ling - septiembre 2012

84
HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2012

Upload: brands-roses

Post on 20-Feb-2016

263 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Ling, edición de septiembre de 2012

TRANSCRIPT

HERE, THERE & EVERYWHERESEPTIEMBRE 2012

“Sometimes is important to know something only to realise how small we are”

Sven Hovmöllerpág. 55

NICE

LYON

MARSEILLE

BRUSSELS

LILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

SOUTHAMPTON

STRASBOURGBREST

NANTES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDES

SAN SEBASTIÁN

BILBAOOVIEDO

SANTANDER

A CORUÑA

VIGO

SANTIAGO

ASTURIAS

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRIDVALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGA

MARRAKECH

ARGEL

ORAN

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISBOA

STAVANGER

32

34

24

28

50

180822

62

66

LIVING

08BILBAO5 porqués de Bilbao.5 whys on Bilbao.

14MILANOCuaderno de viajes.Travel notebook.

18SAN SEBASTIÁNTres generaciones.Three generations. 22OVIEDOCity by numbers.

INSPIRATION

24ALICANTEAlicante en 54 naipes.Alicante in 54 playing cards.

28MALLORCARobert Graves en la playa.Robert Graves at the beach. 32MADRIDLa aguja sostenible de peSeta .Sustainable crafting by peSeta. 34SANTANDERLa última excursión a las rocas.Last trip to the rocks.

38La historia que escribes tú.This story is written by you.

NOW

40ZURICHLa cuna de los estudios absurdos.The cradle of absurd research. 44MUNICHSurf de río.River surfing. 50BARCELONAEl poder de la compra colectiva.The power of group buying.

54STOCKHOLMEl niño, el sudoku y el problema de los cuasicristales.The boy, the Sudoku and the problem of quasi-crystals. 56Business Everywhere.El valor de un empleado de 50. The value of an employee at 50-something.

58ROMA, TEL AVIV, VIGO, MÁLAGA, PARIS, BORDEAUX, STOCKHOLM, MADRIDCitynews.

GOOD

62LILLELa primera pastelería de Europa. Europe’s first pastry shop.

66PARISLa piedra angular de la cocina francesa.A pillar of French cuisine.

68ROMAUn paseo por.A walk through.

86ALMERÍA, LONDON, LISBOA, STOCKHOLM, GENOVA, COPENHAGEN, MADRID & ST. PETERSBURGOn the road. 74 Vuelopedia.El gran hermano del aeropuerto. Airport Big Brother.

ROMA

PISAFIRENZE

VERONAGENOVA

MILANO

ZURICH

MUNICH

NURENBERG

VENEZIA

MOSCOW

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN

GRONINGEN

HAMBURG

PRAGUE

VIENNA

SPLIT

ZAGREB

DUBROVNIK

BUCHAREST

MALTA

PALERMO

NAPOLI

ATHENS

SANTORINI

CRETE

MYKONOS

TEL AVIV

COPENHAGEN

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

14

40

44

54

68

www.bforibiza.com

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARESY ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BILBAO5 porqués de Bilbao.5 whys on Bilbao.

p08

MILANOCuaderno de viajes.Travel notebook.

p14

SAN SEBASTIÁN3 generaciones.3 generations.

p18

OVIEDOCity by numbers.City by numbers.

p22

Para un bilbaíno, la txapela es el más alto símbolo de identidad.For a person from Bilbao, the Txapela is the most symbolic object of their identity.p09

ES IS

LIVING07/22

ESCRIBE Jaled Abdelrahim

F | BILBAOpag. 9

ucho contar chistes de vascos de txapela con supuesto acento bilbaíno. Mucho cantar “des-de Santurce a Bilbao” el día que se sube el rojo a la cabeza y mucho presumir de llamar leones a los ju-gadores del Athletic para demostrar, codo en barra, que uno se maneja en la jerga del fútbol así, como si tal cosa. Lo más grave de todo eso no es que, todavía, alguno siga encasillando en tópicos típicos a la hoy modernista ciudad de Bilbao, sino que, encima, ha-ble de las tradiciones más enraizadas de esta urbe sin ningún conocimiento de causa. Y usted, ¿conoce esos porqués? “¡Ahí va la hostia!” No se preocupe, aquí van cinco aclaraciones del perfil más curtido del mítico Bilbo. Para que tome nota, “pues”.

1¿Por qué los bilbaínos llevan txaPela?

Llevarla, ya no la lleva casi ninguno en la cabeza —que no quiere decir que se la hayan quitado del alma—. Para un bilbaí-no, la txapela (o boina) no es un simple instrumento para evitar soles o frenar chirimiris. Para eso están las gorras de marca, las viseras de playa o la capucha del abrigo. En lo que a cubrecabezas se refiere, su txapela es nada menos que el más alto símbolo de identidad.

Sus orígenes son remotos e inciertos. Hay quien dice que llegó de cabeza en ca-beza desde la vertiente francesa de los Pi-rineos para entrar en Guipúzcoa por el Bi-dasoa. Desde el siglo XV, autores como Itu-rriza, Andrés de Poza, Bowles o el general Wellington dejaron constancia en sus tex-tos de tocados similares frecuentes entre los habitantes de este territorio. Sin duda, el boom de la prenda no llegó hasta las Gue-rras Carlistas, cuando la boina vasca, por fin, alcanzó su perfil de carné de identidad.

