les modèles d’efforts de l’interprétation de conférence – un cadre cognitif

49
Gile Modèles d'Efforts 1 Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com Lecture recommandée Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , Revised Edition. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.

Upload: ervin

Post on 04-Jan-2016

34 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif. Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com Lecture recommandée - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

1

Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Daniel [email protected] www.cirinandgile.com

Lecture recommandéeGile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for

Interpreter and Translator Training, Revised Edition. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.

Page 2: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

2

Pourquoi ces modèles ?

- Remarqué détérioration de la qualité de la languedurant les exercices de consécutive et de simultanée chez étudiants qui semblaient très « forts » dans leurs échanges

spontanés

- Remarqué nombreuses erreurs, omissions et maladresses chez interprètes chevronnés.

- Voulais en comprendre les raisons

- Notamment pour expliquer aux étudiants et les aider

Page 3: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

3

Nature des Modèles d’Efforts

- Ni modèles scientifiques décrivant rigoureusement les processus

- Ni modèles idéalistes ou prescriptifs

Mais cadre conceptuel explicatifSe focalisant sur des contraintes et limites cognitives

(à l’exclusion de contraintes et limites ‘sociales’, ‘idéologiques’ et autres)

Recherche de la simplicité dans cadre objectifs pédagogiques

Les ME se sont avéré utiles pour la recherche par la suiteMais ce n’était pas leur objectif initial

Page 4: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

4

Points de départ

- Difficultés d’interprétation récurrentes

- Par introspection, difficultés de production du discours

- Par introspection, pertes en mémoire à court terme

- Idée intuitive : Y aurait-il une sorte d’« énergie mentale » disponible en quantité limitée qui expliquerait les

problèmes ?

Page 5: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

5

OBSERVATIONS INITIALES(ESIT, 1979)

‘Déviations’ de l’acceptabilité linguistique chez des étudiants faisant des exposés et travaillant en consécutive ou en

simultanée vers leur français language A

Nombre de ‘déviations’ pour 100 lignes de transcription

ETUDIANT A B C D E Simultan. 42 30 37 38 31 Consec. 35 24 31 11 16 Exposé 11 10 5 8 * (Gile 1987, Meta 32/4)

Page 6: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

6

EXPLICATION INITIALE DES DIFFERENCES (1)

Production du discours dans :

Exposés Consecutive Simultanée

Idées De l’int. + D’autrui - D’autrui -

Mots De l’int. + D’autrui - D’autrui -

Démarre Quand il veut +

Après mins/secs -

Après qqes sec. au max - -

Contraintes de temps et de rythme dans

production

Non +

Modérées -

Lourdes - -

Focalisation de l’att. en prod.

Sur son discours +

Disc.d’arr. + notes +

Disc. de dép + Disc. d’arr - -

Page 7: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

7

EXPLICATION INITIALE DES DIFFERENCES (2)

Exposé Consec. Simult.

Idées + - -

Mots + - -

Moment de démarr. + - - -

Contraintes temps et rythme dans prod. du disc

+ - - -

Focalis. De l’att. en prod.

+ + - -

Page 8: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

8

EXPLICATION INITIALE DES DIFFERENCES (3)

Donc

Différences dans:

- Pression du temps(Moment du démarrage, temps disponible pour l’exécution)

- Planification conceptuelle (des idées à exprimer)

- Nécessité de dire des choses précises (dictées par la parole d’autrui)

- Division de l’attention

Comment ces observations peuvent-elles aider à comprendre les problèmes de performance ?

Page 9: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

9

Idées initiales

Production du discours n’est pas « automatique » et sans effort

Des efforts (« ressources attentionnelles ») nécessaires

Quand conditions défavorables, détérioration des performances

Se pourrait-il que cela soit lié à des limites dans les ressources attentionnelles ?

