ling octubre 2012

84
HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2012

Upload: brands-roses

Post on 14-Mar-2016

280 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Ling - Octubre 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Ling octubre 2012

HERE, THERE & EVERYWHEREOCTUBRE 2012

Page 2: Ling octubre 2012
Page 3: Ling octubre 2012

“The greatest declaration of love is the one that is not made”

Platop. 32

La mayor declaración de amor es la que no se hace

Platónpág.32

Page 4: Ling octubre 2012

NICE

LYON

MARSEILLE

BRUSSELS

LILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

STRASBOURGBREST

NANTES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDES

SAN SEBASTIÁN

BILBAOOVIEDO

SANTANDER

A CORUÑA

VIGO

SANTIAGO

ASTURIAS

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRIDVALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGA

MARRAKECH

ARGEL

ORAN

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISBOA

STAVANGER

12

52

6468

42

22

06

60

14

24

38

LIVING

06BARCELONARenacimiento Kitsch.Kitsch revival.

12LISBOAEl túnel del tiempo.The time tunnel.

14LONDONCuaderno de viajes.Travel notebook.

18MILANOTres generaciones.Three generations. 22ARGELCity by numbers.

INSPIRATION

24PARISLos pigmentos de los artistas.Artists’ colours.

30ATHENSDe cuando Atenas nos hizo ricos.When Athens made us rich. 34PRAGUEEl pequeño Samsa.Little Samsa. 38LYONLa rosa más hermosa del mundo.The world’s most beautiful rose.

40La historia que escribes tú.This story is written by you.

NOW

42LANZAROTEColorea tu vida.Bring colour into your life. 46HAMBURGHafenCity pasa su ecuador.HafenCity comes of age. 50COPENHAGENUn tanque, cuatro enanitos y un DOGMA.A tank, four gnomes and DOGMA.

52SEVILLAEl Gran Hermano te vigila.Big Brother is watching you. 54Business Everywhere.El vigilante del cuarto poder. Keeping the fourth estate in check.

58AMSTERDAM, AS-TURIAS, TOULOUSE, BARCELONA, MALAGA, SANTAN-DER, MALTA, PISACitynews.

GOOD

60AMSTERDAMDos ruedas al sur. Two wheels good.

64MADRIDLa catedral de Justo.Justo’s cathedral.

68MENORCA¿Salsa de Mahón?... Mahonesa.Mahonaise or mayonnaise? 70STOCKHOLMUn paseo por.A walk through.

72HAMBURG, LOURDES, MENORCA, ROMA, MALLORCA, BERLIN, NUREMBERG & AMSTERDAMOn the road. 76 Vuelopedia.Cómo ser un TCP. How to be a flight attendant.

Page 5: Ling octubre 2012

ROMA

PISAFIRENZE

GENOVA

MILANO

ZURICH

MUNICH

NURENBERG

VENEZIA

MOSCOW

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN

GRONINGEN

HAMBURG

PRAGUE

VIENNA

DUBROVNIK

MALTA

PALERMO

NAPOLI

ATHENS

TEL AVIV

COPENHAGEN

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

18

46

50

34

70

30

Page 6: Ling octubre 2012
Page 7: Ling octubre 2012

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARESY ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BARCELONARenacimiento Kitsch.Kitsch revival.

p06

LISBOAEl túnel del tiempo.The time tunnel.

p12

LONDONCuaderno de viajes.Travel notebook.

p14

MILANO3 generaciones.3 generations.

p18

ARGELCity by numbers.City by numbers.

p22

Manolo Carrión rescató del olvido a una docena de showmen de entre 60 y 85 años.Manolo Carrión rescued a dozen showmen aged between 60 and 85 from oblivion.p07

ES IS

LIVING05/22

Page 8: Ling octubre 2012

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Edgar Melo

F | BARCELONA pag. 6

RE

NACI

MIENTO

KITSCH

Page 9: Ling octubre 2012

F | BARCELONApag. 7

ntre las laberínticas callejuelas del Raval se camufla O’barquiño, un bar gallego de los de toda la vida que cada sábado, a eso de las 21h, abre ‘una puerta espacio temporal’ a la España cañí de los 60. Un elenco de pintorescos copleros y vedetes retira-dos de esa época rememoran sin nostalgias sus años de gloria, su repertorio y sus guiños frente al mismo público, semana tras semana, en una especie de cas-tizo eterno retorno.

La copla, del latín ‘copula’ o lazo, nace en España en el XVIII como forma poética de cuatro estrofas que se solía usar en las canciones más populares, y se la suele conocer como sinónimo de canción andalu-za o española. (Entre los copleros más conocidos se encuentran Machado o Lorca). Para unos es lo que representa mejor el folklore español; para otros, un rancio y caduco símbolo del régimen franquista. Hay quienes lo consideran algo pasado de moda. Incluso alguno cree que es de mal gusto.

Al margen de cualquier opinión, hace cosa de dos años, Manolo Carrión, el sumo sacerdote de este templo kitsch de la copla, rescató del olvido a una do-cena de showmen de entre 60 y 85 años y convenció al dueño de O’barquiño para que les dejará despacharse a gusto en la invisible segunda planta que les sirve de escenario. Desde entonces, han hecho de sus coplas y taconeos un mantra, y de todo el show, un ritual que conecta a los presentes y los traslada a una especie de limbo de lentejuelas y pelucas.

Antes y después de cada espectáculo, alejado de toda la modernidad y del cos-mopolitismo barcelonés, O’barquiño es solo un bar tradicional con sus tapas, sus carajillos y sus abuelos viendo el fútbol y

jugando al dominó. En el piso superior de madera, oculto tras una aparente normalidad, se simula todo un teatro en vida.

De las paredes repletas de pósteres descolori-dos de otras épocas, entre banderines y trofeos, se pueden ir rescatando rostros de los propios artistas e incluso de alguna antigua estrella del cabaré que más tarde te encontrarás, quizás, entre el propio pú-blico. Eso sí, sumándoles algunas décadas. En una especie de homenaje a sí mismos, cantantes de se-gunda división, de tercera categoría quizás, antiguas vedetes —como Antonio de Linares—, protagonistas del destape y de las ferias y fiestas populares, imita-dores de imitadores —como el Colorines—, especia-listas en rancheras, en boleros, en el repiqueteo de

KiTsCh rEViVaLHiding in the maze of streets of the Raval neighbourhood is O’barquiño, a Galician bar, on of those place that seems to have been there foreer. Every Saturday evening at 9, a space-time portal opens, leading to the tackiest mo-ments of 1960s Spain. A bill of extravagant cop-la singers and aging variety performers returns the artists to their glory years; here, week after week, they stage their repertoire with a laugh and a wink, in a kind of eternal loop.

The copla, from the Latin copula or ‘link’, came into being in Spain in the 18th century as a four-verse poetic form used for popular songs. It became a kind of synonym for Spanish or Andalusian song in general, and even Machado and Lorca wrote cop-las. These days, for some it represents the best of Spanish folklore; for others it is an outdated, stale symbol of the dictatorship. Many believe its time has passed, and who even see it as bad taste.

Personal opinions aside, about two years ago, Manolo Carrión, the high priest in this temple of kitsch, rescued a dozen showmen aged between 60 and 85 from oblivion. He convinced the owner of O’barquiño to let them do their stuff on the secluded second floor that is their venue. Since then, they have been clicking their heels and singing their co-plas with gusto, creating a show that acts as a ritual, taking the audience to a nirvana of spangles and wigs.

Before and after each show, insulated from the cosmopolitanism of contemporary Barcelo-na, O’barquiño is just one more local bar, serv-ing tapas and carajillos (coffee with brandy) to old men who watch football and play dominos. On the upper floor, hidden behind this façade of normality, is a veritable cabaret theatre.

Here, the walls are covered in discol-oured posters from other times. Among the faces are artists who regularly perform here, and some former stars who will be in the audience later on; just add a few wrin-kles for each decade that has passed. This is a homage to the artists: second- and third-rate musicians, elderly variety per-

E

Page 10: Ling octubre 2012

F | BARCELONA pag. 8

Page 11: Ling octubre 2012

F | BARCELONApag. 9

Page 12: Ling octubre 2012

pag. 10 F | BARCELONA

las castañuelas... Son viejas glorias que reivindican sobre ese tablao su dignidad y, por qué no decirlo, sus ganas de vivir y morir sobre un escenario.

El público fiel tiene el espacio casi reservado, como si fuese una familia que es acogida como recién llegada, y que se identifica rápidamente por su cara de sorpresa y cachondeo ante el descu-brimiento. Sin apenas cambios, los artis-tas se repiten, y también sus repertorios. Se cantan las mismas canciones, de idén-tica forma; se cuentan los chistes igual y reciben aplausos y risas semejantes de las personas de siempre. Toda una proeza de ternura y de saber hacer.

La España cañí, supuestamente des-aparecida, que late entre el diseño, bien encontró aquí su válvula de escape. En este

baúl de los recuerdos la destreza musical ni se plantea. Los cazadores de frikis no tienen cabida. Se anuncia y se programa a su manera, con anacrónicos carte-les callejeros y con el boca a boca entre los contados amantes de lo esperpéntico, aunque ya tenga todos sus asientos llenos y no necesiten de nadie más.

formers -like Antonio de Linares-, strippers, impressionists -like El Colorines-, specialists in rancheras and boleros, castanet-clicking singers… These are old glories who perform their acts with dignity, fuelled by a burning desire to live and die on the stage.

The loyal public sits in a space practical-ly reserved for them, and they are received like family members. On performance nights it is the same artists on the bill, running through the same playlists. They sing the same songs in the same way. The jokes are

identical, and the smiles and applause come from the same crowd. There is almost a pal-pable tenderness in the air.

This is a Spain that most will never see again; a treasure trove of mementos, where musical talent is beside the point. This is no place for freak seekers. The concerts are ad-vertised and run in a way that is true to them-selves, using anachronistic street posters and by word of mouth among lovers of incongru-ity; although all the seats are full and they are not in need of newcomers.

Page 13: Ling octubre 2012
Page 14: Ling octubre 2012

EL TúNEL DEL TIEmPOESCRIBE Alejandra S. Inzunza

F | LISBOA pag. 12

Page 15: Ling octubre 2012

F | LISBOApag. 13

a famosa saudade —nostalgia en portugués— está escondida en una antigua tienda de ultrama-rinos en el centro de Lisboa. De sus cuatro paredes destacan cientos de jabones y aceites con más de cuatro décadas. Pastas de dientes de los años 70 y productos de cocina como harina y latas de atún de antaño. El recuerdo y el alma de Portugal lo tiene A Vida Portuguesa, una de las mejores tiendas de an-tigüedades en el país, en la que se puede encontrar desde una reproducción intacta de los personajes de Grease hasta una bicicleta clásica.

Cuando abrió en 2006, los vecinos estaban im-pactados por el tipo de productos y por su originali-dad y cuidado a la hora de empaquetarlos. Más allá de una tienda retro, este lugar se convirtió en un museo de las reliquias con instrumentos de cocina, libros y pomadas de los años cincuenta conservados en perfecto estado.

“Los objetos son capaces de contar historias extraordinarios sobre un pue-blo, sus costumbres y sus gustos particu-lares. Definen nuestra identidad. Y con esta tienda nosotros solo quisimos reve-lar Portugal de una manera sorprenden-te”, explica su dueña Catarina Portas.

Esta experiodista tuvo la idea hace ocho años. Su plan era hacer un libro de productos antiguos y venderlo por pedido. Solo tenía 2.000 euros, pero su ambición era recuperar la tradición portuguesa y encontrar marcas y diseños que hubieran señalado la vida de todo tipo de personas. En la Navidad de 2004, logró recolectar toda clase de artículos: lápices Viarco con diseños históricos, postales de Portugal de 1815, los clásicos aceites Triunfo, entre otras reliquias. En total, se vendieron 70 cajas fabricadas en una tienda en el Chiado de Lisboa. Las ganancias fueron tales que, un año después, Catarina junto con una de sus amigas, abría A Vida Portuguesa.

“No se trata solo de rescatar la nostal-gia, sino de cuidar la identidad y respetar la tradición”, agrega Portas. Esa es la tesis de este lugar: un viaje en el tiempo de la vida portuguesa donde están atrapados los jabones de manos Cabrita y la pasta de dientes Couto junto con ropa de los años 40 y fotografías de la época.

Lisboa, en realidad, es una excelente ciudad para las compras. Y el Chiado, don-

de se encuentra esta tienda de antigüedades, ha creado su propia personalidad. Desde el siglo XIX, albergó a decenas de artesanos que instalaron sus talleres y tien-das cerca del centro de la capital. De hecho, las propias calles se llaman así todavía: Sapateiros (zapateros), Douradores (herreros), Correiros (talabarteros).

El Chiado es la convivencia de lo antiguo con lo moderno. Aquí se encuentra el edificio Armazens Ra-miro Leao, que alberga uno de los ascensores más an-tiguos de Europa, junto a una tienda de Benetton. Los mejores diseñadores están instalados al lado de aque-llas pequeñas tiendas antiguas especializadas, donde se puede encontrar desde la joyería más cara hasta una fabulosa alfarrabista (‘librería de viejo’) con ediciones de libros antiguas y únicas. A Vida Portuguesa es qui-zá una de las tiendas más significativas de este barrio. La nostalgia se encierra en sus 100 metros cuadrados, pero la identidad portuguesa apenas cabe aquí.

ThE TiME TUnnELThe famous saudade, ‘nostalgia’ in Portuguese, is hidden in a former grocer’s shop in central Lisbon. On the shelves within its four walls there are hundreds of soaps and oils going back more than four decades. There are toothpastes from the 1970s and cooking products, like flour and tins of tuna, from past times. Portugal’s soul can be found here. A Vida Portuguesa is one of the country’s most interesting antiques shops, a place where you can find everything from intact reproductions of the characters from Grease to a classic bicycle.

When it opened in 2006, the neighbours were surprised by the kind of products, their originality and the care that had gone into the packagings. More than just a retro shop, this place was a museum of relics, with cooking utensils, books and creams and pomades from as far back as the nineteen-fifties, perfectly conserved.

“Objects are able to tell extraordinary sto-ries about a people, their customs and tastes. They define our identity. And with this shop we wanted to show Portugal in a surprising way,” explains the owner, Catarina Portas.

This ex-journalist had the idea eight years ago. Her plan was to make a book about old products and sell it to order. She only had €2,000 but her ambition was to recover a Por-tuguese tradition and find brands and designs that had marked people’s lives. By Christmas

2004, she had managed to collect all kinds of articles, like Viarco pencils with historical de-signs, postcards of Portugal in 1815, the classic Triunfo olive oils and other curios. She sold 70 boxes worth from a shop in the Chiado area of Lisbon. The income from the project was such that a year later, Catarina and a friend of hers opened A Vida Portuguesa.

“It is not just about indulging nostal-gia, but about recovering identity and re-specting tradition,” says Portas. That is this place’s idea: a trip through time to exam-ine Portuguese life, with its Cabrita bars of soap, Couto toothpaste, 1940s clothing and period photographs.

Actually, Lisbon is a great city for shop-ping. And Chiado, where this antiques shop is found, has created its own personality. Since at least the 19th century it has been home to dozens of artisans’ workshops and shops, all close to the centre of the capital. In fact, the street names themselves talk of old crafts: Sapateiros (shoemakers), Douradores (black-smiths), Correiros (saddlers).

The Chiado is where old and new meet. This is where the Armazens Ramiro Leao building, which houses one of Europe’s oldest lifts, stands next to a Benetton shop. The best designers are installed next to those small, specialist shops, where you can find a jewel-ler’s side-by-side with a wonderful alfarrabi-sta, selling old and rare books. A Vida Portu-guesa is perhaps one of the most interesting shops in the neighbourhood. Here, the past is to be found within its 100 square metres, but the Portuguese identity is bursting out of it.

L

Page 16: Ling octubre 2012
Page 17: Ling octubre 2012
Page 18: Ling octubre 2012
Page 19: Ling octubre 2012

Que

teng

as u

ndí

a.

Gam

a E

os:

co

nsu

mo

med

io (

l/10

0 km

): d

e 4,

8 a

7,5.

Em

isió

n d

e C

O2 (

g/km

): d

e 12

5 a

174.

*PV

P r

eco

men

dad

o e

n P

enín

sula

y B

alea

res

de

29.2

00 €

par

a E

os

Spo

rt 1

.4 T

SI 1

22 C

V/

90 k

W (I

VA

, tra

nsp

ort

e, im

pu

esto

de

mat

ricu

laci

ón

y a

po

rtac

ión

mar

ca y

co

nce

sio

nar

io in

clu

ido

s).

Mo

del

o v

isu

aliz

ado

: Eo

s E

xcel

len

ce c

on

llan

tas

op

cio

nal

es.

Nue

vo E

os S

por

t 1.4

TSI

12

2 C

V/

90

kW

por

29.

20

0 €

* eq

uip

ad

o co

n: fa

ros

tras

ero

s co

n te

cno

logí

a L

ED

, sis

tem

a d

e te

cho

de

cris

tal

CSC

au

tom

átic

o y

co

rred

izo

, lla

nta

s d

e al

eaci

ón

de

17",

2 a

po

yaca

bez

as d

elan

tero

s o

pti

miz

ado

s en

seg

uri

dad

, air

bag

s d

elan

tero

s y

late

rale

s p

ara

con

du

cto

r y

aco

mp

añan

te, f

aro

s an

tin

ieb

la d

elan

tero

s, lu

z d

e d

ía, r

adio

-CD

RC

D 5

10 c

on

rep

rod

ucc

ión

mp

3 y

con

exió

n

USB

, sen

sor

de

apar

cam

ien

to tr

aser

o, s

enso

r d

e ll

uvi

a, s

enso

r d

e lu

z co

n e

nce

nd

ido

au

tom

átic

o y

un

árb

ol d

e se

rie

par

a n

eutr

aliz

ar la

s em

isio

nes

de

CO

2 de

los

pri

mer

os

2.14

3 km

(en

tra

en w

ww

.Th

inkB

lue.

es y

des

cub

re c

óm

o n

eutr

aliz

ar m

ás e

mis

ion

es).

Nue

vo E

os.

Hoy

es

un b

uen

día

. E

stas

so

n la

s p

revi

sio

nes

par

a lo

s p

róxi

mo

s d

ías:

mañ

ana

har

á u

n b

uen

día

. Pas

ado

mañ

ana,

tam

bié

n. Y

po

r mu

cho

qu

e d

ura

nte

el fi

n d

e se

man

a b

ajen

las

tem

per

atu

ras,

el c

ielo

se

osc

ure

zca

y ca

iga

un

ch

apar

rón

, seg

uir

á si

end

o u

n b

uen

día

. Au

nq

ue

salg

a el

so

l.

