latin and the vernacular at the dawn of the english reformation
TRANSCRIPT
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 1/37
Latin and the Vernacular at the Dawn
of the English Reformation
i
Perhaps the most significant feature of the religious
reform movement of the first half of the 16th
century was
the aim of getting behind the Latin of the Vulgate, much
of which the early reformers dismissed as nothing but ashadow, a translation – often a translation of a translation
– and laying bare the very word of God as it was revealed
in the ancient texts. This was particularly so in England,
where the translation of the Bible into English had been
proscribed since Wycliffe. By contrast, in Germany there
had been fully twenty translations of the Bible between
1466 and 1522, the most notable being the Mentel Bible, aliteral translation of the Vulgate, while in France des
Moulins‟ Bible Historiale – again based largely on the
Vulgate, but with adaptations, summaries and omissions – had circulated since medieval times, and went through
eight printed editions from 1487 to 1521 (see, e.g.,
Dickens, 32). In England, however, after the suppression
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 2/37
of the Wycliffite Bible in the early 15th
century no
translation of the Vulgate was attempted until well after
the Reformation; the Douay-Rheims Bible was a Catholic
response to Protestant translations of the Bible, precisely
the reverse of the situation in other Protestant countries
where, by and large, the laity already had access to
translations of the Vulgate into the vernacular before
Protestant translations began to appear.
As a result, the act of translating the Bible into English
– and, along with it, the liturgy – is seen as a more or less
uniquely reformist endeavour. However, that endeavour is
riddled with paradox. The earliest surviving form of many
parts of the Bible is itself a translation or retelling of some
lost original; the results of the Protestant reformists‟labours would be yet another translation; and the role of
the priest in mediating between God and His flock would
in some ways become, not more transparent, but more
obscure – not simply a matter of interpreting the Latin of
the Vulgate, with which (as the following pages will
attempt to demonstrate) the laity had been familiar all
their lives, but of trying to explain to the layman the
arcana of more ancient and inaccessible texts, some in
Latin, many in Greek and Hebrew, from which the
English translation was derived.
The fundamental problem is that translation
necessarily involves interpretation and this, essentially, is
why the whole issue of the translation of the Bible and the
liturgy into the vernacular was such a vexed question and
occasioned so much controversy. How does one ever
express or convey the conceptual and ideological
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 3/37
frameworks of a text belonging to another language and
culture except by approximations and compromise? What
determines whether, for example, the word given in the
Vulgate as “confiteri” should be translated as “to confess”or “to acknowledge”? Should the Greek ἐκκλησία
(ekklesia) be “church” or “congregation”? Is πρšσβύτερuς
(presbuteros) “priest” or “senior”? Is aγ£πη (agape)
“charity” or “love”? Is χάρις (kharis) “grace” or “favour”?These particular examples, of course, are famous as ones
that Thomas More took exception to in Tyndale‟stranslation of the New Testament, but the issue goes much
deeper than the translation of mere lexical items. Brian
Cummings (passim, but see particularly 206-213) has
written a beautifully lucid and coherent explanation of
how the debate on free will and predestination in English
hinges, to a considerable extent, on the epistemic and
deontic properties of modal verbs; biblical assertions of
what must or shall or can or cannot be are frequently
ambiguous in English, depending on whether they are
seen as observations or obligations. This ambiguity is not
there in Latin, Greek or Hebrew in the same way. Hence,
in a very real sense, the theological issue is predicated by
a grammatical or linguistic one.
Of course, in our post-Saussurean, post-Barthean, post-
Derridan, post-structuralist world, we are better placed to
appreciate that the search for “the Word” is a chimera, awill-o‟-the-wisp that eludes us all the more the more we
try to take hold of it. The Word is ineffable. We cannot
pin it down, cannot define it. But if they could not pin
down the Word the religious controversialists of the 16th
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 4/37
and 17th
centuries could certainly produce words, millions
and millions of them, and from those words spring
assumptions and counter-assumptions, allegiances and
betrayals, accusations and condemnations, with some
disputants resolving themselves into a nexus around one
broad set of consensual definitions, and others resolving
themselves around another.
By the 17th
century this process of separation and
distillation of Protestant and Catholic perceptions had
congealed itself pretty conclusively into two interwoven
discourses, essentially cognate and closely related, but
vehemently hostile. Thus when, for example, Toby
Matthew berates the Protestant translators of the Bible
who “expresse, poenitentiam agite , by the wordes of
Repentance only, and not of doing pennance” (****6v), he
sides with St. Jerome and a millennium of Christian
tradition in interpreting the Greek μετανοεω (metanoeo) as
an act, rather than a state of mind. The King James Bible
might be closer to the Greek in its use of “repent” and
“repentance” but Catholics, of course, remained
committed to the Latin of the Vulgate. At the same time,
though, Catholic scholars set to work in counterpoint to
their Protestant counterparts, examining the earlier sources
on which the Vulgate was backed, and so could back up
their position, in this case, with the claim that “do
penance” (as the Douay-Rheims Bible has it) is closer to
the idea of the Hebrew (nacham). By the time that
Toby Matthew was writing, Protestants and Catholics had
effectively developed into separate discourse communities.
They had consolidated their positions and developed their
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 5/37
own interpretations, each to the effective exclusion of the
terms of reference of the other.
