le bon vivant #2

51
Le Bon Vivant Destino: Madeira Destination Madeira - Portugal Golf & Shopping list by Unique Stays OS MELHORES SPA’S THE BEST SPA’S DOCE OU SALGADO? SWEET OR SALTY? 2014 . JUN-SEPT www.uniquestays.pt | #uniquestays | @uniquestays

Upload: uniquestays-life-at-ease-

Post on 16-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Trimestral magazine by Unique Stays - charm hotels: www.uniquestays.pt

TRANSCRIPT

Page 1: Le bon vivant #2

Le Bon VivantDestino: MadeiraDestination Madeira - Portugal

Golf & Shopping list

by Unique Stays

OS MELHORES SPA’STHE BEST SPA’S

DOCE OU SALGADO? SWEET OR SALTY?

2014 . JUN-SEPTwww.uniquestays.pt | #uniquestays | @uniquestays

Page 2: Le bon vivant #2

Bem-vindos à segunda edição da revista "Le Bon-Vivant MAG" by Unique Stays. E em primeiríssima mão deixamos o nosso “muito obrigada” aos leitores e seguidores da revista que tanto têm apoiado e contribuído para o sucesso da mesma, em tão pouco tempo de existência.

Temos em comum a paixão pela “good life”, pelo lado descompli-cado da vida e somos a favor ( e nunca contra!) dos lugares boni-tos, das pessoas disponíveis e atenciosas que contam a história dos nossos hotéis, das viagens devagar e das estadias sem pressa nem hora marcada.

Entramos na época da preocupação com o corpo e deixamos um desafio mais além: a preocupação com a alma! Receitas, viagens descritas pelos nossos viajantes Unique Personality, ideias de compras inspiradas por designers e bloggers e um convite ao desfrute de 5 SPA’s seleccionados entre os nossos 50 hotéis são algumas das sugestões que se podem ler neste número 2.

Falámos com Catarina Beato do “Dias de uma Princesa”, para sa-ber o que é isso das dietas. Partilhamos duas receitas simples de dois dos nossos blogs favoritos: Dias com Mafalda e o Blog do Romeu. Pedimos a dois dos nossos clientes Personality para de-screver um hobby (Golf) e uma viagem (Madeira) e em jeito de diário, partilhamos e aproveitamos para pedir que partilhem também artigos de quem vive como um verdadeiro “Bon Vivant”

Welcome to the second edition of " Le Bon Vivant - MAG " by Unique Stays . And at first hand we leave our warm thank you to the readers and followers of the magazine that both have supported and contributed to its success in such a short time of existence .

We share the passion for the good mood, the uncomplicated side of life and we are in favor ( and never against ! ) of beautiful places, and thoughtful people always available that tell the story of our hotels. We aim to travel slowly and stay without hurry or haste.

Entered the time of body concern we challenge beyond. The con-cern with the soul as well! Recipes, travel described by our Unique Personality travelers, shopping ideas inspired by design-ers and bloggers and an invitation to enjoy 5 SPAs selected from our 50 hotels are some of the suggestions that can be read in this issue # 2 .

We spoke with Catarina Beato 's " Dias de uma Princesa," to know what it is diet exactly. We share two simple recipes for two of our favorite bloggers : “Dias com Mafalda” and “Blog do Romeu”. We asked two of our Unique Personalities to describe a hobby ( Golf ) and a trip ( Madeira) and in a diary-kind of way we here share their stories and take this chance to ask you to share your articles as well, like a true " Bon Vivant "

BEM-VINDOS!WELCOME

1

1

Page 3: Le bon vivant #2

Bem-vindos à segunda edição da revista "Le Bon-Vivant MAG" by Unique Stays. E em primeiríssima mão deixamos o nosso “muito obrigada” aos leitores e seguidores da revista que tanto têm apoiado e contribuído para o sucesso da mesma, em tão pouco tempo de existência.

Temos em comum a paixão pela “good life”, pelo lado descompli-cado da vida e somos a favor ( e nunca contra!) dos lugares boni-tos, das pessoas disponíveis e atenciosas que contam a história dos nossos hotéis, das viagens devagar e das estadias sem pressa nem hora marcada.

Entramos na época da preocupação com o corpo e deixamos um desafio mais além: a preocupação com a alma! Receitas, viagens descritas pelos nossos viajantes Unique Personality, ideias de compras inspiradas por designers e bloggers e um convite ao desfrute de 5 SPA’s seleccionados entre os nossos 50 hotéis são algumas das sugestões que se podem ler neste número 2.

Falámos com Catarina Beato do “Dias de uma Princesa”, para sa-ber o que é isso das dietas. Partilhamos duas receitas simples de dois dos nossos blogs favoritos: Dias com Mafalda e o Blog do Romeu. Pedimos a dois dos nossos clientes Personality para de-screver um hobby (Golf) e uma viagem (Madeira) e em jeito de diário, partilhamos e aproveitamos para pedir que partilhem também artigos de quem vive como um verdadeiro “Bon Vivant”

Welcome to the second edition of " Le Bon Vivant - MAG " by Unique Stays . And at first hand we leave our warm thank you to the readers and followers of the magazine that both have supported and contributed to its success in such a short time of existence .

We share the passion for the good mood, the uncomplicated side of life and we are in favor ( and never against ! ) of beautiful places, and thoughtful people always available that tell the story of our hotels. We aim to travel slowly and stay without hurry or haste.

Entered the time of body concern we challenge beyond. The con-cern with the soul as well! Recipes, travel described by our Unique Personality travelers, shopping ideas inspired by design-ers and bloggers and an invitation to enjoy 5 SPAs selected from our 50 hotels are some of the suggestions that can be read in this issue # 2 .

We spoke with Catarina Beato 's " Dias de uma Princesa," to know what it is diet exactly. We share two simple recipes for two of our favorite bloggers : “Dias com Mafalda” and “Blog do Romeu”. We asked two of our Unique Personalities to describe a hobby ( Golf ) and a trip ( Madeira) and in a diary-kind of way we here share their stories and take this chance to ask you to share your articles as well, like a true " Bon Vivant "

BEM-VINDOS!WELCOME

1

1

Page 4: Le bon vivant #2

© Todos os direitos reservados// all rights reserved - 2014

A presente revista é de distribuição gratuita, produzida e editada sob a responsabilidade do clube de hotéis de charme Unique Stays® //

This magazine is distributed free of charge, produced and edited un-der the responsibility of the charming hotels Unique Stays Club ®:

www.uniquestays.pt | [email protected] | (+351) 911 765 855

LE BON VIVANT MAG

ii

Destinos . DestinationsMadeira, Portugal

p.3

Mentes Brilhantes, Corpo Saudável . Billiant Minds, Healthy Bodyby Catarina Beato

p.6

DefyGolf

p.9

7 Sentidos . 7 SensesDoce . SalgadoSweet . Salty

p.13

Tema de Capa . Cover Theme:Os melhores SPA’s Unique Stays / The Best Unique Stays SPA’sp.19

Objectos de Desejo . Desire Objectsby Filipa Simões Freitas (Bond Girl)p.23

Page 5: Le bon vivant #2

© Todos os direitos reservados// all rights reserved - 2014

A presente revista é de distribuição gratuita, produzida e editada sob a responsabilidade do clube de hotéis de charme Unique Stays® //

This magazine is distributed free of charge, produced and edited un-der the responsibility of the charming hotels Unique Stays Club ®:

www.uniquestays.pt | [email protected] | (+351) 911 765 855

LE BON VIVANT MAG

ii

Destinos . DestinationsMadeira, Portugal

p.3

Mentes Brilhantes, Corpo Saudável . Billiant Minds, Healthy Bodyby Catarina Beato

p.6

DefyGolf

p.9

7 Sentidos . 7 SensesDoce . SalgadoSweet . Salty

p.13

Tema de Capa . Cover Theme:Os melhores SPA’s Unique Stays / The Best Unique Stays SPA’sp.19

Objectos de Desejo . Desire Objectsby Filipa Simões Freitas (Bond Girl)p.23

Page 6: Le bon vivant #2

Pela primeira vez, escolhemos o nosso destino de férias na véspera da partida. Com uma viagem comprada à hora de jantar, na bagagem pouco mais levávamos que a certeza de voar para terras de Cristiano Ronaldo às 7 horas da manhã seguinte. E enquanto tomávamos o pequeno-almoço, já no Funchal, estávamos longe de imaginar que fosse possível percorrer mais de 180 km a pé nesta semana na Madeira.