Info

rmac

ión

Vo

lksw

agen

: 902

151

161

ww

w.v

olks

wag

en.e

s/eo

s

volk

swag

en.e

s v

olk

swag

en-d

as.e

s

t

wit

ter.

com

/VW

_ es

fac

ebo

ok.

com

/vo

lksw

agen

esp

1551

2 LI

NG

297

X210

.indd

1

10/0

5/11

09

:30

HERE, THERE & EVERYWHEREJULIO 2011

JULI

O 2

011

LIN

G

13

4€

-Ling210x297spaA_FW1112.indd 1 16/11/11 10.19

DIC

IEM

BRE

2011

LIN

G

18

4€

HERE, THERE & EVERYWHEREDICIEMBRE 2011

MA

RZO

201

2LI

NG

214€

HERE, THERE & EVERYWHEREMARZO 2012

Información Volkswagen: 902 151 161 volkswagen.es volkswagen-das.es twitter.com/VW_es facebook.com/volkswagenesp

#Golf GTI Experiment. ¿Por qué tres siglas significan tanto?Después de 35 años por fin podemos explicar qué sentimos y qué vemos al mirar un Golf GTI.

100 personas, el centro de investigación científica GFK y lo último en medición biosensorial

han sido necesarios para comprender el mito. Un mito que lleva 35 años conquistando a varias

generaciones y que ahora se consolida con el lanzamiento de la versión exclusiva Golf GTI

35 Aniversario de 235 CV.

Y tú, ¿qué sientes cuando miras un Golf GTI? Descúbrelo en golfgtiexperiment.com

y síguenos en facebook.com/golfesp.

www.golfgtiexperiment.com

Gama Golf GTI 35 Aniversario: consumo medio (l/100 km): de 8 a 8,1. Emisión de CO2 (g/km): de 185 a 189.

15592 LING 210X297.indd 1 06/07/11 13:47

AGO

STO

20

11LI

NG

14

4€

HERE, THERE & EVERYWHEREAGOSTO 2011

ENER

O 2

012

LIN

G

19

4€

HERE, THERE & EVERYWHEREENERO 2012

Información Volkswagen: 902 151 161 volkswagen.es volkswagen-das.es twitter.com/VW_es facebook.com/volkswagenespvolkswagen.es volkswagen-das.es es facebook.com/volkswagenesp

Ahora puedes tener un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW con todo este equipamiento:

polowers.com

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW: consumo medio (l/100 km): 5,5. Emisión de CO2 (g/km): 128.

*PVP recomendado en Península y Baleares para un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). **TIN: 0%. TAE: 0%. Comisión de apertura: 0%. Hasta 10.000 € y hasta 24 meses. Importe restante al contado. Intereses subvencionados por Volkswagen. Oferta Volkswagen Finance S.A. EFC válida hasta 30/06/2012 para clientes particulares. Modelo visualizado: Polo Sport con opcionales.

Aire acondicionado

Radio-CD con función de reproducción de mp3

4 altavoces

Asistente de arranque en pendientes

Elevalunas eléctricos

Un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.206 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones)

Airbags frontales, laterales y de cabeza

ESP, ABS

Faros halógenos y luz de marcha diurna

Retrovisores térmicos con ajuste eléctrico

Anclajes Isofix

Hasta 10.000 e24 mesesImporte restante al contado

SI ERES POLOWER

SUBETE AL POLOPOR 9.900€*

15901 LING 210XC297.indd 1 14/05/12 09:49

JUN

IO 2

012

LIN

G

244€

HERE, THERE & EVERYWHEREJUNIO 2012

Shop at www.storepepejeans.com

_02MKK_PEPE_AW11_ADULTS_SP_210x297_Ling Magazine.indd 1 7/20/11 4:34 PM

SEPT

IEM

BRE

2011

LIN

G

15

4€

HERE, THERE & EVERYWHERESEPTIEMBRE 2011

Mas puntos de venta en www.tstshoes.com . . Infol ine: 94 442 43 12

A CORUÑA: URBAN STREET MARKET . . BARCELONA: FUREST . . BURGOS: FRAVRES . . FERROL: D´MIGUEL GIJÓN: INCA . . GRANOLLERS: ÁFRICA . . VIC: FREIXER . . LOGROÑO: FOREST . . LUGO: DICK & PAUL

MADRID: PEZ, L ´HABILLEUR, SCOOTER HOMBRE, LANDER URQUIJO . . PALENCIA: ZETTAPLAYA DE ARO: DOBLE D . . SABADELL: TOMMY .. SALAMANCA: BACKSIDE

SAN SEBASTIÁN: DON PASCUAL, AYESTARAN .. SANTANDER: CARNABY, REPRISSANTIAGO: DICK & PAUL . . VALLADOLID: PARACHUTE . . VIGO: BOXER, SANTANO

VITORIA: USANZA . . VIZCAYA: FOR, AYESTARAN .. ZAMORA: BRASERIE . . ZARAGOZA: ALMENDRA.

MADE IN EUROPE

DESIGNED IN JAPAN

3039 Lred / silver

Manufacturing eco-friendly.

Vegetable Tanned leather. Chrome free leather.Tanned with natural tannin.

FEBR

ERO

20

12LI

NG

20

4€

HERE, THERE & EVERYWHEREFEBRERO 2012

HERE, THERE & EVERYWHEREJULIO 2012

JULI

O 2

012

LIN

G

254€

www.lingmagazine.es

Page 20: Ling octubre 2012

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA NICOLETTA ACERBI Y MARCO MORETTI

Milano es una ciudad que vive de espaldas al turismo. No es que lo desprecie. Simplemente, no lo necesita, ni depende tanto de ello como Venecia o Roma. A esta ciudad la gente emigra para trabajar, hacer dinero y emprender, y se nota en la actitud de sus habitantes. Vive muy centrada en su labor como epicentro de la po-derosa industria de la moda, diseño industrial y finan-zas. Nunca verás tantos hombres de negocio con trajes hechos a medida como aquí, ni mujeres vestidas con ropa de firma; pero Milán no es solo eso, es una ciudad cada vez más cosmopolita que ha logrado dejar atrás su pasado gris, y en la que sus calles se quedaban com-pletamente vacías al caer la noche. El gobierno local, liderado por el ecologista Giuliano Pisapia, está contri-buyendo a ello con la construcción de carriles bici y una mayor peatonalización de sus arterias urbanas. Aquí nunca te sentirás asediado por gente queriendo ven-derte algo. Milán se hace de rogar pero se deja explorar,

y es aquí, precisamente, donde radica su encanto.

Milan is a city with little regard for tourism. It’s not a question of disdain. Simply, it doesn’t depend on it for survival in the way Venice or Rome do. People emigrate here to work, make money and start up new projects, and you notice this in the attitude of its residents. The city is focussed on its role as the epicentre of the pow-erful fashion houses, industrial design and financial in-dustries. You’ll never see so many businessmen in be-spoke suits as there are here, nor women in designer outfits. Yet Milan is not only this: it is an increasingly cosmopolitan city which has managed to leave behind its grey past, when nightfall meant deserted streets. The local government, led by green mayor Giuliano Pisapia, is contributing to this change, building bike lanes and improving pedestrian areas along the city’s main arteries. Here, you’ll never feel under threat from people trying to sell you something. Milan plays hard to get but it’s open to being explored; and that’s precisely

where its charm lies.

Page 21: Ling octubre 2012

pag. 19 F | MILANO

Es de Turín, pero desde pequeña tenía claro que quería vivir en Mi-lán. “Siempre me han gustado la moda y las grandes metrópolis, y si buscas en Italia un sitio en el que se unan esas dos cosas, ese es Milán”. Así que se mudó en cuanto le fue posible. Se matriculó en Diseño de Moda y cuando terminó no quiso moverse de allí. Ahora trabaja en una boutique de ropa en Ticinense. Ya no sale tanto de fiesta como cuando llegó. Ya no acude a los locales de moda ni sigue los ritmos de la ciudad. Sin embargo, sigue disfrutando de Milán “porque todo el mundo encuentra lo que quiere”.

She’s from Turin but even at a young age knew that she wanted to live in Milan. “I’ve always liked fashion and big cities, and if you look for a place in Italy that brings these two things together, then it’s Milan.” So, she moved here as soon as she could. She studied fashion design and after finishing, didn’t want to leave. Now she works in a boutique in Ticinense. Laura doesn’t party as much as when she first arrived; she no longer visits the in bars, nor does she try and keep up to date with the city’s pace. However, she still enjoys Milan, “because everyone finds what they want here.”

LAuRA | 30 AñOs

Page 22: Ling octubre 2012

pag. 20

Umberto es originario de Milán. Un verdadero milanes. Él nunca abandonó su ciudad y no tiene intención de hacerlo. Es dueño de una pequeña y pintoresca tienda vintage a la que llama el ‘mau-soleo’. “Aunque muchos piensen lo contrario, Milán es una urbe muy habitable”. Y eso es lo que más le gusta de su ciudad. Reco-noce que las cosas han cambiado. Para bien y para mal. “Ahora la gente sale menos y no hay tanta vida social como antes”. Lo que no ha cambiado es su pasión por los viejos mercadillos de segunda mano donde compra piezas del pasado para darles una nueva vida.

Umberto is from Milan. A real Milanese. He has never left his city and has no intention of doing so. He’s the owner of a small and picturesque vintage shop called the mauseoleum. “Although many people think otherwise, Milan is a very liveable city.” And that’s what he likes most about his town. He admits that things have changed, for better and for worse. “Now, people go out less and there’s not so much of a social life as before.” What hasn’t changed is his passion for old, second-hand markets where he buys pieces from the past, to give them a new life.

F | MILANO

uMBERTO | 57 AñOs

Page 23: Ling octubre 2012

pag. 21

Nació en Vado Ligure pero desde hace 22 años vive en Milán, “una ciudad fascinante, viva, donde no cabe el aburrimiento..., una ciudad que se renueva constantemente”. Trabajó durante muchos años en la industria de la moda, sobre todo en la con-fección de bolsos y complementos. Pero un buen día abandonó la máquina de coser por el delantal y cambió tijeras y agujas por azúcar y levadura. El resultado fue una pastelería a la que llamó ‘Pane e Cioccolato’, un lugar delicioso y bien conocido en la Via Solari desde el que Elda crea y vende dulces y regalos.

She was born in Vado Ligure but has been living in Milan for 22 years, “a fascinating, lively city where it’s impossible to get bored... A city that’s constantly reinventing itself.” For many years, she worked in the fashion industry, most of all making bags and acces-sories. But one fine day she left the sewing machine for an apron, swapped the scissors and needles for sugar and flour. The result was a confectioner’s, which she named ‘Pane e Cioccolato’; a deli-cious, well-known place on Via Solari where Elda creates and sells pastries and gifts.

F | MILANO

ELdA | 84 AñOs

Page 24: Ling octubre 2012

pag. 22CITY BY NUmBERS

City by numbers Octubre 2012

Escudo / Emblem Ciudad / City

Premios / Awards

MC Alger club de fútbol más importante / Most important football club

Población / Population

+3.500.000

76.000

10%Población total de Argelia / Of population of Algeria

53%Origen árabe / Arab origin

44%Origen bereber / Berber origin

10Estaciones de metro / Metro stations

54Líneas de autobús / Bus station

20 kmDe distancia del aeropuerto a la ciudad / Distance between airport and city

14.2 ºC Temperatura mínima de media en octubre / Average low temperature in October

25.9 ºCTemperatura máxima de media en octubre / Average high temperature in October

Palmarés / Titles:

Capacidad del Estadio de 5 de julio de 1962 /Capacity of the Stade 5 July 1962

1962 Algeria se independiza de Francia / Algeria gains independence from France

1935Albert Camus funda Théâtre du Travail en Argel / Albert Camus founded Théâtre du Travail in Algiers

Historia / History

Temperatura / Temperature Capacidad / CapacityAcontecimientos / Events

Distancias / DistancesTransporte / Transport

40Años tardó en construirse la Basílica de Notre Dame d’Afrique / Years it took to build the Notre Dame d’Afrique Basilica

Aeropuertoairport

Alger

20 km

alger

6Copa de ArgeliaAlgerian Cups

7 Campeonatos de Algeria Algerian championships

1Copa de ÁfricaAfrican cup of Champions Clubs

+

-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ALGER.pdf 1 21/09/12 10:21

Page 25: Ling octubre 2012

mODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, ImAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

PARISLos pigmentos de los artistas.Artists’ colours.

p24

ATHENSDe cuando Atenas nos hizo ricos.When Athens made us rich.

p30

PRAGUEEl pequeño Samsa.Little Samsa.

p34

LYONLa rosa más hermosa del mundo.The world’s most beautiful rose.

p38

La historia que escribes tú.The story is written by you.

p40

La plaza de Bellecour (Lyon) es la plaza peatonal más grande de Europa.Place de Bellecour (Lyon) is the largest pedestrian-only square in Europe.p38

INSPIRATION23/40

ES IS

Page 26: Ling octubre 2012
Page 27: Ling octubre 2012

pag. 25 F | PARIS

l local comercial del número 3 de la calle Quai Voltaire de París lleva abierto desde 1887. Situado en la ribera del Sena, cerca del museo del Louvre y la escuela de Bellas Artes, han pasado ya 125 años des-de que Gustave Sennelier, un químico obsesionado por los pigmentos y la calidad en su elaboración, de-cidiese abrir allí una tienda en la que se pertrecha-ron para la guerra del arte algunos de los mejores pintores de los últimos dos siglos.

Si algo puede decirse de los Sennelier es que tie-nen un gran olfato comercial. Tras la relación per-sonal que Gustave tuvo con grandes artistas de fi-nales del XIX y principios del XX —como Monet, Gauguin, Cézanne, Bonnard o Modigliani—, sus hijos, Henri y Charles, abrieron en 1936 un segundo estable-cimiento en Montparnasse, meca de la avant-garde parisina de la época.

Como continuadora del buen nego-cio familiar, hoy se presenta Sophie, bis-nieta de Gustave, quien da la cara junto con su padre, Dominique. Sophie cuenta desde París que, precisamente, fue su progenitor quien diversificó la marca “al darla a conocer en América y, sobre todo, en EE. UU”. Al margen de la altísima calidad de sus productos, los Sennelier han destacado por crear técnicas propias como el pastel al óleo, desarrollado por el abuelo Henri junto con Picasso en 1947, o el óleo stick, unos tubos de este tipo de pintura que se aplican sobre la tela y secan a gran velocidad, inventados por Dominique en 1988.

La argentina Ana von Rebeur, au-tora del libro La ciencia de los colores y el blog Poderosos colores, explica que Sennelier “se ganó su buena fama por

conservar siempre los pigmentos de óptima cali-dad” y por trabajar con los artistas mano a mano “hasta hallar exactamente el tono [de color] que necesitaban”. Otra capacidad que llevó a Sennelier a destacar sobre sus coetáneos era la firmeza del color ya que una de las pesadillas de los artistas era la “falta de estabilidad química de los pigmentos”. Para entendernos, Rembrandt no quiso pintar ‘cie-los verdes’, sino que su celeste a base de cobres se oxidó hasta llegar a esa gama.

Para lograr esta calidad y estabilidad, Senne-lier primero tenía que conseguir la mejor materia

arTisTs’ COLOUrsThe shop at 3, Quai Voltaire in Paris has been open since 1887. Located on the bank of the Seine, near the Louvre Museum and the city’s Art School, it has been 125 years since Gustave Sennelier, a chemist obsessed with pigments and their quality, decided to open this shop, which has supplied art materials to some of the greatest painters of the last two centuries.

One thing that can be confidently stat-ed about the Sennelier family is that they have an eye for business. In the wake of the personal relationship formed between Gustave and some of the most celebrated names in late 19th- and early 20th-century art –such as Monet, Gauguin, Cezanne, Bon-nard and Modigliani-, his sons Henri and Charles opened a second outlet in Montpar-nasse, the hub of the Parisian avant-garde at the time, in 1936.

There is continuity in the family business, and today Sophie, Gustave’s great-grand-daughter, presides over the firm together with her father Dominique. Sophie tells that

diversification began in the early days when her forebearer “made the brand available in the Americas, particularly the USA.” Apart from their high quality products, the Senne-liers have stood out for creating their own oil pastel techniques, developed by grandfather Henri together with Picasso in 1947, and oil stick, invented by Dominique in 1988 which allows this fast-drying material to be applied directly to the canvas.

The Argentinian writer, Ana von Rebeur, author of the book La ciencia de los colores and the blog Poderosos colores, explains that Sennelier “gained his good reputation because he always had top quality pigments available” and because he worked closely with artists “until they found exactly the right shade of colour they needed.” Something else that made Sennelier stand out from his contemporaries was the permanency of his colours, since one of the greatest of artists’ nightmares is a “lack of chemical stability in their pigments.” To give but one example, Rembrandt had no intention of painting skies green; it is just that his copper-based blue oxidised to that shade.

To achieve that quality and stability, Sen-nelier had first to obtain the best raw materials.

E

LOS PIGmENTOS DE LOS ARTISTASESCRIBE Carlos Carabaña

Page 28: Ling octubre 2012

pag. 26

prima. “Debía tener un buen contacto con contra-bandistas”, asegura Von Rebeur, “que le trajeran el mejor lapislázuli de Irán para hacer el Azul Ultra-mar, y con profanadores de tumbas egipcias para que le trajeran las momias para hacer el Negro Momia”. Luego debía pulverizar estos materiales “hasta lograr un polvo tan fino como un talco”, además de conocer al dedillo las reacciones químicas tanto para crear los colores como “para saber de qué for-ma reaccionan las sustancias entre sí a largo plazo” e impedir la oxidación y las modificaciones del color.

“Siempre queremos mejorar en ca-lidad”, enfatiza Sophie Sennelier; “es

lo más importante. Ahora estamos volviendo a la acuarela para lograr colores más intensos”, explica, “y en 2011 lanzamos una nueva pintura acrílica”. Este énfasis es lo que lleva, como dice Von Rebeur, a que los “óleos Sennelier estén en las telas de mu-chos de los mejores cuadros del mundo”.

“He must have had contacts with smugglers,” says von Rebeur, “bringing the best lapis lazuli from Iran to make his Ultramarine, and with tomb robbers bringing mummies from Egypt, in order to create his Mummy Black.” The next stage is to grind these materials “to obtain a product as fine as talcum powder.” It would be a great advantage to understand chemi-cal reactions in order to create colours and “to know how substances are going to react with

each other in the long term” to avoid oxidation processes and colour changes.

“We are always looking to improve qual-ity,” stresses Sophie Sennelier. “It is the most important thing. Now we are returning to wa-tercolour, in order to create more intense col-ours,” she explains, “and in 2011 we launched a new acrylic paint.” Their success has meant that, as von Rebeur says, “Sennelier oils are on many of world’s great paintings.”