Page 10: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

10

Début des années 1980

Structuration intuitive de la simultanée en trois « Efforts »

EA – Ecoute (et analyse)M – Mémoire à court termeP – Production du discours en langue d’arrivée (y compris l’autocontrôle)

Ces trois Efforts sont en concurrence par rapport à des ressources attentionnelles limitées

Par la suite, un Effort de coordination C a été ajouté(lectures en psychologie cognitive)

Cet Effort est peut-être particulièrement important

Simultanée : EA + M + P + C

Page 11: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

11

En psychologie cognitive : Opération automatiques, opérations « contrôlées »

Opérations automatiques : (« Système 1 » Kahneman)- Rapides- Ni conscientes, ni « délibérées »- Consomment très peu de ressources attentionnelles (RA)

Opérations contrôlées : (« Système 2 » Kahneman)- Bien plus lentes- Consomment des ressources attentionnelles (RA)

(Expériences avec tâches simultanées)

Page 12: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

12

Automatisation des opérations contrôlées

Au fil du tempsOpération contrôlées répétées

Demandent de moins en moins de RAEt finissent par s’automatiser

Quand les psychologues parlent d’« automatisation » à propos de traduction, ils parlent en général

de processus cognitifs automatisés, pas nécessairement de « mot à mot automatique »

(référence à réactions négatives de nombreux interprètes quand ils entendent le mot « automatique »)

Mais dans certains cas, le mot-à-mot automatisé est bien utile

Page 13: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

13

L’interprétation est-elle automatique ? (1)

La production du discours dans son ensemble ne l’est pas(hésitations lors de la recherche de mots,

décisions syntaxiques à prendre)(Bien que certaines parties de la production le soient)

Plus nécessité de bien vérifier l’acceptabilité du discours d’arrivée, et notamment l’absence d’interférences

La compréhension et l’analyse du discours ne le sont pas :- Discours chaque fois différent, donc pas d’automatisation complète par répétition- Mais baisse des besoins attentionnels avec l’entraînement- En outre, nécessité de comprendre le message à travers un énoncé qui n’est pas toujours optimal

Page 14: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

14

L’interprétation est-elle automatique ? (2)

Les opérations de mémoire à court terme ne le sont pas(Contenu tjrs différent, quantité d’information tjrs différente)

La coordination ne l’est pasPar définition, la gestion des ressources attentionnelles varie de

moment à moment et ne se répète pas. Les psychologues considèrent d’ailleurs que le contrôle de l’attention, y compris l’affectation de l’attention à des tâches précises qui se présentent au fil du temps, est une aptitude qui

s’apprend.

Conclusion :Les trois Efforts de base + l’Effort de coordination ne sont pas

automatiques, bien que l’entraînement puisse permettre d’en réduire les besoins attentionnels

Page 15: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

15

Le Modèle d’Efforts de la simultanée

1. A tout moment, l’interprète peut être engagé dans:

- La réception avec analyse d’un segment de discours (R) « Réception remplace Ecoute pour prendre en compte l’interprétation à partir d’une langue des signes)- La production d’un segment de discours (P)- Le stockage ou la recherche en mémoire d’une information (M)- La gestion de ses ressources attentionnelles (C) (notamment le partage de ces ressources entre les Efforts)

2. Chacune de ces activités est au moins partiellement contrôlée et consomme des RA

R + M + P + C T

Page 16: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

16

L’hypothèse de la corde raide

Le total attentionnel requis (T) est souvent proche du total de la capacité disponible (D)

R + M + P + C T D - T = ε

(Hypothèse de la corde raide)

Note :‘Capacité disponible’ dépend aussi de la motivation.