...................

For the first time we picked our holiday destination the day before departure. With a travel purchased by dinner time, on the luggage bit more sure we knew rather than we would be flying to the land of Cristiano Ronaldo at 7 am.

And while we were having breakfast, already in Funchal, we were far from imagining that it was possible go over 180 km walk that week in Madeira.

MADEIRA - PORTUGALBY EDUARDO GODINHO SILVA

2

3

Page 7: Le bon vivant #2

Pela primeira vez, escolhemos o nosso destino de férias na véspera da partida. Com uma viagem comprada à hora de jantar, na bagagem pouco mais levávamos que a certeza de voar para terras de Cristiano Ronaldo às 7 horas da manhã seguinte. E enquanto tomávamos o pequeno-almoço, já no Funchal, estávamos longe de imaginar que fosse possível percorrer mais de 180 km a pé nesta semana na Madeira.

...................

For the first time we picked our holiday destination the day before departure. With a travel purchased by dinner time, on the luggage bit more sure we knew rather than we would be flying to the land of Cristiano Ronaldo at 7 am.

And while we were having breakfast, already in Funchal, we were far from imagining that it was possible go over 180 km walk that week in Madeira.

MADEIRA - PORTUGALBY EDUARDO GODINHO SILVA

2

3

Page 8: Le bon vivant #2

Com um mapa básico recolhido no Turismo do Funchal, fomos percorrendo dia após dia levadas, trilhos, veredas e túneis de que apenas tínhamos ouvido vagamente falar.

As levadas das 25 Fontes/Risco e do Caldeirão Verde oferecem-nos das mais espectaculares paisagens da ilha, no interior dos meandros verdejantes e frescos da floresta Laurissilva. Mas o mais surpreendente de todos os percursos é sem dúvida o que nos leva, ora subindo, ora descendo, do Pico do Areeiro ao Pico Ruivo, através do Pico das Torres, na zona do maciço central. A paisagem alterna entre formações rochosas escarpadas de tons avermelhados salpicados de verde e zonas densas de urzes, muitas delas seculares.

Segundo os madeirenses, Junho é o “mês do capacete” e as nu-vens vão caminhando connosco até ao ponto em que parecem querer descansar e passamos nós a pairar sobre elas numa as-censão deslumbrante até ao ponto mais alto da Madeira, a 1861 metros de altitude.

With a rough map of Funchal collected at the Tourism bureau, we walked down day after day through “levadas”, railings, paths and tunnels that we had only vaguely heard about.

The “levadas” (sources) taken from 25 Fontes/ Risco and Caldei-rão Verde offer us the most spectacular scenery of the island, within the verdant and fresh intricacies of Laurel forest. But most surprising of all courses is undoubtedly what drives us, now ri-sing, now falling, the Pico do Areeiro to Pico Ruivo, through the Pico das Torres, in the Massif Central area. The landscape alter-nates between rugged rock formations dotted with reddish green and dense areas of heath, many of them secular.

4

Page 9: Le bon vivant #2

Com um mapa básico recolhido no Turismo do Funchal, fomos percorrendo dia após dia levadas, trilhos, veredas e túneis de que apenas tínhamos ouvido vagamente falar.

As levadas das 25 Fontes/Risco e do Caldeirão Verde oferecem-nos das mais espectaculares paisagens da ilha, no interior dos meandros verdejantes e frescos da floresta Laurissilva. Mas o mais surpreendente de todos os percursos é sem dúvida o que nos leva, ora subindo, ora descendo, do Pico do Areeiro ao Pico Ruivo, através do Pico das Torres, na zona do maciço central. A paisagem alterna entre formações rochosas escarpadas de tons avermelhados salpicados de verde e zonas densas de urzes, muitas delas seculares.

Segundo os madeirenses, Junho é o “mês do capacete” e as nu-vens vão caminhando connosco até ao ponto em que parecem querer descansar e passamos nós a pairar sobre elas numa as-censão deslumbrante até ao ponto mais alto da Madeira, a 1861 metros de altitude.

With a rough map of Funchal collected at the Tourism bureau, we walked down day after day through “levadas”, railings, paths and tunnels that we had only vaguely heard about.

The “levadas” (sources) taken from 25 Fontes/ Risco and Caldei-rão Verde offer us the most spectacular scenery of the island, within the verdant and fresh intricacies of Laurel forest. But most surprising of all courses is undoubtedly what drives us, now ri-sing, now falling, the Pico do Areeiro to Pico Ruivo, through the Pico das Torres, in the Massif Central area. The landscape alter-nates between rugged rock formations dotted with reddish green and dense areas of heath, many of them secular.

4

Page 10: Le bon vivant #2

No regresso ao Funchal, nada como repor energias terminando o dia com os deliciosos filetes de peixe-espada, com banana ou milho frito, sem esquecer o bolo do caco e a poncha. E para terminar a noi-te, uma bebida na Quinta Mirabela enquanto apreciamos a deliciosa vista sobre o Funchal iluminado é uma excelente

According to the locals, June is the "Month of the helmet" and the clouds will walk with us to the point where they seem to want to rest and we spent hovering over them in a stunning ascent to the highest point of Madeira, to 1861 meters altitude.

On return to Funchal, nothing like ending the day replenish energies with delicious fillets of swordfish with banana or fried corn, without forgetting the “bolo do caco” and Poncha. And to end the evening, a drink at Quinta Mirabela while enjoyed the delightful view of the illumi-nated Funchal is an excellent suggestion.

5

Page 11: Le bon vivant #2

No regresso ao Funchal, nada como repor energias terminando o dia com os deliciosos filetes de peixe-espada, com banana ou milho frito, sem esquecer o bolo do caco e a poncha. E para terminar a noi-te, uma bebida na Quinta Mirabela enquanto apreciamos a deliciosa vista sobre o Funchal iluminado é uma excelente

According to the locals, June is the "Month of the helmet" and the clouds will walk with us to the point where they seem to want to rest and we spent hovering over them in a stunning ascent to the highest point of Madeira, to 1861 meters altitude.

On return to Funchal, nothing like ending the day replenish energies with delicious fillets of swordfish with banana or fried corn, without forgetting the “bolo do caco” and Poncha. And to end the evening, a drink at Quinta Mirabela while enjoyed the delightful view of the illumi-nated Funchal is an excellent suggestion.

5

Page 12: Le bon vivant #2

Passei mais de dez anos a comer em tons de bege e castanho. Exactamente as mesmas cores do sofá em que, nos últimos dez anos, passei o meu pouco tempo livre. As cores da alimentação são as mesmas dessa coisa a que chamam alma: as minhas eram monótonas e tristes.

..........

I have spent over ten years eating in shades of beige and brown. Exactly the same colors of the sofa on which, in the last ten years, I spent my little free time. The colors of food are the same of that thing called soul. Mine were dull and sad.

MENTES BRILHANTES, CORPO SAUDÁVELBRILLIANT MINDS, HEALTHY BODY

BY: CATARINA BEATO

3

6

Page 13: Le bon vivant #2

Passei mais de dez anos a comer em tons de bege e castanho. Exactamente as mesmas cores do sofá em que, nos últimos dez anos, passei o meu pouco tempo livre. As cores da alimentação são as mesmas dessa coisa a que chamam alma: as minhas eram monótonas e tristes.

..........

I have spent over ten years eating in shades of beige and brown. Exactly the same colors of the sofa on which, in the last ten years, I spent my little free time. The colors of food are the same of that thing called soul. Mine were dull and sad.

MENTES BRILHANTES, CORPO SAUDÁVELBRILLIANT MINDS, HEALTHY BODY

BY: CATARINA BEATO

3

6

Page 14: Le bon vivant #2

Eu sou uma apaixonada por comida. Felizmente ou infelizmente é a minha zona de conforto, aquilo que me acalma e me satisfaz. Quando percebi que era necessário apaixonar-me também por mim e tratar do meu corpo sabia que o meu amor pela comida teria que ser respeitado. Sim, isso incluía emagrecer.

Quando perdi 15 quilos ganhei um mundo de alimentos novos: são verdes de todos os tons, vermelhos, cor de laranjas e amarelos, também há beges e castanhos que ganham as cores de todos os outros sabores. Descobri, com 36 anos, que adoro dióspiros, que não vivo sem brócolos, e que nada me sabe melhor do que abóbora com leite e umas lascas de chocolate. Sim, juro que sabe a tarte de abóbora!