A pesar de que el color de la txapela significó duran-te un tiempo la ideología política de la testa que cubría, lo que no variaba era su esencia: sombrero sin visera, redondo, achatado y de una sola pieza. El mismo corte para cualquier vasco pensase así o pensase ‘asá’. Es una prenda “niveladora”, escribió Unamuno sobre ella.

Míticas fábricas como La Encartada, La Tolosa, Elósegui o Balmaseda se especializaron y triunfaron produciendo boinas vascas de calidad. Lástima que los desaires de la moda del presente frenasen su tra-yectoria. Aun con eso, hoy en día un bilbaíno se puede poner una gorra por fuera, por aquello de adaptarse a los nuevos tiempos, pero que le miren por dentro su orgullo cubierto por una txapela.

5 whys On BiLBaOThere are plenty of jokes about Basques in be-rets, supposedly with a Bilbao accent; plenty of singing ‘From Santurce to Bilbao” when you’ve been on the booze; and plenty of showing off, calling the Athletic de Bilbao players ‘the lions’ to make it clear – elbow on bar – that you can handle football banter with the best of ‘em. The most disturbing thing about all of this isn’t that certain people still typecast today’s mod-ern city of Bilbao with the most typical of ste-reotypes but, to cap it all off, they’ll comment on the its deep-rooted traditions without any background knowledge. What about you? Do you know the whys? Well, I’d be buggered!!! No worries then. Here are five clarifications on the most-quoted features of this legendary city. Take note, sharpish.

1. Why do people from Bilabo wear the txapela?Wear one, practically nobody wears one nowadays on their head. Which doesn’t mean they’ve stopped wearing one in their soul. For a person from Bilbao, the txapela (or beret) is not a simple device to avoid the sun or stave off

drizzle. To that end you’ve got designer label caps, beach visors or the hood on your coat. When it comes to hats, the txapela is nothing less than the foremost symbol of their identity.

Its origins are remote and uncertain. Some say that it arrived little by little, head by head, from the French side of the Pyrenees, entering Guipúzcoa along the River Bidasoa. Since the fifteenth century, writers like Itur-riza, Andrés de Poza, Bowles or General Wel-lington have provided written record of resi-dents in this territory sporting similar-styled headgear. The boom for this particular acces-sory didn’t arrive until the Carlist Wars, when the Basque beret finally achieved its status as an indicator of national identity.

For a time, the colour of a txapela signalled the political ideology favoured by the head it covered. What never changed, however, was its essence: a brimless hat, round, flat and made of a single piece of material. The same cut, re-gardless of whether a Basque thought one way or another. An item of clothing with “levelling” effect, as Unamuno once wrote.

Legendary manufacturers such as La Encartada, La Tolosa, Elósegui or Balmaseda specialised in and achieved great success at producing quality Basque berets. It’s a pity that the whims of current-day fashion have put the brakes on the txapela’s progress.

M

pag. 10 F | BILBAO

2¿Por qué llaman a su equiPo los ‘leones’?

Lástima por todos esos que se habían agarrado a la idea de que hubo tiempos en los que felinos de 500 kilos paseaban por la ribera de la ría. Nunca existie-ron reyes de la selva en Vizcaya. Entonces, ¿por qué lo de llamar leones a los jugadores del Athletic de Bilbao?, se pregunta el aficionado medio. Una res-puesta literalmente divina que conoce bien la hin-chada del Nervión y algunos clérigos de parábola. El actual estadio del Athletic, San Mamés, adoptó el nombre del asilo que había previamente en su lugar, que, a su vez, se llamaba así en honor a un mártir turco santificado por soportar torturas en la antigua Roma por no renegar de su fe cristiana.

Dice la leyenda que el santo consiguió huir de su cautiverio y refugiarse en la montaña, donde convi-vió con las fieras. Así sucedió que, cuan-do Mamés fue apresado de nuevo por los romanos, lo llevaron al Coliseo para que lo devoraran los leones, pero estos no pudieron hacerlo al reconocer a su vie-jo amigo. La historia, en realidad, acaba mal, ya que el gobernador, enfurecido por la reacción de las fieras, mandó eje-cutar a San Mamés con un tridente. Mé-todo insuficiente para acabar con su le-yenda, que inspiró el nombre del estadio bilbaíno y de los jugadores del Athletic, encargados de guardar y defender su San Mamés como auténticos ‘leones’.

3¿Por qué en bilbao se habla de su `semana grande’?

Vale que los chascarrillos sobre bilbaínos insisten en mitificar que a los oriundos de la capital de Vizcaya les gusta todo a lo grande, desde las piedras hasta las aspirinas. Pero es que la Semana Grande de Bilbao (Bilboko Aste Nagusia) se ha ganado a pulso el adjeti-vo, se coja por donde se coja.

Ya la hacía grande ser la festividad en la que más invierte la ciudad cada año desde que comenzase a celebrarse en 1978 (a partir del 15 de agosto). Más aún, su capacidad para llenar año tras año de au-tóctonos y visitantes las actividades culturales, los conciertos, las obras de teatro y las calles de toda la ciudad. Y grande también es la fiesta que se prepara en las txosnas (casetas) desde el chupinazo del pri-mer día hasta la quema de la Marijaia (la muñeca

Even so, while they may don a basketball cap on the outside, just to adapt to a new era, if you look at a Bilbaíno on the inside you’ll see that pride wears a txapela.