Quand la tâche est perçue comme trop difficile, l’interprète peut ne pas faire de gros efforts pour y consacrer des ressources

attentionnelles pourtant « libres »

Page 17: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

17

CONDITIONS NECESSAIRES POUR QUE L’INTERPRETATION « MARCHE  » 

R + M + P + C T vs. D

A chaque instant:

1. RA disponibles égales ou supérieures aux besoinsT ≤ D

2. RA disponibles pour chaque Effort suffisantes pour la tâche dans lequel il est engagé

R ≤ RAM ≤ MAP ≤ PAC ≤ CA

Page 18: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

18

Si l’une des conditions n’est pas remplie

Au moins l’un des Efforts ne peut pas se réaliser correctement :

- Compréhension incomplète ou incorrecte- Discours d’arrivée incomplet, incorrect ou maladroit- « Oubli » d’informations stockées en mémoire à court terme

Phénomènes liés non pas à une incompétence foncière,mais à une insuffisance des RA par rapport aux besoins

ou à une erreur de gestion des RAOu encore à une mobilisation insuffisante des RA

par faiblesse de la motivation

Page 19: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

19

Ces difficultés ne sont pas toujours perceptibles de l’extérieur

- La détérioration peut être subtile (Perte d’élégance, petit ralentissement, intonation ou

élocution un peu moins soignées…)

- La faible densité du discours de départ peut permettre à l’interprète de rattraper son retard ou son erreur

(Pauses, segments porteurs de peu d’information, discours lent…)

- Le contexte peut permettre à l’interprète de récupérer l’information d’après le contexte

- Le discours de départ peut être redondant, et la perte d’information sur un segment peut n’avoir aucun effet

Page 20: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

20

Déclencheurs récurrents de difficultés (1)A. Facteurs qui augmentent les besoins en RA (1)

1. Forte densité du discours(beaucoup d’informations à traiter par unité de temps)- Discours rapides- Discours lus- Discours appris par cœur et récités- Enumérations …

2. Signal atypique, faible ou déformé(l’analyse devient plus difficile)- Accents- Grammaire, prosodie, caractéristiques pragmatiques atypiques (y compris manière de signer atypique d’un orateur)- Logique atypique- Sons/Image de mauvaise qualité, mauvaise visibilité d’un orateur signant, de graphiques ou textes à l’écran …

Page 21: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

21

Déclencheurs récurrents de difficultés (2)A. Facteurs qui augmentent les besoins en RA (2)

3. Différences syntaxiques importantes entre LS et LA, grandes différences de concision (LS vs langues vocales)(davantage d’info à garder en mémoire)

4. Vide lexical (notamment en Langues des Signes)Nécessité de scénarisation, de périphrase, de dactylologie, de création de signes particuliers qui demandent temps et RA(informations données par Sophie Pournin) …

5. Noms propres composésDenses + transformations syntaxiques nécessaires, d’où pression importante sur la mémoire à court terme

Page 22: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

22

Déclencheurs récurrents de difficultés (3)B. Segments de discours vulnérables

Mots courts avec peu de redondance- Nombres, noms propres courts- Mots courts avec peu de redondance interne- Signes (en langues des signes) parce que brefs et peu

redondants ?

Attention – ces phénomènes ne sont pas nécessairement très importants dans la vie quotidienne,

Mais prennent des proportions différentes dans la situation de pression cognitive forte en situation d’interprétation

Page 23: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

23

Déclencheurs récurrents de difficultés (4)

En langues des signes :

Quand vide lexical oblige à « inventer » un nouveau signe, à paraphraser, à inventer une scénarisation, à épeler

(dactylologie) ? [déjà mentionné]

Gestion des interactions et interférences « en ligne » (IEL)(avec récepteurs sourds, entre personnes sourdes durant

interprétation)Peut-être Effort à part ?

Modèle d’Efforts pour simultanée en LS :

R + IEL + M + P + C

Page 24: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

24

Déclencheurs récurrents de difficultés (5)

En langues des signes :

Quand scénarisation oblige à placer grand nombre d’entités dans espace de signation et qu’il faut se rappeler où se situe

chacune,

Quand scénarisations successives obligent l’interprète à sortir d’un espace de signation déjà peuplé d’entités puis à en

créer un nouveau, puis éventuellement à revenir à l’ancien (?)