O conceito de “dieta” como uma restrição alimentar com o objectivo de emagrecer é sempre visto como um sacrifício, compensado por um dia em que é possível comer aquilo que realmente se deseja. Sim, ninguém é feliz a comer bife grelhado com alface todos os dias da sua vida.

I am a passionate about food. Fortunately or unfortunately is my comfort zone, which calms and satisfies me.

When I realized that it was also necessary to love me for me and treat my body, I knew that my love for food would have to be respected. Yes, this included to slim.

When I lost 15 kilos I gained a world of new foods: all shades of green, red, orange and yellow colors, there were are also beige and brown colors that come from all other flavors. I have found out, at the age of 36, that I adore persimmons and that I can not live without broccoli, and that nothing tastes better, to me, than pumpkin with milk and chocolate chips. Yes, I swear it tastes like pumpkin pie!

The concept of "diet" as a restriction in food, in order to lose weight has always been seen as a sacrifice, offset by the day you can eat what you really desire. Yes, nobody is happy to eat grilled steak with lettuce every day of your life.

7

Page 15: Le bon vivant #2

Eu sou uma apaixonada por comida. Felizmente ou infelizmente é a minha zona de conforto, aquilo que me acalma e me satisfaz. Quando percebi que era necessário apaixonar-me também por mim e tratar do meu corpo sabia que o meu amor pela comida teria que ser respeitado. Sim, isso incluía emagrecer.

Quando perdi 15 quilos ganhei um mundo de alimentos novos: são verdes de todos os tons, vermelhos, cor de laranjas e amarelos, também há beges e castanhos que ganham as cores de todos os outros sabores. Descobri, com 36 anos, que adoro dióspiros, que não vivo sem brócolos, e que nada me sabe melhor do que abóbora com leite e umas lascas de chocolate. Sim, juro que sabe a tarte de abóbora!

O conceito de “dieta” como uma restrição alimentar com o objectivo de emagrecer é sempre visto como um sacrifício, compensado por um dia em que é possível comer aquilo que realmente se deseja. Sim, ninguém é feliz a comer bife grelhado com alface todos os dias da sua vida.

I am a passionate about food. Fortunately or unfortunately is my comfort zone, which calms and satisfies me.

When I realized that it was also necessary to love me for me and treat my body, I knew that my love for food would have to be respected. Yes, this included to slim.

When I lost 15 kilos I gained a world of new foods: all shades of green, red, orange and yellow colors, there were are also beige and brown colors that come from all other flavors. I have found out, at the age of 36, that I adore persimmons and that I can not live without broccoli, and that nothing tastes better, to me, than pumpkin with milk and chocolate chips. Yes, I swear it tastes like pumpkin pie!

The concept of "diet" as a restriction in food, in order to lose weight has always been seen as a sacrifice, offset by the day you can eat what you really desire. Yes, nobody is happy to eat grilled steak with lettuce every day of your life.

7

Page 16: Le bon vivant #2

Vivemos num país [Portugal] perfeito para comer bem. Temos boa carne e peixe perfeito, e formas fabulosa para cozinhar – grelhar, cozer, estufar ou apenas levar ao forno. Temos fruta maravilhosa durante todo o ano, e esqueçam aquela ideia de que comer fruta engorda, fruta é bom açúcar e um arco íris de vitaminas. Temos legumes que nunca mais acabam para todos os paladares, arrisquem comer em crú para ser crocante, experimentem todas as sopas e encham o prato. Temos frutos secos, que são os melhores amigos da fome. Temos aveia e tantos outros cereais cheios de nutrientes. Temos mercados lindos e glamourosos e pequenas lojas de bairro em que podemos encontrar todos estes alimentos. Sim, não há desculpa para não comer bem. Quando perdi 15 quilos apaixonei-me ainda mais pela comida. Não é um sacrifício, é procurar prazer nos alimentos que nos fazem bem ao corpo e à alma. Aqueles que nos enchem de cor. Sim, é mesmo verdade: somos aquilo que comemos.

Sejamos coloridos e felizes.

We live in a perfect country [Portugal] to eat well. We have good meat and perfect fish and fabulous ways to cook - grill, stew, braise or just bake. We have wonderful fruit throughout the year, and forget that idea that eating fruit fattens, for fruit is good sugar and a rainbow of vitamins. We have Vegetables that we never end for all palates, risk to eat raw to feel it crunchy, try all soups and fill the dish. We have nuts, which are the best friends for hunger-feel. We have oats and many others cereals filled with nutrients. We have beautiful and glamorous and markets, small neighborhood shops where we can find all these food. Yes, there's no excuse not to eat well.

When I lost 15 kilos I fell in love even more with food. It is not a sacrifice, is a seek for pleasure in foods that are good for us, for the body and for the soul. Those food that fill us with color. Yes, it is true: we are what we eat.

Let us be colorful and happy.

8

Page 17: Le bon vivant #2

Vivemos num país [Portugal] perfeito para comer bem. Temos boa carne e peixe perfeito, e formas fabulosa para cozinhar – grelhar, cozer, estufar ou apenas levar ao forno. Temos fruta maravilhosa durante todo o ano, e esqueçam aquela ideia de que comer fruta engorda, fruta é bom açúcar e um arco íris de vitaminas. Temos legumes que nunca mais acabam para todos os paladares, arrisquem comer em crú para ser crocante, experimentem todas as sopas e encham o prato. Temos frutos secos, que são os melhores amigos da fome. Temos aveia e tantos outros cereais cheios de nutrientes. Temos mercados lindos e glamourosos e pequenas lojas de bairro em que podemos encontrar todos estes alimentos. Sim, não há desculpa para não comer bem. Quando perdi 15 quilos apaixonei-me ainda mais pela comida. Não é um sacrifício, é procurar prazer nos alimentos que nos fazem bem ao corpo e à alma. Aqueles que nos enchem de cor. Sim, é mesmo verdade: somos aquilo que comemos.

Sejamos coloridos e felizes.

We live in a perfect country [Portugal] to eat well. We have good meat and perfect fish and fabulous ways to cook - grill, stew, braise or just bake. We have wonderful fruit throughout the year, and forget that idea that eating fruit fattens, for fruit is good sugar and a rainbow of vitamins. We have Vegetables that we never end for all palates, risk to eat raw to feel it crunchy, try all soups and fill the dish. We have nuts, which are the best friends for hunger-feel. We have oats and many others cereals filled with nutrients. We have beautiful and glamorous and markets, small neighborhood shops where we can find all these food. Yes, there's no excuse not to eat well.

When I lost 15 kilos I fell in love even more with food. It is not a sacrifice, is a seek for pleasure in foods that are good for us, for the body and for the soul. Those food that fill us with color. Yes, it is true: we are what we eat.

Let us be colorful and happy.

8

Page 18: Le bon vivant #2

DEFY4

Page 19: Le bon vivant #2

DEFY4

Page 20: Le bon vivant #2

O cheiro da relva aparada, a humidade da terra e todo o manto verde são o cenário para a concentração que o jogo requer.// The smell of mowed grass, the moisture of the ground and all the green mantle are the setting for a game that re-quires concentration.

É impossível descrever a sensação que se tem ao acertarmos no ponto certo de uma bola de golfe. O som da tacada ecoa em pleno campo silencioso. Somos transportados para outro estado de espírito, alcançado pelo vislumbre de estímulos que acalmam: a bandeira que dança no horizonte, a copa das árvores inerte e um green inteiro para conquistar. 

It is impossible to describe the feeling one gets when the right point of the ball is hit. The sound echoes in full swing silent field. We are transported to an-other state of spirit, reached by the glim-mer of stimuli that ease: the flag dancing on the horizon, the tops of trees and a whole inert green to conquer.

10

Page 21: Le bon vivant #2

O cheiro da relva aparada, a humidade da terra e todo o manto verde são o cenário para a concentração que o jogo requer.// The smell of mowed grass, the moisture of the ground and all the green mantle are the setting for a game that re-quires concentration.

É impossível descrever a sensação que se tem ao acertarmos no ponto certo de uma bola de golfe. O som da tacada ecoa em pleno campo silencioso. Somos transportados para outro estado de espírito, alcançado pelo vislumbre de estímulos que acalmam: a bandeira que dança no horizonte, a copa das árvores inerte e um green inteiro para conquistar. 

