concret (rédiger un blog en français) ou sur un simple échange verbal (discuter d’un

projet de loi du gouvernement; faire une projection de diapositives sur un pays qu’on a

visité).

Page 71: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

62

3.1.2.2. Les incidences concrètes de l’approche actionnelle

Il existe au moins trois incidences de la perspective actionnelle sur la pratique dans une

classe de FLE. D’abord il faudra faire une progression par unité d’adaptation à des

contextes situationnels. Ensuite, il sera nécessaire de placer l’étudiant comme acteur

social dans la classe où il aura des tâches à accomplir. Enfin, la classe sera considérée

comme une petite entreprise moderne d’apprentissage pour les apprenants.

3.1.2.2.1. Une progression par unité d’adaptation à des contextes situationnels

La plupart des méthodes (manuels) organisent l’apprentissage selon une

succession de contextes situationnels auxquels l’apprenant devra s’adapter. Ce sont ces

contextes qui déterminent les tâches que l’étudiant aura à accomplir. À chaque contexte

correspond une unité ou un dossier du manuel. Chaque unité varie entre 30 à 40 heures

d’enseignement selon le manuel. Bien évidemment, le premier contexte d’adaptation est

celui de la classe de langue et la première unité porte sur la communication en classe.

Dans cette unité, on prépare l’étudiant à être, dans la classe, un acteur social qui a des

tâches à accomplir, et à vivre pleinement en français la situation d’apprentissage en

classe. Il ne s’agit pas seulement pour lui de se présenter et de parler de ses activités

préférées ou de ses goûts mais aussi de prendre en charge son apprentissage ; de

s’excuser quand il arrive en retard ; d’annoncer qu’il sera absent la semaine suivante ; de

nouer des liens sociaux avec les autres. À la fin de l’unité, la classe devra être une micro-

société, une micro entreprise d’apprentissage. On pourra alors passer aux unités

suivantes qui se donnent pour objectif de préparer l’étudiant à survivre en français lors

d’un bref séjour dans un pays francophone, c'est-à-dire à voyager, à se loger, à s’orienter,

Page 72: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

63

à se nourrir et à résoudre les petits problèmes de la vie quotidienne. On voit donc qu’à

l’intérieur d’une unité (c'est-à-dire d’un contexte situationnel) les tâches s’organisent de

deux manières :

1 - intégrative : tout ce qu’il faut savoir faire dans un contexte situationnel donné. Par

exemple pour s’intégrer dans un milieu professionnel on devra apprendre à rechercher un

emploi, gérer les relations avec les collègues, etc.

2 - narrative : sous forme de scénarios d’actions. Pour rechercher un emploi il faut

consulter les offres d’emplois, envoyer des CV etc.

Cette progression suit évidemment les niveaux du CECRL, et les manuels couvrent tous

ses niveaux. La décision de consacrer 30 à 40 heures à chaque unité relève du choix

personnel des concepteurs du manuel. Il semble que c’est la durée au-delà de laquelle les

étudiants ont tendance à s’essouffler et ont besoin d’être remotivés (Girardet et Pécheur,

2010).

De même, à chaque unité, on fixe un objectif facilement compréhensible par

l’étudiant. L’unité n’est pas une étape provisoire sur le chemin d’une compétence idéale,

c’est un ensemble de tâches qui préparent l’étudiant à être adapté à un contexte social et

situationnel donné. Des contextes situationnels proches se retrouvent dans la méthode

permettant d’enrichir les savoir-faire. Les contenus linguistiques sont introduits par

apports successifs, de manière non linéaire et non exclusive. La plupart des actes de

parole sont introduits dès la première unité. Mais, bien entendu, ils seront réalisés avec

des moyens linguistiques très limités et compatibles avec la capacité de mémorisation

d’un étudiant débutant. La méthode progresse. Donc, dès le début, on sait faire un peu de

tout puis, progressivement, on s’améliore, on se débrouille mieux (Didier, 2001).

Page 73: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

64

3.1.2.2.2. L’étudiant acteur social dans la classe où il aura des tâches à accomplir

Dans sa définition de la perspective actionnelle, le CECRL assimile l’apprenant

d’une langue à l’utilisateur natif de cette langue. C’est un acteur social qui a des tâches à

accomplir. Dans la classe de langue on distinguera trois types de tâches :

1. les tâches qu’on peut qualifier de naturelles parce qu’elles sont suscitées naturellement

par le groupe social de la classe. L’apprenant accomplit des rites sociaux propres à la vie

d’un groupe d’apprenants (interroger un voisin qui a été absent, demander une

explication au professeur). Il peut aussi interagir avec les autres à partir d’un document

qu’on lui propose (un article de presse, un tract, une publicité d’agence de voyage)

exactement comme dans la vie courante. Les membres du groupe ont alors envie de

parler d’eux, d’échanger des informations et des opinions. Le groupe peut aussi vouloir

réaliser quelque chose (préparer une fête, apprendre une chanson, jouer une scène de

théâtre). Notons qu’au cours de toutes ces tâches, l’étudiant reste lui-même. Il ne joue

pas à être le futur touriste ou le futur résident qu’il sera peut-être un jour dans un pays

francophone. Il est pleinement acteur en français, dans la microsociété de la classe.

2. les tâches simulées. Il est évident que l’espace classe ne peut pas générer de façon

naturelle toutes les situations que l’étudiant rencontrera dans un pays francophone. Pour

apprendre à réserver une chambre d’hôtel, à acheter un billet de train ou à demander son

chemin dans la rue, on aura recours à des activités de simulations.

3. les tâches techniques ou tâches d’apprentissage. Tout apprentissage nécessite des

moments d’observation de la langue, de conceptualisation, de mémorisation et

d’automatisation des formes linguistiques ainsi que de mise en place de stratégies de

compréhension et de production, qui représentent les différentes étapes d’une séquence

Page 74: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

65

de cours de langue, dont certains exercices peuvent devenir des tâches, s’ils satisfont aux

conditions suivantes : (i) ils correspondent à un projet émanant de l’étudiant et par

conséquent à une visée personnelle. Par exemple, deux étudiants ont décidé de

mémoriser et d’automatiser ensemble la conjugaison du présent de quelques verbes. On

leur fournit une technique créative : imaginer de petits dialogues. L’étudiant est alors

conscient de ce qu’il fait et du pourquoi il le fait ; (ii) l’exercice a comme support de

petits textes ou dialogues qui ont du sens au même titre que les autres documents du

manuel. Ils intéressent et suscitent des réactions ; (iii) le point de grammaire ou de

vocabulaire est abordé selon une pédagogie de la découverte qui rend l’étudiant actif. La

règle ne lui est pas donnée, c’est à lui de la déduire à partir d’activités concrètes de

repérage et de classement (Conejo, Lago et Liria, 2006). On voit donc que grâce à ces

différentes façons d’aborder les tâches, tous les types de compétences sont travaillés.

3.1.2.2.3. La classe : petite entreprise moderne d’apprentissage

Le CECRL (2001) étend ses analyses et ses préconisations à de nombreux aspects

didactiques qu’il n’est pas possible ici d’analyser en détail. Aujourd’hui, la perspective

actionnelle correspond au modèle actuel de l’entreprise. La comparaison est d’autant

plus pertinente que le CECRL entend préparer les étudiants non seulement à

communiquer mais aussi à travailler en langue étrangère dans leur propre pays ou dans

un pays étranger. Dans la classe de langue, on travaille sur des projets et sur des objectifs

concrets limités dans le temps. Le travail d’équipe est indispensable. Les membres d’une

équipe travaillent en coopération et établissent des synergies avec d’autres acteurs, mais

l’étudiant est invité à ne pas se contenter de la classe et de son matériel. Il doit sortir du

Page 75: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

66

manuel pour aller lire, écouter du français par d’autres moyens. Ainsi, dès la fin de la

première unité les étudiants sont invités à aller, après la classe sur des sites Internet

francophones ou à découvrir dans leur ville d’autres lieux francophones. Une partie du

matériel de classe est prévue pour être utilisée en autonomie (le cahier d’exercices).

Hormis en immersion totale ou dans un cours très intensif, il n’est pas possible

d’apprendre une langue étrangère sans fournir un travail personnel important. La classe

est le lieu où l’on motive, apporte les outils de la communication et met ces outils en

œuvre. Mais pour la majorité des étudiants, ce n’est pas le lieu où l’on mémorise. Par

ailleurs, avec des adultes ayant des activités professionnelles, une parfaite assiduité aux

cours est rarement possible. Il faut donc savoir travailler seul et être capable de prendre

en charge une partie de son apprentissage. Les acteurs de l’entreprise doivent évoluer.

Parallèlement à l’apprentissage guidé, on développe des procédures et des stratégies pour

apprendre à apprendre. Les acteurs de l’entreprise sont amenés à s’auto-évaluer et à être

évalués.

En conclusion, les manuels FLE (Français langue étrangère) utilisés dans

l’enseignement du français à l’IFN s’appuient, en général, sur une interprétation possible

de la perspective actionnelle et des préconisations du CECRL. Mais, il y en a d’autres.

Des manuels très différents peuvent se revendiquer aujourd’hui du Cadre européen. Cela

tient au fait que la philosophie qui imprègne le Cadre est aux antipodes du dogmatisme.

L’objectif qu’il se donne est d’abord la réussite des tâches. La langue n’est qu’un outil.

Sa richesse, sa correction ne sont importantes que si elles conditionnent cette réussite.

Plutôt que d’être hyper-correctif, il vaut mieux apprendre aux étudiants à accomplir un

maximum de tâches avec les moyens dont ils disposent. Sur le plan méthodologique, le

Page 76: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

67

Cadre ne refuse pas l’éclectisme. Si une technique est efficace pour faire acquérir telle

compétence, il n’y a aucune raison de l’écarter sous prétexte qu’elle n’est pas en

cohérence avec la théorie qui sous-tend les autres démarches mises en œuvre. C’est

l’apprenant, acteur social, responsable et pleinement conscient de son apprentissage qui,

en collaboration avec l’enseignant est apte à valider cette technique. L’IFN a choisi de

baser son enseignement du français sur cette approche privilégiée du Cadre, car selon les

propos de notre informateur principal, elle fonctionne mieux pour le public nigérian que

les autres approches qui avaient été utilisées auparavant :

Le français a été longtemps enseigné de manière traditionnelle, comme tout le

monde l’a fait dans les écoles. On écrivait par exemple un verbe, au tableau, et on

le conjuguait. Quand c’était les nombres : un, deux, trois, quatre, on comptait. Mais

ce que nous faisons maintenant comme enseignement, ce n’est pas du tout ça.

Nous, nous appliquons l’approche communicative qui est devenue plus tard

l’approche actionnelle. Nous mettons les étudiants en situation. Donc, notre

approche est innovante pour les Nigérians, elle est très efficace et leur permet, très

vite, de parler la langue française.

3.1.3. La méthodologie au cœur de la didactique des langues et des cultures.

La méthodologie se rapportant aux techniques et pratiques de classe en fonction

des savoir-faire de l’enseignant et d’une formation l’ayant initié à l’usage d‘un matériau

pédagogique donné, un professeur peut se sentir à l’aise dans plusieurs approches

méthodologiques. On comprend ainsi que ce sont les gestes quotidiens de l’enseignant -

dans la classe ou par le biais d’un média-, dans des situations d’enseignement et

d’apprentissage à destination de publics d’apprenants déterminés, qui constituent le cœur

du métier. L’expression didactique des langues et des cultures a été proposée dans les

années 80 par plusieurs didacticiens. La didactique signifie l’enseignement de la langue

Page 77: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

68

mais également de la culture. Il s’agit d’introduire la dimension culturelle dans

l’enseignement et l’apprentissage du FLE. Outre le fait que cela contribue à démarquer

davantage encore la didactique de la linguistique, cette prise en compte de l’aspect

culturel de la langue correspondait au besoin de découverte de l’Autre envisagé comme

un individu social construisant sa compétence linguistique grâce à ses interactions avec

ses pairs (Billières, 2019). Le poids de la culture va donc aller croissant dans l’univers du

FLE. Son importance est soulignée dans la conception du plurilinguisme prônée dans le

Cadre européen commun de référence pour les langues. La connaissance de la culture

fait partie intégrante des objectifs à atteindre dans une classe de langue (ibid.). Il est

important pour un Nigérian séjournant en France ou dans un pays francophone, de savoir

comment se conduire. Il est clair que l’enseignant du FLE doit transmettre une langue et

une culture. L’idéal serait de le faire simultanément : enseigner la langue dans sa culture.

Cela doit se traduire à travers les différentes méthodes et techniques utilisées dans la

classe de FLE.

3.2. Méthodes d’enseignement (techniques de classe)

Les méthodes d’enseignement découlent des méthodologies didactiques et se

définissent comme étant les approches, les stratégies, les démarches pédagogiques à

suivre. Dans la pratique, ce sont les activités de classe, les ressources utilisées, les

modèles, les techniques, les types d’exercices à faire. À l’IFN, les professeurs utilisent

une panoplie d’activités de classe dont quelques-unes sont citées et définies ci-dessous.

Page 78: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

69

Liste et définitions de quelques activités de classe pratiquées à l’IFN :

- Les activités ludiques : l’activité d’apprentissage ludique est guidée par des règles de

jeu et pratiquée pour le plaisir qu’elle procure. En revanche, l’amusement ne peut pas

être la seule motivation de l’apprentissage. De plus, le jeu permet l’emploi de certaines

régularités de la langue (Caré et Debyser, 1991). Orientée vers un objectif

d’apprentissage, l’activité ludique « permet aux apprenants d’utiliser de façon

collaborative et créative l’ensemble de leurs ressources verbales et communicatives »

d’après Cuq (2003).

- L'apprentissage coopératif : L'apprentissage en petits groupes est une façon d'organiser

les expériences du programme d'études afin d'assurer la participation des élèves et

l'interdépendance des tâches d'apprentissage. Les élèves ont besoin de l'orientation et de

l'appui de l'enseignant afin d'apprendre comment travailler en collaboration, de façon

efficace et organisée.

- L'apprentissage expérientiel : Il est centré sur l'élève. L'apprentissage expérientiel vise

le processus autant que le produit. Il implique la réflexion personnelle sur une expérience

à l'intérieur ou à l'extérieur de la salle de classe et fait appel à des activités réelles

(excursions, expériences, jeux, constructions, jeux de rôles, sondages, observations sur le

champ, simulation, maquettes, visualisation).

- Le contrat d'apprentissage : Un contrat d'apprentissage est un plan d'activités négociées

entre l'enseignant et les élèves et qui vise à répondre aux besoins et aux intérêts d'un ou

d'une élève ou d'un petit groupe d'élèves. Par exemple, un contrat d'apprentissage peut

résumer, élargir ou modifier les attentes du programme, ou modifier le cadre et les

attentes sur le plan de l’apprentissage.

Page 79: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

70

- Les discussions : Les discussions sont des échanges structurés qui permettent aux

élèves d'explorer des sujets de réflexion, de réagir à des idées, de traiter des informations

et d'articuler leurs réflexions dans des échanges verbaux avec les enseignants et les

autres élèves.

- Les discussions à deux : Les élèves réfléchissent seuls, pendant un certain temps, à une

question posée par l'enseignant, puis se regroupent par deux afin d'échanger leurs idées.

Ils présentent ensuite une réponse commune à la classe.

- L’écriture dirigée : L'écriture dirigée est une méthode qui permet d'orienter les

réflexions des élèves par le biais d'expériences de rédaction qui favorisent leur

compréhension des procédés, des objectifs et des formes.

- L'enseignement assisté par ordinateur : L'enseignement assisté par ordinateur donne

l'occasion aux élèves d'utiliser un ordinateur afin d'acquérir de nouvelles connaissances

ou d'approfondir la matière qu'ils ont déjà étudiée. À l’IFN cela se fait dans le centre

d’auto-apprentissage de la médiathèque.

- L'enseignement dirigé : l'enseignant fournit de l'information aux apprenants par : un

enseignement livresque, des démonstrations, des comparaisons et des contrastes, des

questions didactiques, des guides pour lire, écouter, visionner, des exercices et

applications. - L'enseignement par les pairs (tutorat) : Les élèves ou des

groupes d'élèves qui ont acquis des compétences ou des connaissances dans un domaine

particulier enseignent ce qu'ils ont appris aux autres élèves.

- Les explications orales : Les explications orales représentent une méthode qui permet

aux élèves de justifier leur raisonnement en communiquant oralement.

Page 80: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

71

- La générale, la répétition, la pratique : La générale, la répétition ou la pratique est une

technique pour s'exercer à plusieurs reprises afin de mémoriser des modèles, des

compétences, des méthodes ou des stratégies qui doivent être activés instantanément et

appliqués afin d'approfondir certains apprentissages.