During the Henrician period, however, this process
was just beginning to get under way, and the present paper
explores what Timothy Rosendale calls “the crucial role
played...by language itself ” in shaping and defining the
English Reformation (“„Fiery Toungues‟” 1143) during
the early years of the 16th
century. Unlike Rosendale,
however, I do not take at face value the view that:
For the English Reformers, Latin was a damnable sham, anobfuscatory veil behind which the Church worked itscorruption; the Latin Mass and the suppression of vernacular
Scripture were the linguistic means by which the papacymaintained its fraudulent stranglehold over the nations and
people of Europe. And, in a less polemical sense, this wasactually the case... (“„Fiery Toungues‟” 1146; c.f., Liturgy
and Literature 61)Rosendale‟s stated conceptual framework for this view ofthings is that provided by Benedict Anderson, who writes,
“The astonishing power of the papacy in its noonday is
only comprehensible in terms of a trans-European Latin-
writing clerisy, and a conception...that the bilingual
intelligentsia, by mediating between vernacular and Latin,
mediated between earth and heaven” (15-16).Rosendale and Anderson are specific in applying this
interpretation of events not only to England but to the
situation prevailing across Europe at the dawn of the 15th
century. Hence it would not be surprising that rather
similar comments have been made about the rise of the
vernacular in, for example, Italy:
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 6/37
The rise of the vernacular against Latin is pictured as a fight
of the lay spirit against Church authority, of democracy
against the forces of feudalism and absolutism, of patriotismagainst foreign or international influences, or of the open-minded plain citizen against the narrow professional interestof Academic cliques. (121-122)
The surprise – for some – might be that Paul Kristeller,
who made these remarks half a century ago, did so in
order to debunk them. While he concedes that such a view
“may contain a nucleus of truth,” he neverthelessconcludes that “religious and ecclesiastical interests were
not identified with the use of Latin or opposed to the
vernacular ” (122). Indeed, Brucioli had published the
Bible in Italian during the 1530s and, though there were
moves to repress vernacular translations of the Scriptures
from the 1540s on (see, e.g., Waquet 45), it was only
during the 1560s, after the Index of Trent and the prohibitions of Paul IV, that the official stance hardened
definitively (see, e.g., Putman 190).
The idea that the vernacular was a revolutionary force,
sweeping away the cobwebs of obfuscation and tyranny
woven by the use of Latin, is full of pitfalls and caveats.
In Italy, far from being the language of humanism and
democracy, “the vernacular was cultivated at many feudaland monarchical courts whereas Latin literature was often
promoted in the free republics...the development of
vernacular literature...was not merely the concern of the
plain citizen” and, of course, for Italians, “Latin could not
easily be discarded as a „foreign‟ language” (Kristeller,
122). As Hay reminds us, “Latin and the vernacular were
often used by the same writers” and “even writers who
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 7/37
normally wrote in a vulgar tongue were steeped in Latin at
school” (409). Latin cannot simply be seen as the
language of hegemony, whether of the church or of the
state, nor can the vernacular be seen purely as an agent of
liberation. The reality is much more complicated than that,
but the complexities have a way of being glossed over by
generalisations that obscure as much as they reveal.
This paper, then, sets out to trace some of the contours
of that complexity, giving particular emphasis to the
importance of Latin to the early English reformers and of
the vernacular to the religious conservatives. The huge
growth in the use of the vernacular, and of translation
from Latin into English, was not primarily driven by the
reform movement, but rather an inevitable result of the
invention of the printing press; Latin was by no means as
incomprehensible to the laity as is generally supposed; nor
did the Protestant reformers eschew or abandon the use of
Latin as a medium for communication, any more than
their Catholic counterparts rejected the use of English;
insofar as religious conservatives did oppose the use of the
vernacular it was largely because translations were often a
vehicle for the covert dissemination of heterodox ideas;
and – despite the best intentions of reformist and
conservative divines – the main issue at stake, during the
Henrician period at least, was not so much the question of
whether the laity understood the subtleties of the Christian
faith as whether justification and support could be found
for actions and policies which were essentially political
and mundane.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 8/37
ii
The use of English as a vehicle for religious devotionhas a long pedigree, stretching back far further than the
Reformation. Richard Rolle, Walter Hilton, the author of
The Cloud of Unknowing , Julian of Norwich, and Margery
Kempe all wrote in English, and the tendency for Wycliffe
to overshadow these in some ways prefigures the situation
during the early years of the sixteenth century when, as
Bennett says, “ Nowhere was the desire to make works inforeign tongues available to Englishmen more strongly
felt than by authors of religious and homiletic works” (57;
see also 65-70), most of them firmly Catholic but
somehow eclipsed by Tyndale.
There was a steady flow of publications of religious
literature in English from the time of the invention of the
printing press on, and of the 450 or so books published inEngland before 1501 (Duff lists 432, but he has missed a
few), 88 were religious works in English (White, appendix
1), including John Lydgate‟s translation of Deguileville,
The Pylgremage of the Sowle, and his Lyf of our Lady,
John Mirk ‟s Festial of English Sermons, Nicholas Love‟stranslation of Speculum Vitae Christi, Walter Hilton‟sScala Perfecc[i]onis, The Meditatõns of Saint Bernard ,the works of John Alcock and Jacobus de Voragine‟s
Legenda Aurea. The years leading up to England‟s break
with Rome saw works by such figures as Margaret
Beaufort, Thomas Betson, William Bonde, John Fisher,
Thomas More and John Rastell, with a list of publications
that includes accounts of Christ‟s passion, of papal bulls
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 9/37
and indulgences, and of the life of Thomas Becket (the
latter in verse), along with such titles as the Boke of
Comfort Agaynste all Tribulacions, The Dyetary of
Ghostly Helthe and The Myrroure of Oure Lady. There
were also numerous translations during this period,
including works by Augustine, Bonaventura, Erasmus and
Vives, the Ars Moriendi, Imitatio Christi, L’ordinaire des
Chrestiens, the Sarum martyrology, St. Peter of
Luxemborg‟s The Boke Entytuled the Next Way to Heuen,
Edmund of Abingdon‟s Speculum Ecclesiæ (translated as
Myrrour of the Chyrche) and William Hendred‟stranslation of Deguileville, published as The Booke of the
Pylgrymage of Man.