F | PARIS

Page 29: Ling octubre 2012

pag. 27 F | PARIS

Page 30: Ling octubre 2012

VIDA VUELING

NUEVAS RUTAS y máS fREcUENciA dE NEgocioSNew routeS AND More buSiNeSS fLiGht frequeNCieS

1407

HASTA | UP TO

HASTA | UP TO

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

Septiembre es un mes de transición. Todavía hay gente de vaca-ciones y la incorporación al trabajo es progresiva. Pero en octubre ya no hay excusas. El verano ya está casi olvidado y el principio del otoño marca también la vuelta a la rutina. Y con ella los via-jes de trabajo. Queremos ayudarte en esta vuelta a la normalidad laboral. Por eso te recordamos nuestros servicios dirigidos es-pecialmente al pasajero de negocios: check in online, tarjeta de embarque en el móvil, asiento Duo para volar en primera fila sin nadie al lado, Vueling Pass para acceder a las salas VIP de los prin-cipales aeropuertos europeos, Apps para iPhone y Android... y so-bre todo, un montón de rutas de negocio y numerosas frecuencias que darán más flexibilidad a tus viajes. Además, te ofrecemos tres nuevas rutas: Málaga-Copenhague y la próxima apertura de los primeros vuelos a Argelia, en concreto a Argel y Orán, desde Bar-celona. A continuación puedes ver la lista de las principales rutas business y sus frecuencias, que progresivamente irán incorpo-rándose a nuestra programación a lo largo de este mes y que están totalmente operativas en noviembre.

September is a period of transition. There are still people on holi-day and getting back to work is a gradual process. In October the-re are no more excuses. The summer is almost forgotten and the beginning of autumn marks the return to our routines and with it, travelling for work. We want to make the return to normality at the office as easy as possible. That is why we are reminding you of our services tailored especially to business travellers: online check in, boarding passes on your mobile, Duo seats that allow you to fly in the first row without anyone at your side, Vueling Pass to access the VIP lounges in the most important european airports, Apps for iPhone and Android and most importantly, a boatload of business routes and increased frequenceies that will provide more flexibility to your journeys. Furthermore, we will be offering three new routes: Malaga-Copenhagen and the future inauguration of our first flights to Algeria from Barcelona: Algiers and Oran. You can see the list of the main business routes and their frequencies on this page. They will begin operations throug-hout this month and will be fully operational by November.

BARCELONA - MADRID

BARCELONA - PARÍS BARCELONA - MALLORCA

Page 31: Ling octubre 2012

VIDA VUELING

02

03

0406

HASTA | UP TO

HASTA | UP TO

HASTA | UP TO

HASTA | UP TO

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

BARCELONA - BILBAO BARCELONA - SEVILLA

BARCELONA - BRuSELAS

BARCELONA - GRANADA

BARCELONA - IBIzA

BARCELONA - OVIEDO

PARÍS - ROMA

PARÍS - SEVILLA

MáLAGA - BILBAO

ALICANtE - PARÍS

BARCELONA - A CORuñA

BARCELONA - COPENhAGuE

BARCELONA - EStOCOLMO

BARCELONA - GRAN CANARIA

BARCELONA - LISBOA

BARCELONA - LyON

BARCELONA - MENORCA

BARCELONA - MúNICh

BARCELONA - SANtIAGO

BARCELONA - tENERIfE

BARCELONA - VENECIA

BARCELONA - VIGO

BARCELONA - zúRICh

BILBAO - LONDRES

BILBAO - SEVILLA

SEVILLA - PARÍS

BARCELONA - ALICANtE

BARCELONA - AMStERDAM

BARCELONA - MáLAGA

BARCELONA - MILáN

BARCELONA - ROMA

Page 32: Ling octubre 2012

ESCRIBE Jaled Abdelrahim

pag. 30 F | ATHENS

Page 33: Ling octubre 2012

oy en día a los pobres griegos les caen jarros de agua fría por todos lados. Que si el fraude fiscal de cierto sector de su población era muy elevado, que si no había control del gasto por habitante, que si su declive económico lastra la confianza internacional… Todo quejas contra nuestros vecinos helenos —y eso que en Europa más de uno debería estar pensando en remojarse sus propias barbas—. Este artículo quie-re hacer un paréntesis en las noticias negativas que llegan desde este país mediterráneo y su capital, Ate-nas. Partimos una lanza por la herencia positiva que este pueblo ha dejado para toda la huma-nidad. De vivir hoy, ¿alguien sería capaz de decirle a Platón, Aristóteles, Sócrates, Epicuro o Diógenes que se marchasen del continente? Si es así, es que no sabe lo suficiente ni de sus obras, ni de sus vi-das. Aquí van unas cuantas pinceladas de aquellos célebres vecinos de la excelsa capital griega. Porque el patrimonio no siempre se mide en números.

SÓCRATES era un ateniense de raza (470-399 a. C.). No todas las ciudades pueden presumir de haber dado a luz al que quizás sea el padre de la filosofía universal. El hombre se negó a dedicarse a la cantera como hizo su padre y prefirió andar por ahí juntándose con filósofos locales que le hablaban de física y mo-ral. Pronto destacaron sus virtudes en la materia. Se obsesionó con una idea, la de la ignorancia. “Solo sé que no sé nada”, afirmó. Aunque el oráculo había asegu-rado que él era el griego más sabio, este ateniense tozudo no le creyó, por eso an-duvo toda su vida buscando a personajes

ilustres que pudieran superar su intelecto. Lo cierto es que no dio con ninguno. Su método era presen-tarse ante ellos como un ser ignorante y después interrogarles dejando en evidencia cada una de sus afirmaciones. Es lo que se denominó la ironía socrá-tica y que daría origen al método de la mayéutica. Tan fuerte fue la percepción de su propio descono-cimiento que prefirió no dejar obras escritas ya que opinaba que cada uno debía desarrollar sus propias ideas. Tantas dudas sobre todo le llevaron a poner en tela de juicio incluso a los mismos dioses, algo

H

WhEn aThEns MadE Us riChThese days it seems that nothing is going right

for the Greeks: everything from tax fraud in cer-

tain sectors of the population and unmonitored

public expenditure per inhabitant, to economic

decline and the resulting fall in international con-

fidence… all these complaints have been made

recently about our Hellenic neighbours - even

though people living in glass houses should not

be throwing stones. This article wishes to take a

detour away from negative news emanating from

this Mediterranean country and its capital, Ath-

ens. Let us take some time to reflect on the posi-

tive legacy left to humanity by this people. If they

were alive today, would Plato, Aristotle, Socrates,

Epicurus or Diogenes be asked to leave Europe? If

so, then only by people ignorant of their lives and

works. Here are some short portraits of some fa-

mous inhabitants of the illustrious Greek capital.

For heritage is not always measured in numbers.

SocrateS (470-399 BC) was an Athenian by

birth, and not every city can boast of producing

the founder of philosophy. This man decided not

to follow his father into the stonecutting trade

and preferred to spend his time meeting local

philosophers to talk about natural and moral phi-

losophy. His qualities soon stood out. He was ob-

sessed with one idea: the notion of ignorance. “I

only know that I know nothing,” he said. Although

the oracle proclaimed that Socrates was the wis-

est Greek, this stubborn Athenian did not believe

it and he spent his life seeking sages wiser than

he. However, he failed to find any. His method

consisted of presenting himself as an ignorant

fellow to the sages, and then to question them,

introducing his own ideas. This so-called Socratic

Method later developed into the discipline of

maieutics. So convinced was the philosopher of

his own lack of understanding that he preferred

not to leave writings, having the opinion that each

person should develop his or her own ideas. He

brought so many things under the scalpel of his

doubt that he even questioned the gods, which

F | ATHENSpag. 31

Page 34: Ling octubre 2012

pag. 32 F | ATHENS

que le valió la pena de muerte. Le ejecutaron en-venenándole con cicuta a los 70 años de edad. Está claro que sus verdugos tampoco sabían nada.

PLATÓN (427-347 a. C.) era un joven y fornido atleta ateniense. En realidad, se llamaba Aristocles. El mote de Platón se lo pusieron sus contemporáneos por la anchura de sus espaldas. Durante su juventud luchó como soldado defendiendo a Atenas de Esparta en la guerra del Peloponeso. Quizás porque su bando salió derrotado, se olvidó de ir por ahí dando mamporros y orientó sus dedicaciones a la cosa de la filosofía. El mu-chacho sabía a quién se arrimaba: a los 21 años se hizo discípulo de Sócrates. Tras la muerte de su maestro, se refugió en Megara y empezó a escribir sus propias reflexiones, y resulta que para eso era incluso mejor que para manejar la espada. Viajó a Tarento (Italia), Siracusa (Sicilia) y, según algunos, también a Cirene (Egipto). En una ocasión, incluso, fue detenido y ven-dido como esclavo. Suerte que un amigo pudo com-prarle para liberarlo. Con su experiencia y su talento, enseguida se hizo un nombre. Una vez reconocido, se atrevió con todo y sus teorías destacaron en casi todos los campos, tanto, tanto, que aún hoy sigue siendo uno de los filósofos más referenciados de todos los tiempos. Escribió sobre política, ética, metafísica, antropología y hasta acerca de epistemología— sea lo que fuere que signi-ficase eso—. Incluso el gran archienemigo de nuestras clases de ‘mates’, Pitágoras, se dejó influir por sus ideas. También suya es la culpa de las recurridas academias a las que todos hemos asistido. La primera fue la suya. La llamó así porque la hizo sobre una finca en las afueras de Atenas donde existía un templo dedicado al antiguo hé-roe Academo. Por cierto, funcionó inin-terrumpidamente hasta el 86 a.C,, año en que la destruyeron los romanos, que de-bían de ser unos ‘pelleros’. Todo eso no le quitó tiempo para ser un romántico. “La mayor declaración de amor es la que no se hace; el hombre que siente mucho, habla poco”, dijo en una ocasión.

Como no hay dos sin tres, ARISTÓTELES (384-322 a. C.) continuó la saga de los dos pensadores anteriores haciéndose pupi-lo de Platón. Filósofo, lógico y científico, él es el personaje cuyas teorías han sido más estudiadas en la historia occidental, a pesar de que solo 31 de los 200 tratados que escribió han llegado hasta nosotros. En realidad no era ateniense de cuna. Nació en Macedonia, aunque a los 17 años, tras la muerte de su padre, emigró

a Atenas, donde pasó 20 años en la Academia que Platón había fundado. Allí adquirió todo el cono-cimiento que más tarde le serviría para escribir de lógica, metafísica, ciencia, ética, política, estética, retórica, física, astronomía y biología. Documentos que transformaron muchas, si no todas, las áreas del conocimiento que tocó y que le valieron para ser reconocido como el padre fundador de la lógica y de la biología. Incluso se atrevió a contradecir muchas de las afirmaciones de su maestro. Después, viajó por el mundo para satisfacer a impúberes mentes cuyos aristócratas padres solicitaban los servicios de su conocimiento. Llegó incluso a ser tutor de un joven macedonio llamado Alejandro Magno que más tarde tendría una fructuosa carrera militar. Si Platón había inventado las academias, él no iba a ser menos, así que regresó a Atenas para crear los liceos. El primero fue el suyo, llamado así por estar en un recinto dedicado al dios Apolo Licio. Ni el ori-ginal Sócrates, ni el omnisciente Platón: dicen los teóricos que no ha existido un estudioso que haya revolucionado de igual forma y con tal razón la his-toria de la humanidad. Debe ser cierto eso de que a la tercera va la vencida.

led to a death sentence from the authorities. He

was executed by poison, aged 70. Unfortunately,

it seems his executioners knew nothing either.

Plato (427-347 BC) began his philosophical ca-

reer while still a well-built young athlete. He was

originally called Aristocles, but he received the

nickname Plato because of his broad stature. As a

youth he defended Athens against the Spartans in

the Peloponnesian War. Perhaps because he end-

ed up on the losing side he did not devote his life to

military pursuits, but instead took up philosophy.

He had a good idea for starters: to become a dis-

ciple of Socrates. After his master’s death, he fled

to Megara and began to write down his thoughts,

and so a new career was born and he never took

up his sword again. He travelled to Taranto (Italy),

Syracuse, (Sicily) and, according to some, as far as

Cyrene (North Africa). On one occasion, he was

even captured and sold as a slave, and it was only

through good fortune that a friend was able to buy

him and free him. With his background and talent,

he soon made a name for himself. On the way, he

dared to question everything, and his theories cov-

ered almost every conceivable field. His work is of

such importance that he is still one of the authors

most cited in other people’s writings. He wrote on

politics, ethics, metaphysics, anthropology and

even epistemology, whatever that may be. Even

that bane of our school maths classes, Pythago-

ras, was influenced by his ideas. He must also ac-

cept the blame for all those academies we have

had to attend, because the very first one was his

own foundation. It was given that name because it

was built on a site outside Athens where there had

been a temple dedicated to the hero Akademos.

It ran, uninterrupted, until 86 BC, the year it was

destroyed by the Romans, who can’t have been

keen students. All this, and he still had time to be

a romantic: “the greatest declaration of love is the

one that is not made; the man who feels strongly,

talks little,” he said on one occasion.

Since good things come in threes, ariStotle

(384-322 BC) continued the line, studying under

Plato. This philosopher, logician and scientist cre-

ated some of the most studied theories in the his-

tory of Western thought, although only 31 of the

200 treatises that he wrote have come down to us.

Actually. He wasn’t born in Athens. Aristotle came

to be in Macedonia. However, at 17, on the death of

his father, he emigrated to Athens where he spent

20 years at Plato’s Academy. There he acquired

all the knowledge that would later be the founda-

tion for his writings in logic, metaphysics, science,

ethics, politics, aesthetics, rhetoric, physics, as-

tronomy and biology. These documents have been

considered central to every subject they touch on,

and he is considered to be the founding father of

logic and biology. He even dared to contradict

many of his master’s statements. Later in his life,

he travelled around the known world, acting as a

tutor to young minds whose aristocratic fathers

could afford his services. He even taught a young

Page 35: Ling octubre 2012

pag. 33 F | ATHENS

Pobre DIÓGENES (412-323 a.C), toda una vida de-dicada al estudio para acabar siendo recordado como el vecino ateniense más sucio de la historia. En reali-dad no era de Atenas, sino de Apolonia, pero fue otro hijo adoptivo de esta urbe de pensadores. Este filóso-fo creía que el aire, a quién atribuía alma y conscien-cia, era la fuente de todo lo que existe y que el resto de sustancias derivaban de la condensación y la rare-facción de este. En función de esto, al hombre le dio por afirmar que todas las cosas eran modificaciones de una sustancia básica que, a su vez, contenía una in-teligencia divina, la cual dirige todas las cosas hacia lo mejor, y todo ello debido a la vida que in-funde el aire, que era divino y gobernaba todas las cosas. Total, que al final su obse-sión por los objetos condujo a que el nom-bre de Diógenes fuese recordado para la eternidad por el síndrome que se designó en su honor, que implica la impulsividad incontrolable de acumular cosas inertes, las mismas que él creía con vida. Algunos piensan que este filósofo jamás tuvo ra-zón en nada, y hasta fue perseguido en su tiempo por ser ateo. Pero... ojo con los que afirman sin conocimiento de causa. Su legado aún espera que alguien reconozca que fue él el primero en afirmar que los meteoritos caían del cielo.

EPICURO (341-270 a. C.) es sin duda el vecino ateniense que mejor supo vivir. Na-cido en Samos, este filósofo dedicó su vida a estudiar el hedonismo, es decir, el culto al placer y defendió una doctrina basada en su búsqueda. Rebelde, contrario a los mi-tos religiosos, defendía que, evitando exce-sos, solo era posible la libertad del hombre si se procuraba el placer y se evadía del dolor. Creía en los placeres de la mente y del cuerpo, por eso defendía la satisfacción

carnal que no supusiese un dolor en el futuro y afir-maba que el conocimiento solo tenía sentido si se em-pleaba en encontrar la felicidad. Escribió en sus textos tener miedo a cuatro cosas: los dioses, la muerte, el do-lor y el fracaso. Aunque no se consideraba ateo, sí pen-saba que las divinidades eran unos seres muy alejados de los humanos. Así que, por si acaso, antes de perder la vida a los 72 años, ya se había encargado de disfrutar de todos los placeres terrenales.

Y ahora que alguien afirme que los griegos no nos han hecho ricos. Todo es cuestión de saber va-lorar tesoros.

Macedonian called Alexander, whose successful

later military career would earn him the sobriquet

‘the Great’. If Plato invented academies, Aristotle

would follow in his footsteps and found the first

lyceum, so called because of its location within an

enclosure dedicated to Apollo Lyceus. Those who

understand the man say that there never was a

thinker who has contributed so much to the histo-

ry of humanity, not even Socrates, not even Plato.

Poor DiogeneS (412-323 BC), who dedicated his

whole life to philosophy and ended up with a repu-

tation as the dirtiest Athenian in history. He came

from Apolonia and was another adopted son of

the city of scholars. Diogenes believed that the

air, to which he attributed a soul and a conscience,

was the source of all things, and that other sub-

stances derived from it through the condensation

and rarefaction of this element. Because of this,

the philosopher stated that all things were modi-

fications of a basic substance that, in turn, con-

tained a divine intelligence impelling everything

towards the good. So air was filled with a divine life

which governed all things. Anyway, in the end his

obsession with objects meant that the syndrome

describing an uncontrollable accumulation of inert

articles was named in honour of this philosopher,

who believed they were imbued with life. Some

have the opinion that Diogenes did not get it right

about anything, but we should beware of hasty

judgements. His legacy is only waiting for recogni-

tion that he was the first to claim that meteorites

fall from the heavens.

ePicuruS (341-270 BC) is perhaps the Athenian

who knew best how to live life to the maximum.

Born on Samos, this philosopher dedicated his life

to the study of hedonism, that is to say, the cult of

pleasure, and he set out a doctrine based on this

search. A rebel who contradicted religious myths

of the time, Epicurus said that, avoiding excesses,

men’s freedom could only be obtained by seeking

happiness and avoiding pain. He believed in the

pleasures of the mind and body, defending any

carnal satisfaction that would not result in pain

later on, and stating that consciousness only made

sense if it was used to find happiness. He wrote

in his texts that he was afraid of four things: the

gods, death, pain and failure. Although he did not

think of himself as an atheist, he did believe that

the gods were beings very distant from humans.

Just in case, before his life ended aged 72, he had a

good try at enjoying all the earthly pleasures.

After reading this don’t let anyone say the

Greeks haven’t made us wealthier. It’s just a ques-

tion of valuing the treasures they have left us.

Page 36: Ling octubre 2012

pag. 34 F | PRAGUE

EL PEqUEÑO SAmSAESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

ué universal el comienzo de ese libro tan liviano como absorbente: “Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras un sueño intranquilo, encontróse en su cama convertido en un monstruoso insecto”. Casi todo el mundo ha leído La meta-morfosis, pero muy pocos atesoran alguna información acerca de cómo fue la vida de Gregorio en el barrio Josefov, al este de Praga, antes de su fatal desenlace.

Bien es sabido que Franz Kafka no ofrece explicación al-guna al calamitoso estado de Gregorio en su nueva condición de insecto. Sostenía Vladimir Nabokov, entomólogo aficiona-do, que el hexápodo en cuestión era un escarabajo, probable-mente de la familia de los Tenebrionidae, pero quien esto es-cribe, también entomólogo, prefiere alimentar la teoría, sin duda menos romántica y menos literaria, de la cucaracha. Mi bisabuelo frecuentó a la familia Samsa y transmitió de generación en genera-ción un secreto que, probablemente, Kafka conoció de primera mano, pero cuyos detalles se han perdido en la nie-bla de los tiempos.