2. Why do they call their team ‘the lions’?Sorry to those who were hanging on to the no-tion that 500kg felines once roamed the banks of the estuary. There were never any kings of the jungle in Vizcaya. So – wonders the aver-age fan - why are the players from Athletic de Bilbao called lions? The answer, well-known among fans along the River Nervion and by a number of clergymen, is quite literally divine. Athletic’s current-day stadium – San Mamés – was named after a hospice which previously oc-cupied the same site. This, in turn, was named in honour of a Turkish martyr (Mammes), made a saint for enduring torture in ancient Rome in defence of his Christian faith.

Legend has it that the saint managed to escape imprisonment and took refuge in the mountains, where he lived together with wild beasts. When the Romans recaptured Mammes and took him to the Colosseum to be devoured by lions, the animals recognised their old friend and refused to eat him. In reality, the story ends unhappily: the governor, furious at the lions’ reaction, ordered Saint Mammes to be execut-ed with a trident. This method was not quite enough to finish off his legend, which inspired the names of both the stadium in Bilbao and the Athletic players, encharged with guarding and defending San Mamés like real lions.

3. Why do people in Bilbao talk about the ‘Semana Grande’ (Big Week)?OK. Jokes insist on drumming in the idea that Bilbaínos love everything big, right through from rocks to aspirins. But the thing is that the Bilbao

pag. 11 F | BILBAO

pag. 12 F | BILBAO

símbolo de esta festividad). Oficialmente, la Semana Grande, además, es grande desde que en 2009 se la eligiera como el primero de los 10 Tesoros del Patri-monio Cultural Inmaterial de España. Pero, sobre todo, existe una razón ineludible para asegurar que la Semana Grande es tan grande, como aseguran que es los de Bilbo: ¿es que hay más semanas de nueve días?

4¿Por qué los bares están rePletos de Pintxos?

Bilbao, casco viejo, horas muertas por delante y… ¿qué hace uno? ¡Vámonos de pintxos! En otros tiempos, la ciudad vivía de la industria, el comercio y las finanzas, pero ese Bilbao férreo acabó probando las mieles del tu-rismo y las ventajas de ofertar calidad de vida. ¿Qué mejor agasajo a sus visitantes que vender en pequeñas dosis la sapien-cia culinaria de la meca del pil pil?

Son pintxos, que no tapas que son gra-tis. La calidad se abona. Originariamente se colocaba un pan tradicional al que se sujetaba un trozo de comida con un palillo, de ahí su nombre de punzón. De merluza, de bacalao, de anchoas, de gulas, de tortilla, de pimientos rellenos… Aitor L., un rapi-dísimo servidor de pintxos del mismísimo casco viejo de Bilbao, dice que “en San Se-bastián son más de mezclar el pintxo con barroquismos y miniaturas de chefs”, y precisa, “pero aquí en Bilbo no. En Bilbo, el pintxo es el original. El de toda la vida”.

5¿Por qué de santurce a bilbao?

El porqué de este soniquete de presencia perenne en el cerebro de cualquier mortal ibérico con oídos lo conocen bien los que saben de pesca de bajura. Antaño, los pes-cadores de sardinas del puerto vizcaíno de Santurtxi (Santurce) hacían su faena. Una vez acabada, eran sus mujeres las que, cesta a la cabeza, recorrían la margen de la ría hasta llegar a Bilbao para vender la mercancía recién capturada.

Analicemos los datos que ofrece la cantinela: “Desde Santurtxi a Bilbao/ vengo por toda la ori-lla/ con mi saya remangada,/ luciendo la pantorri-lla. / Vengo deprisa y corriendo /porque me opri-me el corsé, /voy gritando por las calles:/ ¿Quién compra? ¡Sardina frescué!”. Es decir, que, según la popular letra, estas pobres sardineras debían reco-rrer cada día una distancia de quince kilómetros —objetivamente hablando—, y, además, tenían que hacerlo descalzas, descocadas, oprimidas y vocife-rando, a la par que avanzando y manteniendo el equilibrio del cestón. ¿Alguien puede decir que no se merecen el son?

Así es Bilbao. Un lugar que ganó su caché a golpe de raza y cualidades: grande, fiera, fresca, en pintxo y con txapela. ¡Ahí va, pues!

Big Week (Bilboko Aste Nagusia) really has earned its name, whichever way you look at it.

Big, because it’s the festivity in which the city council invests the most, every single year since it was first held in 1978 (starting the 15th August). Even bigger, as it is able draw in resi-dents and visitors alike, packing out the cultural activities, concerts, plays and city streets year after year. Big also describes the parties cel-ebrated in txosnas (little huts or stands) from the official opening on the first day through to the burning of La Marijaia (the figure that sym-bolises this festival). What’s more, Big Week has been officially big since 2009 when it was ranked top among 10 Immaterial Cultural Treas-ures in Spain. Above all, there’s one indisput-able argument for claiming that Big Week is just as big as Bilbao folk say: does anyone else have a week that’s nine days long?