This wealth of orthodox religious material in English
in the early 16th
century is frequently ignored. Targoff, for
example, acknowledges the existence of The Lay Folks’
Mass Book but otherwise makes no mention of all this
evidence of a thriving religious literature in English during
this period. On the contrary, he cites an anecdotal
reconstruction of events, written over a quarter of a
century after they happened, as evidence that such
literature was routinely suppressed. According to Targoff,
John Foxe‟s account of the persecution (in 1532) of one
Thomas Harding for possessing religious books written in
English, “accurately conveys the anxiety in the pre-
Reformation church over the unauthorized spreading of
the English word” (20). That would be fair comment if
Targoff acknowledged the extent of authorised spreading
of the English word, but he does not. Foxe‟s anecdote is – as Targoff himself says – “sensational,” and gives the
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 10/37
impression that the authorities hounded Harding simply
because he possessed religious works in English. There
were dozens – even hundreds – of religious books in
English which Harding could legitimately have been in
possession of, but – although Foxe gives no details – we
can presume fairly safely that what he actually possessed
were reformist works, most of which were published
abroad and smuggled into the country.
In fact, in 1532, the time of Harding‟s persecution,
there were not all that many reformist texts actually
available in English – far fewer than their conservative
counterparts. Perhaps Harding possessed Tyndale‟s The
Obediēce of a Christen M an (and how Christē Rulers
Ought to Governe), or Joye‟s Ortulus Anime. The Garden
of the Soule, which was the first of the English-language
Primers (paraliturgical texts which developed from the
medieval Horae, or Books of Hours) and had numerous
reformist features. Or perhaps he owned A Compendious
Olde Treatyse, Shewynge howe that we Oughte to Haue ye
Scripture in Englysshe, an updated version of a Lollard
translation of a medieval Latin text by Richard Ullerston,
or Simon Fish‟s translation of Henricus Bomelius, entitled
The Summe of the Holye Scripture, or A Supplicacyon for
the Beggers, a vitriolic attack on the Catholic Church. All
of these were published in Antwerp between 1528 and
1530, while Christopher Saint German‟s A Dialogue in
Englisshe, Bytwyxte a Doctour of Dyvynyte, and a Student
in the Lawes of Englande (1529) – another possible
candidate for Harding‟s collection - was published
anonymously in England.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 11/37
It was not the language of these works which
occasioned their suppression by the authorities but their
reformist content ; had they been written in Latin their
circulation among the laity would doubtless have been
suppressed with equal vigour. Far from being universally
proscribed, the use of the vernacular was so prevalent that
even the spread of reformist ideas in England during the
early 16th
century was due, in part, to translations made,
not by the reformers themselves, but by orthodox
Catholics seeking to refute them. The first attempt to
translate Luther ‟s ninety-five theses (which were, of
course, written and circulated in Latin) into English was
by the conservative John Fisher and, as Cummings says,
“To dispute with Luther, Fisher had to translate him”
(188). Fisher ‟s efforts were notably followed by those of
Thomas More and even of Henry VIII himself. As Raynor
puts it, referring to the religious conservatives who
opposed Luther: “By quoting passages from Luther ‟sworks in their books, the result was that everyone who
was interested, whether for or against, could gather all that
they needed to know about the Reformation doctrines”
(47).
In many ways, the Henrician Reformation was
characterised more by a perpetuation of Catholic thought
than by any pronounced Protestant tendencies, and the
religious temper of the 1520s and 30s is perhaps best
exemplified by the Bridgettine order which, right up until
its suppression in the late 1530s, was active in promoting
both the study of the Bible and the use of the vernacular – the very features most commonly associated with
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 12/37
Protestant reform. The Bridgettine monk Richard
Whitford, author of Werke for Housholders and Werke of
Preparation, is hailed as “the devotional best-seller of the
1530s” (ODNB), and William Bonde, another Bridgettine
monk, author of The Pylgrimage of Perfection (1526; 2nd
,
enlarged, edition, 1531), is notable for having started to
write in Latin but then deciding instead to write in English
in order to reach a wider audience (see, e.g., Bennett 58).
Bonde‟s work has been described as a “ summa of late
medieval teachings on the religious life” (Rhodes 22, cited
in ODNB), and both these authors exemplify the
continuation, even after the Reformation, of a well-
established tradition of orthodox Catholic literature in
English.
This pattern of Catholic use of the vernacular
continues as the 16th
century progresses; even when
Catholicism was restored as the state religion under Mary,
twenty one of the thirty five Primers printed during her
reign (STC 16058-16086) were in English or English and
Latin and, from about the middle of the century on,
Catholic editions of works by or attributed to Saint
Augustine, for example, came out in roughly the same
numbers as Protestant ones and, indeed, some of the
Protestant editions were based on, or adapted from,
Catholic translations.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 13/37
iii
Just as religious conservatives made use of the
vernacular so, of course, reformists made use of Latin.
There were many factors determining whether Latin or the
vernacular was used in any given publication during the
first half of the 16th century, and religion should not beviewed as the only – or even the prime – one. Obviously, a
large part of the reason for the use of Latin by Protestant
writers lies with the intended readership. Where the aim
was to debate theological issues Latin was more likely to
be the language used, and if the issue was to be opened up
to scholars in Europe then Latin was more or less essential.
Furthermore, Erasmian humanism was partly based on arejection of the supposedly “debased Latin” of the
medieval scholastics and a return to the majesty of
classical Latin, and Protestants and Catholics alike were
swept up in that trend (see, e.g., Wizeman 5).
There were changes taking place regarding the use of
the vernacular in other fields apart from the religious, and
the spread of religious literature in English is, at somelevels, part of a wider process of democratisation which
was arising naturally from the development of printing.
There were also political issues that, not infrequently,
were at least as significant as religious ones; Henry VIII‟squarrel with Luther, for example, helps explain why much
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 14/37
of Luther ‟s work was not published in English translation
until after Henry‟s death.
