libro de los gatos

Upload: xiao-roel

Post on 15-Jul-2015

198 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Edición crítica del Libro de los Gatos

TRANSCRIPT

Bernard Darbord

Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard DarbordIn: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique mdivale, volume 3, 1984. Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord. pp. 3-150.

Citer ce document / Cite this document : Darbord Bernard. Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord . In: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique mdivale, volume 3, 1984. Libro de los gatos. dition avec introduction et notes par Bernard Darbord. pp. 3-150. doi : 10.3406/cehm.1984.2091 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0180-9997_1984_sup_3_1_2091

LIBRO

DE

LOS

GATOS

DITION AVEC INTRODUCTION ET NOTES

par

BERNARD

DARBORD

Avant-propos de Daniel Devoto

En vente la Librairie KLINCKSIECK II, rue de Lille, 75007 PARIS ou MASSON SERVICE 64, boulevard Saint-Germain, 75005 PARIS

PRFACE

peutencres deetmarquesbienVentre parfois que defutur le d'hritage, du pense et seule un manuscrit Acte merveilleuxs'y pass et et conservation manuscrit un mais si personnelles,plonger, quel au prsent re-cration, les Editer, lale reflet de temps,abriter le cration ? celui de que contenu venues Vhbiter pour en et destins mouvoir parchemin crant ainsi manuscrit...d'diteur. porteurs de diteur... s'y abmer, un rend atteindre possible gards fonction et s'y Mais communion avec de des fins notre prsent et

Communion, et profond bonheur intellectuel, certes , mais sensoriel d'abord : vue, toucher, odorat sont interpells et comme mobiliss l'instant de la prhension des folios, plus ou moins uss ou plus ou moins dtruits, plus ou moins plis ou plus ou moins res plendis ants, mais tous tmoins de l'homme du Moyen Age, d'un tre de ce moment privilgi : un homme qu'il nous est ais d'imaginer, entour et muni de ses instruments, avec, devant lui, l'espace r partir, les lignes combler, l'uvre fournir ; il lui faut crire et transcrire, couter et copier, avec, en lui, maints problmes de la vie quotidienne, la sienne, celle " autrui , faite d'intrigues et de heurts, de querelles et de disputes philosophiques ou thologiques, de tentations et de pulsions ; avec, invitablement aussi, une tte plus ou moins bien faite, ou plus ou moins pensante, et dont les connaissances de langues varient selon l'individu. Travail de copiste, travail d'artisan, honorer et admirer com metel ; uvre d'art plus ou moins parfaite dans sa ralisation, apprc ier avec un regard proche de celui que nous portons sur une glise romane auvergnate ou une armoire, qui sont matire brute fondament ale. Travail fait de signifiants divers respecter pour en dceler la signifiance premire, les signifiances, pour percevoir ce que signifient les signifiants. Et voil bien la raison de mon attachement ce que j'appelle dition exprimentale , base de tout sain travail ultrieur, et dont la caractristique que plusieurs mmoires ou thses de l'Uni versit de Paris-XIII attestent est de permettre de retrouver le

6

JEAN ROUDIL

manuscrit dans son originalit, dans sa puret, dt-elle contenir... maintes impurets. Mais V diteur veut livrer sa version du texte n'est-ce point la cinquime qui nous est prsente ici ? , par mutation d'un espace ou de multiples espaces textuels du Moyen Age en un espace textuel moderne, qu'il transmet son tour. Modifier un espace : tche essent ielle, dlicate et prilleuse, de V diteur mdiviste ; c'est elle que nous aurons juger d'abord, en apprciant la juste comprhension des ra lisations, la pertinence avec laquelle sont rsolus les problmes de critique textuelle, la faon dont l'analyse du discours a t conduite l'aide, immanquablement, de l'intelligence accrue que nous offrent certaines mthodes de la linguistique moderne heureuse et bnfique avance , et de l'acuit dont disposait dj une philologie bien assi mile. Les constructions qu'diteurs chafaudent partir du manuscrit dit n'interviennent qu'ensuite dans notre jugement. Dans cette dition du Libro de los Gatos que je n'ai eu de cesse d'appeler de mes vux, la griffe de Bernard Darbord, fine et prcise, sobre et sagace, ne serait-elle point de nous laisser une prsentation nouvelle, fonde linguist iquement, d'une ralisation textuelle justement perue ? Modifier un espace : tche essentielle de l'diteur mdiviste... Jean ROUDIL.

EN

GUISE

D'AVANT-PROPOS Daniel Devoto

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS Un breve repaso de los principales trabajos as ediciones como estudios sobre el Libro de los Gatos figura en las pginas 196 a 198 de mi Introduccin al estudio de Don Juan Manuel (Pars, Ediciones Hispanoamericanas, 1972). Las notas que siguen tratan de completar y profundizar, retomndolas ordenadamente, las referencias all expuestas, con la esperanza de que no sean entera mente ociosas para quienes se interesen por este tema. 1851. La primera re-aparicin del Libro de los Gatos nos lo aseguran Amador de los Ros y Morel-Fatio, testigos casi presenc iales se halla entre las adiciones con las que Pascual de Gayangos y Enrique de Vedia complementaron el tomo primero de su traduccin de la Historia de la literatura espaola de George Ticknor (Madrid, Imprenta de la Publicidad, a cargo de Ribadeneyra, 1851, pginas 502-506) ; puede referrsela, sin temor ninguno, al primero de los dos traductores, as como las noticias sobre el prncipe Don Juan Manuel que la preceden : En la Biblioteca Nacional (129. A. [hoy Ms. 1182]) se conserva un cdice en 4 escrito en papel y de letra al parecer de prin cipios del siglo XV, intitulado Libro de los enxemplos. Las treinta y tres hojas primeras del cdice contienen ejemplos morales, precedidos de un texto latino y su correspondiente traduccin en verso castellano ; como Confessio deuota dbet esse et lachrymosa : Muy devota et con devocin, mucho valle la confession ; Xhptiani in profundiore parte inferni cmciantur : Mayores penas sufren los males [sic] xpianos, que moros, judos, nin malos paganos ; Confitendum nullo est tempore de inimico : Nunca fes de enemigo : esto de consejo te lo digo ; y as a este tenor. Cada ejemplo est seguido de un pequeo cuento que ilustra la moralidad all referida. Al folio 135 se halla una coleccin de aplogos y cuentos con este ep grafe : Aqu comiena el libro de los gatos, e cuenta luego un enxemplo de lo que acaesci entre el gallpago e el guilla. Este

8

DANIEL DEVOTO ltimo tratado, que est incompleto hacia el fin, es annimo como el primero, pero hay en l giros y modismos que nos recuerdan la prosa de Don Juan Manuel. Para que nuestros lectores puedan formar juicio de la obra y de su estilo, traslada remos aqu el siguiente Enxiemplo de los dos compaeros : ... (pginas 502-503).

La transcripcin del texto ntegro de este ejemplo (el n XVIII) se remata por el contenido del Libro : Los ejemplos contenidos en esta obra son los siguientes : ... (pgina 505 ; termina en la siguiente). Esta presentacin del Libro de los Gatos, sorprendentemente mucho ms dilatada que la del varias veces ms voluminoso Libro de los ejemplos, y prcticamente ignorada por la crtica moderna la menciona, sin ms, Keller en 1953 y tambin la recuerda al pasar su reseador Gimeno Casalduero en 1959 , cobra particular inters cuando se para mientes en que fue, durante dos lustros, cuanto se saba de esta obra, en que dej huella en algunos de los principales hispanistas de ese tiempo, y en cuanto nos corrobora, si menester fuere, cmo efectuaba Gayangos su labor editorial. Desde el ttulo (enxemplo por enxienplo, gallpago en vez de galpago) las grafas son caprichosas y su modernizacin arbitraria, las variaciones abun dan(en quieres creer , por crees , el texto de la Historia est mal y el de la Biblioteca de Autores Espaoles bien, pero poco despus el Seor, parsceme de la Historia es correcto, y falso el Parsceme, seor de la edicin completa, etc., etc.), y se aaden al texto aparecido en la Historia unas pocas palabras, saltendose en cambio no menos de tres pasajes de siete, ocho y doce vocablos existentes en el nico manuscrito y restablecidos en la edicin ulterior. Tamb in resulta curiosa la eleccin de este ejemplo, que no es de los ms caractersticos del Libro, pero que habr de representarlo durante varios aos. Estas Notas y adiciones de los traductores se incorporaron a la versin alemana de la History de Ticknor mit Zustzen herausgegeben por Nikolaus Julius (Leipzig, F.-A. Brockhaus, 1852, t. II, pginas 670-674 ; hay reediciones), sin traducirse los pasajes espaoles antiguos y con algn leve yerro {atenta, por atent, pgina 671), respetndose el un fija como en el original (la a del artculo est agregada entre lneas) as como otras peculiaridades de la edi cin espaola ; sigue, tambin en espaol, la lista de los cincuenta y ocho ejemplos. La versin francesa de Ticknor por J.-G. Magnabal (Paris, A. Durand), aunque posterior a la edicin completa del Libro, incorpora a su primer tomo de 1862 la nota de Gayangos con bas tantes yerros de espaol ( mucha otras , pg. 574 ; levian por lievan , primo bocado , a la buena verdad con el art-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

9

culo agregado, pg. 575, etc.) y hasta descuidos de lengua : incomp letohacia el fin se vierte por incomplet jusqu' la fin (pg. 573) ; ce qu'avait dit les btes (575) es un solecismo; con cuyta no es exactamente avec prcaution (576) ; y en la enumeracin traducida de los ejemplos, entre otros yerros, se saltea el nmero XXII, reducindolos a cincuenta y siete. La reedicin argentina de la Historia de Ticknor (Buenos Aires, Bajel, 1948, 3 vols.) conserva naturalmente las adiciones de los traductores. 1860. En este ao aparece el volumen LI de la Biblioteca de Autores Espaoles, editado por Gayangos y consagrado a los Es critores en prosa anteriores al siglo XV. En sus anotaciones al Libro de los enxemplos (pg. 443), Gayangos describe su fuente, un c dice en 4o con 195 hojas tiles de la Biblioteca Nacional de Madrid, y remite en sus notas a la traduccin de Ticknor ; una corta mencin, en pgina 445, del Libro de los Gatos, da una primera referencia a su enigmtico ttulo que ocupar a tantas doctas plumas : En el mismo tomo, desde el fol. 161 hasta el fin, se halla una coleccin de cuentos, recogidos sin ms objeto aparente que el de entretener o agradar a los lectores. La letra, aunque dis tinta, pertenece al mismo siglo que la del Libro de los enxemplos [en pgina 443 se dice que el cdice es anterior al siglo XV ]. El ttulo que lleva de Libro de los gatos es enteramente arbitrar io, habiendo en su contenido nada que lo justifique. El no ltimo de los cuentos est sin concluir por faltarle hojas al cdice. La edicin del Libro cubre las pginas 543 a 560 del volumen, con algunas notas de lxico (no es infrecuente el sic en el cdice ) y, a veces, la indicacin de algunos paralelos. No cabe ya efectuar la crtica de Gayangos como editor de textos espaoles medievales : los defectos de este distinguido arabista son los de su tiempo, y son adems prcticamente comunes a toda la coleccin patrocinada por Rivadeneyra, fecundsima y ambiciossima para la poca en que apareci, y an hoy, si obligatoriamente superable, insoslayable todava. S es menester, descerrojando puertas abiertas, insistir en su datation : como la coleccin Ribadeneyra ha sido indefinida mente reimpresa, por procedimientos estereotpicos, hasta nuestros das con las solas ventajas de prdida de legibilidad y ganancia de yerros al restaurarse algunas planchas , conviene recordar las fechas efectivas de publicacin para cada uno de sus volmenes : el ejemplar de consulta del Institut Hispanique de la Universidad de Pars no es otro que la reimpresin de Madrid, imprenta de Perlado, Pez y compaa (sucesores de Hernando), 1905 ; una fuente tan fidedigna como el Manuel de Vhispanisant de Foulch-