4. Why are the bars full of pintxos?Bilbao, the old town, hours to kill and...what can one do? Go out for pintxos! In another era the city was a hive of industry, commerce and finance, yet this iron-clad Bilbao ended up tasting the sweet honey of tourism and the advantages to offering quality of life. And what better treat for visitors than to wrap up the culinary knowledge from this mecca of the hot pepper pil pil and serve it in bite-sized doses? These are pintxos not tapas, which are free. Quality has a price. Originally, they were pieces of traditional bread with a portion of food attached using a tooth-pick, hence the name: spike. Made with hake, cod, anchovies, baby eels, omelette, stuffed peppers... Aitor L, a high-speed pintxo waiter who works right in the centre of Bilbao’s old town, says, “in San Sebastián they’re more into mixing the

pintxos with a touch of the Baroque or with miniatures created by chefs. But not here in Bilbo.” He explains, “In Bilbo, a pintxo is the genuine article. The way it’s always been.”

5. Why the expression from Santurce to Bilbao?The story behind this expression, ever-pre-sent in the mind of Spanish mortals, is well-known among coastal fishers. In the past, sar-dine fishers from the Biscay port of Santurtxi (Santurce) would put out to sea. Once fin-ished, it was the women – baskets balanced on their heads – who walked along the estu-ary to Bilbao to sell the day’s catch.

Let’s analyse the information provided by the song:

From Santurtxi to BilbaoAll along the shore I goMy skirt well rolled up shortA shapely calf to showI’m in a hurry so I’m runningAs my corset presses tightAnd I’m shouting as I goAny buyers? Fresh sardines!

So, according to these popular lyrics, the poor sardine fisherwomen had to cover a distance of fifteen kilometres per day, objectively speaking. What’s more, they had to do so in bare feet, flaunting it, squeezed into their out-fits, bawling and they walked and balanced a basket on their heads. Could anyone deny that they deserve a song? Well that’s Bilbao. A city that has carved out a reputation for itself with a mixture of solid heritage and staid qualities: big, wild, and chilly, munching a pintxo and wearing a txapela. So there you go!

pag. 18 F | SAN SEBASTIÁN

San Sebastián es un balcón asomado al mar. Huele a mar, se sien-te su brisa, se escucha el arrullo de sus olas. Situada sobre una bahía hipnótica en forma de concha, la ciudad es una meca gas-tronómica. Pero también un lugar para que los surferos paseen sus tablas. Un emplazamiento para los ricos europeos de toda la vida, para desenvolverse en un ambiente a la antigua. Una in-tersección entre lo tradicional y lo moderno de la cultura vasca. “Tenemos gente famosa del mundo de la gastronomía, la cultu-ra y el deporte que promocionan la ciudad, pero somos la gente anónima los que hacemos que esta urbe tenga su encanto”, dice Ana Mari Muñoz, de 31 años, nacida y criada en Donostia.

San Sebastián is a balcony overlooking the sea. It smells of the sea, you can feel the breeze and hear the lapping of the waves. Located in a hypnotic, shell-shaped bay, the city is a Mecca of gastronomy. Yet it is also a place where surfers show off their boards. A classic destination where Europe’s old money spend their holidays. A meet-ing point between traditional and modern Basque culture. “We have famous people from the world of gastronomy, culture and sport who promote the city, but it’s the regular folk like us that give the place its charm,” says Ana Mari Muñoz, 31, born and bred in Donostia.

pag. 19 F | SAN SEBASTIÁN

“¡Nunca podría pasar demasiado tiempo alejada de nuestros pin-txos! Existen numerosas sociedades gastronómicas populares donde se junta la gente para preparar y degustar comidas. Esta es una cultura que amo y siento mía”. Madre de una niña de dos años, Ana es una enamorada de Donostia. Ella valora especialmente te-ner “todos los servicios de una gran ciudad en una capital pequeña”.

“I could never spend too much time away from our pintxos! There are numerous popular gastronomic societies where people get together to prepare and try out different dishes. I love this culture and feel that it’s mine.” A mother of a two-year-old girl, Ana is passionate about Donostia. She places particular importance on having “all the services of a big city in a small capital.”

pag. 20

No ha nacido en Donostia. Emigró con trece años por el trabajo de su padre desde la provincia de Cáceres. Lleva ya 37 años en esta ciudad y dice sin reparos que aquí morirá. Su profesión es su vida: una peluquería en la que toma su nombre, Rosa Íñigo. Es una ac-tividad que considera que posee ingredientes extraordinarios. En cuestión de 30 minutos tiene la habilidad de transformar la ex-presión de sus clientas. “Vienen a la peluquería tristes, agobiadas, cansadas, estresadas. Las miro, me pongo a trabajar, y, cuando ter-mino, las ves salir con la cara radiante y feliz. Este es mi trabajo”.

She wasn’t born in San Sebastian. At 13, she emigrated here from the province of Cáceres because of her father’s job. She’s lived in this city for 37 years and has no reservations in stating, “this is where I’ll die.” Her profession is her life: a hairdresser’s that bears her name, Rosa Iñigo. It’s an activity which she feels gives her special powers. In less than 30 minutes she’s able to transform her clients’ mood. “They come into the hairdresser’s sad, under pressure, worn out, stressed. I look at them, then get to work and when I’ve finished, you see them leave with radiant, happy faces. That’s my job.”

F | SAN SEBASTIÁN

pag. 21

Llegó aquí en busca de una vida mejor hace 50 años, tras pasar su infancia en Valladolid, y lo consiguió. Trabajó toda su ca-rrera en una fábrica de cochecitos de bebé, pero lo más impor-tante para él fue “poder formar una familia maravillosa” con una mujer de aquí. “Me siento totalmente vasco, enamorado de Donostia y de mi familia”.