To understand how misconceptions have arisen
concerning the use of Latin by the early reformers it may
be useful to examine the way in which the historical
reality has become, as it were, mythologized over the
years. One of the most famous images that has impinged
itself on the Anglican collective consciousness is that of
Hugh Latimer refusing to address the court in Latin during
his trial, claiming that he had been, as Gilpen puts it, “very
little conversant with Latin these twenty years” (487), and
there is a host of commentary from Gilpen to Rosendale
( Literature and Liturgy 61) invoking Latimer, Cranmer
and other early reformers in support of the thesis that
English Protestantism uniformly eschewed the use of
Latin and scorned it as an “unknowen tongue” (Ridley and
Latimer, fo. A8v). One would never guess from such
commentary that, in his time, Latimer himself had
preached and published in Latin (Concio quam Habuit ,
London, 1537, and [Anglicani Pontificis] Oratio, Basle,
1537). The writers of these commentaries have taken
Latimer‟s comments – which apply specifically to the use
of Latin in the liturgy – out of context and present them as
if they were true in all contexts, failing to offer any really
coherent explanation of why, from the earliest days of the
Reformation, English Protestants were continuing, not
only to write and publish in Latin, but even to translate
English works into that language.
Such, however, was the case. Saint German‟s Dialogue,
for example, was originally written in Latin and published
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 15/37
as Dialogus de Fundamentis Legum Anglie et de
Conscientia (1528), while Fish‟s Supplicacyon was
written first in English and then translated into Latin
(Supplicatorius Libellus Pauperum 1530). Other early
reformist literature in Latin includes Robert Barnes‟scompilation, Sentenciae ex Doctoribus Collectae, Quas
Papistae Valde Impudenter Hodie Damnant (Wittenberg,
1530), and the years following Henry‟s break with Rome
saw such reformist publications as Robert Barnes, Vitae
Romanorum Pontificum (Basle, 1535) and Sententiæ ex
Doctoribus (Wittenberg, 1536), Edward Fox, De Vera
Differentia Regiae Potestatis & Ecclesiasticae (London,
1534), and the two works by Latimer already mentioned.
Latin publications by English Protestants during the
middle of the century (i.e., in the years immediately
following the publication of The Book of Common Prayer )
include John Foxe, De Lapis in Ecclesiam (1549), De
Censura (1551) and, of course, Rerum in Ecclesia
Gestarum (1559-1563), the Latin precursor to Actes and
Monuments; John Cheke, De Obitu...Martini Buceri
(1551) and his translation of Cranmer, Defensio Veræ et
Catholicæ Doctrinæ de Sacramento (1553); John Ponet,
Catechismus Brevis Christianae (1553); Nicholas Ridley,
De Coena Dominica Assertio, Contra Sceleratamillam
Transubstantionis Haeresim (Geneva, 1556); and Alban
Langdaile , Catholica Confutatio (1556).
Protestants not only wrote and published in Latin, but
also, overwhelmingly, continued to read in that language.
A perusal of PLRE shows that the libraries of Protestant
scholars consisted primarily of works in Latin – not least
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 16/37
among them the works of the very reformers who were
supposedly so opposed to Latin. And, of course, a whole
branch of Protestant discourse – Protestant scholasticism – was basically developed in Latin (with an admixture of
Greek and some Hebrew), with the result that, to this day,
as Richard Muller reminds us, “many of the standard
[Protestant] works in the field of theology continue to use
the Greek and Latin terms” (7).
Even looking ahead to the middle of the 17th
century, it
is still far from clear that, apart from the liturgy, the
Anglican Church was significantly more associated with
the vernacular and the repudiation of Latin and other
classical languages than Catholicism. Thomas Barlow,
compiling a list of recommended reading for trainee
clergymen in about 1655, not only takes a knowledge of
Latin for granted (most of the list consists of Latin texts,
even where English translations were available) but insists
that ministers of the church should „study the Language of
the Bible‟, that is, basically, Hebrew for the Old
Testament and Greek for the New, and „a convenient
knowledge in those two Tongues is necessary to a Divine,
who would be sure of what hee sayes‟ (25) – much the
same degree of scholarship as that exhibited by John Foxe
a century earlier. In a list that includes both Protestant and
Catholic writers and contemporary works as well as
medieval ones (along with a large amount of still
untranslated classical literature), Barlow recommends to
Anglican students of theology a huge amount of material
that was available in Latin but – in many cases – had not
been translated into English, ranging from commentaries
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 17/37
on Aquinas by Didacus Alvarez, Gregorio de Valencia,
Gabriel Vasquez and others to Bellarmine‟s Controversiae,
Calvin‟s Lexicon Juridicum, Duns Scotus‟s 8-volume
work on Aristotle, Andreas Essenius‟s defence of Grotius
and so on.
iv
In the light of this extensive and continuing use of
Latin by the Protestant reformers – and in particular thefact that the Protestant readership continued to read
predominantly in Latin – to take Latimer ‟s description of
Latin as an “unknowen tongue” at face value is at best
disingenuous and at worst utterly misleading. At the time
he said it (1556), many years had passed since the Bible
had been published in English and ordered to be placed in
every church, and even more since the old Latin Horaehad ceased to be printed and been replaced instead with
English or diglottal versions. It would be fair to say that
there were many people, by that time, who were far more
familiar with these texts in English than in Latin, and one
might claim with some legitimacy that Latin was
increasingly the language of the educated and no longer a
language with which the average lay person was likely tohave very much familiarity. However, the assumption that
it had always been thus and that, in the early 16th
century,
“lay worshippers...were on the whole unlearned in Latin”
(Targoff, 19), is open to question. They may not have
studied it formally, but they had been exposed to it all
their lives, and we need to take a closer look at the extent
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 18/37
to which the laity was capable of understanding Latin
during the period leading up to, and immediately
following, the Henrician Reformation.