Desde su despacho en Assicurazioni Generali, la compañía de seguros donde desempeñaba aburridas tareas adminis-trativas, Kafka escribía a tiempos muer-tos La metamorfosis, vislumbrando la agitada vida del centro de Praga, pero sin inmiscuirse en la misma ni permi-tirse más distracción que la escritura, ni mayor placer que el evadirse de sus burocráticos deberes. En el caso que nos ocupa, y aunque cueste creerlo, el genial escritor checo no hizo sino transcribir al papel una historia real que había llegado a su conocimiento desde fuentes de total credibilidad… aunque incompletas.

Supo así que el pequeño Gregorio fue un niño gordo, pálido y de reflejos lentos, pero de vivaz inteligencia, lo que descon-certaba a sus no pocos enemigos en la escuela. Le llamaban despectivamente ‘Grag’, lo que el pequeño Samsa suponía un insulto en yiddish, aunque nadie se lo confirmó a lo largo de su vida académica. Un día, mientras intentaba huir de un grupo de chicos envalentonados, al do-

blar una esquina en la calle Siroka, se topó de bruces con un rabino que se apiadó del muchacho y con su autoridad espantó a sus perseguidores.

—¿Qué es esto? —le preguntó—. ¿Merecías ser perseguido, y entonces he errado, o he hecho una buena obra librándote de esos goyim?

Grag rompió a llorar, más de rabia que de miedo, mientras recuperaba la respiración.

—Estoy harto de que se burlen de mí. No sé qué hacer. Si yo pudiera tener un poder diferente, algo que demostrar...

El rabino le observó con curiosidad. ¿Serviría ese mocoso a sus propósitos? No hacía mucho que había logrado descifrar las últimas páginas de un libro antiguo, muy antiguo… Lo ha-lló en un entrepaño oculto en la sinagoga y aún tenía que pro-

LiTTLE saMsaHow memorable is the start of that book, so slim and yet so absorbing: “When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous insect.” Almost everyone has read the Metamorphosis, but so few know about Gregor’s life in the Josefov neighbourhood, in east Prague, in the years before his tragic end.

It is well known that Franz Kafka offers no explanation for the calamitous state of Gregor in his new condition as an insect. Vladimir Nabok-ov, a keen entomologist, maintains that the hexapod in question was a beetle, probably of the tenebrionidae family; but the writer of these words, also an entomologist, inclines towards the theory, doubtless less romantic and less lit-erary, of the cockroach. My great-grandfather spent much time with the Samsa family and transmitted from generation to generation a se-cret that Kafka must have known at first hand, but whose details have been lost over the years.

From his office at Assicurazioni Generali, the insurance company where he carried out repetitive administrative tasks, Kafka used his

free moments to write the Metamorphosis, peering out the window at the bustling life of central Prague, but without interfering in it or allowing himself any greater distraction than writing, or any greater pleasure than dodging his bureaucratic duties. In the case under con-sideration, and although it is hard to believe, the great writer did nothing more than tran-scribe a true story that he had found out about from reliable, although incomplete, sources.

So he must have known that, when young, Gregor had been a fat, pale child, with slow reflexes but a lively intelligence, some-thing that disconcerted his many enemies at school. They contemptuously called him ‘Grag’, which little Samsa supposed to be an insult in Yiddish, although throughout his young life nobody was able to confirm this. One day, while attempting to flee an aggres-sive group of boys and rounding the corner on Siroka Street, he ran into a rabbi. The cleric took pity on the child and, using his dignified presence, turned the boy’s pursuers away.

“What is this?” he asked. “Do you de-serve to be chased, and so have I erred, or have I done the right thing in liberating you from these goyim?”

Grag started to cry, as much from frustration as from fear, as he tried to recover his breath.

Q

Page 37: Ling octubre 2012

pag. 35 F | PRAGUE

Page 38: Ling octubre 2012

bar la eficacia de ciertos poderes arcanos que se describían en el polvoriento volumen.

—Un poder distinto... ¿Quizás algo sobrenatural?—Sí. No. Quiero decir... Yo solo intento pasar desapercibi-

do, y esos ignorantes... —Aquí Grag se quedó sin palabras.—Soy el rabino Pinkás y te voy a contar una historia… Y a pro-

ponerte un pacto que te protegerá durante tus años de escuela.El rabino Pinkás comenzó a hablarle más despacio mien-

tras se adentraban en el cementerio, con miles de lápidas y ninguna flor, pues es bien sabido que, en su lugar, los judíos de-positan piedras sobre las tumbas... Efectivamente, le ofreció un poder nuevo, diferente, que le permitiría alejarse de su penosa y permanente persecución. Pero si Grag se dejaba llevar por la ira o abusaba de sus nuevas prerrogativas tendría un castigo ejemplar, aunque indeterminado.

—¿Estás dispuesto a ponerte a prueba?—Rabino, ¿por qué quieres ayudarme?—¿Ayudarte? —carraspeó—, ¿quién

ayuda a quién?Caminaban entonces por la calle

Maiselova hasta dar con el imponente edificio del Ayuntamiento. Está presi-dido por dos grandes relojes; el situado en lo alto de la torre tiene la esfera con números romanos y el que se encuentra en la fachada tiene cifras hebraicas y sus agujas marchan en sentido inverso.

—Cada vez que utilices la fuerza de la que te voy a proveer deberás esperar a que los dos relojes crucen sus manecillas y depositar, como tributo a esa fuerza que viene de nuestros ancestros, una piedra en una lápida diferente. Si lo olvidas una sola vez… —y aquí el rabino guardó silencio, pues ni siquiera él sabía exactamente qué clase de desgracia se abatiría sobre el chico.

—Está bien —dijo Grag con resolu-ción mientras apretaba los puños— quie-ro esos poderes…

A la mañana siguiente, Grag pudo poner en práctica sus nuevas habilidades bajo la atenta (y oculta) mirada del ra-bino. Y a la siguiente… Y así, durante los duros años de escuela, Grag se convirtió en Gregorio, pues se granjeó el respeto de los otros muchachos que prefirieron evi-tarlo y elegir a otras víctimas menos pe-ligrosas para sus crueles divertimentos. Porque el pacto con el rabino Pinkás hizo de Gregorio un adversario temible que, a menudo, era cegado por la ira e infligía cada vez más dolor en las filas de sus even-tuales enemigos callejeros. Lo peor es que hacía ya mucho tiempo que por pereza o incredulidad pocas veces siguió aquellas brumosas instrucciones de las piedras, las tumbas y aquellos dos relojes que cruza-ban sus manecillas…

Muchos años después del primer encuentro con el rabino, Gregorio Samsa se convirtió en un respetable viajante de co-mercio que vivía con su familia hasta aquella mañana funesta en que, en palabras de Kafka, “innumerables patas, escuálidas en comparación con el grosor ordinario de sus piernas, ofrecían a sus ojos el espectáculo de una agitación sin consistencia”.

Su hermana Ana, quizá su única confidente durante aque-llos tiempos oscuros, supo del pacto con el rabino, del que Gre-gorio, ya convertido en cucaracha hasta su fatal desenlace, se lamentaba vivamente.

Mi bisabuelo se convirtió en el esposo de Ana Samsa y conoció así el secreto familiar que nos ha sido transmitido como una mal-dición y que cualquier día podría hacerse otra vez realidad. Por eso, cada mañana me despierto temiendo tener seis patas y evito el cementerio y la calle Siroka siempre que ello me es posible.

“I am so sick of being teased. I don’t know what to do. If only I had a power, some-thing that would show them…”

The rabbi observed him curiously. Would this youngster serve his purposes? Not long ago, he had managed to decipher the last pages of a very, very old book… He had found it on a shelf in a dusty corner of the syna-gogue and he was keen to try out certain ar-cane powers described in the ancient tome.

“A power… perhaps something super-natural?”

“Yes, no, I mean... I only want to be left alone, and those stupid...” Then Grag was left without words.

“I am Rabbi Pinkás and I am going to tell you a story… And I will suggest an agreement that will protect you during your school years.”

Rabbi Pinkás began to talk to him more slowly as they walked; they entered the cem-etery with its thousands of gravestones and without a single flower, since it is well known that the Jews place stones, not flowers, on tombs. So he offered the boy an unusual new power that would allow him to bring an end to his terrible and continuous persecution. However, if Grag ever fell victim to anger or abused his new powers, then he would re-ceive some kind of punishment.

“Are you prepared to try it?”“Rabbi, why do you want to help me?”“Help you,” he said, clearing his throat,

“who is helping whom?”They walked up Maiselova Street as far

as the imposing town hall. It has two great clocks: one located on the top of the tower, with a circle of Roman numerals and one on the façade with Hebrew numbers and whose hands turn in the opposite direction.

“Each time you use the force that I will give you, you must wait until the hands of the

two clocks cross and then, as tribute to this power that comes from our ancestors, place a stone on a different grave. If you forget, just once…” and then the rabbi grew silent, since even he did not know what kind of misfor-tune would befall the boy.

“Alright,” said Grag resolutely, squeezing his hands into fists, “I want those powers.”

The next morning, Grag was able to try out his new abilities under the attentive (and hidden) gaze of the rabbi. And the following day… And so, during his school years, Grag became Gregor, earning the respect of his classmates, who preferred to leave him alone and torment other, less dangerous victims. The deal with Rabbi Pinkás made Gregor such a terrible adversary that he was often blinded by rage and he would inflict ever more pain on the ranks of his occasional enemies. The worst of it all was that, through apathy or disbelief, he eventually stopped following the instructions about the stones, the tombs and the two clocks, whose hands crossed…

Many years after his first encounter with the rabbi, Gregor Samsa became a respect-able travelling salesman who lived with his family until that terrible morning when, in Kafka’s words, “His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circum-ference, waved helplessly before his eyes.”

His sister Ana, perhaps his only confidante during those times, knew of his pact with the rabbi, a deal that Gregor, now transformed into a cockroach until his pitiful end, keenly regretted.

My great-grandfather became Ana Sam-sa’s wife and found out the family secret that has been passed down among us as a curse, and which may strike us at any time. That is why, each morning, I wake in fear of seeing six legs; also, I avoid the cemetery and Siroka Street whenever I can.

pag. 36 F | PRAGUE

Page 39: Ling octubre 2012

pag. 37 F | PRAGUE

Page 40: Ling octubre 2012

pag. 38 F | LYON

i alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar entre millones y millones de estrellas es bastante para que sea feliz cuando mira las estrellas. Se dice: mi flor está allí, en alguna par-te...”. De esta manera tan vehemente defendía el Principito su rosa, única e irrepetible, de la vetusta mirada de ilustres personas.

Para Antoine de Saint-Exupéry, el autor del archi-conocido cuento El Principito, la rosa representa el amor ya que ésta no es una rosa cualquiera, sino que es la ‘única en su planeta’. Hubo otras que perecieron, pero ésta es la que persiste en su corazón. Como el amor que siempre profesó Saint- Exupéry a Lyon, su ciudad natal.

Paradójicamente, el osado aviador, a la par que escritor, nació en el año 1900 en la actual rue Antoine Saint Exupéry, anteriormente llamada rue Alphonse Street Fochier. Esta calle está situada muy cerca de la famosa Plaza de Belle-cour, ubicada en el corazón de la ciudad y flanqueada por los ríos Ródano y Saona. Es la plaza peatonal más grande de Eu-ropa y es patrimonio de la Unesco desde 1998. Mide 310 metros de largo y 200 metros de ancho y es una de las zonas de paseo y encuentro más frecuentada y animada de la ciudad. En el centro hay una enorme estatua de Luis XIV, y en una de sus esquinas se erige un pequeño monumento a Antoine de Saint Exupéry.

Es fácil imaginar a Saint Exupéry pa-seando entre los bouchons o restaurantes de comida lyonesa de esta plaza en los que la gente sacia su apetito con croquetas de pescado o el pollo de granja con salsa blan-ca acompañado de algún vino de la región.

Pero la singladura de El Principito no ha llegado a su fin. A finales del año que viene se inaugurará la ‘Casa del Princi-pito’ en el castillo de Saint Maurice de

Rémens, situado en la localidad de Ain, a pocos ki-lómetros al norte de su Lyon natal. En esta mansión del siglo XVIII fue donde el escritor pasaba los ve-ranos de su infancia. El museo constará de un área memorial, un espacio cultural abierto y un centro de recursos equipado con vídeos y hologramas.

Los devotos y entusiastas de este autor, que comulgó y empapó toda su obra con postulados existencialistas, pueden desplazarse a la localidad japonesa de Hakone donde podrán disfrutar de una réplica del castillo de Saint Maurice de Remens que alberga, también, un museo del autor y de su obra.

“S

ThE WOrLd’s MOsT BEaUTifUL rOsE“If someone loves a flower of which just one ex-

ample exists among all the millions and millions

of stars, that’s enough to make him happy when

he looks at the stars. He tells himself, ‘My flower is

up there somewhere...’” This is the way the Little

Prince so vehemently defends his rose, so unique.

For Antoine de Saint-Exupéry, the author of

the famous book the Little Prince, the rose rep-

resents love, since it is not just any rose, but the

only one on his planet. There were others which

perished, but that is the one that persists in his

heart; like the love that Saint-Exupéry always

professed for Lyon, his native city.

The bold aviator and writer was born in the

year 1900 on Rue Alphonse Fochier, now the Rue

Antoine de Saint-Exupéry. This street lies near the

imposing Place de Bellecour, which is in the heart

of the city and flanked by the rivers Rhone and

Saône. It is the largest pedestrian-only square in

Europe and has been UNESCO World Heritage

since 1998. It is 310 metres long and 200 metres

wide, and is one of the city’s busiest and liveli-

est meeting places. In the centre is an enormous

statue of Louis XIV and in one corner there is a

small monument to Antoine de Saint-Exupéry.

It is easy to imagine Saint-Exupéry strolling

past the bouchons (traditional restaurants) on this

square, where diners enjoy fish croquettes or chick-

en in white sauce, accompanied by a local wine.

the Little Prince is still a living story. At the

end of the year, the ‘Little Prince’s House’ will

open in the castle of Saint Maurice de Rémens,

in Ain, a few kilometres north of Lyon. The writer

spent a number of summers in this 18th century

mansion when he was a child. The museum will

have a memorial area, a cultural space and a re-

source centre showing videos and holograms.

Devotees and enthusiasts of this author,

who filled his works with existentialist ideas,

might consider travelling to the Japanese town

of Hakone, where they can visit a replica of Saint

Maurice de Rémens Castle, also with a museum

dedicated to the author and his books.

LA ROSA máS hERmOSA DEL mUNDO ESCRIBE Miguel Ángel Vicente de Vera

Page 41: Ling octubre 2012

pag. 39 F | LYON

Page 42: Ling octubre 2012

La misma pesadilla de siempre le hizo despertarse aquella noche...

The same recurring nightmare woke him up that night...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

pag. 40LA hISTORIA qUE ESCRIBES Tú

Page 43: Ling octubre 2012

LANZAROTEColorea tu vida.Bring colour into your life.

p42

HAMBURGHafenCity pasa su ecuador.HafenCity comes of age.

p46

COPENHAGENUn tanque, cuatro enanitos y un DOGMA.A tank, four gnomes and DOGMA.

p50

SEVILLAEl Gran Hermano te vigila.Big Brother is watching you.

p52

BusinessEverywhere.El vigilante del cuarto poder. Keeping the fourth estate in check.

p54

La cochinilla es un parásito que vive en las chumberas.The cochineal is a parasite that lives on the prickly pear cactus.p43

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS mODELOS DE NEGOCIO, EmPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

NOW41/58

ES IS

Page 44: Ling octubre 2012

F | LANZAROTE

ESCRIBE Carmen Lasa | FOTOGRAFÍA Rafa Abella

pag. 42

Color e atu v i da

Page 45: Ling octubre 2012

pag. 43

abes cómo se ha teñido la camisa que llevas o el yogur que te has tomado esta mañana? ¿De dónde sale el carmín de tus labios? Sigue leyen-do si te quieres enterar... y deja que una cochinilla te ponga guapa o guapo.

¿Cochinillas? ¿De qué estamos hablando? ¿De mujeres promiscuas? ¿Chicas que tal vez se lavan poco? ¿Una compañera de trabajo con pocos escrú-pulos? ¿Algún tipo de pequeñas hembras de puer-cos? Pues no. Las cochinillas no huelen mal; tampo-co son sucias, ni comen bellotas y no se caracterizan precisamente por relacionarse mucho. ¿Entonces?

La Cochinilla del Nopal, también conocida como Grana Fina o Zacatilla, es un parásito que vive en las chumberas, y estas plantas, también lla-madas tunas, abundan en el Sur de España y, sobre todo, en las Islas Canarias.

Por cada cochinilla macho existen entre 150 y 200 hembras adultas. Los machos dedi-can sus noches a volar entre las chumbe-ras buscando hembras a las que copular. Las hembras, como no tienen alas, están condenadas a permanecer inmóviles en la pala de la tuna en la que nacieron. Cuan-do llega el macho, trata de estimular a la cochinilla hembra con sus patas delan-teras. Y si a ella le parece bueno el plan, el macho puede fertilizar los huevos. Es en este momento en el que la cochinilla hembra dobla su tamaño, y su abdomen se llena de huevos. Estos huevos están rodeados de ácido carmínico, un veneno fatal para sus depredadores naturales..., pero inofensivo para el ser humano.

Es precisamente este ácido carmíni-co lo que hace tan especial a la cochini-lla hembra ya que dentro de su pequeño cuerpo tiene una altísima concentración de este ácido que, además, es un extraor-dinario colorante.

Dependiendo del pH del medio sobre el que actúe, este colorante puede teñir tonos desde amarillos hasta violetas, pa-sando por una gran gama de naranjas, rojos y azules. Su uso como tinte natural no es algo nuevo. Ya eran conocidos y al-tamente valorados en el antiguo México, hasta el punto de que la cochinilla llegó a usarse allí como moneda de cambio para el pago de impuestos.

El ácido carmínico reacciona con sales de los me-tales y da origen a los tan conocidos carmines. Su gran ventaja es que, al ser de origen natural, no produce alergias ni reacciones en la piel.

Vale, pero... ¿quién usa el tinte de la cochinilla? Pues parece mentira, pero su uso está mucho

más extendido de lo que te piensas. La no toxicidad de este tinte ha permitido que se utilice tanto para cosmética como para teñir telas o, incluso, para uso alimenticio o farmacéutico. Mira a tu alrededor. ¿Ves cosas de color rojo? Hay una gran probabili-dad de que lleven el tinte de la cochinilla helados, yogures, gelatinas, zumos, gominolas, caramelos y mermeladas de fresa, cereza y frambuesa. También el vermut rojo, embutidos, salsas de tomate, jarabes, pastillas y grajeas de la farmacia, pastas dentífricas, elixires bucales, pintalabios, maquillajes y un lar-guísimo etcétera.