He arrived here 50 years ago in search of a better life, after grow-ing up in Valladolid. He achieved what he set out to do. His working life was spent in a pram factory, but the most important thing for Rafael was “being able to form a marvellous family,” with a woman from the city. “I feel completely Basque, in love with Donostia and with my family.”

F | SAN SEBASTIÁN

pag. 22CITY BY NUMBERS

City by numbers Septiembre 2012

Escudo / Emblem Ciudad / City

Población / Population

Ranking / Ranked

1ª / 1stCiudad más limpia de España / Ranked Spain’s cleanest city

Premios / Awards

1981Primera entrega de los Premios Príncipe de Asturias en Oviedo / First edition of the Prince of Asturias Awards in Oviedo

32Ediciones desde entonces / Editions since

8Categorías / Categories

50.000 €Se entregan a cada ganador / Awarded to each winner

Algunos ganadores / Some of the winnersMiguel Indurain, Carl Lewis, Stephen Hawking, Zygmunt Bauman, Nelson Mandela, Leonard Cohen, Philip Roth, Richard Serra, Shigeru Miyamoto

Habitantes /Inhabitants

Fernando Alonso

1981 Nació en Oviedo / Was born in Oviedo

2Campeonatos de Fórmula Uno / Formula One Championships

300 Productores de Fabada Asturiana / Producers of Asturian Bean Stew

Fabada Asturiana / Asturian Bean Stew

Colores / Colors

Woody Allen rueda parte de Vicky Cristina BarcelonaWoody Allen

Vicky Cristina Barcelona in the city

2007Número de ciudades que utilizan el nombre de OviedoNumber of cities named Oviedo

5Población que tiene el bable como lengua maternaPopulation with asturian as mother tongue

17,7%

Litros de sidra con Denominación de Origen se produjeron en 2011 / Litres of designation of origin cider produced in 2011 in Asturias

Sidra / Cider

1.850.000 l.

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

ALICANTEAlicante en 54 naipes.Alicante in 54 playing cards.

p24

MALLORCARobert Graves en la playa.Robert Graves at the beach.

p28

MADRIDLa aguja sostenible de peSeta .Sustainable crafting by peSeta.

p32

SANTANDERLa última excursión a las rocas.Last trip to the rocks.

p34

La historia que escribes tú.The story is written by you.

p38

Mallorca fue para Graves lo que Corfú para Gerald Durrell.Mallorca was to Graves what Corfu was to Gerald Durrell.p30

INSPIRATION23/38

ES IS

pag. 24 F | ALICANTE

ESCRIBE Gema Lozano

pag. 25 F | ALICANTE

n día cayó en sus manos una guía comercial de Vancouver. Le pareció muy original. Estaba for-mada por una especie de naipes del tamaño de un smartphone y tenían, por ambos lados, descuentos a canjear en diversos establecimientos de la ciudad. Las ganas de emprender de Félix Maestro hicieron el resto. “¿Por qué no desarrollar una guía similar sobre Alicante?”, pensó. Estaba claro. Alicante no es Vancouver. Ni Madrid. Ni Valencia. Ni Barcelo-na… Su oferta comercial no es comparable con el de ninguna de estas ciudades. Otra cosa es su potencial cultural y de ocio… Por eso, varió su idea inicial. Su guía incluiría también infor-mación sobre la historia de la ciudad, sus museos, su gastronomía, sus playas…

El contenido parecía claro. No tanto el formato. La guía que hojeó en Vancou-ver disponía de 54 cartas y era similar a una baraja americana. A Félix le tiraba más la versión española, “pero, al final, por motivos de espacio, me decidí por el formato americano y las 54 cartas”.

Efectivamente, a su proyecto los 40 naipes de la baraja española se le que-daban cortos. Las 54 cartas facilitaron a Félix la búsqueda de un nombre para su proyecto. Alicante54cards era una de las opciones más obvias y la finalmente ele-gida. Pero, sobre todo, le permitían es-tructurar toda la información de la guía en dos partes: 37 naipes estarían dedica-dos a la información y oferta cultural y de ocio de la ciudad. Las otras 17 conten-drían descuentos exclusivos para todo tipo de actividades: practicar deporte, presenciar eventos culturales y depor-tivos, comprar en comercios o comer en restaurantes de la ciudad. “Nosotros mismos seleccionamos los estableci-mientos de la guía. Ninguno de ellos paga

por aparecer. Los elegimos exclusivamente por su calidad, el entorno, el buen servicio o por algún otro detalle destacable”, aclara Félix.

Junto a los naipes, Alicante54cards se complemen-ta con un mapa de la ciudad y otro de carreteras, un plano del tranvía, información sobre el transporte de la ciudad, conexión a wifiCAM y acceso mediante código QR a toda la información cultural alicantina desde dis-positivos móviles. Eso sin olvidar que Alicante54cards es, al fin y al cabo, una baraja con la que poder jugar al póker, blackjack, al mus o al chinchón, entre otros.

aLiCanTE in 54 PLayinG CarDsOne day, he came across a shopping guide to Vancouver, which he found really original. It was something akin to a deck of playing cards, the size of a smartphone and with discounts printed on either side for different shops around the city. Félix Maestro’s enthu-siasm for setting up something new did the rest. “Why not develop a similar guide for Alicante?” he thought. It was clear. Alicante isn’t Vancouver. Or Madrid. Or Valencia. Or Barcelona... It has far fewer shopping expe-riences to offer than any of these cities. Its cultural or leisure potential, however, is quite another matter... That’s why he rethought the original idea. His guide would also include in-formation on the city’s history, its museums, gastronomy, beaches...