It is impossible to describe the feeling one gets when the right point of the ball is hit. The sound echoes in full swing silent field. We are transported to an-other state of spirit, reached by the glim-mer of stimuli that ease: the flag dancing on the horizon, the tops of trees and a whole inert green to conquer.

10

Page 22: Le bon vivant #2

O prazer é indiscritível, na minúcia que requer a decisão da tacada e a estraté-gia em função da força, do vento, da di-recção e do objectivo daquela jogada. Afunila-se uma luz ao fundo do túnel a que chamo concentração e determina-ção.

Nenhum detalhe é deixado por analisar, mesmo quando acreditamos que somos parte daquela envolvente. Determinados a vencer cada buraco, projectamo-nos num gesto egoísta e decidido.

É um jogo solitário e a falta de concentra-ção poderá deitar tudo a perder. E o bu-raco fica estragado. Não é fácil recupe-rar o foco depois de o perdermos, e esse é também um lugar comum no meu dia a dia profissional, enquanto Guia Tu-rístico.

Em 3 línguas debito um sem-fim de infor-mação factual e histórica enquanto guia há já 11 anos. O Golfe ajuda-me a ser mais ponderado, paciente e cuidadoso. Desempenho com uma paixão ímpar a minha actividade- que escolhi e a que exerço com toda a dedicação.

The pleasure is indescribable, in the mi-nutia that requires the decision of the shot and the strategy guided by the strength, the wind, the direction and purpose of that move. A light tapers at the end of the tunnel- on which I call concentration and determination.

No detail is left for analysis, even when we believe we are part of that environment. Determined to win each hole, we project ourselves unto a selfish and decided gesture. It is a solitary game and lack of concentration can ruin everything. And the hole gets wasted. It is not easy to regain focus after we lose, and this is also a common place in my day to day work as tourist guide.

In 3 languages I debit a good amount of factual and historical information as a tourist guide for 11 years now. Golf helps me to be more thoughtful, patient and careful. I perform my work (the one I choose) with an unmatched passion, exercising it with full devotion.

11

Page 23: Le bon vivant #2

O prazer é indiscritível, na minúcia que requer a decisão da tacada e a estraté-gia em função da força, do vento, da di-recção e do objectivo daquela jogada. Afunila-se uma luz ao fundo do túnel a que chamo concentração e determina-ção.

Nenhum detalhe é deixado por analisar, mesmo quando acreditamos que somos parte daquela envolvente. Determinados a vencer cada buraco, projectamo-nos num gesto egoísta e decidido.

É um jogo solitário e a falta de concentra-ção poderá deitar tudo a perder. E o bu-raco fica estragado. Não é fácil recupe-rar o foco depois de o perdermos, e esse é também um lugar comum no meu dia a dia profissional, enquanto Guia Tu-rístico.

Em 3 línguas debito um sem-fim de infor-mação factual e histórica enquanto guia há já 11 anos. O Golfe ajuda-me a ser mais ponderado, paciente e cuidadoso. Desempenho com uma paixão ímpar a minha actividade- que escolhi e a que exerço com toda a dedicação.

The pleasure is indescribable, in the mi-nutia that requires the decision of the shot and the strategy guided by the strength, the wind, the direction and purpose of that move. A light tapers at the end of the tunnel- on which I call concentration and determination.

No detail is left for analysis, even when we believe we are part of that environment. Determined to win each hole, we project ourselves unto a selfish and decided gesture. It is a solitary game and lack of concentration can ruin everything. And the hole gets wasted. It is not easy to regain focus after we lose, and this is also a common place in my day to day work as tourist guide.

In 3 languages I debit a good amount of factual and historical information as a tourist guide for 11 years now. Golf helps me to be more thoughtful, patient and careful. I perform my work (the one I choose) with an unmatched passion, exercising it with full devotion.

11

Page 24: Le bon vivant #2

Esta modalidade permite ao praticante um “reset” cerebral dos problemas e preocupações que os dias vão acumulando. E há já 3 anos que, no golf, encontro o meu refúgio, longe do tumulto turístico das cidades europeias - onde tal como no golfe uma má opção pode deitar tudo por terra.  

O ritual envolve o meu saco com o conjunto de tacos, sapatos, luva, bolas, tees e lá vou eu focado e concentrado em bater os resultados do meu jogo anterior. 

É, de facto um jogo solitário, mas nem por isso isolado. O ambiente é de cama-radagem entre os mais experientes e os newbies.

Jogo golfe porque adoro e sou guia porque amo, sem dúvida que são duas das minhas grandes paixões. Em ambas o crescimento e a aprendizagem são constantes, sem lugar para conformismo.

This genre allows the practitioner a reset to brain problems and concerns that the days accumulate. And for 3 years, in golf, I find my refuge, away from tourist turmoil of European cities - where, as in golf, a bad option could risk losing everything.

The ritual involves my bag with a set of golf clubs, shoes, glove, balls, tees, and off I go, focused and concentrated on beating the results of my previous game.

It is indeed a lonely game, but by no means isolated. The environment is camaraderie among the most experienced and newbies.

I play golf because I love. I am a tour-guide because I love. Without a doubt, these are two of my great passions. In both growing and learning are constant, and there is no place for conformism.

12

Page 25: Le bon vivant #2

Esta modalidade permite ao praticante um “reset” cerebral dos problemas e preocupações que os dias vão acumulando. E há já 3 anos que, no golf, encontro o meu refúgio, longe do tumulto turístico das cidades europeias - onde tal como no golfe uma má opção pode deitar tudo por terra.  

O ritual envolve o meu saco com o conjunto de tacos, sapatos, luva, bolas, tees e lá vou eu focado e concentrado em bater os resultados do meu jogo anterior. 

É, de facto um jogo solitário, mas nem por isso isolado. O ambiente é de cama-radagem entre os mais experientes e os newbies.

Jogo golfe porque adoro e sou guia porque amo, sem dúvida que são duas das minhas grandes paixões. Em ambas o crescimento e a aprendizagem são constantes, sem lugar para conformismo.

This genre allows the practitioner a reset to brain problems and concerns that the days accumulate. And for 3 years, in golf, I find my refuge, away from tourist turmoil of European cities - where, as in golf, a bad option could risk losing everything.

The ritual involves my bag with a set of golf clubs, shoes, glove, balls, tees, and off I go, focused and concentrated on beating the results of my previous game.

It is indeed a lonely game, but by no means isolated. The environment is camaraderie among the most experienced and newbies.

I play golf because I love. I am a tour-guide because I love. Without a doubt, these are two of my great passions. In both growing and learning are constant, and there is no place for conformism.

12

Page 26: Le bon vivant #2

Desafiamos 2 chefs a partilhar uma receita connosco, resultando num crescer de água na boca. Doce ou Salgado? A Mafalda Pin-to Leite traz-nos uma receita doce, de calorias contadas para a época de dietas que agora se aproxima. Romeu Bastos partilha um prato salgado, sem dúvida fresco e colorido.

We have challenged 2 chefs to share a recipe with us, resulting in a growing of mouth water. Sweet or Salty? Mafalda Pinto Leite brings us a sweet recipe, calorie counted for the time of diets that now approaches. Romeo Bastos sharing a savory dish undoubt-edly fresh and colorful..

7 SENTIDOS7 SENSES

5

13 photo by http://www.conpoulos.com

Page 27: Le bon vivant #2

Desafiamos 2 chefs a partilhar uma receita connosco, resultando num crescer de água na boca. Doce ou Salgado? A Mafalda Pin-to Leite traz-nos uma receita doce, de calorias contadas para a época de dietas que agora se aproxima. Romeu Bastos partilha um prato salgado, sem dúvida fresco e colorido.

We have challenged 2 chefs to share a recipe with us, resulting in a growing of mouth water. Sweet or Salty? Mafalda Pinto Leite brings us a sweet recipe, calorie counted for the time of diets that now approaches. Romeo Bastos sharing a savory dish undoubt-edly fresh and colorful..

7 SENTIDOS7 SENSES

5

13 photo by http://www.conpoulos.com

Page 28: Le bon vivant #2

DOCE: BOLINHO MORNO DE CHOCOLATE SWEET: WARM CHOCOLATE CHIP CAKEBY: MAFALDA PINTO LEITE

Aqui ficam uns bolinhos mornos de chocolate sem gordura. Podem ser transformados muito rapidamente numa sobremesa sem gluten nem açúcar refinado, se assim o entenderem.

Here are a few warm chocolate chip cake with no fat. They can be processed very quickly in a dessert without gluten or refined sugar, if you wish to.