Bring COLOUr inTO yOUr LifE

Do you know what colourants have gone into the shirt you are wearing or the yoghurt you had for breakfast? Where does the car-mine colour of your lipstick come from? Keep reading if you want to find out… and let a cochineal decorate your life.

Cochineals? What are we talking about? Are they promiscuous women? People who don’t wash enough? Unscrupulous work-mates? Some type of pig? Well, no actually. Cochineals are not dirty, they don’t eat acorns and are hardly characterised by multiple rela-tionships. So what exactly are they?

The Nopal cochineal, also known as the grana fina or zacatilla, is a parasite that lives on the prickly pear cactus. This plant is wide-spread in the south of Spain, particularly the Canary Islands.

For every male cochineal there are be-tween 150 and 200 adult females. The males spend their nights flying from cactus to cactus, seeking females to mate with. The females, who have no wings, are condemned to permanent immobility on the pad of the prickly pear where they were born. When the male arrives, he tries to stimulate the female cochineal with his fore-

legs. If the female consents, the male is then ready to fertilise the eggs. At that moment, the female cochineal doubles in size and her abdo-men fills with eggs. These eggs are drenched in carminic acid, which is a deadly poison for its natural predators… but inoffensive to humans.

It is this carminic acid that makes the fe-male cochineal so special for us, since her tiny body contains a very high concentration of this acid, which is a colourant of extraordinary characteristics.

Depending on the pH of the medium this acid is applied to, it can dye materials every colour in a range from yellow to violet, passing through oranges, reds and blues. Its use as a natural dye is nothing new. It was known and highly valued in pre-Columbian Mexico, where the insect was sometimes used as currency for the payment of taxes.

Carminic acid reacts with metal salts and is the origin of the carmine dye. The great ad-vantage of this substance is that, because of its natural origin, it does not cause allergic re-actions on human skin.

Fine, but who uses cochineal dyes? It may be a surprise to know that they are widely used. Look around you; can you see anything red? It is quite possible that whatever you are looking at contains cochineal dye. The insect-based pigment can be found in ice creams, yoghurts, gelatines, juices, sweets and jams; it also goes into red vermouth, cold meats, tomato sauces, syrups, pharmaceutical pills, dental toothpastes, mouthwashes, lipsticks, makeup and a great many other things.

¿S

F | LANZAROTE

Page 46: Ling octubre 2012

pag. 44

RUTA DE LA COChINILLAChana Perera vive en Lanzarote. Ha sido directora del Colegio Público de Mala, un pequeño pueblo de 500 habitantes que pertenece al municipio de Haría. También teniente de alcalde en este Ayunta-miento y consejera del Cabildo de Lanzarote, pre-sidenta de la corporación insular y muchas otras cosas más. Por eso Chana es un referencia en Mala, donde vive. Y como no puede estarse quieta y vive rodeada de chumberas, puso en marcha un proyecto para rescatar el cultivo de la cochinilla y estudiar su impacto socioeconómico en el pueblo de Mala.

“Este insecto originó numerosas fortunas y dio trabajo a muchas per-sonas en Lanzarote”, comenta Chana. Hoy en día este cultivo está agonizante ya que se está abandonando en Canarias debido a la fuerte competencia de otros lugares donde se comercializa la cochi-nilla algo más barata. “Arranqué con en-tusiasmo el proyecto para impulsar la tradición y recuperar este cultivo para que siga siendo un mercado vital en el desarrollo económico, ecológico y turís-tico de la zona”, aclara Chana.

El grupo que lidera Chana Perera organiza seminarios para recordar la historia y difundir los procesos de ob-tención de productos y comercialización. “Además, promovemos y fomentamos la realización de talleres para trabajar con

la cochinilla, desde la recuperación y limpieza de las huertas dedicadas a este cultivo y la enseñanza del mismo a nuevas generaciones hasta la extracción del tinte, la tintura de telas, obtención de lacas, tintados para cremas y muchas aplicaciones más”. También organizan exposiciones, teatros y cuentos en torno a una misma protagonista, la cochinilla, y han crea-do la ‘Ruta de la cochinilla’ en los pueblos de Mala y Gutiza y un centro de interpretación dedicado a este cultivo y su comercialización.

the cochineal routeChana Perera lives in Lanzarote. At one time she was the head teacher of the public school in Mala, a small town of 500 inhabitants in the Haría district. She has worked as assistant mayor on Haría Municipal Council, acted as both councillor and chairman on the Island of Lan-zarote Council and held many other posts, mak-ing her a respected figure in Mala, where she lives. Finding herself unable to ignore so many prickly pears around her, she started a project to recover cochineal cultivation and study its so-cioeconomic impact on the town of Mala.

“This insect was once the foundation for many fortunes made on the island of Lan-zarote and gave work to many people here,” says Chana. Today, exploitation is being aban-doned in the Canaries due to strong competi-tion from overseas locations where the cochi-neal is being collected more cheaply. “I started

the project with great enthusiasm; I wanted to boost the tradition and recover cultivation so that it can continue to be an important con-tributor to the economic, ecological and tour-ist development of the area,” explains Chana.

The group led by Chana Perera organ-ises seminars to record the history and dis-seminate the processes involved in obtain-ing cochineal products and putting them on sale. “We also run workshops to teach the processes involved with the cochineal: from the recovery and preparation of the land dedicated to prickly pear cultivation, to dye extraction, fabric dyeing, and obtaining lac-quers, colourants and other applications.” They also organise exhibitions, plays and stories based on the subject of the cochineal, and have created the Cochineal Route in the towns of Mala and Gutiza and a visitor centre dedicated to the enterprise.

F | LANZAROTE

Page 47: Ling octubre 2012

pag. 45 F | LANZAROTE

Page 48: Ling octubre 2012

pag. 46 F | HAMBURG

rase una vez una ciudad llamada Hamburgo, alemana y bastante rica para más señas, a la que, a fi-nales de los ochenta, se le descubrió un punto negro de tamaño considerable. Su puerto sobre el Elba, uno de los más grandes del mundo (el puerto, no el río), había dejado de utilizar una enorme exten-sión de terreno (157 hectáreas; 126 de ellas de tierra, para ser exactos) que se había convertido en una su-perficie degradada y completamente inútil.

Algo ineficaz debe ser superior a las fuerzas de una mentalidad tan práctica y laboriosa como la alemana. Al menos, lo fue para el Gobierno local que, en el año 2000, diseñó un plan urbanístico integral para recuperar la parte descarriada y, ya puestos, transformarla en referente internacional en cuanto a ordenación urbana: presen-tar un espacio público de convivencia y sostenibilidad medioambiental.

Aquel experimento, que arrancó con el siglo XXI, se titula HafenCity e incre-mentará en un 40% la metrópoli, en la que hoy por hoy viven 1,8 millones de habitan-tes. Se extiende entre el Speicherstadt, el histórico distrito de almacenes portua-rios, y el Elba. Y pretende una cosmopo-lita mezcla de viviendas, oficinas y cen-tros de negocios, un colegio, una escuela de negocios, una universidad, comercios, diversión, cultura, línea de metro... para dar servicio a unos 12.000 residentes y a unos 45.000 trabajadores. Está previsto que las obras terminen para 2025, así que en estos momentos podríamos decir que la apuesta atraviesa su ecuador, con 35 proyectos en marcha y otros ya diseña-dos, como el puente Baakenhafen, el más

largo del barrio, o la planta de energía solar térmica más grande de la ciudad. Y con un anuncio importan-te: la previsible inauguración de la Elbphilharmonie, llamado a ser el edificio icono, en 2014, después de algunas controversias y varios retrasos.

Esta impresionante Filarmónica del Elba es un buen ejemplo de cómo funcionan las cosas por aquí. Su proyecto salió a concurso, internacional, y lo ganó el estudio de arquitectura suizo de Jacques Herzog y Pierre de Meuron. No se trata de ninguna construc-ción procedente de la nada, sino de la superposición de una segunda planta traslúcida (“Una ola de cristal”, según definición del alcalde de Hamburgo) sobre un viejo almacén portuario de ladrillo rojo. Lo corona una plaza, a 37 metros de altura, que proporciona una

hafEnCiTy COMEs Of agEOnce upon a time there was a city called Hamburg - a German one, and quite rich it was too. At the end of the nineteen-eighties a troublesome flaw was noted. Its port on the River Elbe, one of the largest in the world (the port, not the river), was shrinking due to falling demand, leaving a large stretch of land (157 hectares to be exact; 126 of which were terrestrial) that had become degraded and practically useless.

Something so wasteful was an affront to the practical and hardworking German mind. Or at least it was to the local authorities, who, in the year 2000, set in motion an integrated urban development plan to recover the site. The idea was to create a truly 21st-century example of urban design: presenting a river-

side space with the emphasis on quality of life and environmental sustainability.

This experiment, which began with the new century, is called HafenCity and will pro-vide Hamburg, home to 1.8 million people, with a little more breathing space. It extends between the Speicherstadt, the old warehouse area, and the river. The outcome is to be a cos-mopolitan mix of homes, offices and business centres, a school, a business college, a univer-sity, commercial property, leisure and cultural sites, an underground railway line and more, providing services for 12,000 residents and 45,000 workers. Work is due to be completed in 2025, so at this time we can say it is now coming of age. There are 35 projects under-way and others on the drawing board, such as the Baakenhafen Bridge, set to be the largest in the neighbourhood, and the city’s biggest solar energy plant. Oh, and an important an-nouncement: the impending inauguration of the Elbphilharmonie Concert Hall, whose complex design has been mired in controversy over funding and several delays.

É

hAFENCITY PASA SU ECUADOR ESCRIBE Elena Sevillano

Page 49: Ling octubre 2012

pag. 47 F | HAMBURG

Page 50: Ling octubre 2012

pag. 48 F | HAMBURG

magnífica vista panorámica sobre el puerto. Pero su corazón late en su gran sala de conciertos con capaci-dad para 2.150 espectadores y con una acústica sofis-ticada gracias a su ‘diseño viñedo’, que consiste, como explican sus creadores, en que la orquesta se sitúa en el centro mientras que el auditorio se acomoda a su al-rededor, en asientos cada vez más altos, como ocurre con las gradas de un estadio. “Similar a las terrazas en las que se plantan los viñedos”.

Admitámoslo, hay cierta propensión al efecto wow. Lo más granado de la ar-quitectura mundial ha dejado su firma: Richard Meier planeó la torre de la Coffee Plaza mientras que David Chipperfield ha diseñado edificios de oficinas; Zaha Hadid ha creado el Paseo del Río y Rem Kool-haas, el Centro de la Ciencia y Acuario. La catalana Beth Galí y la italiana afincada en Barcelona, Benedetta Tagliabue, también han hecho su aportación. Las dos, casual-mente, en la ordenación de zonas abier-tas, un aspecto al que HafenCity concede especial importancia. Unas 26 hectáreas, un 24% de su superficie terrestre, están urbanizadas en forma de plazas, parques y paseos. Al lado del agua.

Otro pilar es la sostenibilidad: es-trictos requisitos medioambientales a

la hora de construir; alta densidad de población (una media de 95 residentes y 380 empleados por hectárea); mezcla de transporte público, ciclistas y viandantes; geotermia y energía solar para ayudar a reducir emisiones de CO2.

El nuevo barrio portuario alemán crece verde, y encima, de diseño.

The striking Elbphilharmonie is a good example of the kind of thing going on here. The project was tendered by means of an in-ternational competition, and the winner was the Swiss architectural practice of Herzog & de Meuron. It was not intended to be a work from scratch, but the superimposition of a second, translucent floor (“a wave of glass” according to the Mayor of Hamburg) on a former harbour warehouse of red brick. It is crowned by an open space, 37 metres above the ground, which will offer pano-ramic views of the port. But its heart is the main concert hall, with a capacity of 2,150 and sophisticated acoustics made possible by its ‘vineyard design’. As its creators ex-plain, this consists of a central space for the orchestra with the auditorium surrounding it in rows that are steeper the higher they rise, like stadium seats, “similar to the ter-races used for planting vines.”

You have to admit there is a certain ‘wow effect’ going on here, with the cream of the world architectural establishment leaving their

signatures here: Richard Meier planned the Coffee Plaza tower, David Chipperfield has designed office blocks, Zaha Hadid has cre-ated a riverside walkway and Rem Koolhaas is behind the Science Centre and Aquarium. The Catalan architect Beth Galí and the Barcelona-based Italian, Benedetta Tagliabue, have also contributed. The last two have been involved in the layout of open spaces, an important part of HafenCity. About 26 hectares, 24% of the terrestrial surface area, are being developed as waterside squares, parks and walkways.

The other of HafenCity’s two corner-stones is not ignored: strict sustainability requirements for construction projects; high population density (an average of 95 resi-dents and 38 employees per hectare); a mix of public transport, cycle paths and pedes-trian walkways; and an infrastructure that includes geothermal and solar energy to help ensure low carbon emissions.

The new German harbour area is grow-ing up, with good design and the environ-ment in mind.

Page 51: Ling octubre 2012

pag. 49 F | HAMBURG

Page 52: Ling octubre 2012

ESCRIBE Antonio Dyaz

F | COPENHAGEN pag. 50

Page 53: Ling octubre 2012

pag. 51 F | COPENHAGEN

a ciudad de la Sirenita, aun teniendo muchas más cosas por las que ser reconocida más allá de la manida (y pequeña) estatua junto a la ciudadela for-tificada de Kastellet, a orillas del canal Larsen Plads, es un centro de referencia para el cine moderno.

No siempre fue así, pero llegó un tipo con un cerebro privilegiado: Lars von Trier. Claro que, antes que Von Trier, Dinamarca ya nos había re-galado uno de los pilares del séptimo arte llamado Carl Thoedor Dreyer, cuyas películas han inspi-rado a todos los grandes. Fue un referente situado entre Griffith y Buñuel que nació en Copenhague en 1889. Gertrud (1964) y sobre todo Ordet (La palabra, 1955) son dos obras fundamentales para entender el cine del siglo XX y se reeditan constan-temente en el mercado del DVD.

Pero volvamos a Copenhague. Zentropa es el nombre de la productora de Lars von Trier situada en un antiguo campo mili-tar, cerca de la casa donde creció y vivió toda su vida, pues es de todos conocida la aversión de Lars a viajar. El cuartel gene-ral de Zentropa todavía tiene aroma de guerra, como así lo atestigua un carro de combate a su entrada, por expreso deseo del realizador, que se encaprichó con el tanque. Toda la zona recibe el nombre de Filmbyen que significa Ciudad del Cine. Se mezclan los platós con los aparta-mentos para los profesionales del sector, todo ello salpicado de las oficinas de los estudios. Lars von Trier fundó esta mi-niciudad en 1992 y desde entonces no ha parado de crecer.

Junto al tanque hay una piscina y cuatro enanitos tipo Amélie. Se dice (y nunca se desmintió) que Catherine De-neuve quedó prendada de estas cuatro pequeñas abominaciones kitsch y es-tampó un sonoro beso en cada uno de los enanos sin saber que la tradición en los estudios es orinar encima de los cuatro antes de iniciar cualquier producción. ¡Ah, las supersticiones... !

El movimiento DOGMA revolucionó todo. De su decálogo rescatamos aquí las cinco premisas más controvertidas:

- El nombre del director no puede aparecer en los créditos.

- No se puede utilizar iluminación que no sea la natural.

- Se prohiben efectos ópticos o filtros.

- No se harán películas de género.- Se rodará siempre cámara en mano. Probablemente, la obra cumbre del movimien-

to DOGMA no fue de von Trier, sino de su colega Thomas Vinterberg con su estupenda Celebración (Festen, 1998). Luego, el grupo se dedicó a extender certificados DOGMA a realizadores de otras nacio-nalidades, como Juan Pinzás (España). Aunque el movimiento ya se ha dado oficialmente por disuelto, su influencia en los nuevos realizadores de todo el mundo ha sido enorme.

Con la perspectiva que solo otorga el transcurrir del tiempo podemos afirmar que, si bien Los Angeles y Hollywood son el corazón del cine americano del siglo XX, en Europa los polos se dividen entre aque-lla Roma de Cinecitta y esta Copenhague de Lars von Trier, que ya es casi tan famoso como la Sirenita...

L

a TanK, fOUr gnOMEs and dOgMa The city of the mermaid – although worth rec-

ognising for many other things beyond the trite

(and small) statue beside the fortified city of

Kastellet, on the banks of the Larsen Plads ca-

nal – is a reference point for modern cinema.

This was not always so, but a guy with a bril-

liant mind arrived on the scene: Lars von Trier. Of

course, before Von Trier, Denmark had already

gifted us with one of the pillars of the seventh art;

Carl Theodor Dreyer, whose films inspired all the

greats. A standard-bearer, somewhere between

Griffith and Buñuel, he was born in Copenhagen

in 1889. Gertrud (1964) and, most of all, ordet (The

Word, 1955) are two works that are fundamental to

understanding 20th Century film, and are continu-

ously being re-released for the DVD market.

But let’s get back to Copenhagen. Zentropa

is the name of Lars Von Trier’s production com-

pany, located in an old military camp close to

the home where he was born and has lived his

life due to Lars´aversion to travel. The Zentropa

headquarters still maintain a war-like air, testi-

mony to which is the combat vehicle parked at

the entrance in line with the express wish of the

director, who had taken a liking to the tank. The

whole area is named filmbyen, which means ‘Cin-

ema City.’ Film studios are intermixed with apart-

ments for professionals working in the sector,

topped off with a scattering of offices. Lars Von

Trier set up this micro-city in 1992 and it hasn’t

stopped growing since then.

Beside the tank, there’s a pool and four

Amelie-style gnomes. It is said (and has never

been denied) that Catherine Deneuve, en-

chanted by these four little kitsch abomina-

tions, planted a resounding kiss on each of the

gnomes, unaware that the tradition in these

studios is to pee on top of the four at the start

of each production. Ah! Superstitions..!

The DOGMA movement revolutionised

everything. Here we’ve rescued the five most

controversial of its 10-rule list:

- The director’s name must not appear in

the credits.

- Only natural light may be used.

- Optical effects and filters are forbidden.

- Genre movies are not acceptable.

- The film must be shot with a hand-held

camera.

Many critics feel that the masterpiece of the

DOGMA movement was not a film by Von Trier,

but by his colleague, Thomas Vinterberg, with

his brilliant the Celebration (Festen, 1998). Af-

terwards, the group took up issuing DOGMA cer-

tificates to directors from other countries, such

as Juan Pinzás (Spain). Although the movement

has now officially dissolved, its influence on new

directors all over the world has been enormous.

From that perspective enabled only by the

passing of time, we can affirm that if Los Ange-

les and Hollywood form the heart of US cinema

in the 20th Century, then Europe’s focus is split

between Cinecittà in Rome and Lars Von Trier

Copenhagen, now almost as well known as the

the mermeid herself...