- Le jeu de rôle : Le jeu de rôle permet aux élèves et à l'enseignant d'explorer les pensées

et les émotions d'une autre personne en se comportant, dans un contexte dramatique,

comme le ferait cette personne.

- La lecture à haute voix : La lecture à haute voix donne l'occasion à l'enseignant et aux

élèves de lire des textes, des récits ou des poèmes afin de réaliser des apprentissages

variés et de travailler la phonétique et la phonologie.

- La lecture en chœur : La lecture en chœur donne à un groupe l'occasion de réaliser la

présentation orale d'un texte, généralement un poème, après l'avoir répété.

- La mémorisation : La mémorisation est un exercice mental, oral ou écrit qui permet le

rappel rapide de données afin de les traiter ou de les transformer à d'autres contextes.

- Les objets à manipuler : Les objets à manipuler donnent aux élèves l'occasion de

travailler avec du matériel qui fait appel à leurs sens et qu'ils peuvent toucher, déplacer et

réorganiser.

- La réflexion à haute voix : La réflexion à haute voix est un exercice qui permet à

l'enseignant et aux élèves de verbaliser un processus ou une méthode pendant son

application.

- Le remue-méninge : Le remue-méninge est une technique de recherche des idées. Les

élèves élaborent une liste d'exemples, d'idées ou de questions afin d'illustrer,

d'approfondir ou d'explorer un sujet.

Page 81: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

72

- La simulation : La simulation est une reproduction de la réalité dans laquelle les élèves

réagissent comme si la situation était réelle.

- Le tour de table : Dans un tour de table, les élèves, en petits groupes, ont des échanges

structurés avec chaque élève, qui présente des idées et de l'information.

- Le travail en duo/binôme : Le travail en duo permet d'apparier des élèves en fonction de

leur âge pour favoriser le soutien mutuel lors de diverses activités relatives au

programme

- La visualisation : La visualisation est un processus qui permet de voir, d'imaginer un

objet, un événement ou une situation.

Voici autant de techniques et d’activités qui sont utilisées à l’institut, dépendamment du

statut social et de la tranche d’âge des apprenants. Ce sont des pratiques de classe

efficaces dans l’enseignement et l’apprentissage du français au Nigéria, selon notre

informateur principal. Ces activités ne se font pas, du moins pour la plupart d’entre elles,

sans le matériel pédagogique. En effet, plusieurs de ces pratiques sont déjà proposées

dans les manuels qu’on appelle méthodes de FLE et FOS dans la terminologie de

l’enseignement du français langue étrangère.

3.3. Le matériel pédagogique

La nature éclectique des approches communicatives et actionnelles entraîne

l’adoption de supports motivants venus d’horizons très divers qui sont censés entraîner

facilement la parole chez les étudiants des langues étrangères. On peut parler de deux

types de supports en classe de langue : les manuels (méthodes) et les documents

Page 82: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

73

authentiques de tout type : le réseau internet, l’audio, la vidéo, les images, le texte, la

chanson, la publicité, etc.

3.3.1. Les méthodes (manuels de cours)

L’IFN utilise des méthodes FLE (Français langue étrangère) et FOS (français sur

objectifs spécifiques) de différentes maisons d’édition et de domaines professionnels

variés selon les besoins divers de sa clientèle. Chaque méthode comprend un livre de

l’élève avec un CD rom/DVD, un cahier d’activités et un guide pédagogique pour

l’enseignant.

Les méthodes FLE (français langue étrangère)

Alex et Zoe (Niveau1) de Clé international est le manuel utilisé à l’IFN pour

l’enseignement du français général aux enfants de niveau débutant de 6 à 9 ans. De la

maison d’Edition Hachette, nous avons Super Max, qui est destinée aux enfants de 9-11

ans, d’un niveau débutant. Adomania et Adosphère sont conçus pour un public

adolescent des niveaux A1 à B2.

Pour les adultes, il y a Agenda, Alter Ego, Alter Ego + et Texto de Hachette, et

Echo de Clé International, pour n’en citer que quelques-uns. Ces méthodes (manuels)

couvrent tous les niveaux (A1 à C2), et servent à l’enseignement du français général.

Elles sont choisies en fonction de la classe, c’est-à-dire, selon les créneaux horaires et les

objectifs fixés pour une classe en particulier avec un délai précis. En effet, notre

informateur explique que certains manuels sont plus détaillés, donc plus lents dans leur

programmation des unités d’apprentissage, que d’autres. Par exemple, pendant qu’avec

Page 83: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

74

certains manuels il est possible d’atteindre le niveau A1 en 60 heures, avec d’autres, cela

pourrait prendre 80 à 90 heures de cours.

Les Méthodes FOS (français sur objectifs spécifiques)

Puisque l’IFN n’enseigne pas que le français général, il a besoin aussi de manuels

conçus pour l’enseignement du français spécialisé. En effet, plusieurs entreprises et

organisations opérant dans des secteurs d’activité différents font partie de sa clientèle,

comme nous l’avons déjà souligné. Nous verrons donc les différentes méthodes utilisées

pour enseigner aux professionnels des différents secteurs d’activité.

Pour l’enseignement du français de l’entreprise et des affaires, l’IFN utilise les méthodes

Français.com 1 et 2 (A1-B1) et Affaires.com (B1-C1) de Clé international, et Objectif

Express 1, et 2 (A1-B1) de Hachette. Pour le français de la diplomatie, il utilise

Diplomatie.com (A2, B1) de Clé international, et Objectif diplomatie 1 et 2, Objectif

Diplomatie Afrique – Océan indien de hachette. Pour le français de l’hôtellerie,

Hôtellerierestauration.com (A2) de CLE international. Pour le français militaire, il y a

En Avant ! 1, 2 et 3 qui est une méthode de français pour les militaires d’Afrique et de

l’Océan Indien.

Certaines des méthodes FOS requièrent un niveau minimum du français général

avant de pouvoir être utilisées par les apprenants, alors que d’autres commencent les

unités d’apprentissage dès le niveau débutant. Que ce soit pour du FLE ou du FOS,

toutes les méthodes utilisées à l’IFN sont conçues d’après l’approche actionnelle et

suivent les directives du CECRL.

Page 84: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

75

3.3.2. Autres matériels

Une multitude de supports peuvent être utilisés dans une classe de FLE. De nos

jours, l’évolution des technologies de l’information et de la communication a créé un

effet de révolution au sujet de l’usage du matériel en didactique de langue étrangère. Au

début, on utilisait seulement des manuels dans les cours de langue, mais de nos jours,

c’est l’époque des matériels numériques et du monde virtuel à l’aide de l’internet. Il est

donc inévitable d’utiliser des didacticiels en ligne dans les classes de langue étrangère.

L'utilisation de toutes les possibilités de multimédia et de réseau internet permet l’accès

rapide aux milieux et aux documents authentiques. D’après notre informateur principal,

les activités dans les didacticiels en ligne sont toujours orientées vers les activités

indépendantes ou mutuelles des apprenants. D’autres ressources sont aussi utiles dans

l’enseignement et l’apprentissage du français à l’IFN, telles que : (i) Les précis de

grammaire qui sont des ouvrages de grammaires conçus pour accompagner l’apprenant

dans son acquisition des règles de la grammaire française. À l’IFN le précis de

grammaire le plus utilisé est la Grammaire progressive du français. Il se décline en

plusieurs niveaux (niveau débutant, intermédiaire et avancé), propose des exercices

audio de grammaire et offre même une option grammaire progressive du français des

affaires. Il y a aussi la Grammaire essentielle du français qui propose des exercices de

grammaire de tous les niveaux, Les 500 exercices de grammaire, Grammaire : exerçons-

nous, et la Grammaire Pratique : (ii) Les Précis de vocabulaire. Ils aident les élèves à

apprendre du vocabulaire de situations différentes en leur proposant des exercices qui

leur permettront de mémoriser des mots. À l’IFN, on utilise les exercices proposés par le

Vocabulaire Progressif du Français (niveau débutant/intermédiaire/avancé) et le

Page 85: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

76

Vocabulaire progressif du français des affaires, pour enrichir le vocabulaire des

apprenants et leur faire pratiquer la mémorisation des mots ; (iii) Précis de culture : ces

ouvrages accompagnent les apprenants de français dans leur apprentissage de la culture

française et francophone. À l’IFN, on utilise la Civilisation progressive du français et la

Civilisation progressive de la francophonie ; (vi) Précis de phonétique : la Phonétique

progressive du français (débutant/intermédiaire/avancé) est utilisée pour aider les

étudiants qui ont des difficultés de prononciation avec les phonèmes français ; (v) Précis

de communication : avec la Communication progressive du français des affaires et la

communication progressive (débutant/intermédiaire/avancé), les apprenants ont des

simulations des situations de la vie grâce auxquelles ils peuvent pratiquer leur français en

situation.

En outre, il y a les dictionnaires, les livres de conjugaison, les annales de

préparation d’examens, les pièces de théâtre, les poèmes, les romans, les chansons, les

magazines, les jeux de société, les jeux, les films, les bandes dessinées, les CD audio, la

télévision, les documents authentiques, la médiathèque, etc. Un professeur de FLE à

l’IFN peut utiliser tout ce qu’il trouve dans son enseignement ; il suffit de le didactiser.

Tant que ce cela lui permet d’atteindre ses objectifs qu’il pourra vérifier en évaluant

l’apprentissage de ses apprenants, n’importe quel matériel peut être utile. L’évaluation se

fait à différents stades et de différentes manières.

3.4. Méthodes d’évaluation

L’évaluation constitue l’une des dimensions importantes de l’apprentissage, voire

l’un des facteurs déterminants de l’apprentissage institutionnel. Dans la pratique de la

Page 86: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

77

classe, elle est présente à tous les stades de l’apprentissage. Elle fait partie intégrante de

l’activité didactique. Au cours de son apprentissage, l’élève est amené à passer

différentes formes d’évaluation dans le but de vérifier si les objectifs définis par

l’enseignant sont atteints. Il est important de préciser qu’une évaluation n’est pas

obligatoirement notée, son objectif premier est d’aider l’élève à savoir ce qui est acquis

et ce qui ne l’est pas. Dans le cas contraire, une note doit être systématiquement justifiée

et expliquée à l’élève. De manière générale, il existe trois formes d’évaluation qui

correspondent à trois moments distincts de l’apprentissage.

3.4.1. L’évaluation diagnostique

Elle se situe avant la séquence d’apprentissage et permet de faire le point sur les

acquis et les connaissances de l’apprenant. Elle permet également à l’enseignant d’établir

son programme d’enseignement. Par exemple, l’élève passe un test de connaissances à la

rentrée pour fournir un état des lieux. Un outil d’évaluation tel qu’un Test de

Positionnement en Langues (TPL) permet d’évaluer les connaissances en langues. Il le

fait selon le Cadre européen de référence pour les langues. Ce référentiel définit trois

niveaux (A pour un utilisateur élémentaire, B pour un utilisateur indépendant et C pour

un utilisateur expérimenté). Ces trois niveaux sont subdivisés en six niveaux allant du A1

au C2. Le TPL évalue principalement quatre compétences : la compréhension écrite, la

compréhension orale, la production écrite ainsi que la grammaire. Des exemples peuvent

inclure la conjugaison, le lexique ou encore la structure de la phrase. Une fois que l’élève

a complété le test, il obtient un aperçu de son niveau linguistique et peut être ainsi

redirigé vers un cours de langue qui y est adapté.

Page 87: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

78

3.4.2. L’évaluation formative

L’évaluation formative consiste en des évaluations interactives démontrant les

acquis et la progression des apprentissages des élèves, tout en identifiant les besoins de

chacun afin d’ajuster l’enseignement en conséquence. Elle a lieu pendant la séquence, et

permet à l’élève de repérer ses erreurs, ses lacunes. Elle permet à l’enseignant de réguler,

d’adapter ses prochaines séquences d’apprentissage selon les résultats de l’élève afin de

l’accompagner vers sa réussite. Par exemple, l’élève est interrogé à l’écrit ou à l’oral sur

la séance précédente ou en fin de séance. L’évaluation formative permet ainsi de

présenter à l’élève ses faiblesses, mais aussi ses forces et ses progrès. Les enseignants

peuvent alors être plus aptes à répondre à la diversité des besoins identifiés des élèves en

adaptant leur pédagogie pour améliorer les résultats des élèves, réduire l’inégalité des

résultats et les aider à mieux apprendre à apprendre pour ensuite surmonter leurs

difficultés. En évaluation formative, les commentaires ont tous autant d’importance que

la note en soit. La rétroaction de l’enseignant sur les travaux des élèves y joue un rôle

vital, et elle se doit d’être rendue au moment opportun, être précise et doit comporter des

conseils, afin d’améliorer les performances futures. De plus, une bonne rétroaction doit

porter sur la tâche concernée et non sur la performance, tout en se rapportant à des

critères explicites des performances attendues, ce qui rend le processus d’apprentissage

plus transparent auprès de l’élève. De cette façon, les élèves peuvent tirer des

conclusions personnelles de l’évaluation fournie par l’enseignant (Hubert, 2015). Pour ce

qui est des avantages de l’évaluation formative, elle semble devenir un des éléments

centraux à l’apprentissage puisqu’elle permet de rassurer les élèves sur ce qu’ils

entreprennent et les encourager à prendre des risques et à accepter leurs erreurs. Un

Page 88: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

79

progrès de la motivation intrinsèque, de l’estime de soi et du niveau de confiance des

élèves dans leurs capacités scolaires comptent parmi les effets positifs observés de

l’évaluation formative. De ce fait, les enseignants aident les élèves à prendre confiance

en leur savoir et en leurs compétences pour gérer eux-mêmes leurs apprentissages, en

développant entre autres leurs compétences en matière d’auto-évaluation et d’évaluation

par les pairs, et en les aidant à développer des stratégies adaptées pour apprendre à

apprendre. Subséquemment, les élèves seraient plus en mesure de trouver la réponse

appropriée ou de concevoir des stratégies de résolution de problèmes qui ne leur sont pas

familières ; ils auront alors appris à développer des stratégies de maîtrise de leur

processus d’apprentissage (ibid.).

3.4.3. L’évaluation sommative ou certificative

Ce type d’évaluation se trouve au terme d’un apprentissage, et permet à l’élève

de vérifier s’il a atteint les objectifs fixés par l’enseignant. Pour l’enseignant, cette

évaluation établit un bilan final en vue d’une orientation et/ou d’une délivrance de

certification, un diplôme. Par exemple, l’élève passe plusieurs contrôles terminaux pour

valider l’acquis des compétences en langues. L’objectif principal de l’évaluation

sommative est d’informer de la progression des apprentissages et des acquisitions

effectués des élèves à la fin d’une étape d’un cursus d’apprentissage.

Pour résumer, chaque évaluation à sa propre finalité, et il est ainsi nécessaire de varier

les types d’évaluation pour un dispositif pédagogique plus approprié en tenant compte de

l’élève, de l’enseignant ou encore de l’institution. Cela permettrait aux enseignants de

créer des situations d’apprentissages et non seulement enseigner la matière nécessaire à

Page 89: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

80

la réussite des examens. Les examens de DELF/DALF sont passés régulièrement à l’IFN

et permettent aux apprenants d’être évalués. Mais il faut ajouter que l’élève a aussi la

possibilité de s’autoévaluer afin de se faire une opinion personnelle sur son niveau de

compétence, avant de vouloir passer les examens.

3.4.4. Les critères d'auto-évaluation recommandés par l'Union européenne

Selon le Conseil de l’Europe (2001), l’apprenant doit pouvoir s’autoévaluer afin

d’avoir une idée de son niveau, avant de se présenter à une évaluation certificative. Cette

auto-évaluation se fait pour tous les six niveaux du CECRL, et touche les quatre

compétences, la compréhension orale, la compréhension écrite, la production orale et la

production écrite. Nous allons faire dans les lignes qui suivent, un survol de ces critères :

- Le A1 est le niveau de l’introduction ou de la découverte. À ce niveau, ce qui compte,

ce sont les questions simples sur l’environnement proche et familier. L’apprenant est

en mesure de comprendre des mots familiers et des expressions très courantes au sujet

de lui-même, de sa famille et de l'environnement concret et immédiat, si les gens

parlent lentement et distinctement. Il peut lire et comprendre des noms familiers, des

mots ainsi que des phrases très simples, par exemple dans des annonces, des affiches

ou des catalogues. Il est aussi capable de parler (prendre part à une conversation). Il

peut communiquer, de façon simple, à condition que l'interlocuteur soit disposé à

répéter ou à reformuler ses phrases plus lentement, et à l'aider à formuler ce qu’il essaie

de dire. Il peut poser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont il a

immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions. Il peut s'exprimer

oralement en continu en utilisant des expressions et des phrases simples pour décrire

Page 90: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

81

son lieu d'habitation et les gens qu’il connait. À l’écrit, il est capable de faire une

courte carte postale simple, par exemple de vacances. Il peut porter des détails

personnels dans un questionnaire, inscrire par exemple son nom, sa nationalité et son

adresse sur une fiche d'hôtel.