Faz 6 unidades // Makes 6 units . Ingredientes // Ingredients1 / 2 chávena de água a ferver // cup boiling water

1 / 3 chávena de cacau em pó ou alfarroba // cup cocoa powder or carob

3 / 4 chávena de açúcar amarelo ou de coco ou xarope de acer // cup of yellow sugar or coconut sugar or syrup

1 / 3 chávena de farinha de amêndoa (amêndoa moida) // cup of almond flour (milled almond)

1 / 3 chávena de farinha sem fermento (pode usar espelta ou serraceno se desejar) // cup of plain flour (or use spelled or serra-ceno if desired)

1/2 colher de chá e bicarbonato de soda // tea spoon baking soda

80g de chocolate preto, derretido // melted black cocoa

2 ovos, separados // separate eggs

14

Page 29: Le bon vivant #2

DOCE: BOLINHO MORNO DE CHOCOLATE SWEET: WARM CHOCOLATE CHIP CAKEBY: MAFALDA PINTO LEITE

Aqui ficam uns bolinhos mornos de chocolate sem gordura. Podem ser transformados muito rapidamente numa sobremesa sem gluten nem açúcar refinado, se assim o entenderem.

Here are a few warm chocolate chip cake with no fat. They can be processed very quickly in a dessert without gluten or refined sugar, if you wish to.

Faz 6 unidades // Makes 6 units . Ingredientes // Ingredients1 / 2 chávena de água a ferver // cup boiling water

1 / 3 chávena de cacau em pó ou alfarroba // cup cocoa powder or carob

3 / 4 chávena de açúcar amarelo ou de coco ou xarope de acer // cup of yellow sugar or coconut sugar or syrup

1 / 3 chávena de farinha de amêndoa (amêndoa moida) // cup of almond flour (milled almond)

1 / 3 chávena de farinha sem fermento (pode usar espelta ou serraceno se desejar) // cup of plain flour (or use spelled or serra-ceno if desired)

1/2 colher de chá e bicarbonato de soda // tea spoon baking soda

80g de chocolate preto, derretido // melted black cocoa

2 ovos, separados // separate eggs

14

Page 30: Le bon vivant #2

Pré-aqueça o forno a 180 ° C. Unte uma forma de queques (6 buracos) ou 6 ramekins.

Misture a água a ferver e o cacau numa tigela grande. Bata até ficar homogêneo. Adicione o açúcar, amêndoas moídas, farinha, soda, chocolate derretido e gemas. Misture bem.

Bata as claras até formarem picos moles. Delicadamente incorpore as claras na mistura de chocolate. Divida a massa pelas formas. Leve ao forno e cozinhe por 10 minutos ou até que um palito inserido no centro tenha migalhas húmidas. Deixe os bolos nas formas por 5 minutos. Vire para uma grade. Sirva morno.

Preheat the oven to 180 ° C. Grease a form of cupcakes (6 holes) or 6 ramekins.

Combine the boiling water and the cocoa in a large bowl. Beat until smooth. Add the sugar, the ground almonds, the flour, the soda, the melted chocolate and the egg yolks. Mix well.

Beat the egg whites until they form soft peaks. Gently add the egg whites into the chocolate mixture. Divide the dough into the forms. Take to oven and cook for 10 minutes or until a toothpick inserted into the center returns moist crumbs. Leave the cakes in the forms for 5 minutes. Turn onto a grid. Serve warm.

Podem ser transformados muito rapidamente numa sobremesa sem gluten nem açúcar refinado [...] // They can be processed very quickly in a dessert without gluten or refined sugar [...]

15

Page 31: Le bon vivant #2

Pré-aqueça o forno a 180 ° C. Unte uma forma de queques (6 buracos) ou 6 ramekins.

Misture a água a ferver e o cacau numa tigela grande. Bata até ficar homogêneo. Adicione o açúcar, amêndoas moídas, farinha, soda, chocolate derretido e gemas. Misture bem.

Bata as claras até formarem picos moles. Delicadamente incorpore as claras na mistura de chocolate. Divida a massa pelas formas. Leve ao forno e cozinhe por 10 minutos ou até que um palito inserido no centro tenha migalhas húmidas. Deixe os bolos nas formas por 5 minutos. Vire para uma grade. Sirva morno.

Preheat the oven to 180 ° C. Grease a form of cupcakes (6 holes) or 6 ramekins.

Combine the boiling water and the cocoa in a large bowl. Beat until smooth. Add the sugar, the ground almonds, the flour, the soda, the melted chocolate and the egg yolks. Mix well.

Beat the egg whites until they form soft peaks. Gently add the egg whites into the chocolate mixture. Divide the dough into the forms. Take to oven and cook for 10 minutes or until a toothpick inserted into the center returns moist crumbs. Leave the cakes in the forms for 5 minutes. Turn onto a grid. Serve warm.

Podem ser transformados muito rapidamente numa sobremesa sem gluten nem açúcar refinado [...] // They can be processed very quickly in a dessert without gluten or refined sugar [...]

15

Page 32: Le bon vivant #2

SALGADO: CEVICHESALTY: CEVICHEBY ROMEU BASTOS

Esta é a receita ideal para preparar nos dias de calor que se aproximam. Uma receita simples, muito saborosa e fresca para acompanhar com uma garrafa de vinho branco alentejano, tão aromático quanto aquele que aprecio enquanto escrevo esta receita.

Ceviche é um prato Peruano, que consiste em "cozer" peixe branco fresco em sumo de um citrino com o acréscimo de mais alguns ingredientes para um toque mais aromático e substancial, caso queiram servir como prato principal.

No meu caso, prefiro pensar em Ceviche como uma receita para servir como entrada, mesmo que tenha quase sempre que preparar a receita a dobrar porque se trata de algo viciante.

This is ideal recipe to prepare for hot days to come. A simple, very tasty and fresh recipe to follow up with a bottle of aromatic white wine from Alentejo, as the one I am tasting as I write this recipe.

Ceviche is a Peruvian dish consisting on boiling fresh white fish in a citrus juice with the addition of a few more ingredients for a more aromatic and substantial touch, want to serve as a main dish.

In my case, I prefer to think in Ceviche as a recipe to serve as starter, even though the recipe, most of the times, should be prepared in a double dose, for it is very addictive.

16

Page 33: Le bon vivant #2

SALGADO: CEVICHESALTY: CEVICHEBY ROMEU BASTOS

Esta é a receita ideal para preparar nos dias de calor que se aproximam. Uma receita simples, muito saborosa e fresca para acompanhar com uma garrafa de vinho branco alentejano, tão aromático quanto aquele que aprecio enquanto escrevo esta receita.

Ceviche é um prato Peruano, que consiste em "cozer" peixe branco fresco em sumo de um citrino com o acréscimo de mais alguns ingredientes para um toque mais aromático e substancial, caso queiram servir como prato principal.

No meu caso, prefiro pensar em Ceviche como uma receita para servir como entrada, mesmo que tenha quase sempre que preparar a receita a dobrar porque se trata de algo viciante.

This is ideal recipe to prepare for hot days to come. A simple, very tasty and fresh recipe to follow up with a bottle of aromatic white wine from Alentejo, as the one I am tasting as I write this recipe.

Ceviche is a Peruvian dish consisting on boiling fresh white fish in a citrus juice with the addition of a few more ingredients for a more aromatic and substantial touch, want to serve as a main dish.

In my case, I prefer to think in Ceviche as a recipe to serve as starter, even though the recipe, most of the times, should be prepared in a double dose, for it is very addictive.

16

Page 34: Le bon vivant #2

Sendo a receita mais popular e "porta estandarte" da gastronomia do Peru, ela surge nas mais variadas possibilidades. Pode-se usar sumo de limão e de laranja amarga mas o mais comum e popular é a lima, fruta que abunda em quantidade e qualidade.

Em relação ao peixe, este deve ser o mais fresco possível e com pouca gordura. Podem ainda ser feitas versões com camarão ou polvo, eu já testei a de polvo mas creio que ainda não encontrei uma receita certa.

Quanto à metodologia, o mais comum é que os pedaços de peixe tenham tamanhos maiores que aqueles que se podem ver na foto contudo, e tendo em conta o meu gosto pessoal, prefiro pedaços mais pequenos mas isto é apenas uma questão de gosto pessoal, como também a forma de servir, eu prefiro com tostas mas será mais próximo do original servir-se com batata doce ou abacate.