Page 54: Ling octubre 2012

F | SEVILLA

evilla. Una silenciosa y anónima calle. Es de noche. Paseas de camino hacia casa. Crees que estás solo, pero no es así. Alguien comparte tu soledad. Un artefacto te contempla de cerca, te analiza, te captu-ra. Deconstruye tu imagen en píxeles para luego darle de nuevo forma y contorno. Pretende adivinarte, in-tuir tus deseos para luego satisfacerlos. Esta imagen, que bien podría pertenecer a una película de ciencia ficción, es toda una realidad. Prototec, una empresa de nuevas tecnologías sevillana, ha desarrollado un escaparate inteligente que registra y analiza a las personas que atraviesan los territorios de su óptica.

“Mediante un logaritmo la cámara reconoce cuántas personas hay y si son hombres o mujeres; también calcula por su estatura si son adultos o niños; inclu-so podemos conocer el color de la ropa que llevan. En función de estos paráme-tros, el escaparate muestra a través de una pantalla productos dirigidos al perfil de la persona que está mirando”, explica Juan José Giraldo, gerente de Prototec.

La idea de insuflar vida al ámbito doméstico a través de la Inteligencia Artificial ha estado muy presente en el imaginario futurista de nuestra época y, a menudo, ha sido retratado en el cine. Casas inteligentes que conocen nuestros gustos aparecen por doquier en películas como Desafío total, Blade Runner o en la más reciente Minority Report. Pero la realidad y la ficción se solapan cada día más: “El siguiente paso, que ya existe, es la Realidad Aumentada. La cámara te cap-tura y te proyecta a ti mismo en la pantalla donde apareces con la ropa o el producto que venden puesta. Así ves como te sienta a tiempo real”, sostiene Giraldo.

El escaparate inteligente, que ya está funcionando en una conocida tienda de productos tecnológicos, tiene otra fun-ción muy útil para los estudios de mer-cado. “La cámara detecta el número de personas que visualizan el escaparate y el tiempo medio que observan la pan-talla. Esta función sirve para conocer el

interés real y objetivo que genera un producto en la población”, comenta. Pero para Giraldo las aplicacio-nes van más allá del ámbito de ventas de productos: “También se puede aplicar a los teatros y a los cines. De esta manera podríamos saber exactamente el tiempo medio que cada persona ha estado mirando la obra de teatro o la película para así conocer el grado de interés que suscita. Las posibilidades son muchas. Ahora lo que falta son inversores para llevar a cabo nuevos proyectos”. El futuro ya está aquí y lo que en su día elucubró George Orwell en su célebre novela 1984 es toda una realidad: el Gran Hermano te vigila.

Big BrOThEr is WaTCh-ing yOUSeville. A silent, anonymous street. It is night-time and you are walking home. You think you are alone, but that is not the case. Someone is sharing your solitude. A device is looking at you, analysing you, capturing you. It breaks down your image into pixels and then gives it a new form. It is trying to understand you, sense your desires in order to satisfy them. This scene, which seems like something out of a science fiction film, is now a reality. Pro-totec, a technology company based in Seville has developed an intelligent shop window that registers and analyses people passing by.

“By using a logarithm, the camera recog-nises the number of people and whether they are men or women; it also calculates, accord-ing to their stature, whether they are adults or children. We can even know what colour clothing they are wearing. Based on these pa-rameters, the shop window can use a screen to advertise products aimed at the profile of the person looking in,” explains Juan José Giraldo, a Prototec manager.

The idea of breathing life into inanimate ob-jects using artificial intelligence has been a re-curring theme in the futurist visions of our time, appearing again and again in films. Intelligent homes and shops that know what we want ap-pear as standard in films like total recall, blade runner and recently Minority report. But real-ity and fiction are coming ever closer; “the next step, which is already being taken, is Augment-ed Reality. The camera captures you and pro-jects you on a screen wearing the garment or carrying the product they are selling. That way you can assess it in real time,” explains Giraldo.

This intelligent shop window, which is al-ready working in a well-known technological products outlet, has another function that is useful for market research. “The camera detects the number of people looking at the shop win-dow and the average time they spend looking at the screen. This function can determine the real and objective interest that the product creates among shoppers,” he says. However, for Giraldo, these applications go beyond the sale of prod-ucts: “They can also be used in theatres and cin-emas. In this way we can ascertain how long the average person spends really watching the play or film, in order to find out the audience’s interest levels. There are lots of possibilities. Now we just need investment in order to carry out new pro-jects.” The future is here, and the scenario depict-ed by George Orwell in his famous novel, 1984, is already a reality: Big Brother is watching you.

S

EL GRAN hERmANO TE VIGILA ESCRIBE Miguel Ángel Vicente de Vera | FOTOGRAFÍA Xiaodong Zou

pag. 52

Page 55: Ling octubre 2012

pag. 53 F | SEVILLA

Page 56: Ling octubre 2012

pag. 54BUSINESS EVERYWhERE

Hasta hace poco los medios de comunicación eran el único enla-ce con lo que pasaba en el mundo. Si veías un error, lo único que podías hacer era escribir una carta al director. De este estado pasamos a la participación en blogs y noticias mediante los co-mentarios. A posteriori, se introdujo el periodismo ciudadano. Ahora, Fixmedia va un paso más allá y permite a los ciudadanos hackear las noticias que existen en los medios de comunicación y aportar cambios, apuntes y correcciones sin tener que pasar por un intermediario.

El proyecto, inspirado en la página estadounidense Me-diabugs.org, ha logrado recaudar 8.357 euros en la web de crowdfunding social Goteo y, según su fundador, Pau Llop, es-tará listo en las próximas semanas. “Es, simplemente, una herramienta neutra que permite a cualquier ciudadano hac-kear la cadena de valor de las noticias para abrirlas al escrutinio público. Fa-vorece así la construcción de una agenda pública más participativa y contrastada directamente por la sociedad, sin más intermediación que los argumentos en una discusión pública y abierta”.

Llop espera que esto sirva como un elemento de presión para mejorar la cali-dad de los medios de comunicación. “Será una herramienta para que los lectores fis-calicen la prensa”, explica este empren-dedor social. Cada medio tendrá su perfil y habrá rankings que mostrarán aquellos que hayan sido más corregidos. Los pro-pios periodistas podrán responder a am-pliaciones y correcciones”, explica Llop.

Lejos de ser una amenaza para los medios, Llop, que también es periodista de formación “y vocación”, está convenci-do de que acabará siendo un gran aliado. “Puede llegar a ser una gran ayuda, dado que la baja calidad actual en el periodis-mo se debe, principalmente, a la falta de medios que ponen los empleadores”.

Entre los planes de futuro está abrir la API de la plataforma para que los medios de comunicación puedan integrarla en su pro-pia web. De este modo, debajo de una noticia podrían aparecer los cambios y opiniones que están aportando en Fixmedia, ayudando a enriquecer la noticia, “aprovechando la inteligencia colectiva”.

“Se dirige a todos aquellos que consideran que la construc-ción de la opinión pública debe hacerse con la participación abierta de todos los individuos de la sociedad, máxime en un contexto tecnológico que nos permite tratar las noticias como ‘procesos’ en lugar de como ‘productos’”.

KEEping ThE fOUrTh EsTaTE in ChECKUntil recently, the media provided the sole link to what was going on in the world. If you saw a mistake, the only thing you could do was write a letter to the editor. From there, we moved on to participation in blogs and news via comments. After that, citizen jour-nalism emerged. Now, Fixmedia is taking participation a step further, enabling the public to hack existing news pieces published by the press, in order to contribute changes, make remarks or corrections without having to resort to an intermediary.

The project, inspired by the US webpage, mediabugs.org, has managed to raise €8,357 on the Goteo crowd funding website and, accord-ing to its founder, Pau Llop, will be ready in the coming weeks. “It’s simply a neutral tool which allows any citizen to hack into the value chain of news items, opening them up to public scrutiny. In this way, it helps to build a more participatory public agenda, overseen by society, without any other intermediary than the arguments them-selves in a public and open discussion.”

Llop hopes that this will serve as a pre-cision device to improve quality within the media. “It will be a tool for readers to super-vise the press,” says this social entrepreneur. “Each news provider will have its own pro-file and there’ll be rankings to show which have been corrected the most. Journalists will be able to respond to comments or cor-rections,” explains Llop.

Yet far from being a threat for news me-dia, Llop – himself a journalist by training “and vocation” - is convinced that it will end up being a huge ally. “It could be a great help, given that the current low quality in journalism is largely due to a lack of re-sources from employers and orders to cover press conferences rather than dedicate time to in-depth reporting.”

Among future plans is the option to open up the platform’s API so that media players can integrate the platforms in their own websites. This will allow the changes and opinions contributed to Fixmedia to ap-pear beneath the news item helping to en-rich the coverage. An important tool to in-corporate Wikipedia-style elements to news reporting. “It will help to make the most of collective intelligence.”

“This is aimed at anyone who feels that public opinion should be built upon open participation of all the individuals that make up society. This becomes more prevalent in a technological context which allows us to treat news items as processes rather than products.”

El vigilantE dEl cuarto podErESCRIBE Marcus Hurst | ILUSTRA Romualdo Faura

Page 57: Ling octubre 2012

pag. 55 BUSINESS EVERYWHERE

Page 58: Ling octubre 2012

pag. 56CITYNEWS

ASTURIAS

Impulso a la producción ecológica_ Organic production gets a boost

R La región de Asturias ha decidido apos-tar fuerte por la producción ecológica, no solo porque crece a un ritmo del 20% a pesar de la crisis, sino porque en esta zona de España en algunos sectores, como el del vacuno, el aumento es de casi el 40%. Esos son los motivos por los que el Gobierno de la Comunidad ha puesto en marcha un plan para potenciar el sector que creará puestos de trabajo y regulará la venta directa en las granjas agrícolas y ganaderas para evitar intermediarios y facilitar la tarea de los productores.

R The region of Asturias has decided to put its

weight behind organic food production. Not

only because of its 20% growth-rate, despite

the crisis, but also because in this area of Spain

some sectors, such as cattle farming, have

seen increases in demand for their products

of almost 40%. The Regional Government has

launched a plan to boost this sector, which

will create jobs and regulate direct sales from

organic farms, to help cut out the middle men

and ease the task for producers.

AMSTERDAM

La casa más vieja ya no está en Begijnhof _ The oldest house is no longer in Begijnhof

R Fue por casualidad. Un grupo de técnicos inspeccionaba el número 90 de la War-moesstraat, una calle cercana al Barrio Rojo de Ámsterdam, para hacer unas obras y descubrió que, tras una fachada del siglo XIX, se escondía una vivienda del siglo XV. Las pruebas hechas a la madera con la que se construyó demuestran que datan de 1485, de manera que los viajeros que tengan una foto de alguna de las casas de Begin-jnhof, consideradas hasta hace poco las más antiguas de la ciudad, deberán darse una vuelta por la capital holandesa y poner al día su álbum de recuerdos.

R It happened by chance. A team of surveyors was inspecting a building on number 90, Warmoe-

sstraat, a street close to Amsterdam’s red light district, prior to doing some building work there,

when they discovered that, hiding behind a 19th century façade, was a 15th century home. Tests

carried out on the wood used in the building’s construction show that it dates from 1485. Previous

visitors who took pictures of the Begijnhof, considered the oldest in the city until now, will have to

return to the Dutch capital to get their travel albums up to date.

TOULOUSE

Un paseo por el aire_ A trip in the air

R Oncopôle y la Universidad de Paul Sabatier: esos son los dos puntos que trazarán la línea de una ruta por el aire, la que recorrerá el nuevo teleférico que las autoridades de Toulouse se han propuesto tener listo para 2017. Un nuevo medio para recorrer la ciudad francesa y del que sus promotores esperan que no solo usen los turistas. “No es un artilugio más, detrás hay un propósito serio de que se convierta en parte del trans-porte público de la ciudad”, ha declarado Joël Carreiras, vicepresidente de la entidad responsable del transporte en el Gran Toulouse.

R Oncopôle and the Paul Sabatier University will soon be connected by cable car. Local

authorities in Toulouse plan to have it up and running by 2017. The project represents a new

way to visit the French city but developers hope it will not only be used by tourists. “It’s not

just another contraption; there’s a serious objective behind it, which is that it should become

part of the city’s public transport network,” says Joël Carreiras, Vice-President of the Greater

Toulouse transport authorities.

Amsterdam Municipal

Department for the Preservation

Page 59: Ling octubre 2012

pag. 57

SANTANDER

Una escuela para ir en bici _ Citizen Bike Schools

R Dicen que uno nunca se olvida de montar en bici. Sin embargo, el Ayuntamiento de Santander no piensa lo mismo y considera que, si los ciclistas quieren circular de ma-nera responsable, es mejor que estén bien formados. Por eso han creado la Biciescue-la, un centro en el que se imparten cursos para las personas que no saben manejar la bici, para los que hace años que no montan, para los que sí lo hacen pero desconocen las normas de circulación y para todo aquel que quiera salir a dar un paseo sin poner-se, ni poner a nadie, en peligro.

R They say that you never forget how to ride a bike. However, Santander City Council thinks

otherwise, considering that if cyclists wish to ride responsibly, it’s better if they’re well-trained.

To this end, they’ve created Biciescuela, a centre that provides courses for citizens that are un-

able to ride a bike, haven’t ridden for years, riders that are unaware of the traffic code and for

those who like to ride without putting themselves, or anyone else, in danger.

MALAGA

El soho ya está en marcha_ Soho is underway

R Hace cuatro años se aprobó un proyecto para darle un aire nuevo al barrio de Mue-lle Heredia en Málaga. La idea era conver-tirlo en el Barrio de las Artes, en centro y punto de encuentro de artistas y artesanos. Este otoño se han acabado las obras de las primera calles, se han instalado los prime-ros talleres y se han ofrecido los primeros actos culturales. El plan prevé que en 2013 estén acabadas las obras del barrio y se aca-ben de abrir teatros, galerías de arte, bares y todo tipo de talleres y escuelas artísticas.

R Four years ago a project was approved to

breathe new life into the Muelle Heredia neigh-

bourhood of Malaga. The idea was to transform

it into an Arts Quarter, bringing together artists

and artisans. This autumn, work on the first

streets has been completed, the first workshops

have been installed and the first cultural events

have been celebrated there. Building work is

due to finish by 2013, with the opening of new

theatres, art galleries, bars and a whole range of

arts schools and workshops.

BARCELONA

Weart Festival: siete espacios, siete disciplinas_ Weart Festival: seven venues, seven disciplines

R Nazario, Boris Hoppeck o Andreu Bue-nafuente son solo una muestra de los 120 artistas que llegan este mes de octubre al Weart, un festival alternativo de arte contemporáneo único en Europa por acoger hasta siete disciplinas distintas: new media, artes plásticas, foto, ilustra-ción, video art, street art y literatura. Entre octubre y noviembre, sus respon-

sables inaugurarán hasta siete espacios repartidos por la capital catalana con el fin de crear una ruta de arte contemporá-neo que recorra la ciudad.

R Nazario, Boris Hoppeck or Andreu Buena-

fuente are just a sample of the 120 artists who’ll

be appearing at Weart this October, an alterna-

tive contemporary arts festival that’s unique

in Europe, bringing together seven different

disciplines: new media, plastic arts, photog-

raphy, illustration, video art, street art and

literature. Between October and November,

organisers will unveil seven venues across the

Catalan capital, with the objective of creating a

contemporary arts route around the city.

CITYNEWS

Page 60: Ling octubre 2012

pag. 58CITYNEWS

MALTA

Firmas contra las sombrillas_ Signatures against sunloungers

R Una petición hecha a través de internet y firmada por cientos de malteses ha conseguido que las autoridades aprueben un plan para que el próximo verano la gente que quiera disfrutar de las playas de Ghadira no las vean invadidas por las muchas empresas que alquilan tumbonas y parasoles. Desde hace unos años, los ve-cinos se quejaban de que era imposible darse un baño sin hacer una buena caminata hasta la toalla. A partir del verano que viene un grupo de inspectores hará que las empresas cumplan la ley de no colocar sus servicios a menos de tres metros de la orilla.

R An online petition signed by hundreds of Maltese has resulted in a new

plan being approved by local authorities. From next summer, people wish-

ing to enjoy the beaches at Ghadira won’t see them invaded by the huge

number of companies renting out sun loungers and shades. Over the past

few years, neighbours have complained that it was impossible to take a

dip without a long trek back to their towels. Starting next year, a group of

inspectors will ensure that these companies comply with the law banning

them from locating their services less than three metres from the shore.

PISA

Animal de compañía también en el otro mundo_ Pets in the next life too

R Si el perro es el mejor amigo del hombre, ¿por qué separarse de él después de morir? Este es el planteamiento que se han hecho en el municipio de Fauglia (Pisa) que ha creado un servicio con el que sus vecinos pueden solicitar que sus gatos, sus perros, sus caballos o cualquier otra mascota, sea enterrada junto a ellos en la misma tumba. La idea partió de la necesidad de diversificar

los servicios de la funeraria para hacerla más rentable, pero sus ideólogos aseguran que otro de los motivos es que cada vez más gente pedía ser enterrada junto sus animales de compañía.

R If a dog is a man’s best friend, why separate from them after death?

That’s the question posed in the town of Fauglia (Pisa) where a service

has been set up enabling residents to apply for their cats, dogs, horses

or any other pet to be buried with them in the same grave. The idea

emerged from the need to diversify funeral services in order to make

them more profitable, but its creators claim that another reason is the

growing number of people asking to be buried alongside their pets.

Page 61: Ling octubre 2012

ECOLOGÍA, URBANISmO, GASTRONOmÍA, RAREZAS Y COSAS qUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

AMSTERDAMDos ruedas al sur. Two wheels good.

p60

MADRIDLa catedral de Justo. Justo’s cathedral.

p64

MENORCA¿Salsa de Mahón?... Mahonesa. Mahonaise or mayonnaise?

p68

STOCKHOLMUn paseo por.A walk through.

p70

HAMBURG, LOURDES, MENORCA, ROMA, MALLORCA, BERLIN, NUREMBERG & AMSTERDAMOn the road.

p72

het amsterdam Bos es un enorme escaparate verde de 10 hectáreas de extensión.Het Amsterdam is a large green showcase covering 10 hectares.p61

GOOD61/77

ES IS

Page 62: Ling octubre 2012

ESCRIBE Pablo Ferri

F | AMSTERDAM pag. 60

Page 63: Ling octubre 2012

pag. 61 F | AMSTERDAM

a bici, el sol, la brisa suave… Ámsterdam es el escenario ideal para una ruta a dos ruedas durante todo el año. Al sur de la ciudad, cientos de hectáreas verdes someten el talante urbano del ciclista; lo en-tierran. En solo unos kilómetros, el cemento desapa-rece en favor del frescor del campo, el murmullo del río curso abajo y las copas de los árboles con su chá-chara de silbidos vagos.