10

DANIEL DEVOTO

Delbosc y Barrau-Dihigo (t. II, New York, Hispanic Society, 1925, pg. 191, n 2201) da para este volumen LI la fecha errnea de 1857 (en la pgina 234 de mi citada Introduccin al estudio de don Juan Manuel se prueba que no puede ser anterior a 1860 y se recuerdan otras fechas aberrantes) ; y la Bibliografa de la literatura hispnica de Jos Simn Daz, en la segunda edicin del t. III, volumen s egundo (Madrid, C.S.I.C., 1965, pg. 353, n 5733, s.v. Libro de los gatos o de los cuentos [?]), sigue dando como pie de imprenta del tomo de Escritores en prosa... : Madrid, Rivadeneyra, 1884, fecha que destie en trabajos recientes sobre el Libro ; la ltima reedicin del Manual de bibliografa de la literatura espaola del mismo autor (3a. ed. refundida, corregida y aumentada. Madrid, Gredos, 1980) conserva su yerro en la pgina 145, n 3341, dando sin embargo la fecha correcta en el n 1631 de pgina 79. 1862-1890. La primera edicin de Les Vieux auteurs castillans del conde Thodore de Puymaigre (Tome second. Metz, RousseauPallez ; Paris, Didier et Ci) refleja las dos aportaciones sucesivas de Gayangos, corrigiendo la una por la otra. En las pginas 10 y siguientes se pone a contribucin enturbiada por una suposi cin nacida de su contexto la adicin a Ticknor : Outre le manuscrit [de Don Juan Manuel] dont il vient d'tre m-4 la papier qui Nationale de Madrid possde un intitul le parl, surBibliothquedate du quinzime sicle. Il est manuscrit Livre des Exemples (El Libro de los Exemplos) et ne porte pas de nom d'auteur [siguen 12 lineas tributarias de Gayangos]. Au feuillet 135 s'ouvre une srie de fables et de rcits. Ce recueil, qui est incomplet, prsente de grandes ressemblances avec le style et la manire de Juan Manuel. C'estprobablement l'ouvrage portant le mme titre : Libro de los Exemplos, qu'Argote de Molina, le premier diteur de Manuel, attribue 1 illustre cri vain. Les exemples contenus dans ce manuscrit sont au nombre de quarante (?), j'en analyserai un [sigue la historia de los dos compaeros, hasta la pgina 13]. Un apndice a los captulos XIV y XVI (pginas 427 y siguientes), consagrado al reciente tomo LI de la Biblioteca de Autores Espaoles, rectifica las afirmaciones precedentes : luego de analizar el Libro de los enxemplos, dando numerosos paralelos para buena parte de sus relatos, pginas 444-450, se ocupa del Libro de los Gatos : El Libro de los Gatos. Le Livre des Chats, appel ainsi on ne sait trop pourquoi, et dont j'ai analys un apologue, est distinct du Livre des Exemples avec lequel, d'aprs ce que j'ai dit ailleurs suivant les indications de M. de Gayangos, on pourrait croire qu'il ne fait qu'un. C'est un recueil compos de cinquante-huit

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

11

fables ou contes mieux crits que ceux dont j'ai parl tout l'heure. Le but en est moral et souvent religieux, mais on y remarque, cependant, contre le clerg une hostilit qui rappelle l'esprit de beaucoup de nos fabliaux, et dont jusqu' prsent on n'a gure trouv de traces dans la littrature espagnole. Un des exemples, le neuvime Du loup et des moines, pourrait avoir son point de dpart dans notre roman Du Renard. Un autre exemple : De ce qui arriva Galter avec une femme, est une sorte de parabole qu'on lit dans le chapitre CI des Gesta Romanorum. L'exemple IV est cette fable Du Chasseur et des Perdrix qu'a racont Juan Manuel, (pgs. 450-451). En la nouvelle dition de esta Deuxime srie de estudios sobre los viejos autores castellanos (Paris, Nouvelle librairie pari sienne, Albert Savine, 1890), el texto, antes turbado por la tarda aparicin del tomo de Gayangos, se organiza en el captulo VI, Calila et Dimna El Libro de los exemplos, etc. (pgs. 103 siguientes) : On connat encore un [livre d'exemples] qui porte un titre que rien n'explique (pg. 113) seguido del anlisis de la historia de los dos compaeros, etc. La conclusin no es, empero, perdidamente entusiasta : Nous nous excusons prs de nos lecteurs de tant de dtails sur des livres de minime importance. Il pouvait tre ncessaire de montrer quelle vogue jouissait un genre dans lequel Don Juan Manuel, dont nous parlerons bientt, montra un vritable talent, (pgs. 115-116). 1863. Un tono totalmente distinto se hace oir en el t. IV de la Historia crtica de la literatura espaola, de D. Jos Amador de los Ros, aparecido ese ao (Madrid, imprenta a cargo de Jos Fernndez Cancela) y que presenta el primer estudio detallado del Libro : Y no alcanzar por cierto menor estimacin el Libro de los Gatos [que el de los Exemplos precedentemente estudiado. Sigue una nota que se transcribir ms adelante, entre lo rela tivo al ttulo del Libro], Antes bien, aunque mucho menos numer osay desprovista de los epgrafes poticos que exornan la gran coleccin ya reconocida, ofrece sta mayor inters a la crtica, por el sentido prctico que la anima, encaminada a producir el efecto inmediato de la correccin de las costumbres, por medio de la stira, (pg. 319). Contina considerando los elevados caracteres de esta stira, diferente de la de Don Juan Manuel y de la de Juan Ruiz, as como las clases sociales a las que toca (pg. 321 y notas 1 a 4), con un juicio general que resonar medio siglo despus (a travs de Menndez Pekyo) en el Prcis d'histoire de la littrature espagnole de Ernest Mrime (Paris, Gamier frres, 1908, pg. 72) para quien el Libro

12

DANIEL DEVOTO

de los Gatos es remarquable par l'pret de sa satire (lo mismo en la dition entirement refondue de Paris, Librairie Gamier frres, 1922, pg. 87). Las largas citas de Amador de los Ros (aplogos IV, LU, LIV, XLVI, XIX, LV, III, con mencin de varios otros en nota) llegan hasta la pgina 329, que empalma con el estudio de la elocuencia sagrada contempornea, por su carcter similar al del Libro tan ampliamente estudiado. La ancha resea de Amador por Ferdinand Wolf {Jahrbuchfr romanische und englische Literatur, 6 (1865), 60-109) trata lo expuesto sobre el Libro de los Gatos en pginas 87-88. 1863-1879. El entusiasmo de Amador de los Ros contrasta fuertemente con la desapegada actitud de Ticknor. En las traducciones de su History... figura unnimemente la contribucin de Gayangos sobre el Libro de los Gatos ; pero Ticknor mismo, que mantiene con su traductor espaol una nutrida correspondencia {George Ticknor Letters to Pascual de Gayangos from the originals in the Collection of the Hispanic Society of America edited by Clara Louisa Penney. New York, Printed by order of the Trustees, 1927) en la que con tinua por largos aos las clidas lneas de agradecimiento que le dedica desde su prefacio de 1849, y donde manifiesta su vivo inters por la marcha de los materiales que compondrn el tomo LI de la Biblioteca de Autores Espaoles, adopta para con el manuscrito allegado por Gayangos una fra y tarda reserva, que se extrema an ms para con el Libro de los Gatos. En las cartas personales se interesa por los Castigos y documentos y por el Calila y Dimna ( I was very glad to receive a few days ago your note of February 19. with its enclosures of your prefatory matter for the Castigos of Don Sancho and for the Calila e Dymna. I hope the books themselves will follow very soon ; for I want them very much , 25. March 1860, pgs. 307-308) ; lo relativo a Don Juan Manuel lo lleva a repetir su entusiasmo : I am not sure that I have acknowledged your kind note of March 25. enclosing your Preface to the Obras de Don Juan Manuel... (12. June 1860, pg. 311). Your letter of July 18. with the copy of Don Juan Manuel Works &c did not arrive until four days ago... Your admirable edition of Don Juan Manuel... (24. November 1860, pgs. 317 y 318-319). La edicin londinense de 1863 de su History no hemos podido pasar revista a todas las ediciones de esta obra : Northup (y quizs a travs de l Keller en 1953) la cita por una edicin de 1891, y Gimeno Casalduero por otra de 1888, similares a la ltima de las que cono-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

13

cemos toma en el texto apenas cuenta de la existencia del manusc rito : In the translation of this History into Spanish (Tom. I pp. 502-506) is an account of a MS. in the National Library of Madrid (N 129, A. 4), entitled Libro de los Exemplos , the MS. tales and fables in the manner of the Conde Lucanor ; containing itself dating apparently from the early part of fi fteenth century. (Corrected and enlarged edition. London, Trbner & Co., 1863, pg. 68, n. 43). En el t. Ill, Appendix I. 1862. Recent publications. (pg. 456 sigs.) se completa la mnima informacin al researse los ltimos volmenes de la Biblioteca de Autores Espaoles : Vol. Fifty-one, 1860 a curious and important collection published entirely from manuscript sources... (5) ... Then, from the same manuscript [que el Libro de los Enxemplos], we have another collection of tales and fables, mingled with proverbs, called Libro de los Gatos , of less value than the collection preceding it. (pg. 457). La reedicin de 1879 (Fourth American edition, corrected and enlarged. Boston, Osgood and Company ; The Riverside Press, Cambridge) ofrece en la pgina 81 (nota 43 de pg. 80) la repeticin de la nota del 1. 1 de la edicin precedentemente citada, ms la escueta continuacin : Since the aboye was written the Libro de los Exemplos has been printed in the fifty-first volume of the Biblioteca of Rivadeneyra... It is followed in the same volume by another collection of tales and fables called El Libro de los Gabos [sic] , but it is a work of small value. 1865-1928. El ao 1865 marca un avance definitivo en el co nocimiento del Libro : aparece en l el estudio de Hermann Knust Das Libro de los Gatos (en : Jahrbuchfur romanische und englische Literatur, 6 (1865), 1-42 y 119-141). Atenindose a Ticknor (1863) y a Gayangos, el distinguido editor de textos castellanos medievales y explorador de la biblioteca escurialense dedica la primera entrega a la traslacin alemana de todos los ejemplos del Libro, anotando al fin o en nota al pie los relatos paralelos que conoce (quedan sin declarar los nmeros V-VI, VIII, X, XVII, XX, XXIV, XXVI-XXVII, XXIX-XXXIV, XXXVII, XLI, XLIII, XLV, XLVII, XLIX-LII, LIV, LVII). La segunda parte corresponde al estudio de los grupos de ejemplos, a su morfologa y su sintaxis. Tres aos ms tarde, la misma revista alberga el importante estudio de Hermann Oesterley, el sabio editor de las Gesta Romanorum y el Romulus : Die Narra-