During the 15th
century, England was slowly emerging
from a period in which, lacking a single national tongue of
its own, Latin had played a vital role. In the years
following the Norman Conquest, Latin had “offered a
lifeline of communication at some social levels of this
initially fractured society...This unifying tongue, moreover,
operated well beyond the bounds of the Church, both
among the surprising number of secular aristocrats who
had some Latin education, and through the activities of the
many clerics who served in secular law courts and cultural
capacities among the laity” (Wallace 122), and this
formed the basis of a continuing tradition. As Rigg notes,
Latin literature “thrived” in England right up until the end
of the medieval period (5).
By the late 15th
century, however, Early Modern
English was well established and, with the advent of the
printing press, the vernacular had a vital role to play. At
the same time, the continuing popularity of the Latin
Horae (or Primers, as the printed versions came to be
called), demonstrates that the language of these collections
of paraliturgical prayers and meditations was still deeply
ingrained in the very fabric of people‟s lives. The
manuscript Horae were by far the most popular book of
the Middle Ages and, during the last quarter of the 15th
century, they were also the most popular printed book in
the years leading up to the Reformation. Erler estimates
conservatively that, during the early years of printing,
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 19/37
around 1500 printed Horae were produced each year (505-
506), and this output did not immediately supplant the
manuscript Books of Hours, but supplemented them well
into the 16th
century; both printed and manuscript Horae
appeared “in immense quantities” during this period (496)
and were just about as common as rosary beads (Duffy 98).
As significant as the quantity of these Horae is the
pattern of their distribution. Unlike other Latin Rite
litanies, the Horae were essentially for lay use. Of 62
private libraries inventoried between 1507 and 1553 listed
in volume 2 of PLRE , 57 belonged to Oxford scholars
who, between them, owned some 45 breviaries, diurnals,
hymnals, missals and so on, but only one Horae, and yet
these went through about as many editions as all the others
combined, and the evidence suggests that the editions of
Latin Rite liturgical publications were all of roughly equal
size (Erler 505). Clearly, the Horae (which were
essentially simplified breviaries) must have circulated in
other spheres. Erler notes that, of 107 book bequests in
York lay wills from 1321-1500, 53 were Horae – mostly,
of course, in manuscript (505). She goes on to speculate
that, by the beginning of the 16th
century, “we might
imagine 1 out of every 35 London merchants, wives,
artisans and nuns being supplied with a printed Sarum
Book of Hours” (506). This is a very conservative
estimate. If we add non-Sarum Books of Hours and
manuscript Horae (which, being written on vellum, had a
long shelf life), then perhaps that figure increases to about
one in ten, and the actual number may be much higher. If
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 20/37
an English household during this period contained any
book at all it was likely to be a Book of Hours.
The main point to be made at this stage is that, during
the years prior to the Reformation, it is almost
inconceivable that anyone would have had any trouble
understanding, at an absolute minimum, such stock
phrases as “ora pro nobis,” or “in nomine patris et filii etspiritus sancti,” or even the more familiar longer passages,
such as the Ave Maria, the Lord‟s Prayer or the Creed.
The claim that the average person did not understand the
language of the mass grew stronger as the 16th
century
advanced, but it should not be forgotten that England at
the dawn of the Reformation was a society that had grown
up with Latin and it was virtually impossible to live in it
without understanding at least the central parts of the
Latin Rite liturgy. Ordinary people had made an
investment in understanding their religion through the
medium of Latin and, as Erler puts it, “That [the Latin
Primer or Horae] remained so long at the centre of
religious life for most people, even those usually
considered non-Latinate, argues some partial, adaptive,
complex, accommodation to a language deeply familiar to
the ear, moderately familiar to the eye” (498).
v
Familiarity with Latin during this period implies
familiarity with the Bible, and an examination of religious
literature in the vernacular adds weight to the idea that, at
the turn of the 16th
century, the Vulgate was not an
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 21/37
inaccessible text in an alien language but an ingrained and
essential part of the cultural landscape. A work such as
Lydgate‟s translation of Guillaume de Deguileville, The
Pylgremage of the Sowle (1483), illustrates the point. Like
much of the religious literature of the time, it makes more
sense to see it in the context of other narratives published
to fulfil popular demand than to see it as being published
in pursuit of a coherent aim to make the Christian faith
more transparent and, as the opening lines indicate, it has
a strong narrative thread. In that sense it stands naturally
alongside many other works published in English at
around the same time, such as The Saint Albans Chronicle,
Le Morte d ’ Arthur , Blanchardine and Eglantine and
Pierre de la pde‟s Paris et Vienne or Virgil‟s Aeneid :
As I laye in a seynt Laurence nyght, slepynge in my bedde,
me bifelle a full merueylous dreme, whiche I shal reherce. Methought that I had longe tyme trauayled to ward the Holy Cyteof Ierusalem, and that I had made an ende and fully fynysshed
my flesshely pylgremage, so that I myght no further trauaylevpon my foote, but nedes muste leue behynde my flesshely
careyne. Thenne come cruel Dethe and smote me with hisvenemous darte, thorugh whiche stroke bodye and sowle were
partyd a sonder. (fo. 2r )
Deguileville‟s theme of how to confront the problemof death is also perfectly conformable with such diverse
publications as manuals on how to avoid the plague and
the Governayle of Helthe, or collections of sayings culled
from the ancient philosophers and many other treatises
and chronicles of the period. That is to say, it is part of a
spectrum of texts that fulfilled a growing demand for a
wide range of vernacular publications on all kinds of
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 22/37
topics, supporting the thesis that the spread of religious
literature in English at this time was not intrinsically part
of a reformist agenda, but simply part of a wider process
of linguistic democratisation that was going on as a result
of the invention of the printing press.
This broader context makes it all the more significant
that Deguileville refers extensively to the Bible and the
translator assumes – both in the use of references and in
Latin citations – a fairly detailed knowledge of its contents.