The content seemed clear. The for-mat, not quite. The guide that he’d flicked through in Vancouver had 54 cards and was similar to a regular deck of playing cards. Félix was more drawn to using a traditional

Spanish deck “but in the end, for reasons of space, I decided to stick with the Anglo-American 54-card pack.”

The traditional Spanish deck, with 40 cards, was indeed a bit on the small side for this project. And the 54 cards helped Félix to find a name for his venture. Alicante54cards was among the most obvious options and the one finally chosen. Above all, this format allowed all the information in the guide to be divided into two parts: 37 cards would be set aside for information on the city’s cultural and leisure at-tractions. The other 17 would include exclusive discounts for all kinds of activities: doing sports, seeing cultural or sporting events, shopping or eating out in the city’s restaurants. “We chose the places in the guide ourselves. None of them paid to be there. They were selected solely on the basis of quality, surroundings, service or an-other outstanding feature,” highlights Félix.

Together with the deck, Alicante54cards includes maps of the city, roads and tram network, details of the city’s transport sys-tem, a wifiCAM connection and mobile access via a QR code to full cultural information on Alicante. Without forgetting that Alicante-54cards is still a pack of cards at the end of the day, which you can use to play poker, black-jack, mus or chinchón, among others.

Since the guides went on sale, Félix Maestro has realised that the reader profile

U

Desde que las guías se han puesto a la venta, Fé-lix Maestro ha comprobado que el perfil de los lec-tores es más amplio de lo que en principio cabría es-perar: “Sobre todo, las compras en internet, curio-samente, las están realizando vecinos de Alicante que nos han conocido a través de las redes sociales. Es lógico: utilizando uno, a lo sumo dos descuentos, ya la han amortizado”.

Maestro no descarta que a las 54 cards sobre Alicante se unan en un futuro próxi-mo otras tantas sobre alguna otra ciudad. Pero también tiene claro que el potencial de la ciudad mediterránea admite otras muchos tipos de barajas: “54Cards de fo-tografías de Alicante, 54Cards de Hogue-

ras de Alicante, 54Cards de Semana Santa, 54Cards de playas de la Costa Blanca, 54Cards de campos de golf, 54Cards Denominaciones Origen Alicante... Te-nemos trabajo por delante; aunque debemos recupe-rar, al menos parcialmente, la inversión actual, para permitirnos los desarrollos siguientes”, admite.

is much wider than he first expected. “Most of all, online purchases are coming from lo-cal Alicante residents who have heard about us through social networks. It’s logical: if you use one card and add up the two discounts, you’ve already recovered the cost.”

Maestro doesn’t rule out adding to the 54 cards on Alicante with a different pack about another city sometime in the near future. But he also is aware that this Mediterranean city

still has many more subjects that can poten-tially be turned into other decks: “54Cards Photos of Alicante, 54Cards Alicante Bon-fires, 54Cards Easter Week, 54Cards Costa Blanca beaches, 54Cards golf clubs, 54Cards Foods/Wines with Alicante Designation of Origin... We have a lot of work ahead, but we should at least partially recover our current investment to enable us to develop the next guides,” he admits.

F | MALLORCA pag. 28 F | MALLORCA

ara muchos millones de espectadores, la serie de TV Yo, Claudio, producida por la BBC, se encuen-tra entre las mejores de la historia junto a otras como Arriba y Abajo o Retorno a Brideshead, también britá-nicas. Yo Claudio está basada en la novela homónima de Robert Graves y en otra menos conocida, Claudio, el dios y su esposa Mesalina. Graves fue un estudioso historiador y novelista que pasó gran parte de su vida retirado en Mallorca, concretamente en Deià.

Cómo no recordar a John Hurt en el papel de Ca-lígula, o los créditos iniciales con esa serpiente que reptaba entre las letras... Revisitar la serie, al menos los primeros 13 episodios creados por Jack Pullman, es un ejercicio saludable que nos recordará el adve-nimiento de Tiberio, al monstruo Calígula, el asesi-nato de este y la coronación de Claudio como un mal menor, la lenguaraz y calculadora Livia —madre de Tiberio—, que solo ansiaba para su hijo el poder máximo... Todo eso surgió de la plu-ma de Graves mientras disfrutaba de sus paisajes mallorquines.

En El vellocino de oro, una novela deliciosa, entretenida y, a la vez, increí-blemente bien documentada, Jasón y los argonautas deben buscar el vellón del carnero alado en un viaje alucinante y homérico. Ha hecho más Graves por la divulgación histórica desde el púlpito de sus novelas que muchos catedráticos desde sus tribunas universitarias.

Su casa, en la que vivió desde 1929 hasta su muerte en 1985, está abierta al público y gestionada por la fundación que lleva su nombre y que se ocupa de preser-var su legado. Cinco minutos caminando desde el paseo peatonal de Deià bastan para llegar al lugar donde está enterrado, un coqueto cementerio junto a la iglesia.