L’Effort de Mémoire en interprétation en langue des signes aurait une composante visuelle plus importante que dans

l’interprétation en langues vocales

Page 25: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

25

Facteur récurrent de difficultés : déplacements et ajustements multiples de l’attention

Ajustements multiples de l’attention entre l’écoute, la production et la mémoire

En fonction, notamment :- de la prévisibilité de l’énoncé de départ

(contenu et syntaxe)- de la densité des chiffres et noms propres non connus

Des stratégies de reformulation par l’interprète(avec ou sans effort cognitif vers la fin de la phrase – ex:

accords, verbes repoussés à la fin de la phrase, structures enchâssées)

Page 26: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

26

En tout état de cause, la vitesse du traitement cognitif à différents niveaux est déterminante

Si cette vitesse est trop lente par rapport à un discours donné(ou à un segment de discours donné)

Le retard va s’accumuler et risque de surcharger la mémoire de travail

Or, celle-ci intervient non seulement dans l’Effort de mémoire à court terme

Mais aussi dans l’Effort de RéceptionPuisque c’est elle qui traite les signaux reçus de l’orateur pour

les transformer en sens

et dans l’Effort de ProductionPuisque c’est elle qui se charge de récupérer des informations en

mémoire à long terme et de les assembler pour en faire un énoncé en langue d’arrivée

Page 27: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

27

SPEAKER

Fast processing

Slow processing

time t1 t2 t3

At t1, interpreter with fast processing (ability or environmental conditions) has finished processing more than 2 words and keeps one in WM – slow processor’ has finished processing 1 word

At t2, speaker is uttering 7th word, fast ‘processor’ has finished processing 6 words – slow processor has finished processing 2 words, and must keep 5 words in WM.

At t3, slow processor’s Working Memory is probably saturated

Page 28: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

28

Et quand la mémoire de travail est saturée…

Soit une partie des informations qui y sont en cours de traitement ne sont pas traitées jusqu’au bout et disparaissent

Soit les informations qui y sont en cours de traitement sont traitées jusqu’au bout, mais d’autres informations qui devaient y être traitées ne peuvent pas être admises.

En compréhension, si elles sont en registre sensoriel, elles disparaissent au bout d’une seconde environ

En production, sous forme d’idées, elles ne peuvent être retenues que si elles sont placées et « rafraîchies » en mémoire de

travail… mais si celle-ci est saturée, elles ne peuvent être ni rafraîchies, ni traitées, et disparaissent donc.

Page 29: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

29

Déclenchement de problèmes à distance

(Planches suivantes)

- Décalage entre sons reçus, reconnaissance d’une difficulté, déploiement optimal de l’écoute et de la production

(intensification de l’écoute, mis en veille éventuelle de la production)

- Accumulation qui s’ensuit d’info en mémoire à court terme- Retard qui en résulte dans le production et Effort accru pour

rattraper…

Tout cela fait que le maximum des besoins en CT peut se produire à distance de la difficulté proprement dite

Et provoquer une saturation et une défaillance sur un segment relativement éloigné de cette difficulté,

même facile

Page 30: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

30

MAXIMUM INFO DENSITY AND MAXIMUM T

Densité d’info

Réception

Mémoire

Production

Etant donné retard dans affectation CT, consommation maximale de CT peut intervenir après fin du segment difficile, et non pas pendant

Page 31: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

31

Page 32: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

32

Spécificités par langues (1)

Outre différences syntaxiques :

- Moments-charnières avec besoins attentionnels accrus spécifiques par langues ?

- Quand interviennent les accords grammaticaux? (incidences sur mémoire à court terme)

- Quand intervient la désambiguation ?

- Concision relative des langues (langues des signes, plus loin)

- Incidences des différences culturelles en termes d’explicitation et implicitations ?