For example:
To this answerd this yonglyng / myn Aungel / These wordes /quod he / whiche were sayd of the prophete Ysaye /
apperteyneth to thy mayster Lucifer / but he and hismynystres ben one in effect. wherfor I admytte these wordysseyd to the / And I graunt wel / that thou were ful of wysedom/ as the prophete seyth. and yet couthest thou no good. but
thou were of thylke that he spekyth of elles were and seith /Sapientes sunt vt faciant mala. Bonum autem facere
nescierunt ...‟ (fo. 3r )
The Latin is from Jeremiah, 4.22 (“They are wise in the
working of evil, but they know not how to do good”), and
the assumption that readers would be familiar with this
kind of material – as well as placing the reference to
Isaiah, 5.21, “wise in his own eyes” – is typical of thekinds of assumptions that can be met with frequently in
vernacular publications of this period. The reader is
expected, on the one hand, to understand the Latin and, on
the other, to be sufficiently versed in scripture to catch the
reference to Isaiah, which – in theory – could only be
accessed via a knowledge of the Latin Vulgate.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 23/37
Texts written around the time of Henry‟s break with
Rome also show an expectation that the reader will have
some understanding of Latin. A typical example might be
The Mirrour or Lokynge Glasse of Lyfe (1532), attributed
to the printer John Gough. This is a proto-Protestant text
in its “evangelical representation of conversion” (Marshall
and Ryrie 24), but in other respects is essentially
conservative and doctrinally Catholic and demonstrates
how England was at this time poised, both linguistically
and culturally, between two traditions. Despite the title,
Gough‟s work is not a translation of the Speculum
(ascribed to Augustine of Hippo), but is indebted to it in
various ways, one of which is the use of the Latin of the
African Bible:
Declina a malo et fac bonum inquire pacem et sequere eam.
Davit 33. (fo. AIVv)
It is not clear here whether Gough shows a reformist
tendency by rejecting the Latin of the Vulgate (which the
African Bible precedes by several centuries), or whether
he simply lifts the passage from Augustine because he
happens to have that work to hand. Either way, he presents
it without a gloss, supposing that his readers will
understand it. However, on the very next page he cites a passage from Matthew in English, without the Latin text
(fo. BIr ), and then proceeds (fos. B II
v – B4v) to give the
Pater Noster, the Ave Maria and the Creed in both Latin
and English.
Although the Deguileville translation and Gough‟s text
both intersperse Latin along with the vernacular, there is
nevertheless a significant difference between the two. The
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 24/37
earlier text simply supposes that the reader will understand
the Latin – or, to put it another way, the assumption
appears to be that anyone who was literate would have at
least some grasp of Latin – while the later one provides a
gloss for most of the Latin used, even – or indeed
especially – those passages with which his readers could
scarcely avoid having some degree of familiarity. These
features of the later text can, I think, be validly seen as, on
the one hand, symptomatic of the democratising effect of
print, with the readership broadening out in such a way
that it can no longer be assumed that anyone who can read
would also be familiar with Latin and, on the other, a
process of, as it were, weaning those readers who were
familiar with Latin onto the vernacular.
A survey of other religious literature of this period will
show that these trends towards the vernacular, far from
being ideologically driven, were essentially pragmatic.
Bonde‟s Pilgrimage of Perfection (1526) was published at
a time when translation of the Bible was, technically,
proscribed, yet short passages – effectively translations – are strewn liberally throughout the text. For example, he
writes, “the charyte of god is diffused & sprede in our
hertes / by the holy goost,” together with a marginal note,
“Roma. v.” (fo. a1v), indicating the scriptural source of the
passage. Equally, in Peckham‟s Exornatorium Curatorum
(c. 1516 and reprinted nine times to c. 1534), a selection
of extracts from the work of the 13th
century Archbishop
of Canterbury, John Peckham (or Pecham, as he is called
in the ODNB), sets forth the basic articles of the Christian
faith – the commandments, the sacraments and so on –
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 25/37
with an assumption that the reader will understand the
basic liturgical matter in Latin, although the exposition of
each item is in English (see fig. 1, below).
Fig 1: This 1516 edition of John Peckham’ s ExonatoriumCuratorum (STC 10627.5), consisting of selections from John
Peckham, the 13th century Archbishop of Canterbury, presupposes
on the one hand that the reader will understand the seven
sacraments in Latin and, on the other, expounds on the doctrine of
the sacraments in English.
Publications such as these go a long way towards
dispelling the notion that there was any particular aversionto using the vernacular as a vehicle for religious
instruction, as well as making it clear that the basic
acceptance of the use of English extended to exposition of
biblical and liturgical passages. The idea that the Church
was clinging desperately to Latin as a means of
misguiding the masses and keeping them in ignorance of
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 26/37
the actual tenets of their faith simply does not stand up to
scrutiny.
vi
From the foregoing it will be clear that, by and large,
the early reformers were not simply presenting
translations of the Latin Vulgate and the quasi-liturgical
language of the Primers to a readership that had no
knowledge of the original. One obvious effect of the printing press was that the written word became much
more easily accessible to a much wider public than
hitherto, and some of that readership doubtless had
relatively little knowledge of Latin, but far from being any
kind of tabula rasa, the laity had a lifetime‟s exposure to
Latin and the average person would have had a fairly
sophisticated understanding, at least of the central textsand tenets of the Christian faith, albeit intermingled and
overlaid with a thousand years of church and folkloric
tradition, much of it – as Dickens, for example, points out
– focused on the lives of saints (31-32).
Rather than making the laity aware of things which
had been hidden from them by the veil of Latin, the efforts
of the early reformers in translating these religious textswere directed towards introducing ideas which differed
from those contained in the Latin originals. The English-
language Primers which began to appear during the 1530s
frequently imported reformist ideas by stealth, quietly
introducing additions to and changes from their Latin
counterparts without any overt comment or reference to
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 27/37
the innovations. Erler cites a letter from John Rastell to
Cromwell in 1534, suggesting that “heterodox ideas might
receive the widest possible dissemination if they could be
inserted in books of hours since everyone possessed such
books” (496), and this policy can be traced right back to
Joye‟s Ortulus Anime (1530), the very first English-
language Primer. Joye‟s work has numerous reformist
elements; the Passion (fos. B7r -G 8
v) is translated (without
acknowledgement) from Martin Bucer, and reflects the
reformist emphasis on the character of Jesus Christ, and
there is a Lutheran tone to several of the hymns and graces,
while the Litany of the Saints and the Office of the Dead
are omitted (see Butterworth 28-46 for a detailed account
of its contents).