Creio que o que importa mesmo é testar esta iguaria e, como em re-lação a todas as receitas que partilho, prefiro pensar que cada pes-soa irá fazer a sua própria versão/interpretação da receita sugerida, adequando melhor ao seu gosto pessoal porque afinal isso é o mais importante...

Numa taça colocar o peixe partido em cubos, juntamente com to-dos os outros ingredientes também picados em pedaços muito pe-quenos.

A ideia é que o sumo de lima cubra por completo todos os ingredi-entes e fiquem a repousar por cerca de 3 horas no frio.

Being the most popular recipe and "flagship" of the cuisine of Peru, it comes in a variety of possibilities. You can use lemon juice and bitter orange but the most common and popular is the lime fruit that abounds in quantity and quality.

Regarding to the fish, it should be as fresh as possible and with little fat. Versions with shrimp or octopus can still be made, I've tested the octopus but I have not found the right recipe yet.

Concerning the methodology, the most common is that the fish pieces have larger sizes than those that can see in the picture, however, and taking into account my personal taste, I prefer smaller pieces but this is just a matter of personal taste, as also how to serve, I prefer with toasts but will be closer to the original if you serve with sweet potato or avocado.

I think what really matters is to test this delicacy and as for all the recipes I share, I prefer to think that each person will make their own version / interpretation of the suggested recipe, best suiting your personal taste because after all it is the most important ...

Place the fish into halved in cubes in a bowl, along with all other ingredients also chopped into very small pieces.

The idea is for the lime juice to completely cover all the ingredients and stay at rest for about 3 hours in the cold.

17

Page 35: Le bon vivant #2

Sendo a receita mais popular e "porta estandarte" da gastronomia do Peru, ela surge nas mais variadas possibilidades. Pode-se usar sumo de limão e de laranja amarga mas o mais comum e popular é a lima, fruta que abunda em quantidade e qualidade.

Em relação ao peixe, este deve ser o mais fresco possível e com pouca gordura. Podem ainda ser feitas versões com camarão ou polvo, eu já testei a de polvo mas creio que ainda não encontrei uma receita certa.

Quanto à metodologia, o mais comum é que os pedaços de peixe tenham tamanhos maiores que aqueles que se podem ver na foto contudo, e tendo em conta o meu gosto pessoal, prefiro pedaços mais pequenos mas isto é apenas uma questão de gosto pessoal, como também a forma de servir, eu prefiro com tostas mas será mais próximo do original servir-se com batata doce ou abacate.

Creio que o que importa mesmo é testar esta iguaria e, como em re-lação a todas as receitas que partilho, prefiro pensar que cada pes-soa irá fazer a sua própria versão/interpretação da receita sugerida, adequando melhor ao seu gosto pessoal porque afinal isso é o mais importante...

Numa taça colocar o peixe partido em cubos, juntamente com to-dos os outros ingredientes também picados em pedaços muito pe-quenos.

A ideia é que o sumo de lima cubra por completo todos os ingredi-entes e fiquem a repousar por cerca de 3 horas no frio.

Being the most popular recipe and "flagship" of the cuisine of Peru, it comes in a variety of possibilities. You can use lemon juice and bitter orange but the most common and popular is the lime fruit that abounds in quantity and quality.

Regarding to the fish, it should be as fresh as possible and with little fat. Versions with shrimp or octopus can still be made, I've tested the octopus but I have not found the right recipe yet.

Concerning the methodology, the most common is that the fish pieces have larger sizes than those that can see in the picture, however, and taking into account my personal taste, I prefer smaller pieces but this is just a matter of personal taste, as also how to serve, I prefer with toasts but will be closer to the original if you serve with sweet potato or avocado.

I think what really matters is to test this delicacy and as for all the recipes I share, I prefer to think that each person will make their own version / interpretation of the suggested recipe, best suiting your personal taste because after all it is the most important ...

Place the fish into halved in cubes in a bowl, along with all other ingredients also chopped into very small pieces.

The idea is for the lime juice to completely cover all the ingredients and stay at rest for about 3 hours in the cold.

17

Page 36: Le bon vivant #2

Quando servirem, podem coar o molho que se cria e que os Peruanos chamam de "leite de tigre" por ter uma cor branca e tendo em conta que este saboroso líquido ajuda a curar as mais "bravas" ressacas. Eu gosto de servir com o "leite de tigre" pois confere uma textura mais húmida e ácida, mas mais uma vez esta parte deixo ao critério de cada um.

Na altura de servir, coloca-se numa taça, com ou sem coar, acompanhado de um cesto de tostas variadas.

Ingredientes (como entrada para 4 pessoas)

Uma posta de peixe branco sem espinhas com sensivelmente 400g, partida em cubos de 1cm x 1cm (usei linguado)Sumo de 4/5 limas mais raspa de uma2/3 chalotas picadas em bocados bem pequenosUma malagueta fresca cortada em pe-daços muito pequenos6 colheres de sopa de coentros picadosSalPimenta preta moída na altura.Pimenta branca moída na alturaUma colher de sopa de azeite da melhor qualidade possível (eu usei Thyro)

When serving, strain the sauce that is naturally created and what the Peruvians call "tiger's milk" for having a white color and given that this tasty liq-uid helps heal the most brave hango-vers. I like to serve with the "tiger's milk" because it gives a more moist texture and sour, but once again this part I leave to the discretion of each.By the time of serving, place it in a cup with or without strain, accompanied by a basket varied mini-toasts.

Ingredients(as starter for 4 people)

1 white fish with roughly 400g boneless, starting in 1cm x 1cm cubes (I used flounder) Juice of 4 or 5 limes, 1 more for scraper2 or 3 chopped shallots into very small pieces 1 fresh chilli cut into very small pieces 6 tablespoons chopped coriander salt Freshly ground black pepper. Freshly ground white pepper One tablespoon of olive oil of the best quality (I used Thyro)

18

Page 37: Le bon vivant #2

Quando servirem, podem coar o molho que se cria e que os Peruanos chamam de "leite de tigre" por ter uma cor branca e tendo em conta que este saboroso líquido ajuda a curar as mais "bravas" ressacas. Eu gosto de servir com o "leite de tigre" pois confere uma textura mais húmida e ácida, mas mais uma vez esta parte deixo ao critério de cada um.

Na altura de servir, coloca-se numa taça, com ou sem coar, acompanhado de um cesto de tostas variadas.

Ingredientes (como entrada para 4 pessoas)

Uma posta de peixe branco sem espinhas com sensivelmente 400g, partida em cubos de 1cm x 1cm (usei linguado)Sumo de 4/5 limas mais raspa de uma2/3 chalotas picadas em bocados bem pequenosUma malagueta fresca cortada em pe-daços muito pequenos6 colheres de sopa de coentros picadosSalPimenta preta moída na altura.Pimenta branca moída na alturaUma colher de sopa de azeite da melhor qualidade possível (eu usei Thyro)

When serving, strain the sauce that is naturally created and what the Peruvians call "tiger's milk" for having a white color and given that this tasty liq-uid helps heal the most brave hango-vers. I like to serve with the "tiger's milk" because it gives a more moist texture and sour, but once again this part I leave to the discretion of each.By the time of serving, place it in a cup with or without strain, accompanied by a basket varied mini-toasts.

Ingredients(as starter for 4 people)

1 white fish with roughly 400g boneless, starting in 1cm x 1cm cubes (I used flounder) Juice of 4 or 5 limes, 1 more for scraper2 or 3 chopped shallots into very small pieces 1 fresh chilli cut into very small pieces 6 tablespoons chopped coriander salt Freshly ground black pepper. Freshly ground white pepper One tablespoon of olive oil of the best quality (I used Thyro)

18

Page 38: Le bon vivant #2

Feche os olhos e aponte 5 coisas boas que hoje aconteceram. Sim, o “bom” é relativo e mais ou menos marcante, de acordo com o nosso estado de espírito e de acordo com a sensação que a memória nos provoca, gravada pela intensidade do mo-mento vivido.

Close your eyes and point out 5 good things that happened to you today. Yes, the good is relative and more or less outstanding, according to our state of mind and in accordance with the sensation that causes the memory, recorded by the intensity of the lived moment.