14

DANIEL DEVOTO

tiones des Odo de Ciringtonia {Ibid., 9 (1868), 121-154), que co menzando por la bibliografa relativa a Odo y a sus obras (manuscritos e impresiones conocidas) termina por la edicin de su texto latino (pgs. 127-154). La pgina 126 contempla el Libro de los Gatos aus der Uebersetzung und Abhandlung von H. Knust , el que war der Wahrheit sehr nahe, als er sagte, der Verfasser des Libro de los Gatos msse die Narrationes des Odo gekannt haben , afirmando que el texto espaol es traduccin casi literal de Odo, hasta el punto que la versin alemana de los Gatos vale por una traduccin del libro latino. Compara a aqul con los manuscritos que trasmiten la obra de Odo, en particular con el ms. Douce 88 del British Museum que an sin contener todas las narraciones de su autor es el que para l ms se aproxima en nmero y orden de textos al Libro espaol. Un ar tculo homnimo algo ms tardo {Ibid., 12 (1871), 129-174) agrega un manuscrito alemn y otro italiano, dando las correspondencias del ltimo con el Libro, y allega nuevos textos latinos. Desde entonces ac, quienes se ocupen de Odo de Cherinton no podrn soslayar la versin espaola de sus relatos moralizados : as Friedrich August Ernst Voigt (ms conocido por el empleo de su ltimo nombre de pila : Ernst Voigt), en sus Kleinere lateinische Denkmaler der Thiersage aus dem zwlfzehnten bis vierzehnten Jahrhundert (Strassburg, Karl J. Trbner ; London, Trbner & Comp., 1878 [Quellen und Forschungen zur Sprach und Kulturgeschichte der germanischen Vlker, XXV]), en la parte dedicada a Odo de Ciringtonia (pg. 36 sigs.), trata de das sog. Katzenbuch segn Knust y Oesterley, y da en la tabla final (cuatro pginas desplegables, sin numerar Northup las denomina 157 ss. ) las correspondenc ias un centenar de relatos de Odo numerados de 1 a 76, de ms de pero con 32 variantes diversas diferenciadas por a, b o c en varios manuscritos y en el Katzenbuch. Leopold Hervieux, en la primera versin de su obra fundamental {Les Fabulistes latins. Pars, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1884, t. I, pg. 689), afirma no conocer otra traduccin de Odo que la del Libro, publicada (?) por Knust : Quant aux traductions [de Odo], je n'en connais qu'une, l'an cienne en langue espagnole, intitule : Libro de los Gatos et compose de cinquante-huit chapitres. Elle a t publie en 1865, avec une tude prliminaire de M. Hermann Knust [es ms bien lo contrario], dans le Jahrbuch fur romanische und englische Literatur. Al ao siguiente, al publicar Paul Meyer la Notice d'un ms. de la Bibliothque Phillipps [ Cheltenham] contenant une an-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

15

cienne version franaise des fables d'Eude de Cherrington (ou Cheriton) (en : Romania, 14 (1885), 381-391), la corona por ... la liste des fables que contient cette traduction avec renvois aux ditions de M. sterley dans le Jahrbuch, et de M. Hervieux dans ses Fabulistes latins [nota bibliogrfica], et la version espagnole connue sous le nom de Libro de los Gatos [la n. 5 rene los nombres de la Biblioteca de Autores Espaoles, de Knust y de Oesterley] (pg. 393). (No he podido ver las Beitrge zur Geschichte der sopischen Fabel im Mittelalter de Bruno Herlet Bamberg, 1892 que segn Northup completes Voigt en el estudio de los manuscritos latinos de Odo y su relacin con el Libro). En su versin definitiva de Les Fabulistes latins, que convierte el estudio sobre Odo en volumen aparte (T. IV. Eudes de Cheriton et ses drivs. Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie., 1896), Hervieux dedica la seccin segunda del captulo IV a la Traduction espagnole (pgs. 106-109) : el Libro de los Gatos, Le Livre des Chats... ne comprend en apparence que cinquante-huit fables ; mais... leur vritable nombre est de soixante-quatre ; da une liste complte en pgs. 106-108, y menciona a Gayangos, Knust (ahora correctamente : une inter prtation allemande , aadiendo que ya menciona a Odo), Oesterley y Voigt, discutiendo la calidad del ms. Douce 88 como corpus ms cercano al Libro. George C. Keidel, en sus Notes on Aesopic fable literature in Spain and Portugal during the Middle ages (en : Zeitschrift fur romanische Philologie, 25 (1901), 721-730) de dica en la pgina final un corto prrafo (n 16) al Libro de los Gatos, en el que casi se limita a deplorar la insuficiente edicin de Gayangos. Phil.-August Becker, al resear los sermones del minorita Pelbrt de Ternesvn (segunda mitad del siglo XV) editados por Lajos Katona Budapest, 1902 , recordar el ejemplo de los dos compaeros como curioso caso de una narracin de Odo adaptada, al este y al oeste, en Espaa y Hungra (Litteraturblatt fur germanische und romanische Philologie, 26 (1905), 374-375). El folleto de Heinrich Dlks, Der Einfluss der Fabeln Odos von Cherington auf El libro de los Gatos (nebst einer Analyse der nicht in Libro verzeichneten Odischen Fabeln), Bonn, L. Neuendorff, 1928, es slo un caso de la frecuente edicin fragmentaria de una tesis (ms bien tesina), en este caso de Bonn, y sus 32 pginas cubren el cotejo de las primeras quince fbulas. En su importante estudio sobre Master Odo of Cheriton {Speculum, 23 (1948), 641-658), Albert C. Friend seala el Libro en pgina 656 y nota 100, citando a Oesterley, Dlks, Pitra cuya Analecta novissima se ocupa de Odo pero no de los Gatos , Voigt y Hervieux. Finalmente, es imposible no mencionar, entre

16

DANIEL DEVOTO

los ya numerosos ndices de temas y motivos de la narracin tra dicional, el robusto y tilsimo Index Exemplorum de Frederic C. Tubach (FFC 204, aparecido en 1969), que recoge los exempla del Libro. 1908. El nmero 4, del mes de abril, de la revista Modern Phi lology se inicia con el trabajo de George Tyler Northup El Libro de los Gatos, a texte with introduction and notes (pginas 477 [=1] 554 de la paginacin general inferior, numeradas de 2 a 78 en alto de pgina). La nutrida introduccin cubre las veinticuatro primeras : Manuscript (1-2), Editions (2-3), Order of the fables (3-7, con cuadro de correspondencias de los textos latino y espaol que abarca de la 4 a la 7), Relation of the Gatos MS to the various Latin MSS of Odo of Cheriton (7-13), The title (13-16 : vase ms adelante), Sources (17-22), The literary value of El Libro de los Gatos (2224), The present edition (24). El texto mismo del Libro, de pgina 25 al final, lleva al cabo de cada ejemplo las anotaciones pertinentes precedidas, si cabe, por una lista de paralelos. Se ha tachado esta edicin de excesivamente atenta al original latino, lo que entraa una quizs discutible alteracin en la numeracin de los ejemplos, pero el cuidado de su transcripcin, sus enmiendas y observaciones pertinentes marcan un singularsimo avance sobre la edicin prece dente y hacen de sta, hasta hoy, la ms fidedigna de las publicadas. Las dos reseas que se le consagraron operan sobre una tirada aparte (Chicago, 1908. Reprinted from Modern Philology. 8o, 78 pp.). La de Morel- Fatio se centra sobre la datation incierta del manuscrito espaol, que para Gayangos es afirma del siglo XIV y no del XV como estampa Northup (Morel-Fatio lo data du commence ment du xve sicle en su edicin parcial del Libro de exemplos por A.B.C. en Romania 7 (1878), 742), quien adems lo adscribe a the fifteenth or early sixteenth century para luego colocarlo at the beginning of the fifteenth century (pg. 477, texto y n. 2 respec tivamente). Esta inconsistencia, prcticamente nica, carece de importancia : Au reste, comme il s'agit d'une copie et non d'un original, la date importe assez peu (Romania, 38 (1909), 143-144). La resea de C. Carroll Marden (Modem Language Notes, 24 (1909), 56-59) es un excelente resumen de esta Doctor's dissertation of the University of Chicago (recuerda, con el editor, que el manuscrito latino bsico, Corpus Christi 441 el editado por Hervieux no es la fuente inmediata del traductor espaol, que en otros casos concuerda con otros manuscritos latinos), seguido de notas lingsti cas proponen lecturas diferentes, y la indicacin de expresiones que de inters. 1930-1961. La denominacin Libro de los Gatos parece

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

17

haber preocupado, muy tempranamente, a ms de un hispanista, a juzgar por las reflexiones de Amador de los Ros : El simple anuncio de la existencia de tan peregrino libro ha despertado ya curiosidad grande entre los ms ilustres crticos extranjeros. Qu es el Libro de los gatos... ? Por qu fue designado con semejante ttulo... ? nos pregunta en una de sus doctas cartas uno de los que se dedican con mayor fortuna al cultivo de la literatura espaola. A lo primero responder el examen que hacemos del expresado libro : a lo segundo, slo nos atrevemos a indicar, habida consideracin a la ndole del mismo y a la condicin genial de los gatos, que al apellidarlo en dicha forma, aludi el autor a los araazos que iba a dar con sus fbulas epigramticas a todo el que, ofendiendo la moral y la justicia, provocase su bilis. (Op. cit., n. 1 de pg. 319). Ya vimos que para Gayangos el ttulo del Libro era arbitrario e injustificado. La primera tentativa de explicarlo parece ser la de Knust (pg. 130), para quien las historias que faltan, relativas qui zs a estos felinos, justificaran su denominacin, siendo posible adems que ciertas colecciones de relatos ejemplares recibieran nombres animales, como el Libro del Oso citado en el ejemplo XXIII de ste (vase para esta observacin el escrito de Northup citado ms adelante). Para Baist, des sonst unmotivierte span. Titel mag daher rhren, dass die Katzengeschichten 9, 11, 16, 37, 40, 55, 56 in einer illuminierten Hs. starker hervortragen (Grundriss der romanischen Philologie hgg. von Gustav Grober. II. Band, 2. Abteilung. Strassburg, Karl J. Trbner, 1983, pg. 414, n. 2). Para Menndez Pelayo que depende de Amador de los Ros ms de lo imaginado, y que cae tardamente en cuenta (pg. DXX) que El Libro de los Gat os es traduccin de las Narrationes del monje ingls Odo de Cherinton, muerto en 1247 , el ttulo enigmtico de Libro de los Gatos no [est] justificado por el contexto, pues aunque casi todos los aplo gos de animales, slo en seis o siete de ellos interviene el gato. Aca son so autor entenda figuradamente por gatos a los que son blanco el predilecto de su stira... (Orgenes de la novela, 1. 1. Madrid, BaillyBailliere e hijos, 1905 N.B.A.E., I , pg. CIII). Como vimos, Nor thup dedica un apartado de su introduccin a The title, pasando revista crticamente a las opiniones de Gayangos, Amador, Knust, Baist y Menndez Pelayo que anteceden, y adelantando una desespe ranzada explicacin : gatos sera un yerro similar a otros efectuados por traductor y escriba (puesto que ha llegado, razonablemente, a establecer que el nico manuscrito conocido del Libro no es el original del traductor sino una copia ms o menos distante, conclu sin mantenida hoy por razones lingsticas) :

18

DANIEL DEVOTO But to determine just what the error was is extremely difficult, if not impossible (pg. 491).