Even the layout of these English-language Primers
indicates an assumption that the reader is familiar with the
Latin Primers; illustrations are placed on the same part of
the page as in the Latin Horae, the text is in Blackletter
typeface, the first letter of each section is generally
illuminated, and red lettering is used to highlight new
sections of the text, just as in their Latin precursors (see
figs. 2-4, below). By preserving the basic layout of the
Horae the English-language Primers conveyed the
impression that they were nothing more than English-
language equivalents to them, thus masking the numerous
doctrinal innovations that were being ushered in under the
guise of translation.
Unacknowledged borrowings from more overtly
reformist writings were a significant feature of English-
language Primers all through the 1530s; Butterworth notes
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 28/37
borrowings from Tyndale in William Marshall‟s Primer of
1545, from Luther in John Gough‟s Primer of 1536 (128),
and so on. However, the tide began to turn leading, in
1545, to Henry‟s own authorised Primer, “to be taught
lerned & read: and none other to be used throughout all
his dominions” (title page). This Primer attacks Latin as
obfuscatory in precisely the way that modern scholarship
tends to present as being the stance of the reformists
themselves:
for that the youth by divers persones are taught the Paternoster, the Ave maira, Crede, and .x. cõmaundementes all inLatine and not in Englishe, by meanes wherof the same are
not brought up in the knowledge of their faith, dutye andobedience (fo. *** 1r -v)
In fact, though, Henry had no real quarrel with the use of
Latin; as Eland points out, this Primer was not intended to
replace the Latin, but to be used to teach young people the
basics of their faith, “until they should be competent to
understand it in Latin” (44).
Essentially, Henry‟s Primer was conservative,
clamping down on other, more reformist, Primers,
“whiche,” the preface tells us, “minister occasion of
contentions & vaine disputations, rather than to edifye”
(fo. *** 1v). There are some innovations, but they are not,
on the whole, of a progressive nature; several Pslams, for
example, are added, but they are basically translated from
the Latin Vulgate, with some concessions to the Cranmer
Bible (Butterworth 261). Butterworth also notes, of the
translation of Psalm 2, “There is perhaps something
typical of Henry‟s reign in the translation of the Latin text
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 29/37
[adorate pure] so literally into „Get discipline‟” (262),
underlining the basic purpose of this Primer, which was to
consolidate the authority of the king. Just as reformist
attacks on Latin masked covert innovations, so Henry‟sPrimer uses Latin as a convenient scapegoat, while all the
time his real agenda is to equate faith in the other world
with “dutye and obedience” in this one.
The political significance of religious publications in
the vernacular as a means to impress upon the populace
the duty of obeying the king was something Henry was
not likely to miss, and this underpins the use of the
vernacular in religious literature all through Henry‟s reign.
Rosendale rightly says that, “concurrent with the
sacramental and other theological discourses of the
English Reformation, there was a linguistic discourse:
England, among other nations, and its language, among
theirs, had to be elevated over Rome and its language”
(“„Fiery Toungues‟” 1146), but all these discourses were
subordinate to political discourse. Henry‟s paramount
concern, prior to his break with Rome as well as after it,
was the equation of duty to God with duty to king, and the
use of the vernacular was part of the array of resources he
had at his disposal with which to establish that equation.
For example, a treatise on ignorance published in the
1520s advertises itself as “a lytell treatyse in Englysshe,”
which teaches the people “howe they are bounde to feare
god / to love god / and to honour their prince” (Bush, title
page). If the introduction of vernacular Primers and a
vernacular Bible were – along with the closing of the
monasteries – Henry‟s main concessions to reformist
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 30/37
ideology it was because he could see the advantage to
himself.
Fig. 2: This is a page from a Latin Primer ( Hore Beatissime
Virginis , 1535. STC 15987). Note the “ Domine Labia,” with
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 31/37
its introductory woodcut illustration, followed by the “ Iubilate
Deo”.
Fig. 3: Although Joye’ s Ortulus Anime is a reformist publication, it
is basically modelled on the Latin Books of Hours, with its red
lettering (faded or grey in the above), woodcuts interspersed with the
text and the Latin name by which the psalm would have been familiar
to readers. Compare fig. 2, above.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 32/37
Fig. 4: Marshall ’ s A Prymer in English (second edition, [1534], STC
15986), the first English-language primer to be published in
England, is largely based on Joye’ s text (see fig. 4, above) and
follows the same page layout that will be familiar to lay readers of
the Latin Primers (see fig. 3, above).
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 33/37
vii
It is at this point that deconstruction of the standardargument – that the vernacular was the reformists‟ tool to
set the populace free from the yoke of religious repression
– lays bare its mirror image. To a fairly large extent, the
Church under Henry served simply as a tool to subjugate
the laity to another master, the vernacular merely as a
means to render synonymous the concepts of duty to God
and duty to king, and Latin as a way to paper over thecracks and reinforce a sense of liturgical and doctrinal
continuity during a period of upheaval and change.
In the midst of this upheaval, the switch from Latin to
the vernacular was often a means to introduce new ideas
and policies. That rendering, mentioned early on in this
paper, of poenitentiam agite as “repentance,” rather than
“doing penance” served (among other factors) to sweepaway centuries of monastic tradition, with its fasting, its
hairshirts and its mortification of the flesh. The fact that
the Bible was translated was much less a matter of
concern to religious conservatives than the manner in
which it was done. When it came to the English-language
Primers and other translations of doctrinal and liturgical or
paraliturgical material, in addition to these matters ofinterpretation, translators rocked the boat in other ways,
by selecting those parts of the original which suited a
given agenda, omitting those which did not and adding
material which was not in the original. While translation
was potentially a tool for religious conservatives as well
as for reformists, and had indeed been used as such long
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 34/37
before the Reformation and would continue to be so used
after it, in practice it was the reformers who had more to
gain from vernacular Primers and a vernacular Bible.