- Au Niveau A2, qui est le niveau intermédiaire ou de survie, les mots clés sont :

descriptions et conversations simples. L’apprenant de ce niveau est en mesure de

comprendre, des expressions et un vocabulaire très fréquent relatifs à ce qui le

concerne de très près (par ex. lui-même, sa famille, les achats, l’environnement proche,

le travail). Il peut saisir l'essentiel d'annonces et de messages simples et clairs. Il peut

lire des textes courts très simples et trouver une information particulière prévisible dans

des documents courants comme les petites publicités, les prospectus, les menus et les

horaires. Il peut aussi comprendre des lettres personnelles courtes et simples.

L’apprenant du niveau A2 est capable de prendre part à une conversation en

communiquant lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu'un échange

d'information simple et direct sur des sujets et des activités familiers. Il peut avoir des

échanges très brefs même si, en règle générale, il ne comprend pas assez pour

poursuivre une conversation. Il peut s'exprimer oralement en continu, et utiliser une

série de phrases ou d'expressions pour décrire en termes simples sa famille et d'autres

gens, ses conditions de vie, sa formation et son activité professionnelle actuelle ou

récente. Il peut écrire des notes et messages simples et courts, et une lettre personnelle

très simple, comme une lettre de remerciement.

Page 91: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

82

- Au Niveau B1, appelé aussi niveau seuil, c’est le début d'autonomie. On se

débrouille, on exprime son opinion. L’apprenant B1 a la capacité de comprendre les

points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets

familiers concernant le travail, l’école, les loisirs, etc. Il peut comprendre l'essentiel de

nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets qui

l’intéressent à titre personnel ou professionnel, si l’on parle d'une façon relativement

lente et distincte. Il peut comprendre des textes rédigés essentiellement dans une

langue courante ou relative à son travail, mais aussi la description d'événements,

l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles. Il peut faire face

à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans une

région où la langue est parlée, et prendre part sans préparation à une conversation sur

des sujets familiers ou d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par

exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité). Il peut articuler des expressions

de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, ses rêves, ses

espoirs ou ses buts. Il peut brièvement donner les raisons et explications de ses

opinions ou projets, et raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et

exprimer ses réactions. Il peut écrire un texte simple et cohérent sur des sujets familiers

ou qui l’intéressent personnellement. Il peut aussi écrire des lettres personnelles pour

décrire ses expériences et impressions.

- Au B2, on a un niveau avancé ou indépendant ; on a une compréhension courante et

une capacité à converser, émettre un avis et soutenir systématiquement une

argumentation. L’apprenant du niveau B2 peut comprendre des conférences et des

discours assez longs et même suivre une argumentation complexe si le sujet lui en est

Page 92: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

83

relativement familier. Il comprend la plupart des émissions de télévision sur l'actualité

et les informations, et la plupart des films en langue standard. Il peut lire des articles et

des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une

attitude particulière ou un certain point de vue, et peut comprendre un texte littéraire

contemporain en prose. Il peut aussi communiquer avec un degré de spontanéité et

d'aisance qui rend possible une interaction normale avec un locuteur natif, participer

activement à une conversation dans des situations familières, et présenter et défendre

ses opinions. Il est capable de s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande

gamme de sujets relatifs à ses centres d'intérêt, et peut développer un point de vue sur

un sujet d’actualité et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes

possibilités. Il peut écrire des textes clairs et détaillés sur une grande gamme de sujets

relatifs à ses intérêts, rédiger un essai ou un rapport en transmettant une information ou

en exposant des raisons pour ou contre une opinion donnée. Il peut écrire des lettres qui

mettent en valeur le sens qu’il attribue personnellement aux événements et aux

expériences.

- Au niveau C1, l’apprenant est autonome pour un usage régulier dans des contextes de

difficulté raisonnable. Il s'exprime spontanément et couramment avec une assez bonne

maîtrise. Il est en mesure de comprendre un long discours même s'il n'est pas

clairement structuré et que les articulations sont seulement implicites, et peut aussi

comprendre les émissions de télévision et les films sans trop d'efforts. Il comprend des

textes factuels ou littéraires longs et complexes et peut en apprécier les différences de

style. Il a la possibilité de comprendre des articles spécialisés et de longues instructions

techniques même lorsqu'ils ne sont pas en relation avec son domaine. Il s'exprime

Page 93: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

84

spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut

utiliser la langue de manière souple et efficace pour des relations sociales ou

professionnelles, et exprimer ses idées et opinions avec précision en liant ses

interventions à celles de ses interlocuteurs. Il est aussi capable de présenter des

descriptions claires et détaillées de sujets complexes, en intégrant des thèmes qui leur

sont liés, en développant certains points et en terminant son intervention de façon

appropriée. À l’écrit, il peut s'exprimer dans un texte clair et bien structuré et

développer son point de vue. Il peut écrire sur des sujets complexes dans une lettre, un

essai ou un rapport, en soulignant les points qu’il juge importants, en adoptant un style

adapté au destinataire.

- Le niveau C2 est le niveau le plus élevé du CECRL. Ses mots clés : comprendre sans

effort, s'exprimer spontanément. En effet, à ce niveau, l’apprenant n'a aucune difficulté

à comprendre le langage oral, que ce soit dans les conditions du direct ou dans les

médias, et même quand on parle vite, à condition d'avoir du temps pour se familiariser

avec un accent particulier. Il peut lire sans effort tout type de texte, même abstrait ou

complexe quant au fond ou à la forme ; par exemple un manuel, un article spécialisé ou

une œuvre littéraire. Il peut prendre part à toute conversation ou discussion et y

participer sans efforts. Il est aussi très à l’aise avec les expressions idiomatiques et les

tournures courantes. Il peut s’exprimer couramment et exprimer avec précision de fines

nuances de sens. En cas de difficulté, il lui est possible de faire marche arrière pour y

remédier avec assez d'habileté et pour qu'elle passe presqu’inaperçue. Il peut présenter

une description ou une argumentation claire et fluide dans un style adapté au contexte,

construire une présentation de façon logique et aider son auditeur à remarquer et à se

Page 94: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

85

rappeler les points importants. Il peut écrire un texte clair, fluide et stylistiquement

adapté aux circonstances, et peut rédiger des lettres, des rapports ou des articles

complexes, avec une construction claire permettant au lecteur d’en saisir et de

mémoriser les points importants. Il peut aussi résumer et critiquer par écrit un ouvrage

professionnel ou une œuvre littéraire (Conseil de l’Europe, 2001).

Grâce à ce descriptif de tous les niveaux de compétence en langue du CECRL,

l’apprenant peut s’autoévaluer et se préparer à être évalué à travers un examen.

Cependant, passer du niveau débutant (A1) au niveau le plus élevé (C2), n’est pas

chose du tout facile. Progresser dans son apprentissage du français requiert beaucoup

de courage, de détermination et de patience, avec un travail assidu. Cet objectif serait

donc difficile, voire impossible d’être atteint sans le suivi d’un enseignant qualifié et

dévoué. C’est pour cette raison que l’IFN ne lésine pas sur la formation initiale et

continue de ses professeurs.

3.5. Formation initiale et continue du personnel enseignant de l’IFN

Le professeur de français langue étrangère (FLE) enseigne la langue française à

des internationaux non-francophones soit à l'étranger, soit en France à des étrangers. Il

exerce son métier dans le secteur privé, hors du système scolaire. Il ne travaille pas

comme enseignant dans les collèges ou lycées et n'est donc pas soumis à un programme

pédagogique. Pour enseigner la langue française à des étrangers, il doit en faire

comprendre toutes les subtilités, et s'adapter aux différences culturelles qu'il rencontre.

Le rôle du professeur de français langue étrangère est de créer un cadre autour du cours,

compréhensible et respecté par les élèves, quels que soient leur âge et leurs origines ;

Page 95: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

86

fixer des objectifs d'apprentissage de groupe tout en respectant les niveaux individuels ;

expliquer et apprendre les règles écrites et orales de la langue française ; et encourager à

l'entraînement de la langue en dehors des cours. Tout cela requiert une connaissance

scolaire et universitaire de base. Pour devenir professeur de français à l’IFN, certaines

qualifications sont requises. Il faudrait être titulaire d’un diplôme universitaire, et

posséder certaines compétences et qualités (Le Parien Etudiant, 2019)

3.5.1. Les qualifications d’un professeur de français langue étrangère (FLE) à l’IFN

Devenir professeur de FLE est avant tout une vocation. D’après les informations

que nous avons recueillies auprès de nos informateurs, il n'existe pas de parcours type,

mais simplement une exigence de niveau pour y parvenir. Le professeur de français

langue étrangère a plutôt un profil généraliste ou littéraire. Pour devenir professeur de

l’IFN, il faut d’abord être titulaire d’une licence au moins, que ce soit une licence de

lettres modernes, de sciences du langage ou de langues, de littératures et civilisations

étrangères etc. Ensuite, le candidat fera un test de niveau de langue (Niveau C1

minimum attesté pour les anglophones), puis un entretien d’embauche. S’il est retenu, il

aura une formation initiale à travers un stage de trois mois ou plus, pendant lequel il sera

initié à l’approche didactique adoptée par l’IFN, et aux pratiques de classe. Plus tard, il

pourra se spécialiser dans le cursus FLE dont l'organisation dans les universités s'inscrit

dans le schéma licence (bac + 3) master (bac + 4 ou + 5) etc. Il est donc possible

d'intégrer ce cursus avec des équivalences. Une fois qu’il a rejoint l’équipe enseignante,

le professeur de l’IFN peut suivre ce cursus grâce à un certain nombre d'universités

françaises qui proposent des formations à distance en FLE (cours et tutorat en ligne).

Page 96: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

87

L’IFN met constamment l’accent sur le développement des capacités et une mise à jour

des connaissances du domaine pédagogique et des pratiques de classe. C’est pour cette

raison que la formation continue y est une tradition. Le professeur de l’IFN doit être

pédagogue et patient. En effet, faire apprendre une nouvelle langue peut parfois prendre

un certain temps et il faut comprendre la frustration des apprenants, les encourager et les

rassurer. Il doit aussi être observateur, déceler qu'un élève est en difficulté et lui apporter

son aide. Il doit maîtriser toutes les subtilités de la langue française et doit déjà avoir fait

lui-même, l'apprentissage d'une langue étrangère pour mieux s’identifier aux apprenants.

En réalité, le professeur à l’IFN ne finit jamais d’apprendre, mais est constamment en

formation.

3.5.2. La formation continue

La formation continue des professeurs est une priorité à l’Institut français du

Nigéria. En effet, il est attendu que les professeurs acquièrent une expérience

significative de l'enseignement du FLE auprès de publics variés ; qu’ils aient une bonne

connaissance des niveaux du CECRL, avec une habilitation DELF- DALF ; qu’ils

maitrisent les tests et diplômes, ainsi que la suite office afin de faciliter l’obtention

d’expérience dans l’utilisation des outils numériques et des TICE (technologies de

l'information et de la communication pour l'enseignement). C’est dans ce but que, durant

toute l’année, des formations sont organisées pour renforcer les capacités et se mettre à

jour des nouveautés pédagogiques dans le métier. C’est aussi dans cette perspective que

des formateurs du CIEP ou de Vichy sont souvent déplacés pour administrer ces

formations qui portent sur différents aspects de l’enseignement du français langue

Page 97: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

88

étrangère, mais aussi sur les examens et les corrections d’examens du DELF et DALF.

En plus de ces séances de formation programmées à des intervalles réguliers tout au long

de l’année, chaque été, l’IFN envoie deux professeurs en stage en France, pour se

former, soit au BELC (Bureau d'enseignement de la langue et de la civilisation françaises

à l'étranger) à Nantes, soit au CAVILAM (Le Centre d'approches vivantes des langues et

des médias) à Vichy.

Il faut noter que le BELC, aussi appelé l’université des métiers du français, se

déroule en été et en hiver en France et dans le monde entier, et cela durant toute l’année.

Ce sont des formations aux techniques professionnelles les plus actuelles, des rencontres

des acteurs clés de la profession, et un espace d'échanges entre pairs. L'université BELC

offre l'occasion de découvrir ou d'approfondir de nouvelles pratiques, et de soutenir une

évolution de carrière dynamique. Un stage BELC est organisé sur le campus de

l'Université de Nantes. C’est un stage intensif de formation professionnelle qui propose

plus de 100 modules thématiques visant quatre objectifs principaux : mieux enseigner,

mieux former, mieux évaluer, mieux piloter. Les universités BELC sont des formations

reconnues internationalement. À l'issue d’un stage BELC, un certificat de stage est

délivré. Formant aux techniques professionnelles les plus actuelles et à de nouvelles

pratiques pédagogiques dans le domaine de l’enseignement du français langue étrangère,

l'université d’été BELC est aussi un espace d'échanges entre pairs venus du monde

entier. L’université BELC est destinée aussi aux enseignants souhaitant par la suite

animer des stages de formation pour les professeurs de français langue étrangère et les

professeurs des programmes bilingues et d’immersion dans les pays anglophones

(Ministère de l’Education Nationale, 2016).

Page 98: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

89

Quant au CAVILAM, c’est un centre de référence international. L’établissement

est mondialement réputé pour son action dans l’innovation pédagogique. Il accueille

chaque année plus de 4 000 stagiaires et étudiants étrangers de plus de 120 nationalités

dans une ambiance chaleureuse et sur un site d’exception. Il offre un enseignement de

grande qualité, labellisé « Qualité FLE ». Il est ouvert toute l’année, mais les profs de

l’IFN n’y vont que pendant l’été, la saison où le climat en France est le plus proche du

climat africain. Le CAVILAM offre une grande variété de formations pour les

enseignants, ainsi que des formations préparatoires aux examens TCF, DELF et DALF.

Toutes ces sessions de formation, qu’elles soient locales ou internationales, traitent de

tous les aspects de l’enseignement du FLE et FOS, et à tous les types de public. Elles

exposent les professeurs de l’institut à l’ouverture d’esprit vers l’autre, à la capacité

d’écoute, d'adaptation et de flexibilité. En fin de compte, l’IFN se retrouve avec une

équipe dynamique ayant d’excellentes qualités relationnelles ainsi qu’un goût pour le

travail en équipe et pour le partage des connaissances entre collègues. Le sens des

responsabilités dans ses engagements professionnels, la ponctualité, la rigueur et

l’organisation dans son travail sont autant de vertus que l’IFN essaie d’inculquer dans la

tradition de son personnel enseignant. D’ailleurs, si les professeurs sont formés pour

enseigner et évaluer les apprenants, ils n’échappent pas, eux-mêmes, à une évaluation.

En effet, le programme d’études de l’IFN est divisé en sessions de 6 semaines ou trois

mois, et pendant chaque session, les professeurs sont évalués.

Page 99: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

90

3.5.3. L’évaluation du professeur de l’IFN

Les professeurs de l’IFN reçoivent régulièrement la visite du directeur des cours, du

coordinateur des cours et aussi de l’Attaché de coopération éducative. De temps en

temps, une visite impromptue d’un expert de la cellule de la démarche qualité du CIEP

(Centre international d’études pédagogiques) est aussi envisagée. D’après les propos de

notre informateur principal, pendant ces visites, le professeur est observé et évalué selon

plusieurs critères. La grille ci-dessous utilise différents critères d’évaluation de

l’enseignant et de son enseignement. L’évaluateur ajoute une croix dans la case

correspondant au niveau atteint par le professeur pour chacun des critères. Cette grille

suppose plusieurs visites de classe chez le même enseignant. Elle peut être utilisée

également en auto-évaluation par le professeur afin de prendre conscience de ses forces

et de ses faiblesses au niveau pédagogique, à différents moments de l’année.