(Infos induites par contraintes linguistiques et culturelles)

Page 33: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

33

Spécificités par langues (2)

Les réponses à ces questions peuvent avoir des incidences pratiques ou non

S’il y en a, cela justifie peut-être des tactiques spécifiques(Ilg allemand, japonais, chinois, langue des signes ?)

Il est aussi possible que l’impact soit faible compte tenu d’autres facteurs, notamment les pauses du locuteur et l’effet du

contexte et de la connaissance de la situation

Mais la recherche sur ce sujet est légitime

Page 34: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

34

DIRECTIONNALITE (1)

« OCCIDENT »: B → A, seule manière de faire un discours de bonne tenue

« EST »: A→ B, pour mieux comprendre l’orateur

Réponse à « Occident »: - De toute manière, on est souvent amené à parler dans un

sociolecte qui n’est pas notre langue maternelle

- Si l’on peut s’y habituer, pourquoi ne peut-on pas s’habituer aux sociolectes concernés en langue B ?

Réponse à « Est »:Les interprètes de conférence sont supposés

avoir une excellente maîtrise de leur langue B

Page 35: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

35

DIRECTIONNALITE (2)

En termes cognitifs :

Combien de CT nécessaire pour compréhension ?Combien de CT nécessaire pour production ?

Compte tenu du sujet, du style de l’orateur, de la connaissance que l’interprète a du sujet et des langues et sociolectes

concernés

Grande variabilité.

Parfois il vaut mieux travailler vers le A, parfois il vaut mieux travailler vers le B

Page 36: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

36

DIRECTIONNALITE (3)

En termes de modèles d’Efforts :

R + M + P + C

Si travail A → B impliqueBaisse de 20% des besoins en CT de R

Et travail B → A impliqueBaisse de 20% des besoins en CT de P

(Seuils arbitraires choisis pour illustrer le raisonnement)

Selon besoins relatifs de R et P, on économise plus ou moins de CT selon la direction de l’interprétation

Page 37: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

37

DIRECTIONNALITE (4)

R + M + P + C

Si, quelles que soient les langues concernées,Les besoins de la Réception sont supérieurs aux besoins de la Production dans un rapport de 100 à 60 (proportion arbitraire

pour illustration)

100 + M + 60

En travaillant dans le sens A → B On économise 20% de 100 (en R), soit 20

Par rapport à B → A, où l’on n’économise que 12 (en P)

Sur le plan de l’économie cognitive, on a donc tout intérêt à travailler vers le B

Page 38: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

38

DIRECTIONNALITE (5)

R + M + P + C

Si, quelles que soient les langues concernées,Les besoins de la Production sont supérieurs aux besoins de la

Réception dans un rapport de 100 à 60

60 + M + 100

En travaillant dans le sens A → B On économise 20% de 60 (en R), soit 12 seulement

Par rapport à B → A, qui permet d’économiser 20

On a donc tout intérêt à travailler vers le A

Page 39: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

39

DIRECTIONNALITE (6)

R + M + P + C

Mais il existe peut-être des spécificités linguistiques et culturelles.

Si la nature multidimensionnelle et la concision de la LSF la rend beaucoup plus “rapide” que le français (“vocal”),

Il faudra davantage de temps en français pour exprimer ce qui est exprimé très vite en LSF, d’où surcharge de la mémoire de

travail LSF → français…

Ce qui expliquerait une éventuelle préférence des interprètes en langue de signes pour le travail

français → LSF (même si c’est une langue B)

Page 40: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

40

DIRECTIONNALITE (7)

R + M + P + C

Mais dans un domaine où le lexique LSF n’est pas très développé et il faut compenser avec beaucoup de scénarisation,

périphrase, dactylologie, labialisation et interaction avec récepteurs sourds, le travail vers la LSF peut être au contraire

très consommateur de temps et de capacité de traitement.

A la question de la directionnalité… réponse normande !