Adelanta, pues, un par de hiptesis ; el nombre del autor en el ttulo latino, abreviado y mal ledo (Parabole Magistri Odonis u Ottonis ), hubiera podido dar gatos . O quizs el ttulo vulgar original fuera Libro de los cuentos (ttulo aludido en el Espejo de los legos : pero sabemos hoy, publicado ste, que cuentos es denominac in de los Nmeros bblicos), y gatos sera entonces deformacin de esta ltima voz (pg. 492) : esta explicacin ser la ms ampliament e aceptada. Insiste cuerdamente Northup, sin embargo, en que It is extremely doubtful whether the mystery of the title Gatos will ever definitely be solved, unless another MS, throwing light on the subject, be discovered (pg. 491 ; y pg. 492) ; I insist upon neither of the above-attempted explanations, only on the general principle that a palographie blunder is the cause of this strange title. El estudio separado y autnomo de la denominacin del Libro comienza bastante ms tarde con el de Louis G. Zelson, The title Libro de los Gatos (en : Romanic Review, 21 (1930), 237-238), que alude, naturalmente, a las varias explicaciones precedentes : The most recent of these explanations, which is also the one that has come to be generally accepted [enumera, en nota : J. Fitzmaurice-Kelly, Littrature espagnole, 2e d., Paris, 1913, pg. 83 ; J. Hurtado y A. Gonzlez Palencia, Historia de la literatura espaola, Madrid, 1921, pg. 236 ; G.T. Northup, An Introduction to Spanish literature, Chicago, 1925, pg. 85], is that of Professor Northup, who concludes that the word gatos is the result of a palographie blunder and it is possily a corruption of cuentos. Propone, en vez de la voz romance, the Aramaic word agadta or the rabbinic agada(h) (plural agadot), meaning ' narration, story, lesson, Agadah ' , aclarando en nota que technically the word is used to designate the non-legal portions of the Talmud and Midrashim, including stories of various kinds, pithy sayings, homiletic material, etc. , y sugiriendo que el traductor del libro fuera un judo. El artculo de Mara Rosa Lida de Malkiel Libro de los gatos o libro de los cuentos ? (en: Romance Philology, 5 (1951), 46-49) enumera, desechndolas, las explicaciones y opiniones de Gayangos, Amador, Knust, Baist ; cita a Menndez Pelayo, objetado por Northup cuya explicacin ha sido generalmente aceptada, dando en pgina 47 la lista de quienes lo abonan : sus reseadores Morel-Fatio y Marden, Pedro Henrquez Urea en sus Tablas ero-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

19

nolgicas de la literatura espaola (Boston, 1920, pg. 7), Trend, The Legacy of Islam (Oxford, 1931, pg. 30), A. Valbuena Prat, Historia de la literatura espaola (2a,. d., Barcelona, 1946, t. I, pg. 184) ; terminando por la explicacin de Zelson, que tampoco cuadra : elimina a una de sus presuntas autoridades, traductor al hebreo y no del hebreo (o sea que no deja huellas en la literatura espaola), y estima muy razonablemente que no fueron necesarios los judos para traducir del latn para lo que se bastaban los clrigos y mucho menos para traducir escritos de censura eclesistica (pg. 48). Muestra que gatos fue calificacin aplicada a los cataros, y ms tarde a los herejes por Berthold von Regensburg (s. XIII) : Con tal connotacin parece que el trmino gatos acab por aplicarse a toda religiosidad sospechosa por excesiva . Cita los gatos religi osos del Conde Lucanor, ejemplo XLII, expresin apoyada por refranes y locuciones tradicionales. Hasta cierto punto , concluye, este particular valor semntico de gato viene a confirmar la vaga sos pecha de Menndez Pelayo, ya que el ttulo designa, en efecto, a los que son blanco predilecto de la stira del Libro (pg. 49). El artculo de John Estn Keller, Gatos not quentos (en : Studies in Philology, 50 (1953), 437-445), incluye tambin un recuento de las tentativas de explicacin precedentes, as como de los juicios sobre el Libro : Ticknor (1891), Gayangos, Amador, Knust, Baist, Menndez Pelayo, Northup (la lista de quienes lo aceptan es bastante parecidilla a la de Mara Rosa Lida de Malkiel, con la sola substi tucin de Trend por la historia de Mrime-Morley en la traduccin neoyorkina de 1930, y la colocacin intempestiva de Morel-Fatio y Marden al final). Rebate la hiptesis de Northup mostrando que en el nico manuscrito conocido no es posible confundir gatos con cuentos , pero no cae en cuenta que no es en ese manuscrito donde se pudieron confundir ambas voces, sino en el (o los) que le sirvieron de base, de donde su argumentum chirographicum resulta nulo, mxime teniendo en cuenta que para l el texto remonta quizs al segundo cuarto del siglo XIII (pg. 437). Mara Rosa Lida es discutida en funcin de las actitudes hacia los gatos en el universo mundo, desde Egipto (sin citar a Sax Rohmer) hasta el Gato con botas, y propone a su vez el particular sentido de catus ' inteligente ', de donde catar (sin ligar esta explicacin con el especfico sentido del Libro), agregando (pg. 445) at least three Arabic words que vienen a la mente (come to mind), aceptando, como Northup pero con menos excusas, que there was a Libro de los cuentos (misma pgina). Todo ello concluye sin concluir, salvo cosa que se saba que the word is gato in the manuscript . Los ltimos trabajos aparecidos sobre este particular aportan agua al molino de Mara Rosa Lida de Malkiel : George T. Artola,

20

DANIEL DEVOTO title (Ro (o al revs) apoyndose la narrativa alguna sor

en El Libro de los Gatos : an orientalist's view of its mance Philology, 9 (1955-1956, 17-19), resume y acepta la interpretacin de sta (ignorando a Zelson y a Keller), en el papel del gato en la fbula hind, que desemboca en medieval espaola, persistencia que no es en manera prendente :

Small wonder, then, that a Hindu motiv should reappear in a medieval Catholic milieu and serve as the vehicle of adverse criticism directed at the Church and its Clergy (pg. 19). W. Mettmann, Zum Titel El Libro de los Gatos (en : Romanische Forschungen, 73 (1961), 391-392), luego de citar todas las autoridades precedentes (salvo Artola, y con la adicin de la edicin de Keller que trataremos a continuacin), robustece la solucin propuesta por Mara Rosa Lida de Malkiel aportando los dos ejem plos de la expresin gatos rrelijiosos contenidos en un Planto de Espaa atribuido a San Isidoro. 1958 ve la aparicin de la edicin crtica del Libro por John Estn Keller (Madrid, C.S.I.C. ; Clsicos hispnicos, serie II, 3), que comprende una Introduccin ( El Libro de los Gatos y su valor , pgs. 9-11 ; Estilo del Libro , 11-13 ; El ttulo del Libro , 13-16 ; Antigua fuente del Libro de los Gatos Odo de Cheriton , 16-19 ; Ediciones anteriores , 19-21 ; El manuscrito y sus cuentos , 21-22 ; Mtodo de transcripcin empleado , 23 ; Numeracin de los enxiemplos , 23-24 ; tabla de Comparacin de los ttulos de captulos de Odo de Cheriton y del Libro de los Gatos , 25-27), el Texto crtico , pgs. 33-136, con notas al pie, y los Apndices (vocabulario, pgs. 139-143 ; abreviaturas, 145-146 ; bibliografa, 147-148), ms el ndice, pgs. 149-150. Su aparicin levant un variado en el sentido cromtico de la voz abanico de reseas : la cortsima y entusiasta de H.T. Sturcken (Books Abroad, 33 (1959), 331) la califica de authoritative, definitive version . Qu pensar del primer adjetivo, si el segundo se aplica a un texto que ha suscitado sobre otros juicios ms bien divergentes un par de ediciones ms ? La gentil resea de Victor R.B. Oelschlger (en : Hispania, 42 (1959), 642-643) se pregunta, muy atinadamente, por qu conservar los yerros en el texto y relegar las correcciones en nota a pie de pgina. Para C.C. Smith (Bulletin of Hispanic Studies, 37 (1960), 118) la edicin es useful (y hasta critical ), y su introduccin excellent , aunque en las notas su autor sea occasionally nave , falten bastantes de ellas y hubieran podido efectuarse ms enmiendas (contribuye con dos ejemplos).

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

21

Joaqun Gimeno (Speculum, 34 (1959), 662-664), que muestra co nocer bien la bibliografa del Libro, manifiesta preferir muy acer tadamente una lectura y una correccin de Northup a las lecciones respectivas de Keller (ejemplo XVII, son ydos frente a non ydos, y catar por cantar, ejemplo XLIII). Agapito Rey (Hispanic Review, 28 (1960), 363-364) oscila generosamente de un prrafo de su resea a otro : Keller transcribe fielmente el texto del nico man uscrito conocido (pg. 363) : pero estampa a continuacin que A pesar del cuidado que Keller pone en transcribir fielmente el texto se le escapan algunos errores y lecturas dudosas , de los que enumera doce casos ; La de Keller las supera en todo [a las edi ciones anteriores] (pg. 364), pero recuerda tambin en la misma pgina que Northup sugiere otras enmiendas acertadas, y aunque Keller no las tome en cuenta no estar por dems indicarlas, y da cuatro de ellas, desposando morganticamente la esmerada presentacin (pg. 364) con una media docena de errores de cas tellano. Cada reseador apunta adems las deficiencias que mejor pueden hacer resonar sus propias cuerdas : Bernard Pottier (Bullet in Hispanique, 63 (1961), 126-127) discute los muchos leonesismos que presentara el cdice, con una docena de notas similares, hasta una cerrada crtica del glosario, selectivo , y de las etimolog as, las que opone quelques remarques, parmi bien d'autres a que Ton pourrait faire ; P. Groult (Les Lettres Romanes, 15 (1961), 413) manifiesta por su parte que en esta belle dition critique , sobre las deficiencias del glosario, las notas, Encore qu'elles expli quent parfois des choses lmentaires y sean en general satisfai santes, yerran en la n 80 de pgina 81, relativa a las rdenes re ligiosas (Agapito Rey haba estampado que Orden religiosa es femenina y no masculina , y lo mismo seala Gonzalo Sobejano). Manuel Alvar (Revista de Filologa Espaola, 43 (1960), 219-221), que puede sorprendernos cuando califica de transcripcin fiel del cdice a la de Gayangos (pg. 219), formula objeciones a la transcripcin de Keller (pgs. 219-220) y a Las anotaciones lin gsticas.. no siempre impecables : hay algunas triviales..., otras son innecesarias..., otras estn expuestas de manera catica..., otras no son exactas..., y algunas se aclaran desde el mismo texto (pg. 220), as como al vocabulario, en el que figuran slo unas pocas palabras sin referencia al texto, apuntando omisiones y correcciones. Walter Mettmann (Zeitschrift fr romanische Phil ologie, 11 (1961), 213-214) seala las cinco diferentes especies de casos en que la realizacin de Keller se aparta de los propsitos de transcripcin enunciados, con una veintena de ejemplos en los que las enmiendas de Northup son preferibles al texto analizado ; incluye, entre otras indicaciones pertinentes, una remisin a su art-

22

DANIEL DEVOTO

culo sobre la voz bufo del que se tratar ms adelante. Esta i ncongruencia que a veces se advierte entre el mtodo de transcripcin escogido (p. 23) y la aplicacin efectiva de dicho mtodo es una de las dos tacnas que Gonzalo Sobejano (Romanistisches Jahrbuch, 11 (1960), 414-417) reprocha al editor del Libro que est reseando ; la otra es el estilo sumamente torpe en que est redactada la mayor parte de cuanto el editor dice en la Introduccin y en las notas : o ha pecado de excesiva confianza en su dominio del castellano [que en pg. 416 califica de castellano zurdo y desgalichado ] o, si algn asesor espaol ha tenido, el asesor le ha jugado una mala partida (pg. 415). Siguen, como es de rigor, las observaciones y enmiendas. Aunque pueda parecer difcil, todas estas crticas no cubren todos los defectos de la edicin de Keller : Jean Roudil, en un artculo que merecera transcribirse de manera integral ( Pour un meilleur emploi de l'adjectif critique appliqu aux ditions de textes espagnols du Moyen Age, aparecido en Homenaje. Estudios de Filologa e Historia literaria lusohispanas e iberoamericanas, publicados para celebrar el tercer lustro del Instituto de Estudios hispnicos de la Universidad estatal de Utrecht, La Haya, Van Goor Zonen, 1966, pgs. 531-568), compara sistemticamente las ediciones del Libro (Gayangos, Northup, Keller), y mostrando a travs de una treintena de nutridas pginas las mltiples incongruencias de la de este ltimo (vanse los apartados II, Rigueur prise en dfaut... , pg. 561 ; III, Fidlit excessive au texte dit , pg. 563 ; y IV, Interprta tions divergentes , pg. 564), le niega rotundamente la calificacin de edicin crtica que se ha conferido a s misma. Y todava cabe seguir espigando en campo tan frtil y madriguera de tantos gazapos : Bernard Darbord, en un estudio aparecido en 1981 y que se citar en extenso despus, establece (pg. 82, nota 4) que Keller, en las pginas 18 y 27 de su edicin considre que l'exemple... 43 (Enxienplo del frayre) ne se trouve pas dans le recueil d'Odon. Il y est bien prsent, pourtant, mais intgr en Odonis de Ceritona Fabulae 41 (De up{p)upa et Philomena) : ... sicut de monacho Cluniacensi contigit . (cf. infra, XLIII, n. 1). Un liviano repaso de la Introduccin permite levantar yerros de lengua sobre los cuales sus reseadores no se han detenido: traduccin o rendicin (pg. 10), los repositorios de enxiemplos (pg. 1 1), Es de valor dar aqu. . . (pg. 12), opinin muy diseminada por Northup (pg. 15), no existe razn por creer que... (pg. 16), sirvi de modelo e inspiracin de la prosa narrativa... (pg. 19), la solucin... podran resolverse (pg. 20), etc. Quizs no falte quien entienda, en conforme al sentido latn de las fbulas (pg. 20), no un traspis en el uso del adjetivo latino, sino, por el contrario, el empleo de un delicado epteto, similar a sensible. Pero ms graves