OS MELHORES SPA’S UNIQUE STAYSTHE BEST SPA’S AT UNIQUE STAYSBY CATARINA VARÃO

6

19

Cooking & Nature, Alvados - Portugal

Page 39: Le bon vivant #2

Feche os olhos e aponte 5 coisas boas que hoje aconteceram. Sim, o “bom” é relativo e mais ou menos marcante, de acordo com o nosso estado de espírito e de acordo com a sensação que a memória nos provoca, gravada pela intensidade do mo-mento vivido.

Close your eyes and point out 5 good things that happened to you today. Yes, the good is relative and more or less outstanding, according to our state of mind and in accordance with the sensation that causes the memory, recorded by the intensity of the lived moment.

OS MELHORES SPA’S UNIQUE STAYSTHE BEST SPA’S AT UNIQUE STAYSBY CATARINA VARÃO

6

19

Cooking & Nature, Alvados - Portugal

Page 40: Le bon vivant #2

Agora, abra os olhos, bem abertos! E luci-damente bem acordado, imagine-se num SPA. Não só no momento em que desfruta do mesmo, mas da sensação posterior que deixa no corpo. Ouvir a respiração enquan-to está deitado à espera da massagem, submergir na piscina num silêncio instanta-neo onde tudo se move devagar, o fluir do corpo no vibrar de um bom jacuzzi, deixar descair os ombros e desfranzir o sobrolho para contemplar a água ou deixar que os vapores do banho turco façam o seu efei-to.

Now, open your eyes wide open! And wide awake and lucid, imagine yourself in a spa and not just at the moment enjoying the sa-me, but the feeling after leaving the body. Listen breathing while lying down waiting for massage, submerge in the pool and flow in the body vibrate a good jacuzzi, letting her shoulders sag and his brow deshirring to contemplate the water or let the vapors Turkish bath make its effect. This is called letting yourself be pampered and let the good things are even better. Happy because we are more everything: production, patients, parent, friend, lover ...

20

Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa - Portugal

Areias do Seixo, Santa CruzPortugal

Casa das Penhas Douradas, S. Estrela - Portugal

Page 41: Le bon vivant #2

Agora, abra os olhos, bem abertos! E luci-damente bem acordado, imagine-se num SPA. Não só no momento em que desfruta do mesmo, mas da sensação posterior que deixa no corpo. Ouvir a respiração enquan-to está deitado à espera da massagem, submergir na piscina num silêncio instanta-neo onde tudo se move devagar, o fluir do corpo no vibrar de um bom jacuzzi, deixar descair os ombros e desfranzir o sobrolho para contemplar a água ou deixar que os vapores do banho turco façam o seu efei-to.

Now, open your eyes wide open! And wide awake and lucid, imagine yourself in a spa and not just at the moment enjoying the sa-me, but the feeling after leaving the body. Listen breathing while lying down waiting for massage, submerge in the pool and flow in the body vibrate a good jacuzzi, letting her shoulders sag and his brow deshirring to contemplate the water or let the vapors Turkish bath make its effect. This is called letting yourself be pampered and let the good things are even better. Happy because we are more everything: production, patients, parent, friend, lover ...

20

Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa - Portugal

Areias do Seixo, Santa CruzPortugal

Casa das Penhas Douradas, S. Estrela - Portugal

Page 42: Le bon vivant #2

1. Cooking & Nature, Alvados

Estamos a preparar-nos não apenas para ficar nos “Banhos D’Aire”, mas também passear de bicicleta pela Serra D’Aire e Candeeiros. É neste hotel que cozinhamos o jantar instruídos pelo chef num misto de live cooking e workshop divertido.

2. Casa das Penhas Douradas, Serra da Estrela

Não é só no frio que a serra tem encanto, pelo contrário! Longe das multidões e das praias, aqui há trilhos por re-descobrir, tardes de picknicks e dias que desfecham na sauna.

3. Areias do Seixo, Santa Cruz

As dunas e as praias tornam este lugar singular, a par de um romanticismo natural, proporcionado pela luz ambiente, decoração minimalista e acolhedora e vistas desafogadas. Todos os quartos têm banheira e lareira para o complemento perfeito do SPA.

4. Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa

Complementamos a massagem com o “bon-vivantismo” no mais lato sentido, isto é, com vinho excepcional. É o epicentro do Alentejo e da confecção excepcional de assinatura, mas também de serviço disponível. Há recantos para ler, camas para dormitar e um ambiente intimista que vai mimar o mais frio dos corações.

1. Cooking & Nature, Alvados

We are preparing ourselves not just to stay in the "Banhos D'Aire", but also biking through the Serra D'Aire and Candeeiros. In this hotel we cook dinner instructed by the chef in a mix of live cooking and entertaining workshop.

2. Casa das Penhas Douradas, Serra da Estrela

It's not just during cold days that the Sierra has it’s charm, on the contrary! Away from the crowds and beaches, there are tracks here by re-discover, afternoons picknicks and days that end in the sauna.

3. Areias do Seixo, Santa Cruz

The dunes and beaches make this unique place, alongside a natural romanticism, provided by ambient light, minimalist and cozy decor and open views. All rooms have bath and fireplace for the perfect complement to the SPA.

4. Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa

We complement the massage with "bon-vivantism" in the broadest sense, which is, with exceptional wine. It is the epicenter of the Alentejo and of the exceptional signature confection cuisine, as well as dedicated service. There are nooks for reading, porch-beds for napping and intimate setting that will pamper the coldest of hearts.

21

Page 43: Le bon vivant #2

1. Cooking & Nature, Alvados

Estamos a preparar-nos não apenas para ficar nos “Banhos D’Aire”, mas também passear de bicicleta pela Serra D’Aire e Candeeiros. É neste hotel que cozinhamos o jantar instruídos pelo chef num misto de live cooking e workshop divertido.

2. Casa das Penhas Douradas, Serra da Estrela

Não é só no frio que a serra tem encanto, pelo contrário! Longe das multidões e das praias, aqui há trilhos por re-descobrir, tardes de picknicks e dias que desfecham na sauna.

3. Areias do Seixo, Santa Cruz

As dunas e as praias tornam este lugar singular, a par de um romanticismo natural, proporcionado pela luz ambiente, decoração minimalista e acolhedora e vistas desafogadas. Todos os quartos têm banheira e lareira para o complemento perfeito do SPA.

4. Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa

Complementamos a massagem com o “bon-vivantismo” no mais lato sentido, isto é, com vinho excepcional. É o epicentro do Alentejo e da confecção excepcional de assinatura, mas também de serviço disponível. Há recantos para ler, camas para dormitar e um ambiente intimista que vai mimar o mais frio dos corações.

1. Cooking & Nature, Alvados

We are preparing ourselves not just to stay in the "Banhos D'Aire", but also biking through the Serra D'Aire and Candeeiros. In this hotel we cook dinner instructed by the chef in a mix of live cooking and entertaining workshop.

2. Casa das Penhas Douradas, Serra da Estrela

It's not just during cold days that the Sierra has it’s charm, on the contrary! Away from the crowds and beaches, there are tracks here by re-discover, afternoons picknicks and days that end in the sauna.

3. Areias do Seixo, Santa Cruz

The dunes and beaches make this unique place, alongside a natural romanticism, provided by ambient light, minimalist and cozy decor and open views. All rooms have bath and fireplace for the perfect complement to the SPA.

4. Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa

We complement the massage with "bon-vivantism" in the broadest sense, which is, with exceptional wine. It is the epicenter of the Alentejo and of the exceptional signature confection cuisine, as well as dedicated service. There are nooks for reading, porch-beds for napping and intimate setting that will pamper the coldest of hearts.

21

Page 44: Le bon vivant #2

4. Terra Nostra Garden, Furnas

O jardim botânico é um dos mais ricos da europa pela raridade de espécies e abundância conseguida por este micro-clima açoriano místico com humidade e efeito estufa. As águas ferreas termais ul-trapassam os 25º. O hotel foi completamente renovado em 2013.

Esta selecção de 5 SPA’s Unique Stays® em Portugal serve para fazê-lo sentir “at ease”. A isso se chama deixar-se mimar e permitir-se sentir feliz.

4. Terra Nostra Garden, Furnas

The botanical garden is one of the richest in Europe by the rarity of species and abundance achieved by this mystical Azorean micro-climate with humidity and greenhouse effect. The thermal waters ex-ceed 25 º. This hotel was completely renewed in 2013.

This selection of SPA's 5 Unique Stays ® in Portugal is made to make you feel at ease. This is called voluntary-indulge and allowing yourself to feel happy.