Deià es un pueblo pintoresco, la quintaesencia del aroma mediterráneo. Se encuentra en la Serra de Tramuntana dominando el mar entre Valldemossa y Sóller. Es seguramente uno de los luga-res de la isla de Mallorca que más per-sonalidades y artistas ha acogido: Alec Guinness, Peter Ustinov, un joven Ga-

briel García Márquez y un niño de diez años de edad llamado Stephen Hawking...

Graves huyó de Inglaterra en 1929 en compañía de la escritora americana Laura Riding por proble-mas de índole privada y, siguiendo el consejo de Ger-trude Stein, se instaló en Mallorca.

Ava Gardner realizó una breve visita a Deià en 1955. A partir de aquí se le consideraría como amiga de la familia. Para más detalles sobre esta visita tan peculiar, conviene leer el cuento corto de Graves ti-tulado A la salud de Ava Gadner. Conocida es la anéc-dota en la que Ava se hizo un nombre en el pueblo por convencer a un joven guardia civil, que estaba de servicio y de uniforme, para que bailara con ella, ar-gumentando que era “en honor de España”.

Mallorca fue para Graves lo que Corfú para Ge-rald Durrell.

P

rOBErT GraVEs aT ThE BEaChFor many millions of viewers, the TV series I,

Claudius, produced by the BBC, is one of the best

ever made, together with other British classics

such as Upstairs, Downstairs or Brideshead Revis-

ited. I, Claudius is based on the novel of the same

name by Robert Graves and on his lesser known

work, Claudius the God: And His Wife Messalina.

Graves was a studious historian and novelist who

spent a significant part of his life quietly hidden

away in Mallorca, specifically in Deià.

It’s impossible not to recall John Hurt in the

role of Caligula or the opening credits with the

snake slithering between the letters... Revisiting

the series, at least the first 13 episodes created

by Jack Pullman, is a healthy pursuit which will

bring us right back to the advent of Tiberius; the

monster Caligula, his murder and the crowning of

Claudius as the lesser evil; the sly and calculating

Livia, mother of Tiberius, whose only concern was

to achieve power for her son... All of this emerged

from Graves’ pen while he enjoyed the Mallorcan

landscape. In The Golden Fleece, a delicious, en-

tertaining and, at the same time, incredibly well-

documented novel, Jason and the Argonauts set

out to find the fleece of the winged ram in an in-

credible, epic journey. Graves did more to popular-

ise history from the pulpit of his novels than many

university professors from their lecture halls.

His home, where he lived from 1929 until his

death in 1985, is open to the public. It is managed

by the foundation which bears his name and is

entrusted with preserving his legacy. A five-

minute stroll from the pedestrian walkway in Deià

is enough to reach the place where Graves is bur-

ied, an enchanting little cemetery by the church.

Deià is a picturesque town, quintessentially

Mediterranean in hue. It is situated in the Serra

de Tramuntana between Valldemossa and Sóller,

overlooking the sea. On the island of Mallorca, it is

certainly one of the places that has welcomed the

most celebrities and artists: Alec Guinness, Peter

Ustinov, a young Gabriel Garcia Marquez and a

boy of ten called Stephen Hawking... Graves fled

Britain for personal reasons in 1929 in the com-

pany of the American writer Laura Riding and, on

the advice of Gertrude Stein, settled in Mallorca.

Ava Gardner made a brief visit to Deià in 1955.

From that point onward she was considered a

friend of the family. For more details on this quite

peculiar visit, it’s worth reading Graves’ short story

entitled A Toast to Ava Gardner. One well-known

anecdote is that in which Ava made a name for

herself in the village by convincing a young civil

guard – who was on duty and in uniform – to dance

with her, arguing that it was “in honour of Spain.”

Mallorca was to Graves what Corfu was to

Gerald Durrell.

F | MALLORCApag. 29

VIDA VUELING

Punto + MyVueling: MyVueling&PuntoPunto + MyVueling: MyVueling&Punto

Vuelas, acumulas puntos y los gestionas online. Así es Punto, el programa de fidelización de pasajeros que creamos en 2006. Hace dos años lanzamos MyVueling, un espacio privado para nuestros clientes que les permite agilizar el proceso de reserva de billetes y en el que reciben promociones y ofertas personalizadas. Desde el pasado mes de agosto, se han unido en uno solo: “myvueling y punto”. ¿Aún no te has apuntado? Si eres un pasajero que vuelas con frecuencia puedes beneficiarte de las ventajas que te ofrecen. ¿Cómo? Puedes informarte, registrarte y empezar a disfrutarlas en www.vueling.com.

Fly, gain air miles and manage them online. This is Punto, a members loyalty programme for passengers created in 2006. Two years ago we launched MyVueling, a private space for our clients that allows them to simplify the booking process and a space where they receive promotions and personalised offers. Since last August these have been merged into one: “myvueling y punto”. You haven’t signed up yet? If you are a frequent traveller with us you can benefit from the advan-tages it offers. How? More information at www.vueling.com.