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

23

que estos deslices formales son otros, conceptuales, como el sostener que antes de la edicin de Northup, a ms de Knust, Oesterley y Hervieux, varios doctos haban escrito artculos y estudios sobre el ttulo raro del libro (pg. 20) : confesamos no conocer a esos tempranos doctos, y la bibliografa de Keller los ignora tambin. Sostener que Las crticas de Amador de los Ros, de Menndez y Pelayo y de Hermann Knust parecen mucho ms adecuadas, ms percepti vas e inteligentes que las de Pascual de Gayangos y Ticknor... (Pg. 12), involucra una doble falsedad : la primera, meter en un saco mismo la displicencia de Ticknor con la demorada presentacin de Gayangos ; la segunda, dotar a Gayangos de unas crticas que por lo que sabemos no son tales y que Keller se guarda de precisar. De las pocas voces recogidas en el glosario, varias van mal acompaadas (bocero ' par lero ' ; lisongear era imprescindible aclararla ? explicada por el anticuado lisonjar y no por la forma corriente y prcticamente idntica, etc.). Las razones aducidas para preferir tal o cual lectura no son siempre atendibles : baste sealar un pasaje de la pgina 58, donde no se acepta la atinada correccin de Northup (quando ay algn len brauo, el onbre que lo guarda fiere delante del al leon ilo chico, por tal que el len grand se amanse mas, pg. 514). Keller defiende en nota la mala leccin introducida en el texto (lo que prueba que no lo ha comprendido) : El texto se les [sic] : ... fiere delante del al gran leonilo chico, que no tiene sentido aqu. Creemos que debe leerse : ... fiere al gran delante del leonilo chico [que es lo que ha dado en su texto]. As ledo se guarda el sentido, y lo que sigue confirma esto. (pg. 58, n. 46). Lo que sigue no confirma nada : como que comienza por un mas adversativo, y la leccin de Northup es la buena, dentro de las dificultades del texto. En la base de todo yace una inadver tencia del traductor espaol, sobre la que ha operado la trasposicin del copista, que debi encontrarse con fiere delante del grand al leonilo chico : el traductor, sin reparar que tanto en latn como en castellano el cachorro por excelencia es el perrillo, y que cuando esta voz se refiere a las cras de otros mamferos se procura especifi carlo (Fedro precisa, por ejemplo, vulpinos catulos), tradujo sin ms catulus por ' leonilo ' y destruy as una asociacin proverb ial conocidsima. La registran viejas colecciones de refranes : Pour douter (par crainte) bat-on le chien devant le lyon (manuscrito del siglo XIII, en Le Roux de Lincy, Le livre des proverbes franais,

24

DANIEL DEVOTO

2e d., Paris, A. Delahays, 1859, t. I, pg. 170, y cf. t. II, pg. 243 ; Haller, pg. 34, da la variante avant y la forma Battre le chien devant le lion, con correspondencias alemanas erradas). La locu cin ha emergido tambin en revistas filolgicas modernas : J. Morawski explica por ella Battez le chien devant le lyon una de sus Locutions et proverbes obscurs (Romania, 50 (1924), 503, n 11, Ferez les chiens, les femmes viennent), remitiendo a su edicin de los Diz et proverbes des sages ; Calvin S. Brown, Jr., y Robert H. West, en As by the whelp chastised is the lion (en : Modern Language Notes, 55 (1940), 209-210), partiendo de dos versos del Squire's Tale de Chaucer, y de las notas de Skeat sobre el pro verbio empleado en ellos (Othello, George Herbert, Cotgrave), a las que aaden las de otros tres comentadores que aportan, con otras formas proverbiales, textos de Vorgine, Vincent de Beauvais, Bartholomaeus Anglicus e incluso San Ambrosio, establecen the evi dence, with certain cautious reservations, [that] lion tamers of the 13th century apparently did beat dogs in order to intimidate their pets , aadiendo un texto ilustrado de Villard de Honnecourt (fl. 1240). La pgina 481 del mismo nmero de la misma revista recoge una comunicacin de Grace Frank sobre el mismo asunto, que enu mera a San Ambrosio, a Egbert de Lige (de comienzos del XI), un proverbio latino algo ms tardo, el Aesopus francs del XIII al XIV, un manuscrito de alrededor de 1317, Les Diz et proverbes des sages ya citados y conservados en trece manuscritos, y antiguos ejemplos ingleses con el aditamento bibliogrfico de Max Foerster, Archer Taylor y los Proverbes en rime ; y aade todava que Thomas de Cantimpr, Alberto Magno, Vincent de Beauvais aluden al pro verbio en latn, como Lambert d'Ardre, Villard de Honnecourt y otros en francs (remitiendo al estudio de Boite), y que Rhricht da un equivalente rabe. (Podra agregarse la emotiva Histoire du lion de la Mnagerie du Museum national d'histoire naturelle et de son chien, len senegals y chien braque de igual origen y edad siete a ocho meses llegados a Versalles el 28 de septiembre de 1788 y narrada por G. Toscan en un folletito impreso en Pars, chez Cuchet, l'an III de la Rpublique Franaise une et ind. ). Se trata, pues, de un lugar comn de la predicacin, basado quizs en hechos y costumbres reales, y que como argumento pedaggico va, por lo menos, del Novellino (vase el viejo trabajo de Alessandro D'Ancona sobre las fuentes de esta coleccin, en Romania, 3 (1874), 173) al Prncipe y mendigo de Mark Twain, y cuya inversin propuesta por Odo repercute sobre el texto espaol. 1905-1965. Un lugar aparte corresponde a los estudios dedicados a ciertas particularidades del texto del Libro. El primero aparenta

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

25

ser la nota de Northup, en forma de carta a los directores de Modem Language Notes (20, (1905), 30-31) en la que cita la edicin de Gayangos (por la tirada predilecta de 1884), el estudio de Knust, y su intencin de publish a corrected text of El Libro de los Gatos, using the Latn versions as a basis of criticism . Demuestra sobre esta base que el pretendido Libro del Oso no es ms que una mala lectura del ttulo del libro del profeta menor Oseas ; It will, therefore, be seen that this supposed lost work of the Old-Spanish literature never existed. Medio siglo media entre esta nota y la de Walter Mettmann, Altspanische bufo ' Krte ' (Archiv fur das Studium der neueren Sprachen mit Literaturblatt und Bibliographie, 112. Jahrgang/197. Band (1961), 23-25), que trata de precisar el sentido de una voz comple mentaria en el ejemplo LIV : Aber mit galpago ist hier nicht die Schildkrte gemeint, sondern der Scharstock am Pflug, d.h. der Teil, an dem der Schar befestigt ist (Dice, de Autoridades : ' Pieza de madera en que entra la reja del arado ' [cf. el Diccionario corriente, con la remisin de galpago, segunda acepcin, a dental, Ier art., K acep.] ; diese Bedeutung yon galpago fehlt bei Corominas). Der Sinn der Fabel ist also in der spanischen bersetzung keineswegs entstellt worden. In der lateinischen Vorlage wird die Krte von der Zhnen der Egge getroffen, in der spanischen Version von den Scharstcken aufeinderfolgenden Pfliige. (pg. 24). A la zaga del estudio de Mettmann viene el de M. Roy Harris, Bufo ' owl ' or ' toad ' in the Libro de los Gatos ? (en : Hispanic Review, 33 (1965), 147-151), que lo discute sin parecer haberlo apre ciado en su integridad. Su trabajo, que aparenta seguir una lnea metodolgica excelente, deja de serlo cuando toma de sus fuentes solamente lo que le conviene y se apoya en errores manifiestos del viejo texto que trata : The translator, I believe, was at loss to translate traha. Not realizing that a harrow is involved in the story, he had less reason to associate the Lat. bufo with the toad, an animal which one would normally expect in a ploughed field. Consequently, he was able to interpret it as the owl. (pg. 151). Ni siquiera en lo que Harris considera (nota 20) mundo ficticio de la fbula puede aceptarse que su consecuencia sea coherente. Dejando a un lado la interpretacin de galpago aportada por Mett mann, si Harris reconoce que Just why he [the translator] chose the turtle to play this role [el de la rastra] is difficult to determine , cmo puede dar por segura su intencin en lo referente a la voz

26

DANIEL DEVOTO

complementaria bufo ? If this interpretation is correct [concluye] the enxiemplo does not, contrary to Mettmann's opinion, bear wit ness to a hitherto unknown Old Spanish *bufo ' toad \ but deals with the well-known bufo * owl '. La crtica a Mettmann se apoya en razones lingsticas : We should exercise extreme caution in postulating the existence of an OSp. bufo ' toad ' on the basis of Cat. buf and ptg. bufo. The Catalan example is of minimal importance as we also find the form bufon in Old Provencal. Moreover, it is doubtful that Cat. buf is to be related to Lat. bufo ' toad '. There is a better semantic correspondance between the Catalan word and Lat. buf ' sorex silvestris ' [con cita de Ernout-Meillet, pgs. 149-150]. Dos razones existen, creemos, para negarle la suya. La primera es la completa unanimidad de los traductores romances que entienden que bufo es aqu el sapo y no el buho : en el manuscrito de la Phillips Library estudiado por Paul Meyer, el ejemplo de Odo se denomina De la herce et du crapaud ; y tambin en los Proverbia Magistri Serlonis aducidos por Northup para ilustrar este ejemplo (pg. 551, nota a lnea 3), junto a dos frmulas latinas, la versin neolatina reza : dist le crapod a l'herse . No hay razn mxime tratndose de una frmula tradicional difundida para suponer a priori en el traductor espaol mayor ignorancia que en sus colegas ultrapi renaicos. Otros, si el hitherto unknown Old Spanish *bufo ' toad ' debe perder desconocimiento y asterisco (puesto que figura en el Libro de los Gatos, aqu y muy ms que verosmilmente en el ejemplo VII), su anlogo cataln buf ha sido identificado, en un milagro mariano del siglo XIV, como un neto batracio hace un cuarto de siglo (cf. Bulletin Hispanique, 60 (1958), 114). La otra razn es de lgica zoolgica : si el campo arado slo existe, y en ingls, en la imaginacin del crtico, que ha declarado lo difcil que le es com prender por qu el traductor eligi al galpago para reemplazar la voz traha (nico elemento campestre de la escena latina), su propia eleccin del trmino ingls turtle (y no tortoise) hubiera debido sugerirle que, dentro de concepcin del ejemplo, el viejo traductor trat de enfrentar, con toda lgica ya que no con toda literalidad dos animales acuticos, galpago y buf. 1979. Annie-Nolle Peidro presenta en este ao su Mmoire d'espagnol en la Universit de Paris-XIII, ejecutado bajo la di reccin del Profesor Jean Roudil : una edicin paleogrfica del Libro. La descripcin del sistema de grafa (minsculas y maysculas), la del de las abreviaturas (punto, dos diversos rasgos, barra, tilde,

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL LIBRO DE LOS GATOS

27

otros tipos de signos, letras y signos interlineares), la del de la pun tuacin (ocho signos distintos y sus diferentes empleos), con el esta blecimiento de los criterios de transcripcin, preceden la integral del Libro (pgs. 57-168), seguida sta de la bibliografa y de la mi nuciosa anotacin paleogrfica de cada ejemplo, cotejado cada uno de ellos con las ediciones precedentes (117 pginas con nueva numerac in). Policopiado, este trabajo ejemplar, base ineludible de toda crtica textual futura, puede consultarse en la biblioteca de la Uni versidad, en la localidad de Villetaneuse. 1981. Los ltimos trabajos aparecidos sobre el Libro de los Gatos son obra de su actual editor, Bernard Darbord : El Libro de los Gatos. Sur la structure allgorique de l'exemple {Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, 6 (1981), 81-109) y Fonctions actancielles et ponctuation dans le manuscrit du Libro de los Gatos (Ms. 1182, B.N. de Madrid) (ibid., 7 bis, (1982), 127-139). En el primero, al estudio del texto bsico (el manuscrito, la concordancia con sus fuentes latinas, la datation por su lengua, su ttulo) sigue la consideracin de la estructura alegrica del aplogo (y en par ticular del ejemplo). El segundo est centrado sobre las formas de la puntuacin en el Libro (barra, punto, sus combinaciones ; la mayscul a, no siempre asociada a ellos). Partiendo luego del trabajo de J. Roudil dition de texte, analyse textuelle et ponctuation (brves r flexions sur les crits en prose) aparecido en la misma publicacin (3 (1979), 269-299) y basado en el quinto ejemplo del Libro, apro vechando adems la experiencia obtenida en su propia tesis sobre el Poema del Cid y el Fernn Gonzlez, trata de la puntuacin en el Libro y su funcin, y en particular de la question spcifique de l'allgorie. Buena parte de la materia de estos densos trabajos ha pasado, como es natural, a la presente edicin del Libro de los Gatos, donde el lector podr formarse una idea directa de su real en el sentido ms positivo de la voz valor.