22

Page 45: Le bon vivant #2

4. Terra Nostra Garden, Furnas

O jardim botânico é um dos mais ricos da europa pela raridade de espécies e abundância conseguida por este micro-clima açoriano místico com humidade e efeito estufa. As águas ferreas termais ul-trapassam os 25º. O hotel foi completamente renovado em 2013.

Esta selecção de 5 SPA’s Unique Stays® em Portugal serve para fazê-lo sentir “at ease”. A isso se chama deixar-se mimar e permitir-se sentir feliz.

4. Terra Nostra Garden, Furnas

The botanical garden is one of the richest in Europe by the rarity of species and abundance achieved by this mystical Azorean micro-climate with humidity and greenhouse effect. The thermal waters ex-ceed 25 º. This hotel was completely renewed in 2013.

This selection of SPA's 5 Unique Stays ® in Portugal is made to make you feel at ease. This is called voluntary-indulge and allowing yourself to feel happy.

22

Page 46: Le bon vivant #2

OBJECTOS DE DESEJODESIRE ITEMS

BY FILIPA FREITAS

7

Page 47: Le bon vivant #2

OBJECTOS DE DESEJODESIRE ITEMS

BY FILIPA FREITAS

7

Page 48: Le bon vivant #2

24

O Verão está aí e fomos saber o que inspira a designer e blog-ger Filipa Simões Freitas no seu dia a dia e o que faz parte da lista de compras desta estação. Flores, material reciclado e o invoque às viagens são as tendências ditadas pela mentora do Bond Design.

Summer is upon us and we went find to find out what inspires the designer and blogger Filipa Simões Freitas in her day to day and what is part of her shopping list this season. Flowers, recycled material and invoke to travel trends are dictated by the mentor Bond Design.

Adoro tudo o que seja papel e que dê para escrever à mão. // Love everything paper-made and suitable for handwritting

Antoinette Social Stationery SetRifle Paper Co22 USD

Café. Não consigo viver sem ele. A minha marca de eleição para um café feito na Chemex é mesmo da Blue Bottle Coffee. Umas das muitas recordações que a California me deixou.Coffee- can not live without it. My brand of choice for a coffee in the Chemex is even made of Blue Bottle Coffee. One of the many memories that were left to me by California.Blue Bootle Coffee22 USD

The Paper Bag

É o toque que preciso para o Bond Atelier The retouch I need for the Design Atelier

Violeta Côr de Rosaprice not available

Paper Lampshade - WideBlack Stripe.- Rie Elise Larsen

27 EUR

Um desejo muito grande de ir para sul e umas malas lindas. Em particular o modelo “atlântico natural” chama por mim.A very great desire to go south and some beautiful bags. In particular the model "natural atlantic" calls to me.Sul Bags250 EUR

Weekend BagDa bolsinha à mala grande adoro todo o que é da Disaster Design. // From the small pouch to the travel bag I am a big found of Disaster Design.75 EUR

Page 49: Le bon vivant #2

24

O Verão está aí e fomos saber o que inspira a designer e blog-ger Filipa Simões Freitas no seu dia a dia e o que faz parte da lista de compras desta estação. Flores, material reciclado e o invoque às viagens são as tendências ditadas pela mentora do Bond Design.

Summer is upon us and we went find to find out what inspires the designer and blogger Filipa Simões Freitas in her day to day and what is part of her shopping list this season. Flowers, recycled material and invoke to travel trends are dictated by the mentor Bond Design.

Adoro tudo o que seja papel e que dê para escrever à mão. // Love everything paper-made and suitable for handwritting

Antoinette Social Stationery SetRifle Paper Co22 USD

Café. Não consigo viver sem ele. A minha marca de eleição para um café feito na Chemex é mesmo da Blue Bottle Coffee. Umas das muitas recordações que a California me deixou.Coffee- can not live without it. My brand of choice for a coffee in the Chemex is even made of Blue Bottle Coffee. One of the many memories that were left to me by California.Blue Bootle Coffee22 USD

The Paper Bag

É o toque que preciso para o Bond Atelier The retouch I need for the Design Atelier

Violeta Côr de Rosaprice not available

Paper Lampshade - WideBlack Stripe.- Rie Elise Larsen

27 EUR

Um desejo muito grande de ir para sul e umas malas lindas. Em particular o modelo “atlântico natural” chama por mim.A very great desire to go south and some beautiful bags. In particular the model "natural atlantic" calls to me.Sul Bags250 EUR

Weekend BagDa bolsinha à mala grande adoro todo o que é da Disaster Design. // From the small pouch to the travel bag I am a big found of Disaster Design.75 EUR

Page 50: Le bon vivant #2

CONTRIBUIÇÕES // CONTRIBUTORS

xxv

Catarina VarãoApaixonada por viagens, de profissão, caçadora de hotéis e charme como lema de vida. Especializada em consultoria em hospitalidade, turismo e tecnologias // Travel passion-ate for profession, charm hotel seeker for living. Core areas are hospitality and tourism consultancy and technology.

Catarina BeatoCom 2 livros publicados é mentora do blog: “Dias de uma Princesa” // With 2 published books, she is also the mentor of the blog “Dias de uma Princesa”

Eduardo Godinho SilvaContador de histórias, desafiador de aventuras de outdoor e “o” le bon vivant por natureza. // Storyteller, outdoor adven-tures challenger and “the” real le bon vivant.

Filipa Simões FreitasDesigner do atelier Bond Girl, é também blogger e forma-dora em tecnologia e design. // Designer from the atelier Bond Girl, is also blogger and trainer in technology and de-sign

Mafalda Pinto LeiteColaborou com Blue Cooking e Visão, 4 livros publica-dos e um projecto chamado Dias com Mafalda // Worked with Blue Cooking Mag and Visão, published 4 books and has a project called Dias com Mafalda

Mauro SengoGuia-intérprete na Abreu Viagens e amante das coi-sas boas e descomplicadas da vida // Guide-interpreter in Abreu Travel and lover of good and uncomplicated things in life

THANK YOU :)Um muito obrigada a todos os nossos contribuidores, amigos e seguidores que tornaram esta edição possível. A próxima, lançada em Setembro trará calmarias de Setembro. Quer saber mais? .....A big ‘thank you’ to all our followers, friends and contributors that made this edi-tion possible. Next one will be launched in September and will bring September nostalgia. Want to find out [email protected]

Romeu BastosDedicado ao mundo dos sabores, Romeu é mentor do “O Blog do Romeu”. // Devoted to the worls of flavors and tasting, he is the mentor of “O Blog do Romeu”

Page 51: Le bon vivant #2

CONTRIBUIÇÕES // CONTRIBUTORS

xxv

Catarina VarãoApaixonada por viagens, de profissão, caçadora de hotéis e charme como lema de vida. Especializada em consultoria em hospitalidade, turismo e tecnologias // Travel passion-ate for profession, charm hotel seeker for living. Core areas are hospitality and tourism consultancy and technology.

Catarina BeatoCom 2 livros publicados é mentora do blog: “Dias de uma Princesa” // With 2 published books, she is also the mentor of the blog “Dias de uma Princesa”

Eduardo Godinho SilvaContador de histórias, desafiador de aventuras de outdoor e “o” le bon vivant por natureza. // Storyteller, outdoor adven-tures challenger and “the” real le bon vivant.

Filipa Simões FreitasDesigner do atelier Bond Girl, é também blogger e forma-dora em tecnologia e design. // Designer from the atelier Bond Girl, is also blogger and trainer in technology and de-sign

Mafalda Pinto LeiteColaborou com Blue Cooking e Visão, 4 livros publica-dos e um projecto chamado Dias com Mafalda // Worked with Blue Cooking Mag and Visão, published 4 books and has a project called Dias com Mafalda

Mauro SengoGuia-intérprete na Abreu Viagens e amante das coi-sas boas e descomplicadas da vida // Guide-interpreter in Abreu Travel and lover of good and uncomplicated things in life

THANK YOU :)Um muito obrigada a todos os nossos contribuidores, amigos e seguidores que tornaram esta edição possível. A próxima, lançada em Setembro trará calmarias de Setembro. Quer saber mais? .....A big ‘thank you’ to all our followers, friends and contributors that made this edi-tion possible. Next one will be launched in September and will bring September nostalgia. Want to find out [email protected]

Romeu BastosDedicado ao mundo dos sabores, Romeu é mentor do “O Blog do Romeu”. // Devoted to the worls of flavors and tasting, he is the mentor of “O Blog do Romeu”