L’évaluation est faite suivant la légende fournie :

Légende :

Critères d’évaluation et compétences

1 2 3 4

Utilisation du non verbal, sollicitation de l’attention de

l’apprenant, déplacement dans la classe

- utilise un ton agréable et enthousiaste

1 2 3 4

toujours souvent rarement jamais

Page 100: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

91

- utilise le non verbal et le langage corporel (gestes, mimes…)

- cherche à maintenir le contact du regard avec les apprenants

- se déplace dans toute la classe

- sait solliciter l’attention de l’apprenant

Clarté

- illustre par des exemples pour clarifier l’idée et aider l’apprenant

- définit les termes complexes, répond aux questions de vocabulaire

- répète les éléments mal compris et les explique clairement

- utilise un langage clair, facile à comprendre

- sait se faire entendre au fond de la classe

- écrit clairement au tableau

- explique clairement les consignes

Interaction

- encourage les élèves en les interrogeant personnellement

- stimule tous les élèves (même les plus faibles…)

- requiert une écoute active lors des activités orales

- suscite l’interaction entre les élèves

Page 101: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

92

- évite les critiques négatives

Organisation

- met en évidence l’objectif de la séquence de cours

- utilise le tableau

- organise les éléments au tableau

- adapte bien son cours en fonction des objectifs de la séquence

- prépare chaque séquence en l’introduisant

- fait un résumé de ce qui a été appris en fin de séquence

- alterne entre travail collectif, en tandem et individuel

Utilisation du temps de la séquence

- fait uniquement des digressions adéquates

- gère bien le temps imparti à la séquence

- alterne bien les compétences (CO/EO/CE/EE, etc.)

- varie les activités à un rythme idoine

Critères d’évaluation et compétences

Aisance linguistique et phonétique du professeur

- s’exprime avec aisance dans la langue orale et écrite

Page 102: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

93

- évite d’avoir recours à la langue maternelle des apprenants

- fait des efforts pour gommer certains défauts phonétiques

- utilise des variations de rythme

- utilise des variations d’intonation

Aspects cognitifs

- sait gérer la classe et discipliner les apprenants

- fait preuve de disponibilité auprès des apprenants

- sait écouter et se montrer patient avec l’apprenant

- utilise différents types de questions (ouvertes, fermées, simples...)

- vérifie la compréhension de l’apprenant

- reformule bien ses questions en cas d’incompréhension

- centre son attention sur l’apprenant

- évite de se positionner comme détenteur du savoir

Utilisation du matériel pédagogique

- prépare bien son matériel avant la séquence (cassette calée, etc.)

- utilise les cassettes audio, vidéo, CD, DVD

- utilise le tableau à bon escient

Page 103: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

94

- utilise des documents authentiques

- utilise la méthode préconisée

- utilise le cahier d’exercices à bon escient

Stratégies correctives

- incite l’apprenant à se corriger lui-même à l’oral

- incite les apprenants à corriger les autres à l’oral

- fait appel à des exercices de phonétique corrective en classe

- laisse parler les apprenants sans leur couper la parole

- corrige bien l’apprenant si la classe n’y est pas parvenue

- fait appel à des exercices de remédiation à l’écrit

Respect de l’approche méthodologique préconisée

- respecte la méthodologie du manuel: l’approche communicative-

actionnelle

- propose des activités communicatives et interactives

- fait preuve de créativité autour de cette approche

- insère des exercices interactifs de type DELF dans son cours

Tableau 3 : Grille d’évaluation de l’enseignant et de son enseignement. (Insuf-fle, 2019)

Page 104: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

95

Pour conclure, on pourrait dire que l’Institut s’est forgé une renommée dans le

paysage de la didactique du FLE au Nigéria. En effet, en pratiquant une pédagogie qui se

veut innovante et différente des approches des institutions nigérianes qui sont, elles

aussi, impliquées dans l’enseignement du français, l’IFN se démarque du lot et devient

de plus en plus une référence dans ce domaine. Cela explique le fait qu’il attire de plus

en plus de personnes désireuses d’apprendre le français. Cependant, on pourrait se

demander si, malgré toutes les activités survolées, l’IFN a réellement un impact sur la

diffusion du français à Abuja où il est situé et sur tout le territoire nigérian par extension.

Et quelle est la portée de cet impact ? et aussi, à quel(s) aspect(s) de la société nigériane

touche-t-il ?

Page 105: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

96

Chapitre 4. Impact de l’Institut français au Nigéria

Après avoir présenté l’IFN et ses différentes activités, avec en tête de ligne son

enseignement du français langue étrangère, nous verrons son influence dans la ville

d’Abuja et sur toute l’étendue du territoire national en général. De par sa présence et les

nombreuses activités qui y sont menées, l’Institut français du Nigéria a un énorme

impact sur la vie socioculturelle, économique, professionnelle, et académique des

Nigérians. Cette institution contribue beaucoup à la vie sociale d’Abuja et du Nigéria en

général, mais surtout, elle est un véritable atout sur le plan économique et professionnel,

grâce à la valeur qu’elle ajoute aux jeunes professionnels du pays. Sur le plan

académique, l’apport de l’Institut français est ressorti par des cours de qualité qu’il offre,

ainsi que par la formation des professeurs de français. En effet, dans le domaine de la

diffusion linguistique, l’institut est très efficace. Selon notre informateur, cette efficacité

se mesure non seulement par le nombre de Nigérians qui y viennent, et qui s’intéressent

à ses activités, mais aussi par l’étendue de ses actions, en l’occurrence le nombre

d’institutions et d’écoles, qu’il arrive à atteindre dans le cadre de ses activités. Nous

verrons quelles sont les influences concrètes de l’IFN au Nigéria sur les plans

socioculturel, économique, professionnel, et académique.

4.1. Impact socioculturel

Selon la Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle (2001), la

diversité culturelle « est la constatation de l'existence de différentes cultures nécessaires,

comme la biodiversité est la constatation de l'existence de la diversité en biologie dans la

Page 106: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

97

nature. Elle est souvent associée à la diversité linguistique, qu'elle englobe ». En

introduisant les cultures française et francophone au Nigéria, l’IFN participe à son

enrichissement culturel. D’une part, le français, perçu comme langue de culture (Le

français langue de culture, 1962), cohabite avec les langues régionales africaines ; d'autre

part, la langue française est, avec l'anglais, l'une des deux langues internationales parlées

sur tout le territoire africain. Aucun développement durable ne peut se faire dans un pays

sans être attentif à la diversité culturelle et linguistique. Sur le plan culturel, l’Institut

français s’applique à faire valoir la culture française et celle du Nigéria en organisant des

programmes d’échanges entre les artistes français et les artistes nigérians. Cette intimité

culturelle est renforcée au moyen de ses évènements culturels, programmes parrainés par

l’ambassade de France, tels les concerts de musique, les pièces de théâtres, les

exhibitions d’œuvres d’arts etc., produits et présentés par des artistes français comme

nigérians.

D’après la coopération culturelle et technique de l’ambassade de France à Abuja

(2019), ce sont les cultures des deux pays que cet établissement culturel français du

Nigéria fait vivre tout au long de l’année à travers des spectacles et des festivals au profit

de plusieurs milliers de spectateurs. Les activités culturelles de l'IFN ont pour objectif de

faciliter l'accès aux cultures nigériane et française grâce à un excellent programme et de

soutenir des artistes nigérians prometteurs, au Nigéria ou en France. Etant un centre de

rencontre de différentes cultures nigérianes, françaises et francophones, l'institut

participe à la scène culturelle locale, en créant des centaines d'évènements annuels à

visée nationale, régionale ou locale. En effet, c’est dans le cadre de son volet de soutien à

la professionnalisation de la scène culturelle nigériane que l’IFN a lancé, le 17 janvier

Page 107: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

98

2019, un événement mensuel de mise en réseau des acteurs culturels nigérians intitulé les

« Garden After Work ». Pour cet évènement, 90 professionnels de la culture (artistes,

propriétaires de galeries d’art, chefs de projets culturels, directeurs d’incubateur de start-

up, etc.) se sont rassemblés dans le jardin de l’Institut français du Nigéria pour assister

au lancement de ce projet pensé sur une année. L’IFN souhaite que cette plateforme

permette d’engager des discussions dans la communauté créative (artistes, entrepreneurs

culturels, enseignants, étudiants, etc.) d’Abuja. Ce rendez-vous est également pensé

comme propice pour partager des idées créatives, obtenir des retours d’informations et

trouver des partenaires avec lesquels collaborer sur des projets culturels variés. Au

programme de ces troisièmes jeudis du mois, de 17 h à 19 h, un groupe de personnes

créatives œuvrant dans divers domaines artistiques (danse, théâtre, musique,

photographie, cinéma, etc.) présentent brièvement leurs projets à venir, le tout dans une

ambiance détendue et un fond musical. L’IFN est donc un lieu d’interaction, car

beaucoup de gens s’y rencontrent. Selon les dernières statistiques disponibles, 47

nationalités ont participé à au moins une activité au sein de l’Institut français, depuis

2005. C’est en fait un lieu de brassage, de rencontre, de découverte de l’autre. De

nombreux évènements (vernissage, concerts musicaux, etc.), y sont organisés, ce qui

permet à un certain nombre de gens de se retrouver dans un milieu de convivialité

(Institut français, 2019). L'IFN participe également à des évènements dans le cadre de la

promotion de la culture et des échanges entre la France et le Nigéria, et développe des

partenariats avec d'autres entités gouvernementales ou non-gouvernementales, comme

c’est le cas avec « Hear Word Naija » ou encore « Lab citoyen » qui est un programme

de l’Institut français dédié aux droits humains dont le siège est à paris. Cette année 2019,

Page 108: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

99

il a réuni 57 citoyens engagés et a traité du thème : « Droits des femmes : égalité et

citoyenneté ». Pendant une semaine, des jeunes ont eu l’occasion de se former à des

questions sur les droits de la femme, en suivant un programme de visites, conférences,

débats et rencontres de haut niveau, en France (30 juin au 6 juillet). Le dernier jour, le

groupe s’est rendu à la Maison de la Femme, un centre qui accueille et accompagne les

femmes vulnérables ou victimes de violence. Cette journée a été particulièrement

importante pour Shalom Ugochi Igwe, la lauréate nigériane du programme LabCitoyen.

En tant qu’infirmière, elle souhaitait en apprendre davantage sur le rôle que peut avoir le

corps médical, dans le traitement des femmes victimes de violence. Elle a ainsi discuté

longuement avec des infirmières et sages-femmes françaises, travaillant dans ce centre

(encourager le patient, impliquer la police et l’avocat, etc.) (Labcitoyen, 2019). Cet

exemple est juste un parmi d’autres pour montrer que l’IFN donne l’occasion à la

jeunesse nigériane de s’exprimer en participant à ce type de grands débats d’idées

internationaux.

En plus de l'organisation d'évènements, l'institut offre des cours réguliers de

piano, de guitare, de chant, de danse, ainsi que des classes de théâtre et d'art plastique en

français, et abrite aussi une médiathèque disposant de 1000 documents francophones

accessibles au grand public, ainsi que d'une culturethèque en ligne proposant quelques

milliers de documents supplémentaires, comme déjà mentionné. En outre, il ne faut pas

oublier les Journées portes ouvertes et les foires organisées au sein de l’institut ; ainsi

que la célébration de la quinzaine de la francophonie une fois par an, avec à son

apothéose une journée entière organisée autour d’un vaste programme sur le français

pour toutes les nationalités représentées à Abuja.

Page 109: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

100

Hormis les activités propres à l’IFN, il y a aussi ses étudiants qui s’organisent en

associations pouvant être considérées comme des béquilles pour l’institut. Il s’agit du

groupe ‘’Parler par force’’, et du club ‘’Leclezio’’. Ce dernier a été créé en 2009 afin de

promouvoir l’apprentissage du français au Nigéria et de créer un lieu de rencontre et

d’échange pour ses membres. Au début, ce club ciblait uniquement les étudiants de

l’IFN, mais aujourd’hui, il s’est élargi pour inclure des apprenants hors de l’IFN. Sous le

parrainage de l’IFN, le club organise différentes activités culturelles telles que des

débats, des pièces de théâtre, des chorales etc., afin de placer les membres dans des

situations qui stimulent dans la vie réelle l’usage de la langue. Bien qu’ils aient été créés

à l’IFN, par les étudiants, ces groupes sont autonomes et organisent aussi des voyages

linguistiques à travers le continent africain et en France. En somme, il ne serait pas

exagéré de dire que l’institut occupe une place incontournable actuellement dans la vie

culturelle d’Abuja, parce que la population y trouve toujours son compte comme le

révèle les propos de notre informateur principal qui commente l’attitude de la population

en rapport avec la programmation de l’IFN : « Allons à l’Institut français, il y a un

concert ; allons à l’Institut français on va lire ; allons à l’Institut français, on peut y faire

ci et ça ». L’IFN a donc un énorme impact socio-culturel sur la vie d’Abuja et au Nigéria

en général. Cependant, l’étendue de son impact ne se limite pas sur ce plan seulement.

En effet, il a aussi une grande influence sur l’aspect économique et professionnel de la

société nigériane.

Page 110: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

101

4.2. Impact économique et professionnel

Toutes les langues ont une valeur économique plus ou moins importante. Cette

valeur est déterminée par le statut national ou international de chaque langue. Certaines

langues ont plus de poids que d’autres du fait du nombre de leurs usagers, et de ce

qu’elles permettent de réaliser au niveaux national et international. Plus sa valeur

économique est grande, plus une langue sera attirante, et plus nombreux seront ses

apprenants. Par exemple, selon Grin (1999, 2014) au Canada, où les anglophones

unilingues sont longtemps restés en tête de la course aux revenus, leur bilinguisme est

désormais profitable : il leur vaut un supplément allant de 13,7 % à 14,1% sur le salaire.

Pouvoir travailler en français, en plus de l’anglais est donc une valeur ajoutée, et fait

gagner plus d’argent.

4.2.1. La valeur du français dans le monde professionnel

Dans un pays essentiellement anglophone comme le Nigéria, la connaissance du

français a ses atouts. D’après le journal Le Monde (2018), le français est la cinquième

langue la plus parlée dans le monde, elle est présente sur 5 continents, et c’est la

deuxième langue la plus apprise comme langue étrangère après l’anglais. Le français est

aussi une langue des affaires et d’internet. Cette langue est citée parmi les langues les

plus culturelles. En 2015, 275 millions de personnes dans le monde parlent français, soit

une personne sur 32. Quarante-deux millions des locuteurs francophones non natifs se

trouvent en Europe. Enfin, le revenu des francophones représente environ 5 % de

l’économie mondiale, selon Grin et Gazzola (2008). Avec toutes ces statistiques, la

connaissance du français est devenue indispensable dans le monde du travail actuel et

Page 111: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

102

constituerait un véritable atout sur le curriculum vitae du professionnel nigérian, surtout

que le pays est entouré de pays francophones. Avec l’élargissement de l’Union

européenne et l’étroite liaison avec le phénomène complexe de la mondialisation, les

langues sont davantage recherchées qu’autrefois et la demande de compétences

linguistiques et communicationnelles est en constante augmentation sur le marché du

travail. Parler français donne donc forcément la possibilité au Nigérian d’augmenter ses

chances de trouver un emploi sur place, avec les organisations et entreprises

internationales. De plus, cette connaissance du français lui permet aussi de trouver sa

place à l’extérieur du pays, que ce soit dans la sous-région, avec l’expansion et

l’exportation d’entreprises nigérianes, ou dans le reste du monde, dans la volonté de

changer de vie et d’explorer de nouveaux horizons. Dans une ville comme Abuja qui

abrite une multitude d’organisations gouvernementales et non gouvernementales, la

mention du niveau de français sur le CV pourrait améliorer les perspectives de carrière et

des possibilités d’emploi. Le français est aussi une des langues officielles des Nations

Unies qui a un bureau à Abuja, la capitale qui abrite également le siège de la CEDEAO.

À cet effet, suivre le programme du français de secrétariat ou celui du français des

affaires proposés à l’IFN peut permettre de postuler à des emplois dans les agences des

Nations Unies, aux ambassades, à l’Union Européenne, aux organisations non

gouvernementales etc. Pouvoir communiquer en français est sûrement un atout majeur

pour les organisations internationales et donc un avantage certain dans le marché du

travail. En outre, certaines entreprises ont un mode d’évaluation au niveau de leur

administration qui tient compte de l’apprentissage de la langue française dans leur

politique de promotion. Comme le souligne notre informateur principal, certains

Page 112: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

103

employés de ces entreprises ayant appris le français à l’IFN et réussi à des examens en

langue française, obtiennent des promotions dans leur lieu de travail. Ce genre de

situations est encourageant, et, bien entendu, cela leur permet d’avoir une assise et des

postes de responsabilité au sein de l’entreprise.