ZB

INTRODUCTION

I. GNRALITS SUR L'UVRE ET LE MANUSCRIT.

1.1. Le Libro de los Gatos (LG) est un recueil anonyme d'exemples. L'uvre comporte 58 chapitres dont certains enferment plusieurs exemples. Le nombre total de ces exemples atteint 66. 1.2. La datation de l'uvre. Une tude prcdente 1) nous permet de situer LG entre 1350 et 1400, nous fondant sur la syntaxe verbale (auxiliaires, contenu de la forme en -ra, etc.), en particulier. Nous partageons donc le sen timent de Pascual de Gayangos. 1.3. Le manuscrit. L'unique manuscrit de l'uvre appartient la Biblioteca Nac ional de Madrid (ms. 1182). Il remonte au xve sicle. Sa reliure en parchemin, ferme par des cordelettes, date du xvme. LG y ctoie le Libro de los Exemplospor abc de Clemente Snchez de Vercial 2) dont la version la plus complte se trouve la Bibliothque Nat ionale de Paris (ms. 432). Le manuscrit 1182 est compos de 205 folios (137 mm x 192 mm) et comporte cinq critures diffrentes : 1 (fol. 1-42), 2 (fol. 43-54), 3 (fol. 55-89r), 4 (fol. 91-170), 5 (fol. 171205). LG (171-205) est copi d'une seule criture. Une page de garde, en blanc, termine le manuscrit. La reliure comporte en son dos le titre suivant : EXEMPLOS Y FABULAS MORALES. Signalons en outre que 89v, 90r (barrs) et 90v sont hors texte. Ils enferment une lettre et quelques notes. Enfin, une erreur de pagination fait que le folio 150 est numrot 140 (151 est numrot 141 et ainsi de suite). LG est donc numrot 161-195 et non 171-205. Comme

1) Bernard de Linguistique Hispanique Mdivale, lan 6, mars 1981, pp.de81-109. Cahiers Darbord, < El Libro de los Gatos : sur structure allgorique l'exemple, 2) Libro de los Exemplos. Editions: Pascual de Gayangos, BAE 51, pp. 443-542 (I860) ; Alfred Morel Fatio (1878) ; John E. Keller, Clsicos Hispnicos, C.S.I.C., Madrid, 1961, 448 p.

32

BERNARD DARBORD

Terreur se situe en-de, nous pouvons continuer de respecter la numrotation du manuscrit. Le Libro de los Gatos ne comporte pas d'illustrations, de grandes lettrines ou d'enluminures, mais quelques espaces ont t rservs au niveau des deux premires lignes de chaque exemple. La premire lettre est spare du reste du chapitre. Enfin, quelques taches (161r, 170v), dchirures (181, 182, 183), incorrections ou rptitions rendent parfois la lecture dlicate. A l'instar de Gayangos et de Keller, la diffrence de Northup, nous suivons l'ordre des chapitres du manuscrit, tout en rtablissant, comme l'a bien fait Keller, la continuit des chapitres XXIII et XXVII, dont les deuximes parties sont respectivement places dans le codex l'intrieur des chapitres XXVII et LUI. 1.4. Les ditions prcdentes. Io) Pascual de Gayangos, Escritores siglo XV, BAE, t. 51, 1860, pp. 543-560. en prosa anteriores al

El galpago, seyendo en los lugares del mar fondos, rog al guila que lo sobiese al alto ; ca deseaba ver los campos las montaas ;... Le texte suit l'ordre des phrases du manuscrit (et n'amende donc pas le dsordre des chapitres XXIII et XXVII). Les formes sont assez souvent modernises, sans justification ni rgularit. Les deux diteurs ultrieurs ont justement observ que Gayangos ignorait que LG ft une traduction. 2) George Tyler Northup, in Modem Philology, V, n 4, Chi cago, avril 1908, pp. 477-554, ou pp. 1-76 (pagination rserve l'dition de Northup, l'intrieur de la revue). El galpago seyendo enllos lugares del mar fondos rrogo al aguilla que lo sobiesse al alto, ca deseaua ver los campos e Has montaas. L'ordre des chapitres retenu est celui du texte original (les Fk bulae d'Odon de Cheriton) tabli par Leopold Hervieux. Les trans criptions obissent des rgles dcrites p. 500 de la revue, mais bien des leons doivent tre amendes. Il faut retenir que Northup cor rige systmatiquement LG au vu du texte latin. 3) John Esten Keller, El Libro de los Gatos, Madrid, C.S.I.C., (Clsicos Hispnicos), 1958, 150 p.

INTRODUCTION

33

El galpago seyendo en los lugares del mar fondos, rrogo al aguilla que lo sobiesse al alto, ca deseava ver los campos e Has montanas;... L'ordre des chapitres et des textes nous semble le plus judicieux. L'introduction est une bonne synthse des connaissances sur la question, mais, comme l'a observ Jean Roudil 3), la lecture du manuscrit n'est pas toujours rigoureuse. En outre, certaines fautes, omissions et incohrences du manuscrit demandent un examen plus attentif. 4) Annie-Nole Pedro, El Libro de los Gatos, dition, mmoire de matrise dactylographi, sous la direction de J. Roudil, ParisXIII, 1979. Cette dition reproduit les caractristiques linguistiques du manuscrit : signifiants et ponctuation, tout en procdant l'amen dement de quelques passages fautifs. El -galpago feyendo en los lugares del mar fondos rrogo al agujlla que lo tobietfe al alto/Ca defeaua ver los campos/ -c Has montanas. 1.5. Le contenu littraire. Le Libro de los Gatos a t apprci par Jos Amador de los Ros et plus encore par M. Menndez Pelayo. Nous citons en bi bliographie les ouvrages et articles ayant trait la question. Les origines folkloriques de LG n'ont pas chapp Tubach. L'uvre est assez bien recense dans VIndex Exemplorum (cf. infra : introduction n. 6). L'expression, alerte et varie, appelle des tudes spcifiques. Il faut nanmoins admettre que les passages les plus drles et concis sont souvent traduits d'Odon de Cheriton, et que les longs dveloppe ments moraux ajouts par l'auteur Espagnol manquent parfois d'lgance. Le lecteur pourra s'en assurer dans notre dition, en comparant les textes latin et espagnol. Rappelons, pour finir, que nous avons approch le langage allgorique de LG dans notre article cit en n. 1.

3) Jean Roudil, Pour un meilleur emploi de l'adjectif critique appliqu aux ditions de textes espagnols du Moyen Age, in Homenaje..., Universidad estatal de Utrecht. 1966, pp. 531-568.

34

BERNARD DARBORD

II. LE TEXTE DE BASE. II. 1. Depuis le xixe sicle (Knust, Oesterley, Hervieux), il est tabli que les exemples de LG s'inspirent des Fabulae d'Odon (ou Odo, ou Eudes) de Cheriton (OC), clerc Anglais du dbut du xme 4). Il semble que cet auteur vcut et tudia en France o son uvre fut bien connue. Il voyagea galement en Espagne. L'dition complte des Fabulae a t ralise en 1896 par Leopold Hervieux 5). Elle est de bonne qualit. L'dition d'A.C. Friend, annonce et recommande par J.E. Keller, ne semble pas avoir vu le jour. Parmi les 19 manuscrits connus des Fabulae, celui de Cambridge (Corpus Christi 441) prsente les plus grandes ressemblances avec LG. La concordance, ci-aprs, le montrera. Il semble cependant que ce manuscrit est tardif, et que LG s'est inspir d'un document plus ancien, anctre de 16 des manuscrits connus (cf. Northup, p. 10). II.2. OC-LG : concordance. Leopold Hervieux (pp. 106-108) a tabli une concordance en partant de la traduction espagnole. Il est plus utile de retenir l'ordre inverse et d'intgrer dans le tableau les fables d'OC non retenues par l'auteur Espagnol. Ces fables non utilises mriteraient une dition plus abordable. Nous signalons, en attendant, le motif de l'index de Tubach qui les situe dans la tradition mdivale 6). OC Odonis de Ceritona Fabulae. Ex corporis Christi Collegii Cantabrigensis Cdice MS Lati no 441 extractae. Incipit prologus. I Qualiter elegerunt 4) sibi regem LG Libro de los Gatos, BN Madrid, ms. 1182.

0 0

Hermann Oesterley (Die Narrationes des Odo de Ciringtonia, in Jahrbuch fur romanische und englische Literatur, Leipzig, vol. IX, pp. 121-154) a bien affirm, en 1868, cette filiation (p. 126). Il est en outre vident que le copiste du manuscrit 1182 n'est pas l'auteur de LG. Sa graphie indique souvent qu'il n'a fait que transcrire un texte, sans toujours le comprendre. Northup s'est livr (p. 11) un intressant relev de ces erreurs. 5) Leopold Hervieux, Les fabulistes latins: Eudes de Cheriton et ses drivs, FirminDidot, Paris, 1896. L'dition du texte occupe les pages 173 255. Ds 1884, Her vieux signalait l'existence de LG, traduction espagnole d'OC (Les fabulistes latins, depuis le sicle d'Auguste jusqu' la fin du Moyen Age, Firmin-Didot, Paris, 1884, d. 689. 6) Frederic C. Tubach, Index exemplorum. A handbook of medieval religious tales, Helsinki, FF Communications, n 204, 1969. Lettre T, suivie du motif. Quelques exemples ne sont pas rpertoris. H en est ainsi de l'exemple XXIa, traduit en LG 17.