Note : Informations sur LSF et ILS de Sophie Pointurier-Pournin

Page 41: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

41

UN MODELE D’EFFORTS DE LACONSECUTIVE

PHASE DE COMPREHENSION :R + M + P + C

(P: PRISE DE NOTES)

PHASE DE REFORMULATION :LECT. DE NOTES + MLT + PROD. DISCOURS

- 1ère phase comme la simultanée, critique- 2ème phase : moins de pression

(rythme, coopération entre Efforts)

Page 42: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

42

PRISE DE NOTES (1)

Bien plus lente que l’articulation quand on parleLe retard pris quand on note est un déclencheur de

problèmes majeur(risque de saturation de mémoire à court terme)

Autres éléments demandant bcp capacité de traitement :- Sélection de ce qu’on va noter

- Décisions sur la manière dont on va la noter- Maîtrise de l’écriture

La prise de notes est une vraie question

Page 43: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

43

PRISE DE NOTES (2)

Prendre des notes en quelle langue ?

En LA ? Permet d’éviter effort de « traduction » au moment de la production…

Mais augmente les besoins attentionnels au moment (critique!) de la Réception

Recherche…

Recommandation :

De la manière la plus naturelle et la moins consommatrice de temps et de capacité de traitement

à tout moment : LD, LA, langue tierce, dessins…

Page 44: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

44

PROBLEMES ET EVOLUTION CHEZ LES APPRENANTS

1. Gestion de l’attention Notamment en ce qui concerne son affectation entre les Efforts

2. Disponibilité insuffisante, mais s’améliorant au fil du temps, des sociolectes pertinents

3. En consécutive, faible disponibilité des symboles et abréviations

Amélioration progressive avec

- Apprentissage de tactiques précises- Entraînement

Page 45: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

45

IDEES A MEDITER

1. Si l’on accepte l’idée de l’hypothèse de la corde raide Tout le monde est vulnérable Et les étudiants plus que les professionnels (moins d’automatisation, plus de stress) D’où de fortes fluctuations possibles dans les performances Alors que la compétence est à peu près la même

2. L’automatisation partielle des processus prend du temps – plus de deux ou trois ans !

On ne peut donc s’attendre à ce que les étudiants atteignent le maximum de leur compétence cognitive à la fin de leurs études

Certains auront besoin de bien plus de temps que d’autres

Page 46: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

46

UN MODELE D’EFFORT DE LA TRAD A VUE

L + M + P(L : lecture)

- En apparence, L comme R en simultanée, mais : Pas rythmé par un orateur

- Besoins de M relativement faibles parce que info disponible sous les yeux

- Avantage, mais également risque fortement accru d’interférence entre LD et LA

Parce que présence simultanée en MdT de structures de LD et LA

En réalité, l’exercice est donc très difficile

Page 47: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

47

SIMULTANEE ET CONSECUTIVE

La simultanée n’est pas une consécutive accélérée

En simultanée : - Mémoire à long terme très peu sollicitée- Très peu d’écriture- Pas de symboles et abréviations à gérer

Mais forte pression cognitive sur production du discours

Alors pourquoi exiger l’apprentissage de la consécutive avant la simultanée ?

Page 48: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

48

AVANTAGES DE LA CONSECUTIVE

Disparition rapide des mots de l’originaldonc

La reformulation est obligatoirement fondée sur ce qui a été effectivement été compris

Excellent outil de diagnostic pour les enseignants

Probablement un excellent exercice d’écoute analytique

En tant que tel, bonne préparation pour la simultanée

Page 49: Les Modèles d’Efforts de l’interprétation de conférence – Un cadre cognitif

Gile Modèles d'Efforts

49

AVANTAGES DE LA TRADUCTION A VUE

Relativement rare dans la pratique professionnelle…Mais la simultanée avec texte est très fréquente

E + L + M + P + C(L : lecture)

Gestion de l’écoute en même temps que la lecture est difficile, parce que chacune demande de la capacité de traitement.

La traduction à vue est un bon entraînement, parce qu’elle réduit progressivement les problèmes

de la partie lecture + traduction rapide