4.2.2. L’administration de tests de français.

En plus d’enseigner le français et, par conséquent, d’en développer la

connaissance chez le Nigérian et l’expatrié (de nombreux expatriés non francophones

prennent des cours de français à l’IFN), l’Institut français est également un centre

accrédité de passation du test de connaissance du français et de ses dérivés, comme nous

l’avons déjà indiqué. Ces tests ont pour but l’évaluation des compétences en français de

différentes catégories de professionnels. Le TCF tout public est un test de niveau

linguistique en français langue générale. Il est destiné à tous les publics non

francophones qui souhaitent, pour des raisons professionnelles ou personnelles, faire

valider de façon simple, fiable et rapide leurs connaissances en français. Le test évalue

les niveaux A1 à C2 du CECRL. Le TCF pour le Québec, quant à lui, est destiné à toute

personne, quelles que soient sa nationalité et sa langue d’origine, désireuse d’entamer

des procédures d’immigration permanente auprès du ministère québécois de

l’immigration, de la diversité et de l’inclusion. Le TCF pour le Québec a été conçu pour

répondre aux exigences des autorités québécoises qui rendent obligatoire et systématique

la passation de tests et examens de français standardisés dans le cadre des procédures

d’obtention du certificat de sélection du Québec (CSQ) conduisant à la délivrance d’un

visa permanent. Les Français et les francophones sont également concernés par cette

Page 113: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

104

mesure. Les autorités québécoises reconnaissent également, en dispense, le TCF tout

public avec l’épreuve d’expression orale ainsi que les diplômes DELF et DALF (sous

condition de l’obtention d’une note minimum aux épreuves de compréhension orale et

d’expression orale et d’une validité de moins de 2 ans). Depuis le 1er août 2013, les

autorités québécoises exigent au minimum le niveau B2 pour délivrer un maximum de

16 points à cette évaluation linguistiques. L’attestation du TCF pour le Québec fait partie

des pièces justificatives demandées aux intéressés afin de constituer leur dossier

d’immigration. Le TCF pour la demande d’admission préalable (DAP) est quant à lui,

réservé aux étudiants qui souhaitent déposer une demande d’admission préalable (DAP)

dans un établissement d’enseignement supérieur français ou dans une école

d’architecture. Le TCF pour l’accès à la nationalité française a été spécifiquement conçu

pour répondre aux nouvelles dispositions introduites par le ministère français de

l’Intérieur, de l’Outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration relatives au

contrôle de la connaissance de la langue française pour les postulants à l’acquisition de la

nationalité française (Ministère de l’Éducation nationale, 2019). D’après le CIEP (Centre

international d’études pédagogique), l’attestation du "TCF pour l’accès à la nationalité

française" n’est valable que pour un dossier de demande d’acquisition de la nationalité

française par mariage ou par naturalisation. Le TCF-RI (relations internationales) est

beaucoup sollicité au Nigéria. En effet, bon nombre de Nigérians se préparent à travailler

dans des institutions européennes. Pour ce type d’ambition, le TCF-RI est utilisé par

l'Office européen de sélection du personnel (EPSO) pour évaluer le niveau de

compétence en français des fonctionnaires et des agents recrutés dans des institutions

européennes, ainsi qu’à l'ONU, à l'OCDE, à l'École de langues du Conseil de l'Europe et

Page 114: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

105

dans divers ministères étrangers. Le TEF (Test de Connaissance du Français) est

officiellement indexé sur le CECRL et le NCLC (niveaux de compétence linguistique

canadiens). Les personnes intéressées par le TEF sont celles qui ont des projets de

mobilité professionnelle, d’émigration vers un pays ou une région francophone (France,

Québec), et/ou qui désirent accéder à la citoyenneté canadienne ou française (Ibid.). En

donnant l’opportunité aux Nigérians de pouvoir passer ces tests, chacun dans son

domaine et pour des raisons qui lui sont propres, l’IFN a un impact considérable sur le

plan économique et professionnel au Nigéria, en ce sens que la certification des

compétences en langue française est une preuve palpable que les entreprises et

organisations requièrent pour recruter. Grace à ces certificats, le Nigérian peut prouver

ses compétences en français, partout où celles-ci seraient nécessaires. D’après notre

informateur principal, de nombreux Nigérians passent ces tests aussi dans le but de

compléter leurs dossiers pour des demandes d’admission dans les universités de France

ou du Québec, ou encore pour des projets d’immigration dans les pays francophones.

Offrir ces tests à Abuja offre donc une opportunité d’accès aux Nigérians, et leur évite

des frais de déplacement dans les pays voisins juste pour les passer.

Un autre aspect des actions de l’IFN qui a un impact économique est la traduction et

l’interprétariat.

4.2.3. Le rôle de la traduction et de l’interprétariat

Que ce soit lors de conférences, pour des documents professionnels ou encore en

littérature, la traduction tient une place importante dans la société nigériane. En plus

d’être un moyen de communication, elle joue un rôle primordial dans la mesure où elle

Page 115: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

106

permet de passer la barrière linguistique. La ville est peuplée de personnes provenant de

différentes origines, cultures et traditions. D’ailleurs, pour qu’une entreprise puisse

assurer sa réussite sur le plan national et international, il faut admettre cette diversité et

s’en servir comme un outil. Au lieu de rester focalisé sur une langue en particulier, il est

possible d’offrir des produits et des services pour le monde entier. Pour ce faire, l’aide

d’un traducteur professionnel anglais/français sera incontournable pour garantir une

bonne communication entre le consommateur et le fabricant. Il n’est pas juste question

d’avoir des salariés compétents avec des produits ou des services de qualité. Suivre la

technologie est également de rigueur pour affirmer sa présence sur le marché, et posséder

un site web en plusieurs langues est nécessaire pour y arriver. Par respect pour les

consommateurs et pour refléter une bonne image, il convient de démontrer que la priorité

de l’entreprise est le client, peu importe sa langue ou son origine. En effet, le simple fait

de traduire un site de vente vers une autre langue cible augmente favorablement les

chances, d’après le site d’Echo-web (2019). Plus il y a de visiteurs, plus il y a de chances

de décrocher une vente par le biais des visiteurs. Ainsi, pour n’importe quel milieu

professionnel, la communication tient une place fondamentale en vue de garantir un bon

dialogue et une compréhension. À partir de la traduction, les consommateurs et les

fabricants peuvent se comprendre plus facilement afin de limiter les désagréments ou les

idées fausses. C’est ce rôle que joue l’IFN en s’occupant des travaux de traductions de

plusieurs entreprises et organisations internationales, mais aussi de particuliers qui ont

besoin de faire traduire leurs documents officiels d’une langue à l’autre.

En outre, grâce à ses interprètes, l’IFN résout le problème de barrière linguistique et

facilite la communication entre francophones et anglophones pendant les conférences,

Page 116: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

107

tables rondes et ateliers organisés par différentes organisations internationales. L’IFN

joue ainsi un rôle très important dans la vie économique et professionnelle des Nigérians,

et des entreprises et organisations établies dans le pays, mais aussi et surtout, dans le

domaine académique, ce que nous allons découvrir.

4.3. Impact académique

Dans ce grand pays anglophone entouré de pays francophones qui semblent tous

prôner l’intégration, l’apprentissage du français est un impératif. C’est pourquoi la

mission principale de l’IFN est d’offrir des cours, ainsi qu’un programme de formation

des professeurs de français des écoles partenaires, en partenariat avec des organisations

extérieures (Agence Internationale de la Francophonie, Organisation

intergouvernementale de la francophonie et divers organismes de formation

professionnelle). Ces formations permettent d’augmenter le nombre de professeurs de

français, et de rendre leur pédagogie plus moderne et plus attractive, et sont offerts à

plusieurs niveaux, comme nous le montrerons dans les lignes qui suivent.

4.3.1. Le perfectionnement en français des étudiants et diplômés nigérians

Le français n'est presque jamais présent dans l'environnement quotidien des

Nigérians ; que ce soit dans les médias, sur les panneaux d'affichage, dans les centres

commerciaux ou dans d'autres lieux sociaux. Il n'est ni vu ni entendu ou, s'il l’est, c'est

seulement dans le cadre d'espaces institutionnels qui fonctionnent en français tels que les

départements de français dans les universités, ou certains médias qui diffusent des

émissions en français. À cet égard, l'impact des politiques gouvernementales de services

Page 117: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

108

en langue française est déterminant quant à la présence du français dans l'espace social,

ce qui n’est pas encore le cas au Nigéria, malgré le statut dont jouit le français (Lavallée,

2006). En plus, il y a une insuffisance de financement pour les programmes scolaires et

universitaires qui permettraient autrement un meilleur accès à la langue française dans le

pays, d’après Ilusanya et Oyebade (2008). Une telle situation ne peut donc pas ne pas

avoir d'effets de ralentissement sur l’apprentissage ce cette langue. L’enseignant et

l’apprenant de français se trouvent confrontés à ces obstacles qui sont un véritable défi à

relever. Selon notre informateur principal, les étudiants de français des universités

nigérianes ont du mal à s’exprimer correctement et couramment en français, ce qui est

prévisible, pour les raisons déjà mentionnées. Nombreux sont donc ceux qui viennent

alors s’inscrire à l’IFN après des études supérieures dans le but de se perfectionner, et

surtout de développer leurs compétences à l’oral. Mais, il y a aussi ceux qui n’attendent

pas la fin de leurs études pour le faire. En effet, les étudiants qui viennent de tous les

coins du Nigéria perfectionner leur français pendant les vacances d’été sont très

nombreux. Comme l’affirme notre informateur principal :

Nous recevons quand même beaucoup d’étudiants d’universités qui viennent à

l’institut. Ils se sentent beaucoup plus à l’aise quand ils retournent à l’université

parce qu’ils se disent : ‘’bon, j’ai passé quand même un peu de temps dans un

milieu où le français est pratiqué au quotidien’’.

L’IFN participe ainsi à l’amélioration des niveaux académiques de ces étudiants et

diplômés qui ont la volonté d’apprendre le français mais se heurtent à une pénurie de

professeurs qualifiés dans leurs institutions, en leur offrant une sorte de séjour

linguistique sans avoir à sortir du pays. Cependant, son impact ne se limite pas à ce

niveau de la vie académique. En effet, l’IFN fournit aussi des efforts pour améliorer le

Page 118: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

109

niveau de maitrise du français des professeurs de français des écoles dites partenaires à

Abuja.

4.3.2. La formation des professeurs de français des écoles partenaires.

Comme il a été déjà dit, l’enthousiasme des Nigérians pour l’apprentissage du

français se heurte, malheureusement, à la pénurie de personnel qualifié, ce qui constitue

le plus grand obstacle à l'enseignement du français, même quand cet enseignement

demeure en principe obligatoire dans les écoles secondaires (Mbanefo, 2009). C’est

pourquoi, en plus de s’assurer que ses professeurs dispensent un enseignement de

qualité, l’IFN travaille aussi en partenariat avec les écoles de la ville d’Abuja, afin de

donner une formation en pédagogie du FLE à leurs professeurs de français. Comme

l’affirme notre informateur principal, c’est dans cette perspective active qu’une

convention est signée entre l’IFN et plusieurs écoles primaires et secondaires de la ville

d’Abuja. Cette convention a pour but d’améliorer l’enseignement du français dans ces

écoles. Elle porte donc sur :

i. Le nombre d’heures par semaine de cours de français que chaque élève doit

recevoir dans ces écoles ;

ii. La méthodologie d’enseignement à adopter par les professeurs ;

iii. Une visite de classe régulière pour évaluer les professeurs et s’assurer qu’ils

suivent le programme de cours ;

iv. Une mise à jour régulière des compétences du français des professeurs à travers

des formations au sein de l’IFN ;

Page 119: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

110

v. Un niveau minimum B1 pour ces professeurs.

vi. La création d’un club de français au sein des écoles pour permettre aux élèves de

pratiquer l’oral avec des chansons, des pièces de théâtre, des poèmes, des jeux

etc. ;

vii. La passation obligatoire du DELF Primaire et Junior par les élèves afin d’évaluer

leurs compétences ;

viii. La collaboration avec les autres écoles ;

ix. La participation à des compétitions régulières de français entre les élèves des

écoles partenaire (Institut français, 2019).

Toutes les écoles ayant signé cette convention deviennent membres associés de

l’IFN, participent officiellement aux activités organisées par ce dernier, et forment un

réseau avec les autres écoles membres de l’association. Elles bénéficient de son suivi

pédagogique avec des formations régulières et l’évaluation des professeurs, de

l’organisation des examens DELF Primaire et Junior dans leurs locaux avec la

participation des professeurs de l’IFN comme examinateurs, ainsi que d’un soutien

administratif. Cette collaboration entre l’IFN et les écoles sensibilise les enfants et leurs

parents à l’importance du français, mais aussi et surtout les propriétaires et directeurs

d’écoles qui gagnent plus de crédibilité pour leurs écoles auprès d’éventuels clients, qui

se rendent compte du sérieux avec lequel le français est enseigné dans ces écoles.

D’ailleurs, d’après les dires de notre informateur principal, « les résultats aux examens

du DELF Primaire et Junior sont une preuve du succès de cette collaboration ». Il faut

ajouter aussi que les élèves sont de plus en plus motivés dans leur apprentissage, quand

ils arrivent désormais à s’exprimer en français, grâce à ce réseau mis sur pied par l’IFN.

Page 120: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

111

À part les écoles primaires et secondaires partenaires, l’IFN est aussi impliqué

dans l’enseignement du français auprès des hommes en uniformes. Des contrats signés

permettent aux professeurs de l’IFN de donner des cours dans les écoles de la défense

nigériane, et même de former les professeurs de français de ces écoles. En effet, en

raison de l’appartenance à un même espace économique (celui de la CEDEAO) avec,

pour la majorité, des pays francophones, des épreuves de français ont été introduites dans

les concours pour accéder aux postes supérieurs de la diplomatie, de l’armée et du

ministère des Finances (Lachkar, 2018). Les hommes en uniformes sont désormais

beaucoup plus enthousiastes face à l’apprentissage du français, car leur déploiement pour

des missions militaires et de maintien de la paix dans les pays francophones de la sous-

région dépend de leur connaissance du français.

4.3.3. La promotion d’institutions universitaires françaises

L’IFN a un impact académique sur la vie des Nigérians en leur offrant un

enseignement de français de qualité, et aussi en soutenant différentes écoles avec la

formation et le suivi de leurs professeurs de français. Mais, ces efforts ne se limitent pas

à ces seules instances. En effet, d’après le site internet de l’ambassade de France au

Nigéria, elle organise chaque année, aux côtés de son partenaire Tripplelink Global

Solutions Limited, le salon français de l’éducation au Nigéria. L’évènement se tient à

Abuja, à l’Institut français. Des représentants d’écoles de commerce, d’écoles

d’ingénieur et d’université y font la promotion de leur établissement et des programmes

qu’elles offrent au public nigérian. Les entreprises françaises et les membres du réseau

culturel français au Nigéria y sont également représentés : ces institutions participent à la

Page 121: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

112

diffusion de la langue française, à la culture et l’excellence de sa recherche. Ce salon

constitue une occasion unique pour le public nigérian de découvrir l’enseignement

supérieur français : apprendre des règles de candidature à des programmes d’études et de

bourse ; rencontrer des représentants d’établissements d’enseignement supérieur français

; avoir un retour des représentants des écoles sur ses chances d’être admis dans l’école ;

partager des expériences avec des étudiants nigérians ayant étudié en France ; rencontrer

des entreprises françaises etc. Cette action a un impact académique du fait que les

Nigérians ayant poursuivi des études en France suite à ce genre de promotion, reviennent

toujours avec beaucoup de connaissances, surtout de la langue française, d’expériences,

et du zèle à partager leurs savoirs et expertises afin d’améliorer le milieu académique

nigérian. Sur le plan des études en France, notons que plusieurs jeunes artistes de haut

niveau bénéficient également de bourses de formation en France. Un exemple particulier

est celui du ministère des Affaires étrangères et du développement international qui offre

aux étudiants internationaux les plus brillants des programmes de bourses qui couvrent

tout ou une partie de leurs frais d’inscription. Près d’un quart des bourses sont offertes

par le ministère à Paris (par exemple la bourse « Eiffel » ou encore le programme «

Excellence Major »). Le reste des bourses est accordé par l’ambassade de France,

d’après Campus Bourses (2019).

D’autre part, il y a les séjours linguistiques en France qui eux aussi, apportent

une amélioration du niveau du français chez les Nigérians qui ont les moyens de se les

permettre.

Page 122: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

113

4.3.4. Séjour linguistique d’été en France

L’IFN participe au progrès académique des Nigérians en organisant également

des séjours linguistiques avec des cours intensifs et adaptés. Ces voyages sont destinés à

ceux qui sont suffisamment nantis pour se les offrir, mais également pour les plus

chanceux qui obtiennent des bourses pendant des compétitions organisées à l’IFN. Un

séjour linguistique, c’est avant tout des cours de langue toute la semaine et au moins 4

heures par jour. Durant les cours, la grammaire, le vocabulaire, la conjugaison sont

passés en revue. On travaille quatre aspects de compétence : la compréhension écrite, la

compréhension orale, l’expression écrite et l’expression orale. Selon les écoles, les

méthodes employées diffèrent. Le travail se fait ainsi sur la base d’exercices écrits,

d’exercices oraux, d’échanges entre les participants, de visionnage de films, de jeux, etc.