INTRODUCTION ligna (T 751, T 659). la De Formicis (T 292). le Qualiter Pulli elegerunt sibi regem (T 1755). le De Abbate, cibo et Monachis. II De Niso et Columba et Duce. Ha De Scrabone. III De Comice (T 1360). IV De Busardo et de nido Ancipitris (T 821). IVa De Cucula et Burneta (T 1398). V De Tortuca et Aquila (T 1832). 0 0 0 0 0 0

35

VI De Ciconia et Lupo (T 5332) VII De quadam ave sancti Martini (T 627). VIII De oculis Calvi lacrimantibus et Perdicibus (T 3606, cf. T 1773). IX De ave (iui dicitur frangens os, freinos (T 625, cf. T 1832). X De Aquila (T 1839). XI De Ciconia et uxore (T 4642). XII De Hertico et Musca (T 2103). XIII De Fenice (T 3755). XIV De filio Bufonis et sotularibus (T 4873). XlVa De Juvene et Vetula (T 2454). XV De Cato qui se fecit monachum (T 888). XVa De Aranea (T 4573, cf. T 4569). XVb De Musca (T 2084). XVI De Mure domestica et silvestri vel campestri (T 3281). XVII De quodam animali quod vocatur Anti(lops) (T 5021, cf. T 269). XVIII De Ydro et Cocodrillo exemplum (T 1326). XIX De Vulpe et Lupo et situla putei (T 5247). XX De Leone et Lupo et V(u)lpe et venatoribus (T 3069). XXI De Caseo et Rato et Cato (T 886). XX la De Canibus et Cornicibus. XXIb De Mure, Rana et Milvo

0 0 1 Aqui comiena el libro de los gatos e cuenta luego un exienplo de lo que acaesio entre el gal pago e el aguilla. 2 Exienplo del lobo con la iguenna. 3 Exienplo del ave de sant mart in. 4 Exienplo del caador con las perdices. 5 Enxienplo del ave que quebran ta huessos. 0 0 6 Exienplo del ereje con la mosca. 0 7 Exienplo del bufo con la liebre. 8 Enxiemplo del mancebo que amava la vieja. 9 Enxienplo del gato con el mur fto). 9 (L'araigne, la mouche et le vent) (2). 10 Exienplo de las propiedades de las moscas. 11 Enxiemplo de los mures. 12 Enxienplo de la bestia altilobi. 13 Enxienplo del gujano hydrus. 14 Enxienplo de entre la gulpeja 15 Enxienplo del e Ha gulpeja. 16 Enxienplo del el queso. 17 Enxienplo de los cuervos. 18 Enxienplo del lo que acaesio e el lobo. len e el lobo mur que comio los canes e de mur e la rrana

36

BERNARD DARBORD con el milano. 19 Enxienplo del lobo con los monjes. 20 Enxienplo de las ovejas con el lobo. 21 Enxienplo del ombre bueno con el lobo. 0 22 a 23 a 0 Enxienplo de lo que acaesio los ombres con los asnos. Enxienplo de lo que acaesio galter con una muger (1).

(T 3425). XXII De Lupo qui voluit esse monachus (T 5338). XXIII Quod Oves sunt conqueste Leoni de Lupo (T 5330). XXIIIa Quidam commendavit XII Oves compatri suo Lupo T 5343). XXIV De Lupo et Agno bibentibus (T 5334). XXV De V(u)lpe qui confitebatur peccata sua Gallo (T 2171). XXVI De Asinis indutis pellibus Leoninis (T 386). XXVII De Gautero querente locum ubi semper gauderet (T 2254, T 2253). (De monachis asportantibus mortuum usurarium et denarios suos, T 5028). XXVIIa De duobus sociis, uno verace, alio mendace (T 304, cf. T 4283). XXVIII De contentions Vespae et Aranee (T 4571). XXVIIIa De Scrabone (T 554). XXIX De Aquila et Corvo medico (T 1833). XXX De Milite venatore (T 3589). XXXa De Leone qui invitavit bestias (T 3774). XXXI De Scrabonibus et Rustico (T 1309). XXXII De Ape et Scrabone (T 553). XXXIII De Asino et Porco (T 1746). XXXIV De Pullo Galline et Milvo (T 2930). XXXV De convivio Leonis et Catti et aliorum (T 3059). XXXVI De Auca et Corvo (T 2346).

23 (L'usurier mort) (2o). 28 Enxienplo de los dos conpaner os. 29 Enxienplo del abispa con la arcana. 30 Enxienplo de la mariposa. 31 Enxienplo del aguilla con el cuervo. 32 Enxienplo del cavallero con el ombre bueno (Io). 32 (Le lion, le loup et le porc) (2). 33 Enxienplo del ombre que arava con los escaravatos. 34 Enxienplo de las abejas con los escaravatos. 35 Enxienplo del asno con el ombre bueno. 36 Enxienplo de la galina con el millano. 37 Enxienplo del len con el gato.

38 Enxienplo del nsar con el cuervo (Io). XXXVIa De quodam Justo ro 38 (Le juste et le pcheur) (2). gante Dominum pro quodam Peccatore (T 2610). XXXVIb De Scacis (T 964). 38 (Le jeu d'checs) (3). XXXVII De Pullo indmito (T 1149). 0 XXXVIII De Milvo et Perdicibus 39 Enxienplo del millano con Has (T 3608). perdices. XXXIX De fraudibus Vulpis et 40 Enxienplo de la gulpeja con Catti (T 2180). el gato. XL De Corvo et Pullo Columbe 41 Enxienplo del cuervo con la

INTRODUCTION (T 4388). XLI De Uppupa et Philomena (Io) (T 3475). XLIIa De simplicitate solventium censum (T 401 1). XLIIb De industria Formice (T 5059). XLIII De Lupo sepulto (T 3209). XLIV De Cane stercorante (T 1521). XLV De Unicorne et quodam Homini (T 5022). XLVI De Vulpe (T 2020). XLVII De Symia (T 3510). XLVIII De Testudine (T 4924). XLVIIIa Item de Testudine (T 4923). XLVI lib De Aranea et Musca et Burdone (T 4570). XLIX De Vulpe (T 2176). XLIXa Aliud exemplum (T 959). L De Vulpe et Gallinis (T 2173). LI De fraude Vulpis (T 2174). Lia De fraude Comitis (T 4807). LII De contentione Ovis albe et Ovis nigre, Asini et Hirci (T 4064). LUI De Traha et Bufone (T 4887). LIV De Falcone et Milvo (T 2928). LIVa De Muribus et Catto et cetera (T 566). LV De rosa et Volatilibus. Item quare Bubo non volt de die (T 3555). LVI De Mure et Catto (T 3426). LVIa De Pulice (T 2081). LVIb De quodam Alexandra in periculo psito (T 3975). LVIc De grangia (T 2046). LVII De Pellicano (T 3658). LVIII De contentione Lupi et Leporis (T 5333). LIX De Homme qui posuit Serpentem in sinu suo (T 4256).

37

paloma. 42 Enxienplo de la abobilla con el Ruy Sennor. 43 Enxienplo del frayre. 44 Enxienplo de los aldeanos. 45 Enxienplo de lo que acaesio a Ha formiga con los puercos. 46 Enxienplo de la muerte del lobo. 47 Enxienplo del perro con el junco. 48 Enxienplo del unicornio. 49 el 50 51 51 Enxienplo de la guipeja con marinero. Enxienplo del ximio. Enxienplo del caracol (Io). (2).

52 Enxienplo del arrana con la mosca. 53 Enxienplo de la gulpeja (Io). 53 (Le fromage et le rat pris au pige) (2). 24 Enxienplo de la gulpeja con las galinas. 25 Enxienplo de lo que acaesio a la gulpeja con las ovejas. 26 Enxienplo del conde con los mercaderes. 27 Enxienplo de una oveja blanca e de un asno e un cabrn. 54 Enxienplo del galpago con el bufo. 0 55 Enxienplo de los mures con el gato. 0 56 Enxienplo del mur que cayo en la cuba (Io). 56 (La puce et l'abb) (2). 0 57 Enxienplo del ombre que se le quemo la casa. 0 58 Enxienplo del lobo con Ha liebre. 0

38

BERNARD DARBORD 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

LIXa De Homine ingrato et Socio male remunerante (T 1295). LX De Panth(e)ra (T 3583). LXI De Cane et frusto carnium (T 1699). LXI I De Rana inflata (T 2219). LXIIa De filio militis (T 4928). LXIII De Mure qui voluit matrimonium contrahere (T 3428). LXIV De pulchra uxore Catti (T 1279). LXIVa (De quadam Domina). LXV De Ciconia et Serpentem. LXVI De Pavone deplumato (T 3633). LXVII De Bufone et Rana (T 4885). LXV I la De Cane et duobus hominibus (T 1702). LXVIII De Asino et Leone (T 4387). LXIX De Cane et Asino et dominu suo (T 372). LXX De Caseo et Corvo (T 2177). LXXa (De quodam Atheniensi) (T 534). LXXI De Ciconia et Catto(T 4641). LXXII De claustrali ad idem (T 728). LXXIII De Hirco equitante (T 395). LXXIIIa De ptre sene et filio suo et rege (T 4315). LXXI lib De ptre sene et filio suo. LXXIV De Lupo et Vulpe (T 2074). LXXV De Musca et Formica (T 2097). OC Odonis de Ceritona fabulae quaedam in mss codicibus dispersae. Ib Qualiter Rane elegerunt sibi regem. Id Qualiter Volucres elegerunt regem. XXXVIb (De quodam stulto) (T 4010b). XXXVIc (De quodam Incantatore) (T 1899). XLII De quodam Divite multas habenti vaccas (T 1303). OC Fabulae quaedam inter odo-

0 0 0 0 0

INTRODUCTION nianas in mss codicibus dispersae. Prologus, in Bibliothecae Bodleianae cdice Douce 88, authentico prologo praepositus. LXXVI De Aquila et Cucula (T 1399). LXXVII De Philomena et Sagittario (T 322). LXXVI II De quodam homine et Unicorni (T 5022). LXXIX De Mure et filiis suis. LXXX De domino Theodosio, Sediensi episcopo. LXXXI De Lupo, Vulpe et Asino (T 397). OC 119 LG 66.

39

0 0 0 0 0 0

II.3. Sur la vie et l'oeuvre d'Odon de Gheriton 7). 1. Odon de Cheriton naquit vers 1180-1190 dans le comt de Kent. Sa famille tait normande, tablie en Angleterre au moment de la conqute. De l peut-tre le mpris d'Odon pour la langue anglaise et sa prdilection pour la culture franaise 8). On pense qu'il mourut vers 1246-47. Selon Csar Egasse du Boulay 9), Odon s'tablit Paris ds 1200 et devint Magister en 1210-11, en Art ou en Thologie. En 1219, Odon vivait en France et disait dans ses sermons : Ego de Cirentonia, doctor ecclesiae mi nimus. Selon A.C. Friend, il put tre l'lve du Prvostin de Crmone, le Chancelier de l'Universit vers 1206-09, mort en 1210. Il s'en inspira, en tout cas, dans ses sermons. Il tira galement profit de VArs Concionandi (ou Rosa Alphabetica) de Pierre de Capoue, qui fut rgent de Thologie Paris, en 1206-09. En 1220-21, Odon vcut en Angleterre. Il rdigea ses Epistolae ou Sermones Dominicales in Epistolas en 1224, en juger par l'explicit du ms. 95, fol. 144 de la BN de Madrid: Complectum est hoc opus anno ab incarnatione Domini MCCXXIIII a Magistro Odone ad laudem ipsius qui est alpha et Q . Ces sermons furent sans doute prononcs en Espagne, en raison des multiples allusions des lieux ou entits espagnoles. L'Espagne n'est pas non plus absente des Fabulae : Sic contigit in diebus nostris de quodam fratre predica7) La vie etOdo of Cheriton , Speculum,par Hervieux (1896) 641-658.A.C. Friend, Master l'uvre d'OC sont tudies XXIII, 1948, pp. et par Rsum de cet article dans Keller, op. cit., pp. 16-19. 8) L. Hervieux, 1896, p. 21 sq. 9) CE. du Boulay (Bulaeus), Historia Universitatis Parisiensis, 1665-1673, 6 vol., t. 1, p. 253.