La ruta empieza en el mismo centro, junto al ma-gere brug, el puente flaco. El magere salva las aguas del río Amstel, espinazo de la excursión. Conseguir una bici es lo de menos, Ámsterdam es la meca del pedaleo, y las casas de alquiler aparecen en cualquier lado. Un día de alquiler ronda los 10 euros.

Dejando el centro atrás y el río a la derecha, la ruta engancha la vereda del Amstel. El tercer puente desde el mage-re se toma a la derecha para luego con-tinuar por la margen izquierda del río hasta el Amstelpark. El gris pierde su hegemonía mientras la ciudad se desva-nece a la espalda.

Ámsterdam cuenta con 400 kilóme-tros de carril bici, una de las redes más importantes de Europa. Madrid o Bar-celona ofrecen, por ejemplo, menos de 200. En la urbe holandesa, además, la red enlaza el centro con el área metro-politana. Esa concepción permite este paseo, una transición armonizada del adoquín a la hojarasca.

El Amstelpark es uno de los jardines más bellos de Ámsterdam; el único proble-ma es que no está preparado para los ciclis-tas. Para el caso, la opción consiste en ro-dearlo y continuar por Europaboulevard hasta el Gijsbrecht van Aemstelpark, un

parque en avenida hasta otro de los jardines más her-mosos de la capital holandesa, Het Amsterdam Bos. Gijsbrecht debe su nombre a una obra de teatro que se escribió para la inauguración del primer coliseo de la ciudad, construido hace siglos. La pieza debe su nom-bre, asimismo, a un lord del medievo holandés, vecino del cercano pueblo de Ouderkerk, uno de los tesoros del sur de Ámsterdam del que se habla más abajo.

Het Amsterdam Bos es un enorme escaparate verde de diez hectáreas de extensión. Si los excur-sionistas prefieren ahorrarse la parte urbana del recorrido, la ruta bien puede empezar aquí. Hay dos paradas de metro cerca de la entrada y un puesto de alquiler de bicicletas en la misma puerta del parque.

TWO WhEELs gOOdA bicycle, the sun, a gentle breeze… Am-sterdam is the perfect place to do a cycle route the whole year. To the south of the city, hundreds of green hectares open up for the delight of the urban cyclist. After just a few kilometres, the tarmac disappears in favour of the cool of the countryside, the murmur of flowing river waters and a whispering wind in the crowns of the trees.

The route in question starts in the city centre, next to the Magere Brug, or ‘Thin Bridge’. This bridge crosses the waters of the River Amstel, which the cycle path will follow. Getting hold of a bike is the easy bit; one day’s hire is around 10 Euros. Leaving the centre be-hind and keeping the river on your right, you keep to the river course. Three bridges after the Magere Brug, you cross the river and con-

tinue down the left bank to the Amstelpark. The colour grey loses its hegemony as the city disappears behind you.

Amsterdam has 400 kilometres of bi-cycle lanes, one of Europe’s largest net-works. Madrid and Barcelona, for example, have less than 200 each. The Dutch city, on the other hand, offers a network that links the city centre with the outskirts, meaning routes like these offer a gentle transition from cobbles to fallen leaves.

The Amstelpark is one of Amsterdam’s most beautiful parks; the only problem is that it is not prepared for cyclists. Here, the best option is to go around it and continue along the Europaboulevard as far as the Gijsbrecht van Aemstelpark, a long avenue that leads to another of the capital’s major green spaces, Het Amsterdamse Bos. Gijs-brecht gets its name from a play written for the inauguration of the city’s first theatre, built centuries ago. The play is named after a medieval lord from the nearby town of Ouderkerk, a treasure located to the south of Amsterdam that also lies on this route.

L

Page 64: Ling octubre 2012

pag. 62 F | AMSTERDAM

El Bos ofrece al pedalista catorce kilómetros de carril entre bosques de sauces y abedules, jardines de tulipanes y un larguísimo canal en el que la ‘chavale-ría’ practica el remo en equipo. Cerca del lago gran-de, los kioscos suponen una parada perfecta para re-cuperar líquido y aliento a media mañana.

Una vía paralela a Gijsbrecht van Aemstelpark, Kalfjeslaan, conduce de nuevo a la vereda del río. Cuatro kilómetros más al sur emerge la pequeña villa de Ouderkerk. El camino hasta allí dinamita los parámetros del espacio tiempo; solo unos cientos de metros ca-tapultan al paseante campo adentro. Ca-sonas sobrias posan orgullosas entre la arboleda. La brisa mueve los arbustos y los ciclistas paran en las bancas que hay frente al río a ver las barcas pasar.

Ouderkerk, con ocho mil habitan-tes, funciona al margen de los circui-tos turísticos tradicionales. La parte antigua late en torno a la vieja iglesia, las terrazas y bares sobre el Amstel y el vetusto cementerio judío, un hermoso lugar donde perderse mañanas enteras. Las afueras gustan especialmente a los amsterdameses por el conocido pólder, justo al sur de la localidad. Por cuestio-nes de altura —gran parte del territorio holandés figura bajo el nivel del mar—,

los holandeses tuvieron que ingeniárselas para hacer frente al océano, y más aún, para ganarle terreno. Los pólders son la consecuencia, su victo-ria, un trozo de mar que rescataron para su uso y disfrute. Durante el fin de semana, los capitalinos gustan pasear por el dique que lo rodea: diecisiete kilómetros de bellas vistas y formas extrañas. Des-de el aire, si uno se fija, el pólder se asemeja a un gigantesco riñón verde.

Het Amsterdamse Bos is a wonderful green area, ten hectares in size. If bicycle tour-ists prefer to skip the urban part of the route, this is the place to start. There are two metro stops near the park entrance and there is a bike hire stand at the gate.

The Bos park offers cyclists fourteen kilometres of bike paths through willow and birch woods, gardens of tulips and along a long canal where teams of young people practice their rowing skills. Across the large lake, there are places to stop for a rest and refreshments mid-morning.

The Kalfjeslaan, a path parallel to the Gijs-brecht van Aemstelpark, takes us to the river trail once again. Four kilometres to the south is the small town of Ouderkerk. The route that leads there seems to break any known param-eters of space-time, since in just a few hun-dred metres the cyclist is fired into full coun-tryside. Here, grand mansions stand quietly among groves of trees. The breeze moves the

bushes as cyclist stop at benches facing the river to watch passing boats.

Ouderkerk, with eight thousand inhab-itants, is not part of the traditional tourist circuits. The old part centres on the church, pub terraces over the Amstel and the an-cient Jewish cemetery, a beautiful spot where you could spend whole mornings. The outskirts of the town are well known to Am-sterdammers because of the famous polder here. Due to the country’s altitude -much of the Netherlands is at or below sea level-, the Dutch have always had to work hard to stop the sea or, even better, push it back. The re-sult of this victory is the polders, areas once underwater and now recovered for farming and leisure. During the weekend, people come down from the capital to walk and cycle along the dykes surrounding the pol-der: seventeen kilometres of open views and fascinating shapes. From the air, the polder looks like a gigantic green kidney.

Page 65: Ling octubre 2012

pag. 63 F | AMSTERDAM

Page 66: Ling octubre 2012

pag. 64

ue siendo un turista en Madrid, alguien te cuente la historia de una iglesia emblemática y lue-go no vayas a verla, puede ser por pereza, falta de tiempo o simple desinterés. En fin, pase, y que Dios nos coja confesados. Que la historia que te narren sea la de la catedral de Justo Gallego Martínez y ha-gas lo mismo, eso ya sí es pecado.

Si no, juzgue por sí mismo el turista que nunca antes oyó hablar de la historia de este madrileño y su templo. Ahí va. Un hombre de 87 años, sin ningún tipo de ayuda física ni conocimientos arquitectó-nicos, lleva los últimos 51 años de su vida dedicado a levantar, él solo, una catedral cristianoclásica de 60 metros de altura. Cripta, claustro, cúpula, torres, escalinata, arcadas, pórticos, escaleras de caracol… Todo con sus propias manos y sin ningún tipo de pla-nos. “Lo tengo todo en la cabeza”, asegura.

La obra de este arquitecto, albañil y artista se levanta en un municipio a 21 kiló-metros de la capital llamado Mejorada del Campo, su ciudad natal. Está hecha a base de “fe”, donaciones y materiales reciclados (en su mayoría) y tras medio siglo de ahínco personal. Justo ya está casi a punto de ver su particular Sagrada Familia terminada.

La razón por la que comenzó su pro-yecto cuando tenía 36 años fue un acto de agradecimiento divino. Él iba para religioso e ingresó muy joven en el mo-nasterio soriano de Santa María de la Huerta, pero tuvo que salir de él sin lle-gar a realizar los votos porque contrajo tuberculosis en 1961. De nuevo tuvo que volver a su ciudad natal. Ocurrió enton-ces que, por razón celestial o no, se recu-peró de su enfermedad. Justo sí que se lo atribuye a causas divinas, así que decidió agradecérselo a “Dios y a la Virgen” por todo lo grande: construiría un templo

dedicado a la mismísima Señora del Pilar y lo levan-taría él solito piedra a piedra.

Dicen que la fe mueve montañas. En el caso de Jus-to, al menos, puso las fuerzas suficientes para levantar a pulso su templo a base de material de escombro, hie-rros usados y otros desechos de obra. En ocasiones, le acompañan voluntarios que quieren ayudarle a elevar el proyecto al cielo. Aunque la burocracia eclesiástica se niega a reconocer que se trate de una catedral, como él asegura, hasta que no esté consagrada por la diócesis a la que pertenece su municipio.

Uno pasea por el claustro interior y casi puede imaginar a Justo el día que lo compuso. Los ladrillos viejos y de forma irregular, los que recogía él mismo en una fábrica cercana que los desechaba, se unen unos con otros como si se tratara de un juego de

JUsTO’s CaThEdraLIf you are a tourist in Madrid and someone tells you the story of an important church and you don’t go to see it, it could be because of la-ziness, lack of time or insufficient interest. In short, it can happen, and may God forgive us. But if the story that they tell you is about the Cathedral of Justo Gallego Martínez, and you do the same, that would really be a sin.

At any rate, tourists who have never before heard the story of this Madrileño and his church should come and judge for themselves. Here it is: an 87-year-old man, without any kind of physical help or architectural knowledge, has spent the last 51 years of his life raising a 60-metre-high cathedral in the classical Christian style. Crypt, cloister, dome, towers, steps, arcades, porticos, spiral staircases… All with his own hands, and without any plans. “It is all in my head,” he says.

The work of this autodidact architect,

builder and sculptor is in Mejorada del Campo, Justo’s home town, 21 kilometres from the capi-tal. It has been raised on faith, donations and the extensive recycling of building materials. After half a century of industry, Justo’s own personal Sagrada Familia is nearly complete.

He undertook this project at the age of 36 as an act of thanks. Destined for the church from a young age, he entered the Soria mon-astery of Santa María de la Huerta. However, he had to leave without taking his vows in 1961 when he became ill with tuberculosis. He re-turned to his native town, and, whether due to divine intervention or not, he recovered. Justo felt that he had received help from above, and so wanted to express his gratitude to “God and the Virgin” in a big way: to build a church dedicated to Our Lady of the Pilar, to be con-structed by him, on his own, stone by stone.

They say that faith moves mountains. In the case of Justo, he has had enough of it to construct his enormous house of prayer us-ing rubble, scrap iron and other construction waste. He has occasionally been accompanied

Q

LA CATEDRAL DE JUSTO ESCRIBE Jaled Abdelrahim

F | MADRID

Page 67: Ling octubre 2012

pag. 65 F | MADRID

Tetris. Para levantar columnas utiliza como moldes viejos bidones de gasolina, y los pilares los erige con botes de Cola-Cao rellenos de hormigón. Ha pasado años utilizando una rueda de bicicleta como polea.

Da vértigo pensar que los largos hierros curvados que forman la estructura de la cúpula, a 40 metros del suelo, han sido colocados por este anciano con ímpetu adolescente. O imaginarle levantando torres de más de medio centenar de metros.

Su santuario le hizo saltar a la fama en 2005 cuando un anuncio televisivo de la marca Aquarius dio a conocer su his-toria. Eso le supuso a Justo 30.000 euros más para su faena y reconocimiento in-ternacional, tanto que el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MOMA) dedicó una exposición de fotos a su creación, y hasta Discovery Channel proporcionó en su cadena un hueco a la obra sacra del ve-cino de Mejorada del Campo.

Aún sin terminar, la catedral ya se ha convertido en el edificio más visitado de su municipio. Mientras Justo trabaja, turistas, estudiantes y expertos arqui-tectos se acercan a comprobar con sus propios ojos la hazaña. Justo, lo ha conseguido.

by volunteers who have helped him raise his building to the heavens, although the ecclesi-astical bureaucracy refuses to recognise it as the cathedral its builder believes it to be until it has been consecrated by the local diocese.

Walking through the inner cloister, it is pos-sible to imagine Justo on the day he completed it. The bricks are old and misshapen. He himself collected them from a nearby factory, which was throwing them out. They are put together like a game of Tetris. He has used old oil drums as moulds for his columns and the pillars have been erected using tins filled with concrete. He spent years using a bicycle wheel as a pulley.

It makes you dizzy to think that the mas-sive curved iron beams which form the ribs of the dome, 40 metres above the ground, were

put in place by this elderly man, with adoles-cent enthusiasm. Likewise with the towers, some of them more than 50 metres high.

His sanctuary became famous in 2005 when a television advert for the Aquarius brand showed the building to the nation. This provided Justo with €30,000 extra for his pro-ject, and international recognition followed. The Museum of Modern Art (MoMA) in New York dedicated an exhibition to photographs of the creation and even the Discovery Chan-nel had space for the sacred work.

Although it is yet to be completed, the cathedral is the most visited building in town. While Justo works, tourists, students and ar-chitects come to see this vast exploit with their own eyes. It is almost beyond belief.

Dubas con licencia CC Dubas con licencia CC

Page 68: Ling octubre 2012

Vueling Pass, lo último en Business el 40% de nuestro pasaje viaja por motivos profesionales. De ahí que, desde Vueling, apos-temos por seguir mejorando nuestra oferta de servicios business. el último paso en este sen-tido ha sido Vueling Pass, una tarjeta exclusiva con la que los viajeros de negocios podrán dis-frutar de numerosas ventajas.

entre ellas, el acceso a salas ViP tanto para el titular como para sus acompañantes. en total, 10 accesos (con posibilidad de ampliación) en los aeropuertos de Barcelona, madrid, Alicante, málaga, Ámsterdam, Palma de mallorca, Bruse-las, Roma, lisboa y milán.

Con Vueling Pass también pueden beneficiarse del servicio de embarque preferente, así como del fast track o paso rápido por el filtro de seguridad (este último servicio estará disponible inicialmen-te en Ámsterdam y más adelante llegará a otros aeropuertos según disponibilidad). si ejercen su prioridad de embarque, además, dispondrán de espacio asegurado para su equipaje de mano.

Descuentos de hasta un 30% en Parking ViP de los aeropuertos de Barcelona y madrid así como de un 10% en las salas de reuniones Airmeetings, en las habitaciones Air Rooms y en el Aqua ur-ban spa, la peluquería y el centro Wellness del aeropuerto de la ciudad condal, son otras de las ventajas de las que pueden aprovecharse los titu-lares de nuestra nueva tarjeta, además de un 50% en el gimnasio de este mismo aeropuerto.

Vueling Pass, the lAtest in Business 40% of our passengers travel for professional reasons. that is why we at Vueling are commit-ted to continue improving our business services. the latest step is the Vueling Pass, an exclusive card that will allow business travellers to enjoy a number of advantages.

Among them is access to ViP lounges for both the holder and any companions; in total, 10 entries (with the possibility of more) at Barcelona, ma-drid, Alicante, malaga, Amsterdam, Palma de ma-llorca, Brussels, Rome, lisbon and milan airports.

the Vueling Pass also offers the possibility of pre-ferential boarding services and fast track through the security filter (this last service will be availa-ble initially in Amsterdam and later at other air-ports, subject to availability). if fliers use the prio-rity boarding service, they will have guaranteed space for their hand luggage.

Discounts of up to 30% on ViP parking at Barce-lona and madrid airports and 10% off Airmeetings conference rooms, Air Rooms accommodation, the Aqua urban spa, the hairdresser and the we-llness centre at Barcelona Airport: these are some other advantages available for holders of our new card, as well as 50% off at the airport gym.

Page 69: Ling octubre 2012
Page 70: Ling octubre 2012

pag. 68

¿SalSa de Mahón?... MahoneSa ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La tradición cuenta que paseaba el duque de Richelieu —a la sa-zón, comandante de las tropas francesas que tomaron la isla de Menorca durante la Guerra de los Siete Años— por las calles de Mahón cuando le entró un hambre feroz y en un mesón cercano solo acertaron a darle unas piltrafas de carne junto a una salsa a base de huevo y aceite de oliva. Tanto le gustó esta al duque que se llevó la receta de vuelta a Francia, de donde terminaría regre-sando a nuestro país con el nombre de salsa mayonesa.

Ya advierte Clifford A. Wright en su A Mediterranean Feast que las historias apócrifas sobre recetas son bastante comunes a todo lo largo y ancho del Mediterráneo. En ellas

suele aparecer un personaje singular —un rey, un sultán, un duque...— que en un momento determinado prueba un plato y lo hace popular. Eso sucede en Italia con la Zuppa Pavese o en Egipto con la Umm Alí. A ellos podría añadirse también, por estos lares, la tortilla de patatas, cuya popularidad la tra-dición asigna al general Zumalacárregui.

Con frecuencia esas leyendas son sesudamente comba-tidas. Así le sucedió a la tortilla de patatas, cuyo origen situó con precisión un investigador del Consejo Superior de Inves-tigaciones Científicas (CSIC) en Villanueva de la Serena unos treinta años antes de los hechos vividos por el general carlista.

Pero, sin duda, la controversia fue mucho mayor en el caso de la salsa ma-honesa en la que terciaron algunos de los primeros espadas de la gastronomía his-pana. Allá por 1943 todo parecía aclarado porque el informe de Teodoro J. Bardají reafirmaba el origen mahonés de esta salsa. Sin embargo, cinco años después, el escritor catalán Josep Pla rescataba un poema, Sauce Mayonnaise, de un tal Lan-celot, fechado en 1625, lo que echaba por tierra dicho origen mahonés. Avivado el debate, otro artículo de Pla reconocía que el descubrimiento del poema era obra de otro eximio de la gastronomía hispana, Ángel Muro, quien ya lo había rescatado a finales del siglo XIX. En el debate tercia-ron críticos gastronómicos, como Néstor Luján, que no puso en duda lo escrito por Pla. Pero en la polémica terminó tercian-do otro escritor de renombre, Camilo José Cela, según el cual, y tras lo que pa-rece una investigación en toda regla, ter-minó estableciendo en su artículo Salsa Mahonesa que todo se debía a una falsa atribución de Ángel Muro, quien no se sabe si, adrede o sin querer, situó el poe-ma Sauce Mayonnaise 265 años antes de su verdadera creación en 1890.