La disponibilité des professeurs est souvent plus grande qu’au collège, au lycée ou à

l’université et la flexibilité des cours permet de s’arrêter sur un point incompris. Il peut

même être possible de demander au professeur d’étudier un point précis lors d’un

prochain cours. Dès l’arrivée dans l’école de langue, un test de niveau permet de

déterminer la classe la mieux adaptée à chacun, ce qui permet aux professeurs de définir

le type de cours qu’il mettra en place dans sa classe. Être dans le pays de la langue que

l’on veut étudier est l’idéal pour progresser. En effet, l’obligation de parler constamment

la langue du pays oblige à ouvrir son dictionnaire, à se souvenir des mots, à être attentif à

ce qui est dit. Tous ces éléments contribuent à une meilleure acquisition de la langue. De

plus, cela se réalise dans de meilleurs délais que si on était resté au Nigéria. Avec les

séjours linguistiques en France, on apprend vite et bien. Le séjour linguistique est

probablement la meilleure solution pour rencontrer des personnes de son âge et de tous

Page 123: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

114

les pays, se faire des amis rapidement avec qui les apprenants pourront pratiquer leur

français. Un séjour linguistique, ce sont certes des cours mais sûrement pas les mêmes

que sur les bancs d’une classe car ce sont aussi des vacances ; des vacances utiles

pendant lesquelles l’étudiant profite pour améliorer sa maîtrise du français. L’Institut

français du Nigéria organise ces séjours linguistiques en France comme étant une

découverte de la France et de sa culture. Un tel séjour, accompagné de cours de langue

avec de meilleurs pédagogues, est une expérience inoubliable et valorisante pour la

jeunesse estudiantine et professionnelle nigériane. En général, de retour au Nigéria, ils ne

sont plus les mêmes. Leur enthousiasme pour la langue se multiplie, puisqu’ils voient

désormais son utilité, même au-delà des frontières de leur pays, le Nigéria.

Pour conclure, on peut dire que l’IFN a un énorme impact académique au Nigéria, car

d’après les propos de notre informateur principal, il offre une chance à tous ceux qui sont

désireux d’apprendre la langue française. En effet, toujours selon notre informateur qui

affirme sur la base de ses années d’expérience à l’IFN : « partant des chiffres, nous

sommes passés de 300 à 3 000 étudiants, donc ce qui constitue quand même une

croissance exponentielle », de nombreuses personnes ont pris conscience de l’importance

du français après avoir fini leurs études. Arrivées dans la vie active, elles se sont rendu

compte de l’importance de cette langue et les occasions qu’elle offre. Malheureusement,

elles ne peuvent pas retourner à l’université ou dans les écoles. Pour toutes ces

personnes, l’Institut français constitue donc une alternative crédible dans leur poursuite

d’une progression académique. Que ce soit pour les élèves, les étudiants ou les

professionnels, l’IFN représente une opportunité de progrès. Un progrès qui, pour eux,

passe par l’acquisition du français. Si de plus en plus de Nigérians s’intéressent et

Page 124: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

115

s’impliquent dans ce mouvement du français grâce aux œuvres de l’IFN, il va sans dire

qu’il est une pièce importante dans la francisation du pays.

4.5. L’IFN et le programme de francisation du Nigéria.

4.5.1. Les bonnes raisons d’apprendre le français au Nigéria.

Le français est une grande langue de communication internationale. Maitriser le

français permet donc d’être embauché dans les multinationales mais aussi dans les

entreprises nigérianes qui font des affaires dans les pays limitrophes. Selon le ministère

de l’Education, «la maîtrise de la langue française donne aux diplômés nigérians une

plus grande mobilité sur le marché du travail international.» En outre, d’après Lachkar

(2018), seulement à Lagos, la capitale économique, les francophones représenteraient

aujourd’hui un million d’habitants (sur 22), dont de nombreux migrants venus de la sous-

région, comme, entre autres, des professeurs de français originaires du Bénin ou du

Togo, ou des ouvriers du bâtiment originaires d’Afrique de l’Ouest. Cette population

crée donc une communauté francophone de plus en plus importante dans le pays. Le

français ayant une réputation d’excellence, de nombreuses personnes semblent de plus en

plus s’intéresser à son apprentissage. Il faut dire que les avantages d’être bilingues au

Nigéria sont énormes, et poussent donc les apprenants à être très souvent auto-motivés,

et à donner le meilleur d’eux-mêmes. C’est dans ce sens que L’IFN participe d’ailleurs

activement à la formation continue des professeurs de français au Nigéria afin que

l’enseignement dispensé soit toujours de qualité. Cette action s’inscrit de façon active

dans le processus de la francisation du Nigéria, car un seul objectif pousse à tous ces

efforts fournis par l’IFN ; celui de rendre le français accessible à tous les Nigérians,

Page 125: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

116

indépendamment de leur statut social ou économique. En d’autres termes, l’IFN se veut

être une institution qui contribue à faire vivre la langue française à Abuja et sur tout le

territoire nigérian par extension.

4.5.2. L’IFN : faire vivre la langue française au Nigéria.

Hisser le français à un niveau plus élevé sur l’échelle linguistique du Nigéria est

le désir de l’IFN ; tout ce qu’il entreprend comme action va dans ce sens. Comment s’y

prend-il alors ? En quoi est-ce que l’IFN peut-il se proclamer acteur dans la lutte pour la

survie et la propagation du français au Nigéria ? En 2002 et 2003, l’UNESCO a demandé

à un groupe international de linguistes de développer un cadre méthodologique

permettant de déterminer la vitalité d’une langue, ceci en vue de contribuer à la mise en

œuvre de mesures appropriées de sauvegarde. Ce groupe d’experts ad hoc sur les langues

en danger a élaboré un document de référence intitulé « Vitalité et disparition des

langues » qui propose les neuf critères illustrés par la figure 2 ci-dessous :

Figure 2 : Critères de vitalité des langues (Unesco, 2017)

Page 126: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

117

Donc, selon l’UNESCO (2003), l’évaluation de la vitalité d’une langue passe par

ces neuf critères. Bien que, dans le cas du français au Nigéria, il ne s’agisse pas de la

survie d’une langue locale, certains de ces critères pourraient être utilisés dans le cadre

de cette étude qui porte sur la diffusion d’une langue étrangère. L’Institut français du

Nigéria participe à la vie et à la propagation du français au Nigéria en œuvrant, dans un

sens, selon ces neuf critères de la vitalité d’une langue :

- La transmission de la langue d’une génération à l’autre : d’après l’étude sur la vitalité

et disparition des langues, transmettre une langue de génération en génération (c’est-à-

dire des parents aux enfants), permet de la sauvegarder. Grâce à l’enseignement du

français aux tout petits, mais aussi au partenariat avec les écoles, on peut dire que l’IFN

contribue à assurer la présence du français au Nigéria.

- Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de leur propre langue : pour qu’une

langue continue de survivre, ses usagers doivent en être fiers et la valoriser. Les

apprenants de l’IFN développent une certaine fierté à appartenir à la communauté

francophone créée par l’IFN à travers la mise sur pied de clubs de français dans les

écoles, et même au sein de l’IFN avec le club « Leclezio » et le club « Parler par force ».

En effet, parler français dans un pays anglophone pourrait signifier que l’on a une bonne

compétence langagière, ce qui serait associée à une certaine aisance sociale. Ainsi, cela

est valorisant pour l’apprenant, lui renvoyant une image positive de lui-même.

- Utilisation de la langue, dans tous les domaines : une langue ne doit pas être restreinte

à certains domaines de la société, si elle doit continuer à vivre. En effet, pour assurer la

survie d’une langue, il faut étendre sa portée à tous les aspects de la vie sociétale. Cela

n’est pas encore le cas pour le français au Nigéria, mais à une échelle plus restreinte, à

Page 127: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

118

l’IFN, tous les employés communiquent dans cette langue. Alors, les apprenants sont

obligés de l’utiliser partout où ils se trouvent sur le site de l’IFN, que ce soit dans les

salles de classes, dans le jardin, la médiathèque, le café, etc.

- Attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutions,

usage et statuts officiels ; une langue doit avoir un statut officiel appuyé par un

aménagement linguistique pour survivre. Le français a déjà un statut officiel au Nigéria,

comme nous l’avons déjà vu. C’est la deuxième langue officielle du pays, même si de

manière pratique, elle peine encore à l’être véritablement. L’IFN participe dans ce projet,

par des conventions signées avec des institutions gouvernementales et des établissements

scolaires publics et privés afin de donner plus de poids au français.

- Type et qualité de la documentation : Si une langue doit survivre, il lui faut de la

littérature de tous genres. Comme nous l’avons déjà vu, grâce à sa médiathèque, l’IFN

met à la disposition de sa clientèle une grande variété de documents de qualité.

- Réaction face aux nouveaux domaines et média : l’évolution des nouvelles technologies

de l’information et de la communication prend de plus en plus de l’ampleur et

occasionne la création de nouveaux termes. Une langue qui ne se met pas à jour de ces

nouveautés risque l’extinction avec le temps. Les pratiques de l’IFN évoluent avec l’ère

du temps. Grâce aux logiciels tels que « Tell me more », et la formation à distance

(FOAD), ses apprenants sont à jour de la technologie en français.

- Disponibilité de matériels d’apprentissage et d’enseignement de la langue : la survie

d’une langue passe forcément par son enseignement et apprentissage, ce qui sous-entend

l’utilisation de matériels didactiques. C’est le point focal de l’IFN avec un enseignement

de qualité et une diversité de matériel d’apprentissage de qualité.

Page 128: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

119

- Taux de locuteurs sur l’ensemble de la population : le taux des personnes parlant une

langue particulière sur le reste de la population peut déterminer sa mort ou sa survie. Plus

le taux est élevé, plus cette langue rayonne. Grâce aux efforts fournis par l’IFN, le

nombre d’usagers du français augmente de plus de 2 000 personnes chaque année,

d’après notre informateur principal.

- Nombre absolu de locuteurs : En donnant un enseignement de qualité, et en continuant

ses différentes formations d’enseignants, l’IFN fait croitre le nombre des locuteurs du

français au Nigéria.

Il est indéniable que l’IFN participe de manière très active et efficace à la

propagation du français au Nigéria, grâce à ses différentes actions, mais surtout grâce

aux efforts fournis sur le plan académique. Bien que le français ait un statut officiel au

Nigéria, le véritable obstacle reste la formation des enseignants provoqué par le manque

de financement de l’éducation au Nigéria en général. Et malgré que le français soit, aux

yeux des Nigérians, une langue prestigieuse et un outil d’intégration régionale, on note

une timide collaboration des autorités nigérianes avec leurs homologues de la sous-

région dans le cadre du renforcement des capacités des enseignants de français, alors que

leur formation et la coopération avec les pays francophones frontaliers réserveraient de

beaux jours à l’enseignement et apprentissage du français au Nigéria (Adjeran, 2014).

L’IFN contribue énormément dans ce sens, car notre informateur principal affirme que :

Depuis l’implantation de l’IFN au Nigéria, il s’est développé, au niveau de

plusieurs institutions de l’État, un intérêt pour la langue française. Il en est résulté

de gros contrats entre l’IFN et ces institutions qui ont conduit à l’apprentissage de

la langue française par les fonctionnaires. Il y a aussi de plus en plus de demandes

provenant des organisations internationales. En tant que capitale du Nigéria, Abuja

compte donc la quasi-totalité des institutions de l’État, les ambassades, les

institutions diplomatiques et autres, et l’Institut français intervient auprès de ces

institutions pour répondre à leurs besoins de la langue française. Il ne faut pas

Page 129: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

120

oublier non plus, le public scolaire qui s’est remis à l’apprentissage de la langue

française parce que, par manque d’enseignants, par manque de politiques effectives

d’implantation de la langue française, il n’y avait pas assez de dynamisme. Mais

depuis que l’institut s’est implanté, il y a un progrès significatif.

Page 130: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

121

Conclusion

Pour finir, rappelons que l’Institut français du Nigéria est une institution du

ministère français des affaires étrangères, dont la mission première est la promotion et la

diffusion de la langue et de la culture françaises. Le directeur de l’institut est également

le COCAC, c’est-à-dire le Conseiller de coopération et d’action culturelle. C’est lui qui

supervise toutes les activités en matière d’enseignement du français sur tout le territoire

nigérian, par des représentations françaises locales appelées Alliances françaises. Donc,

en matière de programmation culturelle, de contenu de programme d’enseignement, de

formation des enseignants, et de mutualisation entre tous les acteurs de la langue

française au Nigéria, c’est l’Institut français qui pilote tout. Alors, on peut aisément en

mesurer l’importance dans la diffusion de la langue dans le pays. Comme nous l’avons

vu tout au long de ce travail, le Nigéria est un État anglophone qui se trouve entouré de

pays francophones. Par ailleurs, le nombre de Nigérians qui vont étudier le français au

Bénin serait « phénoménal », selon le journaliste canadien Jean-Benoît Nadeau (2012).

Le Nigéria a, dans les années 1990, fait preuve de sa volonté de francisation en appelant

à un soutien accru à la formation de professeurs de français (Sénat, 2019). Il a été fait

état de la détermination du gouvernement fédéral nigérian de faire du français une

deuxième langue officielle, et du même coup franciser le pays, en envisageant

notamment un enseignement obligatoire du français comme langue vivante (National

Policy on Education, 2004). Cette initiative s’inscrit dans un contexte de rapprochement

avec la France, la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO)

et la zone CFA, dont la majorité des membres sont francophones. D’ailleurs, un grand

nombre de ressortissants de ces pays vivent au Nigéria.

Page 131: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

122

En 1996, le président nigérian, Sani Abacha, déclarait que : « le Nigéria est

résolu à lancer un programme national d'apprentissage linguistique qui permettra,

rapidement, au pays de devenir parfaitement bilingue » (Sénat, 2019). Le développement

du français a néanmoins été freiné à la suite de la mort du général Sani Abacha, du

rapprochement du Nigéria avec les États-Unis, et en raison des difficultés rencontrées

(pénurie de professeurs de français), manque d'intérêt de la population, etc. (Rioux,

2010). En 2014, le pays place, malgré ces aléas, toujours le développement du français

au cœur de ses ambitions régionales, et le français, restant obligatoire à l’école

secondaire, progresse malgré la pénurie de professeurs. Enfin, la prise de conscience de

son importance évolue rapidement parmi les classes dirigeantes et les classes moyennes

(Francophonie, 2014).

Or, aucune action concrète n'a été mise en œuvre pour la réalisation de cette

politique. Dans les établissements d'enseignement publics, le français ne figure

généralement pas parmi les matières offertes au primaire. Au premier cycle du

secondaire, les écoles qui offrent un enseignement du français sont rares parce qu'il

n'existe pas suffisamment de personnel qualifié pour offrir des cours de français. Étant

donné que ceux-ci sont optionnels au deuxième cycle du secondaire, peu d'élèves s’y

inscrivent (Leclerc, 2017). Seules les écoles privées offrent un enseignement en français,

et ce, dans le but de se démarquer et de s'attirer une clientèle. « On estime qu'il faudrait

au moins 30 000 enseignants supplémentaires - il y en aurait aujourd'hui 6 000 - juste

pour maintenir une moyenne de 30 élèves par classe, et ce, pour répondre de façon

adéquate aux besoins du français uniquement au premier cycle du secondaire » (ibid.).

Page 132: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

123

La création de l’institut français situé à Abuja et des 10 Alliances françaises vient aider à

la propagation du français au Nigéria. Ce geste de la part du gouvernement français en

1999 (un an après la déclaration officielle en faveur du français), coïncide donc avec la

volonté politique nigériane de diffuser le français sur tout le territoire national. L’IFN

offre différents services dont les plus importants sont un enseignement de qualité du

français langue étrangère, et une formation des professeurs de français des institutions

partenaires. Malheureusement, il a une influence restreinte limitée essentiellement à

Abuja. Toutefois, d’après notre informateur principal, l’institut a fait de grands progrès

depuis sa création au Nigéria, il y a 20 ans, bien qu’il ait connu quelques difficultés de

croissance, à cause de l’instabilité et des problèmes sociaux qu’a connus le pays (les

grèves, attentats, etc.). Mais, en dehors de ces problèmes, l’institut français a eu un

progrès strictement sur le plan de sa mission, qui est le rayonnement de la langue

française et de sa culture, au travers d’un enseignement de qualité dispensé par une

équipe dynamique et motivée, et de nombreuses autres actions culturelles qu’il mène tout

au long de l’année. Selon notre informateur principal, aujourd’hui, l’institut est passé de

300 à 3 000 étudiants par an, ce qui constitue quand même une croissance exponentielle.

