le review workflow

2
SME* - Subject Matter Expert LE* - Language Editor *LE’s put the corresponding translation for those words that they are familiar with, the rest are sent to the translator to update. For BT projects, the respective language LE’s extract terms for glossary. When new project arrives client code and unique project ID are created/ relevant access to groups are given Start The extracted glossary terms will be given to LE to put the corresponding translation or sent to translator for translation A After receiving the translated glossary, it will be shared with the client for feedback along with abstract and context clarification if any. The client feedback on the above will be shared with the translator. After receiving the file from the translator, it is given to DTP for put back and final formatting. Normalization of the translated document is done before proofreading . Checking and changing all numbers and units as per original Checking the header/Footer/page number/Study code Using the client reviewed glossary terms in the translated document. SME*- do the content analysis of the document and prepare Context clarification, abstract and glossary LE* - Pre-read the source file and understand. They go through the context clarification, abstract and glossary (if prepared). If there is a delay in receiving feedback from the client, it will be shared with the internal LE team to implement the feedback while proofing Project Manager LE and Translator Project Manager LC and DTP DTP/LC LE LE For BT Running a spell and grammar check. Checking and changing all numbers and units as per original Checking the header/Footer/page number/Study code Using the client reviewed glossary terms in the translated document Document is put in inbox which is in the proofreading folder by the DTP/LC. Document Number : VPKW/SAL/D-16 Rev 00 PROCESS FLOW CHART FOR REVIEW © Valuepoint Knowledgeworks Copyright Protected – Not to be Distributed / Reused

Upload: sandeep-mohapatra

Post on 07-Jul-2016

213 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Translation review process

TRANSCRIPT

SME* - Subject Matter Expert LE* - Language Editor *LE’s put the corresponding translation for those words that they are familiar with, the rest are sent to the translator to update. For BT projects, the respective language LE’s extract terms for glossary.

When new project arrives client code and unique project ID are created/ relevant access to groups are given

Start

The extracted glossary terms will be given to LE to put the corresponding translation or sent to translator for

translation

A

After receiving the translated glossary, it will be shared with the client for feedback along with abstract and

context clarification if any.

The client feedback on the above will be shared with the translator. After receiving the file from the translator, it is

given to DTP for put back and final formatting.

Normalization of the translated document is done before proofreading. • Checking and changing all

numbers and units as per original • Checking the header/Footer/page

number/Study code • Using the client reviewed glossary

terms in the translated document.

SME*- do the content analysis of the document and prepare Context

clarification, abstract and glossary

LE* - Pre-read the source file and understand. They go through the context clarification, abstract and glossary

(if prepared).

If there is a delay in receiving feedback

from the client, it will be shared with the internal LE team to

implement the feedback while

proofing

Project Manager

LE and Translator

Project Manager

LC and DTP

DTP/LC

LE

LE

For BT • Running a spell and grammar

check. • Checking and changing all numbers

and units as per original • Checking the header/Footer/page

number/Study code Using the client reviewed glossary terms in the translated document

Document is put in inbox which is in the proofreading folder by the DTP/LC.

Document Number : VPKW/SAL/D-16 Rev 00

PROCESS FLOW CHART FOR REVIEW

© Valuepoint Knowledgeworks Copyright Protected – Not to be Distributed / Reused

Prepared By Name: Pushpalakshmi Signature: Date: 06.06.13

Reviewed By Name: Felicia Vincent Signature: Date: 06.06.13

Approved By Name: Vikram Simha Signature: Date: 06.06.13

LC*-Localization coordinator PM*-Project manager BT*-Back translation d1/d2- draft1/draft2 STT*-Sent to translator LE Checklist* - this has a list of points to be checked while proofing document, the language editor post proofing will put a check mark in the checklist stating that they have checked for all points mentioned.

Checking the translated document against the source document line by line for language, compliance, readability, accuracy and presentation errors. Check if the glossary shared by the client is used in the translated document (Refer different language medical dictionaries and medical sites for terminology verification). Check to see if all sentences are translated

A

LE

For BT: Compare BT with translation, and do the necessary corrections if needed. If reviewed by the differ Language editor who do not know the language, verification step with original is done and if any discrepancy is found, it is put in a 3 column format and shared with the Translator and back translator for doing the necessary corrections.

While reviewing if any there are error identified, necessary corrections are done. Checklist and translator’s feedback form is filled. Save the proofread document with the track change mode along with the form in STT folder. Update the feedback tracker

and inform LC who in turn will share the feedback with the translator

(Optional if requested by client) LE2* will do a validation for the projects in inbox (validation folder) by quickly reviewing the complete doc and will double check the below mentioned points

• Study title

• Description of the study

procedures

• Side effects and symptoms

• Confidentiality of data and

final disposition of data

• Schedule Y sheet

• Numbers and units

• Missing translation

If any missing sentence is found, inform PE they will

send the missed words to the translator for translation

If feedback comes from the client, Prepare client review feedback/Iteration log and perform the corrections on the d1

doc in case of clarification contact client via PM through phone or Email

Save document in outbox as d1.doc, accept all changes, recheck your work and convert the file to PDF. Inform LC

who in turn will inform the PM to send it to the client

Check for the format of the document and convert to PDF, and save it as d2 doc and inform LC/PM

LE/LC

LE

LE

PM/LE

LE

Close

Document Number : VPKW/SAL/D-16 Rev 00

PROCESS FLOW CHART FOR REVIEW

© Valuepoint Knowledgeworks Copyright Protected – Not to be Distributed / Reused