Orígenes aparte, la mahonesa o ma-yonesa se incorporó con éxito a la cocina mundial como una de sus salsas princi-pales y en la cocina moderna menorqui-na recaló acompañando a los humildes caracoles, aunque también hay quien la toma con una buena langosta.

MahOnaisE Or MayOn-naisE?Tradition tells that the Duke of Richelieu -at that time commander of the French troops that had taken the island of Menorca during the Seven Years’ War- was walking the streets of Mahon when he suddenly realised he was very hungry. In a nearby tavern all they could rustle up was a bit of meat with an olive oil and egg sauce. This the duke so enjoyed that he took the recipe back to France, from where it was later exported, to Spain and elsewhere, with the name ‘mayonnaise sauce’.

In his book A Mediterranean feast, Clif-ford A. Wright tells that apocryphal stories about recipes are very common throughout the Mediterranean. These stories often run along similar lines: an eminent person -a king, a sultan, a duke…- tries the dish in question at a particular moment, enjoys it tremendously and then makes it popular. This is the case in Italy with zuppa pavese and in Egypt with the desert umm alí. Round these parts, the popu-larity of Spanish omelette is sometimes attrib-uted to General Zumalacárregui.

Often, historical investigation gives the lie to these legends. This was certainly the case with Spanish omelette, whose origin has been very precisely identified by a researcher from

the CSIC institute, and located in Villanueva de la Serena in Extremadura thirty years before the Carlist general became famous.

However, the controversy in the case of mayonnaise has been much greater, and has involved clashes among some of the big names in Hispanic gastronomy. In 1943, it seemed that everything had been cleared up, when a report by Teodoro J. Bardají reaffirmed the Mahon origin of this sauce. However, five years later, the Catalan writer Josep Pla uncov-ered a poem, Sauce Mayonnaise, by a French writer calling himself ‘Lancelot’; the poem was dated 1625, making a Menorcan origin unlikely. With the debate wide open, another article by Pla admitted that the poem had been discov-ered by another distinguished figure in Span-ish gastronomy, Ángel Muro, who had found the poem at the end of the 19th century. The gastronomic critic Néstor Luján weighed in supporting Pla, but another well-known writer, Camilo José Cela told a different story. After some in-depth research, he stated in his article “Salsa Mahonesa” that there was a misunder-standing due to a false attribution by Ángel Muro who, whether deliberately or by mistake, had placed the poem Sauce Mayonnaise 265 years earlier than its true date of 1890.

Origins aside, “mahonaise” or mayon-naise, has become an integral part of world cuisine and has re-established its position in modern Menorcan cookery accompanying the humble dish of snails, although there are also those who have it with lobster.

F | MENORCA

Page 71: Ling octubre 2012

1 guindilla1 chilli

3 dientes ajo3 garlic cloves

Caracoles silvestresWild snails

1 cebolla1 onion

SobrasadaSobrasada

2 tomates2 tomatoes

Laurel y tomilloBay Leaf and Thyme

PerejilParsley

2 yemas2 egg yolks

1

2

5

LAVAR X2, HERVIR Y COLARClean, boil and strain

COCER Y RETIRAR Cook and put to one side

SOFREIR Sauté

LIGAR MAHONESAPrepare mayonaise

43 COCERCook15 min

CARACOLES CON MAHONESA

400 cc aceite de oliva400 cc olive oil

3 ml limón3 ml lemon

SalSalt

Page 72: Ling octubre 2012

StocKholM ILUSTRA Juan Díaz-Faes

1. HumlEgårdEn (parque infantil) Karlavägen2. KarlaPlan (plaza)3. nybroPlan (paseo del muelle de ferrys)4. IglEsIa dE st. gEtrud (iglesia) svartmangatan 165. götgatan (calle)6. KulturHusEt (centro cultural) sergels torg7. JunIbacKEn (museo de Pippi Langstump) galärvarvsvägen8. dJurgårdEn (parque)9. gröna lund (parque de atracciones) lilla allmänna gränd 910. HErmans (restaurante vegetariano) Fjällgatan 23b11. grand HotEl stocKHolm (hotel) södra blasieholmshamnen 812. dEbasEr (discoteca) medborgarplatsen13. modErna musEEt (museo de arte moderno) slupskjulsvägen 714. VasamusEEt (museo de navegación) galärvarvsvägen 1415. nK (centro comercial) Hamngatan 18-2016. stadsHus (ayuntamiento)17. södra tEatErn (restaurante y música en vivo) mosebacke torg 1

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

Page 73: Ling octubre 2012

1. HumlEgårdEn (parque infantil) Karlavägen2. KarlaPlan (plaza)3. nybroPlan (paseo del muelle de ferrys)4. IglEsIa dE st. gEtrud (iglesia) svartmangatan 165. götgatan (calle)6. KulturHusEt (centro cultural) sergels torg7. JunIbacKEn (museo de Pippi Langstump) galärvarvsvägen8. dJurgårdEn (parque)9. gröna lund (parque de atracciones) lilla allmänna gränd 910. HErmans (restaurante vegetariano) Fjällgatan 23b11. grand HotEl stocKHolm (hotel) södra blasieholmshamnen 812. dEbasEr (discoteca) medborgarplatsen13. modErna musEEt (museo de arte moderno) slupskjulsvägen 714. VasamusEEt (museo de navegación) galärvarvsvägen 1415. nK (centro comercial) Hamngatan 18-2016. stadsHus (ayuntamiento)17. södra tEatErn (restaurante y música en vivo) mosebacke torg 1

Page 74: Ling octubre 2012

pag. 72ON ThE ROAD

on tHE road

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

HamburgHamburgo es una ciudad bonita en todas las épocas del año. En verano me gusta disfrutar de los bares que están a orillas del Alster. Decorados con flores de colores, se puede llegar tanto a pie como en canoa o barco. Están abiertos todo el día y se puede comer o cenar platos típicos alemanes. En invierno recomien-do los ‘Weihnachtsmarkt’, o mercados de Navidad, donde se bebe ‘Glühwein’ o vino caliente para combatir el frío.

Hamburg is a beautiful city at any time of the year. In summer, I like to enjoy the bars along the banks of the Alster. Colourful flowers provide the decora-tion and you can get there walking or by canoe or boat. They open all day and there are typical German dishes for lunch or dinner. In winter, I’d recommend the ‘Weihnachtmarkt’ or Christmas Markets, where you can drink ‘Glühwein’, mulled wine to combat the cold.

ana olivánBarcelona - Hamburgo. Seat 19D

LourdesCuando se encuentre en Lourdes, asegú-rese de participar en la procesión mariana de las antorchas. La noche se llena de re-flexión y oración, y se maravillarán al ver personas de todas las edades y tipos que están tomando, en una noche especial, parte en un ritual. ¡No te lo pierdas!

When in Lourdes be sure to participate in the moving candlelight procession. The evening is filled with reflection and prayer and you will marvel at the people of all ages and types who are taking part in a special evening ritual. Don’t miss it!

rosa maría manciniBarcelona-Lourdes. Seat 17A

hbmeister bajo licencia CC

Page 75: Ling octubre 2012

pag. 73 ON THE ROAD

RomaEntre tanta belleza es normal que pasen inadvertidas. Me refiero a las fuentes de agua potable de Roma. Las hay en todas las ciudades italianas y se llaman ‘fontanelles’, aunque en Roma, debido a su forma de nariz alargada se les conoce como ‘nasoni’ (narizones). En verano, su presencia es especialmente agradecida, aunque es una pena ver cómo se desper-dician tantos litros de agua. Habría que inventarse una forma de cerrarlas aunque pierdan un poco su peculiar forma.

Amidst such beauty, it’s understandable that they go unnoticed. I’m talking about the drinking water fountains in Rome. Every Italian city has them and they’re called ‘fontanelles’ though in Rome, due to their shape, like a long nose, they’re known as ‘nasoni’ (big noses). In summer, their presence is especially appreciated, although it’s a shame to see so many litres of water go to waste. I guess they need to invent some way of turning them off, even if their peculiar shape is somewhat lost.

Menorca He tenido la suerte de pasar una noche en un pequeño barco fondeado en la me-norquina cala Macarella. La fusión de la luz en la oscuridad, mirar unas enormes estrellas que brillaban con una inten-sidad inimaginable, la tertulia con los amigos en mitad del mar, dormirse con el suave mecer de las olas y su chapoteo, el chapuzón en el mar cuando el sol apenas asomaba en el horizonte... Una experien-cia increíble.

I’ve been lucky enough to spend the night on a small boat anchored in the Menorcan cove of Macarella. The fusion of light into darkness, watching enormous stars that shine with an unimaginable brightness; chatting with friends in the middle of the sea; sleeping against the gentle lapping and splashing of the waves; a dip in the water when the sun was barely visible on the horizon… An incredible experience.

Joan carrésBarcelona-Menorca. Seat 7A

Emilio camachoValencia-Roma. Seat 21F

MallorcaTodavía quedan lugares por descubrir en Mallorca. Yo, al menos, este verano he descubierto las Salinas d´Es Trenc. Están en el sureste de la isla, en un espacio natural con una excepcional diversidad de aves. A veces hasta se ven flamencos. Hay visitas guiadas por dentro de las salinas que muestran cómo se produce la sal marina. Las montañas de sal son una experiencia única e inolvidable.

There are still places left to discover in Mallorca. I, at least, discovered the Salinas d’Es Trenc this summer. In the southeast of the island, this is a natural area with an exceptional diversity of birdlife. Sometimes you can even spot flamingos. There are guided tours of the flats, explaining how sea salt is pro-duced. Viewing the salt mountains is a unique and unforgettable experience.

marta WygockaBarcelona-Palma de Mallorca. Seat 22A

Page 76: Ling octubre 2012

pag. 74ON ThE ROAD

BerlinLa increíble mezcla de arte, historia y ocio de la East Side Gallery, así como su ubi-cación urbanística, la convierten en una especie de torbellino transformador que recorre la ciudad de oeste a este y de norte a sur. Ve andando y recorre los barrios situados al sur. Imperdonable en verano no visitar las ‘playas’ (sí, sí, con auténtica arena) y tomar una cerveza en la ribera del Spree... ¡Y con música en directo!

The incredible mixture of art, history and leisure along the East Side Gallery, as well as its location, make it a kind of transforma-tive whirlwind, crossing the city from west to east, north to south. Take a walk and check out the neighbourhoods to the south. In summer, it would be unforgivable not to visit the ‘beaches’ (yes, that’s right, with real sand) and enjoy a beer on the banks of the Spree… And with live music!

Javier belmonteBerlin-Barcelona. Seat 9E

AmsterdamPasear por la calle Zeedijk de la capital holandesa ya es una aventura. En el 143 se encuentra uno de mis locales favoritos de Ámsterdam, Latei, un sitio donde se puede tomar comida de Etiopía, sopas caseras, zumos, sándwiches... o comprar objetos de segunda mano. Realmente inusual, con aspecto vintage, es una rareza visual para disfrutar con todos los sentidos. Lo descubrimos el año pasado y hoy es visita obligada cuando vamos a Ámsterdam

Taking a stroll down Zeedijk Street in the Dutch capital is already an adventure in it-self. One of my favourite spots in Amster-dam is number 143; Latei, a place to enjoy Ethiopian food, homemade soups, juices and sandwiches, or buy second-hand goods. Really unusual, with a vintage air, it’s a visual oddity and a delight for all the senses. We discovered it last year and now it’s a must whenever we’re in Amsterdam.

neus andreuBarcelona-Amsterdam. Seat 8A

NurembergHemos descubierto en Nuremberg una nueva costumbre de los lugareños que consiste en ir a la plaza Beim Tier Gartenor, donde se encuentra la casa de Alberto Durero, a beber la cerveza del día que ofrece el bar Wanderer. Y como hay pocas mesas y sillas en la terraza del bar, otra de las costumbres es sentarse en el mismo suelo de la plaza y beber cerveza viendo a la gente pasar y disfrutando de un ambiente muy auténtico.

We’ve discovered a new custom among Nuremburg residents, which consists of heading for Beim Tiergarten Square, where you can find Albrecht Dürer’s house, to drink the beer of the day at Wanderer bar. As there are few chairs and tables outside, another custom is to sit in the square, on the ground, watch-ing people go by and enjoying a really authentic atmosphere.

lourdes olmos Juárez Barcelona-Nuremberg. Seat 23A

hbmeister bajo licencia CC

Page 77: Ling octubre 2012
Page 78: Ling octubre 2012

cóMo Ser un tcPHow to be a fligHt attendant

Trata de recordar. ¿Qué es lo primero que has hecho justo en el momento de entrar en el avión? Probable-mente, saludar a alguien. Y seguro que lo último que harás justo antes de abandonarlo será despedirse de esas mismas personas. Popularmente se las conoce como azafatas/os o auxiliares de vuelo. Aunque el nom-bre técnico de la profesión es Tripulante de Cabina de Pasajeros (TCP). No son los únicos que trabajan en el avión, pero sí constituyen su cara visible y más amable. Y, desde luego, su labor dentro de él resulta primordial. De los TCP depende la comodidad del pasaje durante el vuelo y son los responsables de explicar a los viajeros las normas de seguridad, entre otras funciones.

Por eso, la selección de personal para cubrir estos puestos resulta especialmente relevante para cual-quier operador. En el caso de Vueling, Conchi Fernández, responsable de selección de tripulaciones, resume los re-quisitos básicos que debe cum-plir un TCP de la compañía: “Debe ser mayor de 18 años y haber superado el proceso de selección interno en el que se evalúan los estudios académi-cos y otros complementarios, como idiomas. Además, los candidatos deben haber pasa-do un examen médico que cer-tifique su aptitud psicofísica para el ejercicio de sus funcio-nes”. A estos, Fernández añade otro de singular importancia: “El aspirante a TCP debe ser competente para la actuación en los procedimientos del ma-nual de operaciones aceptado por la autoridad y superar los programas de los cursos co-rrespondientes”.

¿Y qué ocurre con el aspecto? ¿Por qué los asis-tentes de vuelo suele tener tan buena apariencia fí-sica? Conchi Fernández reconoce que la apariencia física es importante en un puesto de este tipo. “Los tripulantes son la cara de la compañía. No es tanto una cuestión de ser guapo o guapa sino de tener una presencia adecuada. Por eso cuenta la pulcritud, la seriedad e integridad, e importa también la actitud y el comportamiento del tripulante”.

Cualidades innatas, algunas, y otras que pue-den adquirirse. Para ello están los planes de forma-ción de TCP. “El de Vueling consiste en una serie de entrenamientos que cualifica al candidato para la nueva posición”, explica Marina López, respon-sable de instrucción de TCP de la compañía.

Try and think back a little bit. What is the first thing you do when you enter a plane? Most likely you will be greeted by some-one in the entrance. We can almost be sure that the last thing you will do just be-fore leaving the plane will involve saying goodbye to those same people. Popularly known as flight attendants in the airline business they are normally referred to as cabin crew. They may not be the only people who work on a plane but they rep-resent the human face of the airline. Their work inside the aircraft is essential.

The comfort of the passengers dur-ing the flight depends on the work of the cabin crew. They are also responsible for explaining the security instructions to the passengers. That is why selecting the teams that work in this area is very impor-tant for airlines. In Vuelings case, Conchi Fernández, responsible for the selection of the flight crew, sums up the basic re-quirements that each cabin crew has to

possess in order to work for the company.“They have to be over 18 years

of age and have passed the internal selection process that evaluates their academic background and other at-tributes like languages spoken. Can-didates have to have passed a medi-cal examination that guarantees their psychological and physical aptitudes to carry out these functions.” But this isn’t all according to Fernández. “The candidate has to be able to have the ability to use the manual operations procedures accepted by the authori-ties and pass all the relevant courses.”

Why do flight attendants tend to have such good physical appear-ance? Conchi Fernández admits that physical appearance is important in this line of work. “The cabin crew is the face of the company. The question is not whether they are handsome or pretty. It´s about having the right

Page 79: Ling octubre 2012

El proceso, según López, tiene en cuenta la for-mación anterior del candidato de forma que, para ser TCP, además de superar el entrenamiento ini-cial conforme a la legislación, es necesario disponer de una acreditación de entrenamiento inicial de se-guridad. “El objetivo del cur-so es adaptar su formación a las características del opera-dor y familiarizarse con los aviones, en este caso Airbus A320”. Esto resulta esencial ya que un TCP solo está habi-litado para trabajar en el tipo de avión y en el operador en el que haya sido formado.

La duración de la forma-ción para una persona que ini-cia todo el proceso puede ser de unas 170 horas de cursos en tierra o unas 350 si interviene un programa de formación ex-terior. “La familiarización con la aeronave se lleva a cabo du-rante un día en tierra y varios en vuelo. El número de estos depende de la destreza del can-didato”, señala Marina López.

Una vez terminada la formación, se evalúa al can-didato. No superar la formación implica no poder in-corporarse a la compañía ya que legalmente no están cualificados para ser tripulantes de Cabina de Pasaje-ros, algo que ocurre en un 10% de los casos.

presence. That is why cleanliness, professionalism and integrity matter as well as the attitude and behaviour of the flight attendants.”

Some are innate qualities, others can be acquired through the cabin crew training programmes. “In Vueling it consists of a series of exercises that qualify the candidate for the position,” says Marina López, head of cabin crew training in the company.

According to López, the process takes into account previous qualifica-tions that the candidate has under-taken. To quality as cabin crew the law obliges you to have a flight security certification. “The courses objective is to adapt their knowledge to the opera-tions of the airline as well as familiaris-ing them with the planes, in this case

the Airbus A320.” This is essential since cabin crew are only eligible to work in the model of plane and operator where they have received training.

The total duration of the pro-grammes for someone who starts from scratch is 170 hours on the groud but can be up to 350 hours in external courses. “Familiarisation with the plane is carried out during one full day on the ground and various sessions in the air. The number of sessions needed depend on the candidates abilities”, says López.

Once training is over, candidates are assessed on their progress. If they don’t pass the training they will not be able to begin work in the company since they will not have the necessary legal qualifications to do so. This hap-pens to 10% of the participants.

Page 80: Ling octubre 2012

StaFF

EdItorIalDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

comErcIalDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Jordi [email protected]

VuElIngBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EdItaBrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

ImPrImERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

RedacciónAlejandra S. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Carmen [email protected]

Jaled [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Miguel Ángel Vicente de [email protected]

Pablo [email protected]

Silvia [email protected]

FotografíaNicoletta Acerbi, Marco Morettiwww.acerbimoretti.com

Edgar Melowww.edgarmelo.es

Rafa [email protected]

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

María Solbes Castellówww.castellosolbes.com

Romualdo Faurawww.romualdofaura.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

cIudad Portada: lanZarotE

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling octubre 2012
Page 82: Ling octubre 2012

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Edgar melo | Renacimiento Kitsch

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.haVE yOU EnJOyEd rEading Ling? TaKE iT hOME WiTh yOU. iT’s yOUrs TO KEEp.

Page 83: Ling octubre 2012
Page 84: Ling octubre 2012