L’institut vit, rend des services et porte du fruit, on le constate à travers les nombreux

partenariats et la prise de conscience de l’importance du français qu’il crée au sein de la

population nigériane en général. Ce sont là autant de facteurs qui se conjuguent et

contribuent significativement au rayonnement de l’institut.

En voilà une très belle image peinte de l’établissement. Est-ce à dire qu’il est parfait, au

sommet de ses efforts ? Selon notre informateur principal, il y aurait encore du travail à

faire ; une expansion et une décentralisation de ses locaux seraient nécessaires pour un

Page 133: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

124

meilleur épanouissement. Nous pensons que bien que l’IFN soit bien parti dans l’effort

de propagation du français au Nigéria, il pourrait être encore plus efficace avec quelques

changements et porter plus de fruits. De ce fait, nous allons conclure notre travail avec

quelques propositions.

D’abord, nous pensons qu’une expansion et une décentralisation de l’Institut

s’avèrent nécessaires car selon notre informateur principal, les locaux seraient devenus

trop étroits pour accueillir tous ceux qui s’intéressent à l’apprentissage du français et aux

examens. Il faudrait penser donc à construire un édifice plus grand qui accommoderait

un maximum de personnes, mais aussi à décentraliser l’IFN en créant des centres à

différents endroits de la ville surtout dans les banlieues, et même dans les autres villes de

l’intérieur du pays. Ce mouvement rendrait ses services plus accessibles et plus

fructueux.

Ensuite, dans le cadre de notre recherche, nous avons découvert que le plus grand

défi de la progression du français au Nigéria est le manque d’enseignants qualifiés

(Mbanefo, 2009). Dans la volonté de soutenir la décision du Nigéria d’enseigner le

français sur tout le territoire national, L’IFN pourrait présenter un projet au

gouvernement et aux organisations internationales (comme l’OIF), afin d’obtenir un

soutien de leur part et se lancer dans le recrutement de professeurs francophones des

pays voisins du Nigéria. Il pourrait ensuite les former pour qu’ils deviennent eux-mêmes

formateurs pour les locaux ; ou encore, organiser des stages de longues durées dans des

pays francophones pour des Nigérians engagés dans l’enseignement du français. Cela

multiplierait le nombre de professeurs qualifiés et résoudrait le problème de pénurie.

Page 134: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

125

Un autre point de nos propositions concerne la collaboration avec le

gouvernement nigérian et son ministère de l’éducation. Nous pensons que l’IFN ne

devrait pas se limiter seulement aux quelques écoles et institutions partenaires à Abuja,

mais devrait pousser ses efforts dans le sens d’un partenariat avec le ministère nigérian

de l’éducation nationale, afin d’apporter son soutien de formation pédagogique aux

institutions publiques telles que les écoles et universités. Il pourrait même influencer les

décisions gouvernementales vers un enseignement du français dans les écoles primaires

publiques. Les efforts fournis auprès des écoles privées pourraient s’étendre aux écoles

publiques aussi ; ce qui constituerait un pas de géant dans la propagation du français au

Nigéria.

Aussi, pour être plus efficace, l’IFN a besoin d’une plus grande visibilité, de

mieux se faire connaitre. En effet, de nombreuses personnes nécessiteuses de formation

en français ne savent pas vers qui se tourner. Nous croyons que la création d’une

association d’anciens étudiants de l’institut serait d’un gros avantage. D’une part, elle

permettrait à l’IFN de faire un suivi de ses anciens étudiants et de rester en contact avec

eux. D’autre part, ce genre d’associations apporte beaucoup à leurs anciennes

institutions : elles sont une véritable aide. Elles aident à la pérennité de l’esprit de

l’institution tout en l’ouvrant à la vie dans la cité. Elles permettent de prolonger les liens

de camaraderie, de développer la solidarité à travers diverses activités et programmes.

Elles permettent aussi de fédérer les étudiants actuels et anciens autour d’un réseau,

d’une communauté pour favoriser les échanges et l’insertion professionnelle. En plus,

elles ne coûtent rien à l’établissement, puisqu’elles sont financièrement autonomes.

Page 135: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

126

Voilà ce qu’il faudrait à l’IFN pour le faire vivre au-delà de ses locaux, et mieux le faire

connaitre des Nigérians.

Enfin, nous avons pu constater que l’IFN se vante de son approche pédagogique.

Il est clair qu’elle fait sa fierté étant donné que le CECRL est utilisé dans divers pays du

monde. En 2007, il était déjà traduit en 36 langues. En 2008, le Conseil des ministres de

l’Éducation du Canada (CMEC) l’a choisi comme cadre de référence pour

l’enseignement-apprentissage des langues dans le système éducatif canadien (Rautureau,

2011). Cependant, sachant que le CECRL est destiné essentiellement à la communauté

européenne, l’approche actionnelle, privilégiée à l’IFN, est-elle la meilleure

méthodologie pour les Africains anglophones que sont les Nigérians ? Est-elle la plus

efficace, vu qu’elle préconise l’enseignement dans une seule langue, la langue apprise,

tout en évitant d’avoir recours à la langue maternelle des apprenants (ce qui nous semble

impossible) ? D’ailleurs, le CECRL ne refuse pas l’éclectisme. Il stipule que « si une

technique est efficace pour faire acquérir telle compétence, il n’y a aucune raison de

l’écarter sous prétexte qu’elle n’est pas en cohérence avec la théorie qui sous-tend les

autres démarches mises en œuvre » (Conseil de l’Europe, 2001). Par conséquent,

contrairement à la posture rigide de l’IFN quant à l‘approche actionnelle, nous proposons

l’exploration d’autres approches qui pourraient compléter l’approche actionnelle et la

rendre ainsi plus efficace pour les Nigérians. Par exemple, l’approche intégrée et

l’approche par la traduction pourraient être complémentaires à l’actionnelle et donner de

meilleurs résultats. L’approche intégrée fournit aux enseignants une variété de stratégies

flexibles qui s’adaptent facilement à toute situation d’apprentissage pour enrichir le

discours en salle de classe (Ministère de l’Éducation nationale, 2016). L’enseignement

Page 136: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

127

du français ne peut se permettre d’ignorer le bagage de connaissances linguistiques

hétérogènes des apprenants non francophones. L’approche intégrée des langues vise à

mesurer la didactique d’une langue première (l’anglais) à celle d’une langue seconde (le

français), en axant l’enseignement de la langue non seulement sur les différences entre

systèmes linguistiques, mais aussi sur leurs similarités. La didactique intégrée permet de

considérer la réalité plurilingue des apprenants dans ses perspectives intra- et inters

linguistiques. Ces approches ont été introduites dans l’enseignement du FLS (français

langue seconde) à la Cité universitaire francophone de l’Université de Regina au Canada,

et elles semblent efficaces.

En somme, cette étude nous a permis d’étudier de près les activités de l’Institut

français auprès de la population nigériane, plus spécifiquement celle de la capitale

d’Abuja, afin de déterminer son impact et découvrir comment il répond aux besoins de la

population. Il ressort que l’IFN, ainsi que le réseau français réparti un peu partout sur le

territoire nigérian, répond aux besoins linguistiques (de français) d’une portion de la

population. Toutefois, compte tenu des coûts (parfois très élevés) associés aux cours et

services qu’il offre, seule une petite partie de la population y a accès. Ainsi, il nous

semble qu’une collaboration plus étroite avec le gouvernement nigérian, par l’entremise

du ministère de l’Éducation, donnerait l’accès à un plus grand nombre de Nigérians

désireux d’apprendre la langue. Cette collaboration favoriserait également la mise en

œuvre du programme de francisation qui peine à se réaliser depuis plus de deux

décennies.

Page 137: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

128

BIBLIOGRAPHIE

Adjeran, Moufoutaou. 2014. L’enseignement du français dans un pays anglophone

de l’Afrique de l’Ouest : le Nigéria. Le français à l'université, 19e année, no 2,

mis en ligne le 20 mars, <http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=1732>.

Consulté le 11 juillet 2019.

Akinpelu, Michael. 2016a. L’implantation du français comme deuxième langue

officielle au Nigéria. Dans Plurilinguisme et pluriculturalisme. Montréal, Presses

de l'Université de Montréal, 2016, p. 75-89.

Akinpelu, Michael. 2016b. Le français dans un espace non francophone et

plurilingue : le cas du Nigéria. Département de langue et littérature françaises

Université McGill, Montréal. Thèse de doctorat soumise à l’Université McGill

pour l’obtention du diplôme PhD (French).

Ambassade de France au Nigéria. 2012. La coopération culturelle et technique .

En ligne : https://ng.ambafrance.org/Le-service-de-cooperation-et-d-action-

culturelle. Consulté le 12 juin 2019.

Ambassade de France au Nigéria. 2016. En ligne :

https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-ministere-et-son-reseau/missions-et-

organisation-62169/metiers-de-la-diplomatie/metiers-et-services/article/le-reseau-

culturel. Date de mise à jour : décembre 2016. Consulté de 11 juin 2019.

Ambassade de France au Nigeria. 2019. La France au Nigéria. En ligne :

https://ng.ambafrance.org. Consulté le 16 juin 2019.

Bailly, Nadine et Michael Cohen. 2009. L'approche communicative. En ligne :

https://cahierfle.wordpress.com/2009/06/30/lapproche-communicative-nadine-

bailly-michael-cohen/. Consulté le 29 juillet 2019

Balous, Suzanne. 1970. L'action culturelle de la France dans le monde. Paris: PUF,

p190.

Bamgbose, Ayo. 1991. language and the nation, the language question in sub-

saharan Africa. Edinburgh, Edinburgh University Press.

Bamgbose, Ayo. 1994. Pride and prejudice in multilingualism and development .

dans Richard Fardon et Graham Furniss, African languages development and the

state, London & New York, Routledge, p. 33-43.

Bamgbose, Ayo. 2000. Language and Exclusion: The Consequences of Language

Policies in Africa. Hamburg, Lit Verlag Münster.

Bento, Margaret. 2013. Regards théoriques sur la perspective actionnelle dans

l’enseignement des langues en France. p. 87-100

Bhely-Quenum, Olympe. 1963. L’Afrique noire et la langue française. Liberté, p. 45–49.

Billières, Michel. 2019. La méthodologie au cœur de la linguistique. En ligne :

https://www.verbotonale-phonetique.com/methodologie-et-

linguistique/#La_methodologie_au_coeur_de_la_didactique. Consulté le 12

juillet 2019

Boyer, Henry. 1990. Nouvelle Introduction à la didactique du français langue

étrangère. CLE International, Paris.

Page 138: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

129

Bruno, Hubert. 2015. L’évaluation : un élément crucial du processus

d’apprentissage. En ligne : http://rire.ctreq.qc.ca/2015/06/evaluation-

apprentissage/. Consulté le 9 juin 2019.

Calvet, Alain et Calvet, Louis-Jean. 2009. « Le poids des langues : vers un ‘index des

langues du monde’ ». Dans Médéric Gasquet-Cyrus et Cécile Petitjean, Le poids

des langues : Dynamique, représentations, contacts, conflits, Paris, L’Harmattan,

p. 49-72.

Calvet, Louis-Jean. 2010. Histoire du français en Afrique. Une langue en copropriété ?

Paris, Éditions Écriture.

Cambridge Assessment English. 2019. En ligne.

https://www.cambridgeenglish.org/fr/exams-and-tests/bulats/resultats. Consulté

le 21 juillet 2019

CAVILAM - Alliance française 2017. En ligne : https://www.cavilam.com. Consulté

le 16 juin 2019.

Chouala, Yves Alexandre. 2003. L’Afrique dans le nouveau partenariat international

: Enjeux de civilisation et de puissance. Études internationales, p. 53–78.

Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique. 2019. En ligne.

https://www.uneca.org/fr/oria/pages/cedeao-communaut%C3%A9-economique-

des-etats-de-l%E2%80%99afrique-de-l%E2%80%99ouest. Consulté le 20 juin

2019.

Conseil de l'Europe C.E. 2001. Un Cadre européen commun de référence pour les

langues : apprendre, enseigner, évaluer. Didier.

Cornevin, Robert. 1970. La France et l’Afrique noire. Études internationales, p.88–

101. Council of Europe E.C. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.

Crabtree, Benjamin & Miller, William. (1999). Doing Qualitative Research (2nd

edition). London, Sage.

Cuq, Jean-Pierre et Isabelle Gruca. 2002. Cours de didactique du français langue

étrangère et seconde. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble. p. 454.

Cuq, Jean-Pierre et Isabelle Gruca. 2017. Cours de didactique du français langue

étrangère et seconde. Nouvelle édition. Maison d'édition : PUG. Collection :

Didactique (FLE).

Daloz, Jean-Pascal. 2002. Élites et représentations politiques : la culture de

l’échange inégal au Nigéria. Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux.

Décret n° 2010-1695. 2010. relatif à l'Institut français. Version consolidée au 19

octobre 2019. En ligne :

https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000023332

301. Consulté le 10 juin 2019.

Denisot, Hugues. 2007. Le français est-il un atout dans le monde du travail ? En ligne.

http://www.regioneurope-apf.eu/wp/wp-content/uploads/2017/11/M.- Denisot-

Sarajevo-2.pdf. Consulté le 30 juin 2019.

Ekanade, Olomide. 2008. « Conflict and Cooperation in the Global Arena : A

Historical Perspective of Nigeria-France Relations, 1905-985 ». Journal of

History and Diplomatic Studies, Vols 4 & 5, Department of History and

Page 139: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

130

Diplomatic Studies, Olabisi Onabanjo University, Ago-Iwoye, Nigeria, 2008, p.

67-84.

Elleh, Nnamdi. 2001. Abuja: the single most ambitious urban design project of the

20th century. VDG, Weimar. p. 97.

Emenanjo, E. Nolue. 2001. Languages, NPE/UBE in Multilingual Nigeria:

Implementation Strategies. NAE Seminar Series no 2, Lagos, The Nigerian

Academy of Education.

Fabunmi, Martins. 2005. Perspectives in Educational Planning. Ibadan, Awemark

Industrial Printers.

Fafunwa, A. Babs. 1974. History of Education in Nigeria. London, George Allen &

Unwin Ltd.

Favrod, Charles-Henri. 1963. On gouverne dans sa langue. Liberté, p. 36–44.

Federal Ministry of Education. 1998. Report of the Task Force on the Nigerian

French Language Project, 10th February-10th March 1998, Abuja, Nigeria.

Federal Ministry of Education. 2007a. 9-Year Basic Education Curriculum: French

Language for Junior Secondary 1-3. Nigerian Educational Research and

Development Council, Universal Basic Education Commission, Nigeria.

Federal Ministry of Education. 2007b. National Senior Secondary School Curriculum:

French Language for Senior Secondary Schools. Nigerian Educational Research and

Development Council, Nigeria.

Federal Republic of Nigeria. 1999. Constitution of the Federal Republic of Nigeria.

Federal Republic of Nigeria. 2010. Population and Housing Census. National

Population Commission, Abuja, Nigeria.

Fortin, Marie-Fabienne et Gagnon Johanne. 2016. Fondements et étapes du

processus de recherche : méthodes quantitatives et qualitatives 3e éd. Chenelière

éducation. p. 199.

France Diplomatie. 2010. Ministère des Affaires étrangères. En ligne :

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/enjeux-internationaux/cooperation-educative-

enseignement/les-actionsde-cooperation-dans-l/renforcer-les-capacites-de

pays/article/le-fonds-de-solidarite-prioritaire. Consulté le 6 juin 2019.

French in Nigeria. 2019. En ligne : www.frenchinnigeria.com. Consulté le 14 juin

2019

Gauthier, François, Jacques LECLERC et Jacques MAURAIS.1993. Langues et

constitutions. Montréal/Paris, Office de la langue française / Conseil international

de la langue française. p.131.

Genevey, Pierre. 1970. L’Afrique noire dans le monde. Études internationales. p.4–

11.

Girardet, Jacky et Jacques, Pécheur. 2010. Écho, méthode de français. CLE

International.

Girardet, Jacky. 2011. Conférence : Enseigner le FLE selon une approche actionnelle :

quelques propositions méthodologiques. Actes du XIIème Colloque Pédagogique

de l’alliance Française de São Paulo, CLE International. En ligne : https://www.vintage-

language.fr/ressources/acte_conference_jacky_girardet.pdf. Consulté le 9 juin

2019.

Page 140: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

131

Gouvernement du Québec. 2006. En ligne. http://www.immigration-

quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/demande-

immigration-general/processus-selection/index.html. Consulté de 3 juin 2019.