40

m

BERNARD DARBORD

tore in Hispania (XLI), Sic fecit quidam rex Aragonum (LXVI), Quedam auis dicitur Sancti Martini in Hispania (VII). Il est probable qu'Odon appartint au clerg sculier et ne fut donc, comme on l'a pu croire, ni cistercien, ni dominicain. Pour tayer cette affirmation, Hervieux (1896, p. 21) fait observer qu'Odon con serva jusqu' sa mort l'hritage de son pre, comme en tmoigne son Inquisitio post mortem. 2. A.C. Friend (op. cit., p. 658) propose pour l'uvre d'Odon les datations suivantes : Treatise on the Lord's prayer (avant 1219). Treatise on the Passion (avant 1219). Sermones dominicales de Tempore (1219). Sermones in epstolas (1224). Sermones de Festiis (aprs 1225). Fabulae (aprs 1225) 10). Summa de penitencia (aprs 1235). 3. Fables, paraboles et sermons. L. Hervieux et A.C. Friend conviennent qu'Odon aurait compos une seule collection de fables qui aurait ensuite t parpille. Her vieux a dnombr 75 morales illustres par un plus grand nombre de fables, selon un procd injectif dcrit dans notre article (cf. n. 1). Le Libro de los Gatos comporte une traduction en langue espa gnole des Fabulae. L'uvre d'Odon avait t auparavant traduite deux fois en franais : une premire fois par un anonyme (Hervieux, 1896, p. 87). Le manuscrit, sans doute compos dans l'Eure, se trouvait en 1896 Cheltenham (Bibliothque Phillips, cote 16230). L'autre traduction s'intgre dans les Contes moralises de Nicole Bozon, uvre connue par de nombreux manuscrits. Nicole Bozon tait un Anglais (premire moiti du xivc sicle). Il s'exprimait en langue romane, comme cela se pratiquait, dans les milieux cultivs de l'le, avant la Guerre de Cent Ans 11). Les sermons d'Odon comportent un grand nombre de rcits allgoriques. Ces passages, nomms dans une ddicace apologues

10) Leopold Hervieux a plac les Fabulae dans les annes 1219-1221, en juger par l'allusion de l'exemple 1 un archevque de Meaux, dcd en 1221 et non nomm {>ar dcence et prcaution : si le prlat n'est pas nomm, c'est qu'il tait vivant ors de la parution des Fabulae. L'argument n'est gure convaincant. 11) Les Contes moralises de Nicole Bozon, frre mineur, dition de T. Smith et P. Meyer, Socit des Anciens Textes Franais, Paris, 1889.

INTRODUCTION

41

et exemples, ont t tudis par Hervieux (1896, p. 110 sq.). Les apologues sont des fables semblables aux Fabulae. Hervieux les a dits sous le nom de Parabolae (pp. 265-343). Les exemples , qui font au contraire rfrence des faits rels, n'ont pas t dits. Nous utiliserons l'excellente dition de L. Hervieux. Le texte des Fabulae reprises en LG permettra de juger de l'ampleur de Y amp lification ralise par le prosateur espagnol.

III. LES CARACTRES DE L'DITION. 1. Graphies. Nous nous conformons aux usages modernes de la philologie : respect de la plupart des graphies du manuscrit, l'exception des erreurs ou omissions manifestes (que nous signalons alors en note). C'est l une condition de l'analyse des signifiants de la langue mdiv ale (graphies, sons et phonmes). Toute hsitation du copiste doit tre tudie : elle peut traduire une importante analogie smant ique(estrologo pour astrlogo, en raison de estrella et estrellero), un phnomne phonologique. Ainsi, les hsitations sur la sonorit {rriqueasjr riquezas, exemple XI), ainsi la manifestation d'une neut ralisation phmique, c'est--dire d'un archiphonme {tienpo pour /tieNpo/ ; rrespondio, ex. I, respondi, ex. XIV, pour/ReSpoNdio/ etc.). Les seules modernisations admises sont les traitements des graphmes u (Ju, w/) et v (Jbf), i (/i, y/) et/ (//). C'est dire que nous crivons vivir et non uiuir, nin et non njn. Nous uniformisons galement les graphmes s et f : feyendo devient seyendo. Dans le manuscrit, s est employ en position finale ou, tout au moins, en position implosive : flacos, mesmo. f est employ en dbut de mot, en position explosive, rarement en position implosive ou finale (cf. Pedro, p. 13). Nous reprsentons le signe t. par e, ce qui devait correspondre la ralit phontique, ainsi que le montre la graphie r/i de l'exemple XXIII (folio 173 v, 1. 7). R majuscule est transcrit rr ou Rr, selon sa position dans la phrase. 2. Les majuscules. Elles remplissent, dans le texte, une double fonction : dmarcative,

42

BERNARD DARBORD

en dbut de squence. Ce sont alors des lments de ponctuation, l'instar de la barre ou du point et souvent, dans LG, en l'absence de tout autre lment de ponctuation (cf. fol. 161 r, 1. 8). La majusc ule galement distinctive, pour mettre en relief un lment (em est phase). L'usage est assez libre et dsordonn dans le manuscrit. Il mriterait cependant une analyse que permet l'dition Pedro. Le dveloppement de l'imprimerie devait, peu de temps aprs, or donner grandement ces usages. Pour notre part, nous harmonisons systmatiquement le texte. 3. Rsolution des abrviations. Les abrviations sont toujours rsolues et signales par les caractres italiques. Nous rappelons les cinq abrviations princi pales 12) : a) Le point. Il est peu utilis. Exemples : oms (fol. 187 v, 1.31), pour ombres (ou omnes, ou ornes). mugers (fol. 164 r, 1. 28) pour mugeres. cigea (fol. 161 r, 1.32) pour ciguen/za. aalia (fol. 163 v, 1. 13) pour a/zi/nalia. Le point semble donc abrger les graphmes e, n, m, ce qui permet de dfendre la graphie lonaise omtes (ou ornes). L'argu mentation en faveur de ombres doit nanmoins tre prfre (cf. Northup, p. 24), du fait de la prsence de ombre, non abrg, dans le codex (fol. 185 v, 1. 7). b) Le trait horizontal plac au-dessus d'une ou de plusieurs lettres (le signe le plus frquent). Il peut abrger des syllabes trs 3).' varies : mFs : maraveds (fol. 195 v, 1. orones : oraciones (fol. 162 v, 1. 25). NB. Enxiplo est transcrit enxienplo, plutt que enxiewplo, conformment aux usages et en accord avec la conscience phonologi que de l'archiphonme. Enxienplo figure trois fois dans le manuscrit et enxiemplo deux fois. c) Le trait horizontal plac au-dessous de la lettre p :

12) jhesu (fol.rencontrer1 .9), je dadero : verdaderoPedro,163, r, 1.24), n'o 23) : jhui); On peut 162 v, galement (cf. Edition (fol. introduction, p. : non (fol. 169 r, 1.1), c : con (fol. 163 r, 1.29), cPfiaua : porfiava (fol. 163 v, 1.3), justt justos (fol. 182 v, 1.25, prediq?: prediquen (fol. 165 r, 1.31), vrgloria : vanag loria (fol. 170 v, 1.31 /171 r, 1.1), ex0 : exienplo (fol. 161 r, 1.2), man'a : manera (fol. 165 to, 1.5).

INTRODUCTION .pa : para (fol. 163 r, 1. 30). d) La barre oblique situe au-dessus d'une lettre : lagmas : lgr/mas (fol. 162 v, 1. 23). e) Le tilde. n : natura (fol. 167 r, 1. 7, 1. 27). NB. Il arrive que les abrviations soient dans l'interligne.

43

4. La ponctuation. Description de la ponctuation du manuscrit 13). La ponctuation est importante : signes simples (/ , .), doubles (//, //) et plus complexes (./, /.../, , v, *.*// '.'/ etc.). Desfonctions dmarcatives et distinctives sont ainsi exprimes : Rapport de coordination (/ e ...), de juxtaposition, de su bordination (J que ...). La barre, au total, isole des schemes d'enten dement. Elle a donc un rle actanciel. Fonction prsentative : Style direct : dixo el lobojnon te dar an nada (foh 161 v, 1. 13). Soit dans notre dition : dixo el lobo : Non te dar an nada... . Style indirect : mas si ellos parasen mientes la palabra que dice nuestro Sennor Jhesu xristo en -el euuangelio/ que veen la paja en -el ojo ajeno/ e non la viga lagar que esta en -el suyo (fol. 162 v, 11. 5-8). L'usage reste parfois mditer : gulpeja abre/ el costal con todos tus engaos (fol. 187 r, 11. 12-13). algunos/ gatos (fol. 184 v, 1. 17). Comme nous le justifions plus loin, les csures casuelles fortes (fin d'exemple, fin de leon) sont trs fortement ponctues. Il arrive qu'une ponctuation soit trs spciale : . ... . sert mettre en relief l'adverbe anaphorique . y . . 5. Critres de transcription. Les graphmes et les mots corrigs, ajouts ou interprts sont mis entre parenthses. Le texte correspondant du manuscrit est alors indiqu en note. Le tiret plac devant une forme indique que celle-ci est unie la prcdente dans le manuscrit : de -la pour del. 13) Cf. Edition Pedro, pp. 28-47. Cf. < Fonctions actancielles et ponctuation dans le manuscrit du < Libro de los Gatos (ms. 1182, BN, de Madrid) , in Phrases, textes et ponctuation dans les manuscrits espagnols du Moyen Age et dans les ditions de texte, Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, n 7 bis, 1982, pp. 127-139.

44

BERNARD DARBORD

Le tiret qui runit deux formes signifie que celles-ci sont spares dans le manuscrit : in-fierno pour jn fiemo. Il arrive naturellement qu'on se demande si certaines formes sont spares ou non dans le manuscrit. Tous ces cas d'enclise ou de disjonction doivent tre signals : ils manifestent le sens morphologique du copiste. Nous tenons compte de la ponctuation du manuscrit mais nous tendons l'harmoniser : ainsi, quand une squence suit ou prcde une autre squence de mme nature et dment ponctue, nous gnral isonscette bonne ponctuation (cf. fol. 164 v, 11. 1-2). Enfin, la rfrence en note au signifiant du manuscrit nous a permis d'utiliser les parenthses dans le texte, comme marques d'un ajout ou d'une rectification.

IV. RELATIONS CASUELLES ET DCOUPAGE DU TEXTE. IV.l. L'dition. a) Le texte. Trois types d'dition sont gnralement envisags : L'dition palographique qui respecte tous les signifiants du man uscrit, avec leurs faiblesses ventuelles. Une dition critique qui tend produire un texte conforme l'tat de langue en question, l'criture de l'auteur, et qui tend surtout restituer un texte avec toutes ses virtualits smantiques. C'est l notre projet. Une dition modernise, tendant permettre tous l'approche des textes du pass. b) La ponctuation. On a pu justifier (cf. supra n. 12) les fondements casuels de la ponctuation palographique de LG. Cette recherche peut tre ap profondie au moyen du manuscrit, ou l'aide de l'dition expri mentale d'A.-N. Pedro. La prsente dition propose pour sa part un systme destin rendre compte de la structure narrative propre l'apologue. Elle va dans le sens indiqu par Jean Roudil 14). IV. 2. La structure actancielle. 1 Toute production de l'esprit s'organise selon des schemes organiss, donnant aux entits un statut en fonction de leur comporte14) Jean Roudil, Edition de texte, analyse textuelle et ponctuation (brves rflexions sur les crits en prose), Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, n 3, mars 1978, pp. 269-299.

INTRODUCTION

45

ment. Il en rsulte que l'entit se dfinit non seulement en son contenu individuel et autonome mais aussi en ses relations avec les autres entits. Elle est alors un actant que dfinit la grammaire des cas. 2 Nous renvoyons notre analyse du Cantar del Destierro 15) : c'est l que nous avons tabh les concepts d'analyse qui articulent les solutions graphiques retenues dans notre dition de LG. L'essentiel de la thorie est reprise dans les propos qui suivent. 3 Les divers instruments de dmarcation (sparation, alina, point, etc.) ponctueront les niveaux du paradigme actanciel: le texte est compos, son plus haut niveau, d'une actance (ou intention de communication) fondamentale. Spcifiquement, nous tudierons que, dans le cas de l'apologue, ce premier niveau admet en fait deux actances isomorphes. L'actance principale est elle-mme exprime par un nombre non fini d 'actances qui lui sont subordonnes, selon une structure paradigmatique. Chaque actance (niveau n) intgre des fonctions (niveau n + 1). Chaque fonction, son tour, subordonne une nouvelle squence de fonctions (n + 2) et devient ainsi une actance, selon des modalits que nous prcisons plus loin. Au plus haut de ce paradigme, l'intention de communication fondamentale est contenue dans le titre, abrg de l'essentiel. Il est naturel que cette unit soit fortement ponctue : aussi fortement que la fin du chapitre puisqu'elle est rpute rsumer le contenu entier du texte. Dans le manuscrit, sur 58 titres, 40 so