While Latin continued to be of major importance in
Protestant theology, just as in Catholic theology and every
other branch of scholarship and learning during the 16th
and 17th
centuries, in these two areas the use of English
and the spread of Protestantism went, largely, hand in
hand – always providing, of course, in these early days,
that Henry‟s own interests were served in the process.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 35/37
Works cited
Anderson, Benedict R. O‟G.. Imagined Communities:
Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.
London: Verso, 1983; revised editions, 1991 and 2006.
Bennett, Henry Stanley. English Books and Readers. Volume 1,
1475-1557. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
Barlow, Thomas. A Library for Younger Schollers, Compiledby an English Scholar-Priest about 1655. Ed. Alma
DeJordy and H.F. Fletcher. Urbana: University of Illinois
Press, 1961.
Bonde, William. Pilgrimage of Perfection. Wynkyn de Worde:
London, 1531.
Bush, Paul. Here Begynneth a Lytell Treatyse in Englisshe –
Called the Extirpation of Ignorancy. London: Richarde
Pynson, [1526?].
Butterworth, Charles C. The English Primers (1529-1545).
Philadelphia: University of Pennysylvania Press, 1953.
Cummings, Brian. The Literary Culture of the Reformation:
Grammar and Grace. Oxford: Oxford University Press,
2002.
Deguileville, Guillaume de. The Pylgremage of the Sowle.
Trans. John Lydgate. Westminster: Caxton, 1483.Dickens, A.G. The English Reformation. Second edition.
London: Batsford, 1989.
Duff, Edward Gordon. Fifteenth Century English Books.
London: Bibliographical Society, 1917
Duffy, Eamonn. The Stripping of the Altars. 2nd
edition. New
Haven, Conn.: Yale University Press, 2005.
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 36/37
Eland, Edwin H. The Layman’ s Introduction to the Book of
Common Prayer . London: Longmans, Green & Co., 1896.
Erler, Mary. “Devotional Literature.” The Cambridge Historyof the Book in Britain. Vol. 3, 1400-1557. Ed. Lotte
Hellinga and J.B. Trapp. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999. 495-525.
[Gough, John?]. Here Begynneth a Lytell Treatyse Called, the
(Myrrour or Lokynge Glasse of Lyfe) for Cõfortyng of the
soule. [London: R. Wyer, 1532?].
Joye, George. Ortulus Anime. The Garden of the Soule.Antwerp: Francis Foxe [i.e. M. de Keyser], 1530.
Kristeller, Paul Oskar. “The Origin and Development of the
Language of Italian Prose.” Renaissance Thought and the
Arts. Princeton: Princeton University Press, 1990. 119-141.
First published in Studies in Renaissance Thought and
Letters (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1956).
Marshall, Peter, and Ryrie, Alec. The Beginnings of English
Protestantism. Cambridge: Cambridge University Press,2002.
More, Thomas. A Dyaloge...Touchyng the Pestylent Sect of
Luther and Tyndale. London: [J. Rastell], 1529.
ODNB. Oxford Dictionary of National Biography. Eds.
Matthew, H.C.G., and Harrison, B. 60 vols. Oxford: Oxford
University Press, 2004.
PLRE . Fehrenbach, Robert J., and Leedham-Green, Elizabeth S.
Private Libraries in Renaissance England . Tempe,
Arizona: Medieval & Renaissance Texts and Studies, 1992-.
Muller, Richard. Directory of Latin and Greek Theological
Terms, Drawn Principally from Protestant Scholastic
Theology. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 1985.
[Peckham, John.] Exornatorium Duratorum. London: Wynkyn
de Worde, [1516?].
8/13/2019 Latin and the Vernacular at the Dawn of the English Reformation
http://slidepdf.com/reader/full/latin-and-the-vernacular-at-the-dawn-of-the-english-reformation 37/37
Raynor, Brian. John Frith, Scholar and Martyr: A Biography.
Otford, Kent: Pond View, 2000.
Rhodes, J.T. “Syon Abbey and its Religious Publications in theSixteenth Century.” Journal of Ecclesistical History 44
(1993): 11-25.
Rigg, A.G. A History of Anglo-Latin Literature, 1066-1422.
Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
Ridley, Nicolas, and Latimer, Hugh. Certayne Godly, Learned,
and Comfortable Conferences. Emden: Egidius van der
Erve, 1556.Rosendale, Timothy. “„Fiery toungues:‟ Language, Liturgy,and the Paradox of the English Reformation.” Renaissance
Quarterly 54.4.1 (2001): 1142-1164.
---. Literature and Liturgy in the Making of Protestant England .
Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
STC . Pollard, A.W., and Redgrave, G.R. Short-title Catalogue
of Books Printed in England, Scotland, & Ireland and of
English Books Printed Abroad, 1475-1640. Second edition,revised. 3 vols. London: The Bibliographical Society,
1976-1991.
Targoff, Ramie. Common Prayer: The Language of Public
Devotion in Early Modern England . Chicago: University of
Chicago Press, 2001.
Wallace, David. The Cambridge History of Medieval English
Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Waquet, Françoise. Latin, or, The Empire of a Sign: from the
Sixteenth to the Twentieth Centuries. Trans. John Howe.
London and New York: Verso, 2002.
White, Robyn L. “Early Print and Purgatory: the Shaping of an
Henrician Ideology.” Unpublished Ph.D. thesis. Australian
National University, 1994.
Wizeman, William. The Theology and spirituality of Mary
Tudor’s Church Aldershot: Ashgate 2006