Hubert, Bruno. 2015. L’évaluation : un élément crucial du processus

d’apprentissage. En ligne : http://rire.ctreq.qc.ca/2015/06/evaluation-

apprentissage/. Consulté le 16 juin 2019.

Igboanusi, Hebert et Martin, Pütz. 2008. « The Future of French in Nigeria’s

Language Policies ». Journal of Multilingual and Multicultural Development,

vol. 29, no 3. p. 235-59.

Ilusanya, Gboyega et S.A. Oyebade. 2008. Nigéria, d'un système universitaire

dominé par les établissements publics aux initiatives politiques favorables à

l'essor des universités privées : moteurs et entraves. Politiques et gestion de

l'enseignement supérieur, vol. 20, no. 1, p. 75-94.

Institut français du Nigéria. 2019. En ligne. https://www.institutfrancais.com/fr.

Consulté le 6 juin 2019.

Lachkar, Michel. 2018. Rédaction Afrique France Télévisions. En ligne :

www.francetvinfo.fr/monde/afrique/culture-africaine/nigeria-le-francais-

principale-langue-etrangere-apprise-a-l-ecole_3056333.html. Consulté le 21 juin

2019.

La formation linguistique des migrants. 2019. En ligne. http://formation-

migrants.crefor-hn.fr/?p=235. Consulté le 6 juin 2019.

Lavallée, Emmanuelle. 2006. Corruption et confiance dans les institutions politiques

: test des théories fonctionnalistes dans les démocraties africaines. Afrique

contemporaine, vol. 220, no. 4, p. 163-190.

Le Centre International d’Etudes Pédagogiques. 2019. En ligne :

https://www.ciep.fr/tcfri/index.php. Consulté le 24 juillet 2019.

Leclerc, Jacques. 2004. « Nigéria », dans l’aménagement linguistique dans le monde.

Université Laval, Québec, TLFQ. En ligne:

http://www.tlfq.ulaval.ca/ax/afrique/nigeria.htm. Consulté le 2 juin 2019.

Leclère, Thierry. 2009. Centres culturels français à l’étranger : que va vraiment faire

le Dr Kouchner ?.En ligne : https://www.telerama.fr/idees/rayonnement- culturel-

francais-a-l-etranger-mais-que-fait-le-dr-kouchner,45262.php. Consulté le 21 juillet

2019.

Leconte, Fabienne et Sophie Babault. 2005. Construction de compétences plurielle.

Dans GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne. Université de Rouen.

Consulté le 20 juillet 2019.

Legifrance. 2019. En ligne :

https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEGISCTA0000061

82505&cidTexte=LEGITEXT000006071191. Consulté le 4 juin 2019.

Le Monde. 2018. Le Monde Afrique. En ligne : https://www.lemonde.fr › Afrique.

Consulté le 14 juin 2019.

Le Parisien étudiant. 2019. En ligne : etudiant.aujourd’hui.fr/etudiant/metiers/fiche-

metier/professeur-de-fle.html. Consulté le 13 juin 2019.

Page 141: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

132

Libre Afrique. 2016. « Un état des lieux de la lutte contre la corruption au Nigéria »

en ligne : www.libreafrique.org/Archives_Articles?q=node%252F328). Consulté

le 10 juillet 2019.

Lompech, Laetitia. 2019. Professionnalisation des enseignants de FLE. En ligne :

https://www.google.com/search?q=Lompech,+Laetitia.+2019.+Professionnalisati

on+des+enseignants+de+FLE&tbm=isch&source=univ&client=firefox-b-

d&sa=X&ved=2ahUKEwjF3eS20eXlAhWFct8KHRD7AEEQ7Al6BAgFECQ.

Consulté le 20 juillet 2019.

Manitoba Education and Training. 2016. La langue au cœur du Programme

d’immersion française : une approche intégrée dans la pédagogie immersive. En

ligne : https://www.edu.gov.mb.ca/m12/frpub/me/langue_coeur/index.html.

Consulté le 2 août 2019.

Mbanefo, Eugenia. 2009. « Français, deuxième langue officielle du Nigéria : vers

une politique de l’offre et de la demande ». Synergies Afrique Centrale et de

l’Ouest, no 3, p.61-71.

Ministère de l’économie et des finances. 2019. Commerce bilatéral. En ligne :

www.tresor.economie.gouv.fr/Articles/2019/06/28/commerce-bilateral. Consulté

le 3 juillet 2019.

Ministère de l’éducation nationale et de la jeunesse. 2016. En ligne :

www.ciep.fr/belc/historique-stage. Consulté le 16 juillet 2019.

Ministerial commitee on the review of french language syllabus and curriculum. 2001.

National Curriculum for secondary school, French, Abuja, Nigeria.

Muhammad, Sadisu Muhammad. 2004. La politique du Nigéria en matière

d’enseignement et de didactique du FLE en vue de l’intégration dans la région

ouest-africaine. DEA, Université de Rouen.

Muhammad, Sadisu Muhammad. 2005. L’enseignement du français en situation

plurilingue : le cas du Nigéria. En ligne : http://glottopol.univ-

rouen.fr/telecharger/numero_6/gpl6_05muhammad.pdf. Consulté le 16 juillet

2019.

Nadeau, Jean-Benoit. 2012. Forum Francophonie. En ligne :

http://www.forumfrancophonie2012.org/blogue/2012/03/en-2050-la-langue-

francaise-sera-africaine/. Consulté le 4 juin 2019.

Nations Unies. 2019. Commission économique pour l’Afrique : CEDEAO-

communauté économique des États de l’Afrique de l’ouest. En ligne :

www.uneca.org/fr/oria/pages/cedeao-communaute-economique-des-etats-de-

l’afrique-de-l’ouest. Consulté le 2 juillet 2019.

National Commission for Colleges of Education (NCCE Online). Nigeria Certificate

in Education Minimum Standards for General Education Courses, Federal

Republic of Nigeria, 2012 Edition 2012 Edition (TETF Project), disponible en

ligne sur: <http://www.ncceonline.edu.ng/NCCE-Digitization/base.html>.

Consulté le 8 juin 2019.

National policy on education. 2004. En ligne :

http://wbgfiles.worldbank.org/documents/hdn/ed/saber/supporting_doc/AFR/Nig

eria/TCH/National%20Policy%20on%20Education.pdf. Consulté le 3 juillet

2019.

Page 142: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

133

National Universities Commission (NUC), Nigéria, en ligne :http://www.nuc.edu.ng.

Consulté le 3 juin 2019.

Nduka, Otonti. 1964. Western Education and Nigéria Cultural Background. Ibadan,

Oxford University Press.

Newjan communications. 1997. «A Glance at the Languages of Nigeria». Dans

Nigerian Languages, 12 mars 1997, 24 K, en ligne :

[http://www.nigeriangalleria.com/portrait/language.htm]. Consulté le 19 juin

2019.

Nnenna Nwosu, Carol Opara. 2011. Le nouveau statut du Français au Nigéria : Quels

cadres de références ? Synergies Afrique Centrale et de l’Ouest n° 4 - p. 49-58

Niveaux européens de langues - Grille d'autoévaluation en ligne :

http://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr.

Consulté le 12 juin 2019.

Nwosu, Nnenna et Carol, Opara. 2011. Le nouveau statut du Français au Nigéria :

Quels cadres de références ? Synergies Afrique Centrale et de l’Ouest n° 4 pp.

49-58

Ojo, Emmanuel O. 2010. « National Language Policy and the Search for National

Integration in Nigéria ». The Open Social Science Journal, vol. 3, p. 1-5. 238

Okoli, Simon. 1999. L’apprentissage et l’enseignement du français au Nigéria – de

la renaissance à l’époque contemporaine. Dans S. J. Timothy Asobele (dir.), Le

français au Nigéria : une cartographie dynamique, Ibadan, Printview Publishers,

p. 27-38.

Petiteville, Franck. 1996. Quatre décennies de « coopération franco-africaine » : usages

et usure d'un clientélisme. Études internationales, 27(3), 571–601p.

Puren, Christian. 2001. « Processus et stratégies de formation à la recherche en

didactique des langues-cultures », Éla. Études de linguistique appliquée, vol.

123-124, no. 3, p. 393-418.

Puren, Christian. 2006a. "Les tâches dans la logique actionnelle". p. 80-81. Paris :

FIPF-CLE international. Republication en ligne avec l'aimable autorisation de la

revue : http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2006g/.

Consulté le 5 juillet 2019.

Puren, Christian. 2006b. "De l’approche communicative à la perspective actionnelle".

pp. 37-40. Paris : FIPF-CLE international. Republication en ligne avec l'aimable

autorisation de la revue : http://www.christianpuren.com/mes- travaux-liste-et-

liens/2006g/. Consulté le 27 juin 2019.

Puren, Christian 2007. Histoire de la didactique des langues, cultures et histoire des

idées. En ligne : https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1323.

Consulté le 3 juillet 2019. Rioux, Christian. 2010. Quand la langue de Molière supplante celle du grand Will . Sur vigile.quebec. Consulté le 25 juin 2019

Rosen, Evelyne. 2009a. Recherches et applications. Le point sur le Cadre européen

commun de référence pour les langues, CLE International.

Rosen, Evelyne. 2009b. La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe

de langue, « Le français dans le monde. Recherche et applications », N°45. En

ligne : http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=118. Consulté le 10 juin

2019.

Page 143: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

134

Sandelowski, M. (2000). Focus on Research Methods: Combining Qualitative and

Quantitative Sampling, Data Collection, and Analysis Techniques in Mixed-

Method Studies. Research in Nursing & Health, 23, p.246-255.

SELA. 2011. Relations of Latin America and the Caribbean with Africa: Current status

and areas of opportunity. En ligne:

http://www.sela.org/media/264828/t023600006069-0-dt_2-14__relacion_alc-

india_rev-ingles.pdf. Consulté le 3 juillet 2019.

Senat. 2019. Le Nigéria, incontournable géant de l'Afrique. En ligne :

www.senat.fr/ga/ga87/ga871.html. Consulté le 4 juin 2019. Senghor, Leopold Sédar.1962. Le français langue de culture. Dans revue Esprit, n° 311, p. 844. En ligne : https://esprit.presse.fr/article/senghor-leopold-sedar/le- francais- langue-de-culture-32919. Consulté le 24 juin 2019.

Simpson, Andrew and Oyètádé, B. Akíntúndé. 2008. Nigeria: Ethno-linguistic

Competition in the Giant of Africa. In: Simpson, Andrew, (ed.), Language and

National Identity in Africa. Oxford. Oxford University Press, pp. 172-198.

The World Factbook :Nigeria. 2019. Dans Central Intelligence Agency, en ligne :

<https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-

factbook/geos/ni.html>. Consulté le 30 juillet 2019.

TV5Monde.2019. Apprendre le français. En ligne.

https://apprendre.tv5monde.com/fr/tcf. Consulté le 20 juin 2019.

UNESCO. 2001. La Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle.

UNESCO. 2017. Une méthodologie pour évaluer la vitalité et le danger de

disparition des langues. En ligne.

http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/language-

vitality/. Consulté le 20 août 2019.

Vallaud-Belkacem, Najat. 2007. Journée des droits des femmes ou journée de la femme

? en ligne. http://femmes.gouv.fr/journee-des-droits-des-femmes-ou- journee-de-la-

femme-najat-vallaud-belkacem-ecrit-a-2000-decideur-es-publics/. Consulté le 10 juin

2019.

World Population review. 2019. Abuja population. en ligne :

http://worldpopulationreview.com/world-cities/abuja/. Consulté le 7 juin 2019.

Page 144: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

135

ANNEXE 1

Questions d'entrevue

1. Quelle est la place de l'IFN dans la diplomatie française au Nigéria? (statut politique /

constitutionnel)

2. Pouvez-vous nous donner l’historique de l’IFN?

3. Pourquoi choisir Abuja comme lieu géographique alors que Lagos est la plus grande

ville du Nigéria?

4. Pouvez-vous parler des services et activités proposés à l'IFN? (données réelles avec

chiffres à l'appui)

5. Comment mesurez-vous l'efficacité de vos services?

6. Pensez-vous que ces services pourraient être améliorés? Si c'est le cas, comment?

7. Parlez-nous de l'organisation interne de l'IFN. Pourriez-vous décrire:

I. Le personnel administratif

II. Le personnel enseignant

III. La médiathèque

IV La comptabilité

V. Le centre d'apprentissage en ligne

VI. Campus France

8. Quels sont les différents types de formation disponibles à l'IFN?

9. Qui sont les clients de l’IFN?

10. Quelle approche méthodologique de l'enseignement est privilégiée à l'IFN, pourquoi?

11. Pouvez-vous nommer vos méthodes d'enseignement?

12. Quel matériel pédagogique utilisez-vous?

13. Comment évaluez-vous les compétences des apprenants?

14. Qu'advient-il de vos anciens élèves?

15. Proposez-vous un développement continu des capacités à votre personnel

enseignant? Comment?

16. Selon vous, quel est l'impact de l'IFN

Page 145: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

136

• académiquement?

• socio-culturellement?

• économiquement?

• professionnellement)?

17. À votre avis, dans quelle (s) mesure (s) l'IFN participe-t-il à la diffusion du français

au Nigéria?

18. Comment évalueriez-vous l'IFN? En général?

Page 146: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

137

ANNEXE 2

FORMULAIRE D’INFORMATION ET DE CONSENTEMENT

Projet de recherche qualitative : LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS

LA DIFFUSION ET LA VULGARISATION DU FRANÇAIS AU NIGERIA

Chercheur Rebecca Alao

Étudiante en maîtrise

Graduate studies – La Cité universitaire francophone .

Université de Regina

Téléphone : +1 (639) 560-4314

Courriel : [email protected]

Ce projet n’est pas financé

Vous êtes invité(e) à participer à un projet de recherche qui porte sur LA PLACE DE

L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET LA VULGARISATION DU

FRANÇAIS AU NIGERIA. Les informations communiquées seront utilisées seulement

dans le cadre de cette recherche. Avant d’accepter d’y participer, veuillez prendre le

temps de lire ce document présentant les conditions de participation au projet. N’hésitez

pas à poser toutes les questions que vous jugerez utiles à la personne qui vous envoie ce

document.

Votre entretien durera environ 45 minutes/une heure, et aura lieu au téléphone. Il sera

enregistré avec mon téléphone puis transféré sur mon ordinateur portable. Les fichiers

électroniques seront conservés pour une durée de cinq à dix ans, avant d’être supprimées.

Participation volontaire et droit de retrait

Vous êtes libre d’accepter ou de refuser de participer à ce projet de recherche. Vous

pouvez vous retirer de cette étude à n’importe quel moment, jusqu’au 30 juillet, sans

avoir à donner de raison. Vous avez simplement à aviser la personne ressource de la

recherche et ce, par courriel ou par téléphone. Vous pouvez aussi refuser de répondre à

certaines des questions, si vous le voulez.

Responsabilité de l’équipe de recherche

En acceptant de participer à cette étude, vous ne renoncez à aucun de vos droits ni ne

libérez le chercheur, le commanditaire ou l’établissement de leurs responsabilités civiles

et professionnelles.

Page 147: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

138

Risques et bénéfices

Il n’y a aucun risque anticipé lié à cette étude. Votre participation me permettra de mieux

comprendre la place de l’Institut Français et son impact dans la diffusion et la

vulgarisation du français au Nigeria.

Personnes-ressources

Si vous avez des questions sur certains aspects du projet de recherche, vous pouvez

contacter : Alao Rebecca, étudiante à La Cité universitaire francophone, université de

Regina.

Toute plainte concernant cette recherche peut être adressée à Alao Rebecca, étudiante à

La Cité universitaire francophone, université de Regina.

Consentement

Déclaration du participant

Je comprends que je peux prendre mon temps pour réfléchir avant de donner mon accord

ou non à participer à la recherche.

Je peux poser des questions à la personne responsable de la recherche et exiger des

réponses satisfaisantes.

Je comprends qu’en participant à ce projet de recherche, je ne renonce à aucun de mes

droits ni ne dégage le chercheur de ses responsabilités.

J’ai pris connaissance du présent formulaire d’information et de consentement et

j’accepte de participer au projet de recherche.

Prénom et nom du participant

(caractères d’imprimerie)

Signature du participant

Date :

Page 148: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

139

Annexe 3: COURRIEL INITIAL

Bonjour Monsieur,

Je compte mener une étude dans le cadre de mon programme de maîtrise sur la place de

l’Institut français du Nigeria dans la propagation du français au Nigeria. Pour ce faire,

j’aimerais savoir si vous accepteriez de m’accorder une entrevue qui ne durera

qu’environ 45 minutes.

Bien à vous,

Rebecca.

Page 149: LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET …

140

Annexe 4 : Approbation en éthique