Puntomy

vueling

VIDA VUELING

Dos recoMenDaciones contra la DePresión PostVacacionaltwo recoMMendations for oVercoMing Post holiday dePression

El final del verano está próximo. Eso significa vuelta al cole, rutina y madrugón. Si te toca reanudar tus vuelos de trabajo después de las vacaciones, te lanzamos un mensaje de ánimo y dos recomendaciones que te harán la vuelta un poco menos dura. La primera, utiliza nuestros servicios para el pasajero de negocios, como el asiento Duo - primera fila con el asiento de al lado libre,

embarque preferente, equipaje de mano asegurado a bordo, snak y bebida - o Vueling Pass - para acceder a las salas VIP de los principales aeropuertos europeos y otras ventajas para hacer más cómodas las esperas-. Además, aumentamos las frecuencias en las principales rutas de negocio para que puedas ir y volver en el día. La segunda, ¡escápate el fin de semana! Tienes muchos destinos que te harán más llevadera la depresión postvacacional, entre estos, dos nuevas rutas que unen Barcelona con dos ciudades argelinas: Argel y Orán.

The end of summer is near. That means going back to school, routine and early rising. If the time has come to renew your work trips after holidays we would like to offer up our support and two recommendations that will make going back to work a little bit easier. The first piece of advice is to use our services for business travellers like the Duo seats first row with a free seat in between you and the next passenger, preferential boarding, a guarantee to carry your hand luggage aboard with a snack and a drink thrown in. There is also Vueling Pass which allows access to VIP rooms at Europe’s most important airports and other advantages to make waiting a little more comfortable. Furthermore, we will be increasing flight fre-quency between the main business routes so you can fly there and back on the same day. Our second piece of advice is go away for the weekend! You have lots of destinations that will make your post holiday depression a lot easier to deal with, amongst those are two new routes that connect Barcelona with Algerian cities Algiers and Oran.

pag. 32 F | MADRID

eSeta empezó cuando Laura Martínez qui-so que empezara. En realidad, ni siquiera ella sabe la fecha. “Siempre he hecho esto”, dice sin darle importancia. Comenzó haciendo regalos para sus amigos y en 2002 ya vendía sus creaciones. “Sabía que eso de peSeta lo hacías tú”, le dijo una amiga del colegio años después de verla por última vez. Resultó que sí, que Laura es como los productos que cose: atípica, optimista y con un aire inocente.

peSeta comenzó, claro, en casa de Laura, ya que ella era peSeta. Agujitas, hilos, máquina y productos con una identidad lejana a lo convencional. “Huyo bastante de las cosas monas porque sí. Me aburren un poco. Por eso nos gusta buscar referentes poco cómodos”, dice. Y, entre nosotros, sí que hace cosas que podrían ca-lificarse de “monas porque sí”.

Fue en 2006 cuando abrió, enfrente de su portal, Casa peSeta, una tienda ta-ller en la madrileña calle de Noviciado. “Me gusta trabajar en casa y mirar qué tal van las lentejas cuando necesito ai-rear la cabeza, pero también me encanta dejarlo todo empantanado y que no sea mi salón”. Ahora se ha ido un poco más lejos, lo cual tiene alguna ventaja como “saber si hace frío o calor. Puedo poner-me abrigo en invierno”, explica.

Desde ese año 2006, peSeta ha cre-cido, pero sigue manteniendo la apuesta artesana de manera casi talibán. Martí-nez ha ido ampliando el equipo; ahora son nueve personas, sin perder por ello eficiencia creativa. “Cuando diseñamos una línea de bolsos y alguien dice que ha de ser ‘rollo abuelete en zapatillas de an-dar por casa’ nos entendemos”, declara.

Laura hace productos textiles que van desde bolsos que confecciona en un pim-pam-pum hasta bolsos reversibles que implican trabajo de preci-sión, pasando por manteles, petates, pasaporteras, tarjeteros o pajaritas. Nada original, salvo porque son singulares, se producen en una pequeña fábri-ca de la provincia de Madrid -cuestión de control y atención a quien cose el producto-, y también sos-tenibles, hasta el punto de que los pedidos locales se reparten en bici y fabrican (o han fabricado) para Marc Jacobs, Loreak Mendian, Eastpak, Lomogra-phy, el Primavera Sound o la Berlinale.

P

sUsTain-aBLE CrafTinG By PEsETaPeSeta got going when Laura Martínez wanted it

to. In fact, not even she can remember the date.

“I’ve always done this,” she says, nonchalantly.

She started off making gifts for friends and by

2002 was already selling her creations. “I knew

it was you making the peSeta stuff,” commented

an old school friend who hadn’t seen Laura for

years. And that’s the thing. Laura really is just

like the products she sews: atypical, optimistic

and with an air of innocence.

Of course, as she herself is peSeta, the

venture first got underway in Laura’s home.

Little needles, threads, sewing machine and

products with personality, far removed from

the conventional. “I tend to steer clear of things

that are cute for the sake of it. They bore me a

bit. That’s why we like to look for edgier refer-

ences,” she says. Just between ourselves, they

do in fact make things that could be described

as ‘cute for the sake of it.’

It was in 2006 that she opened Casa pe-

Seta, a workshop and store on Calle Noviciado

in Madrid, right opposite the entrance to her flat.

“I like working at home, checking how the lentils

are coming along when I need to give my mind

a break. But I also love leaving everywhere a tip

and that place not being my living room.” Now

she’s moved a little further away, which has ad-

vantages such as “knowing if it’s hot or cold. I

can put a coat on in the winter,” says Laura.

Since 2006, peSeta has grown but the

firm’s attitude to genuine crafting continues

to be one of Taliban-style strictness. Martínez

has expanded the team to nine people without

loosing their trademark creative efficiency be-

cause of it. “When we design a line of bags and

someone says it has to have a ‘granddad pot-

tering around the house in slippers kind of feel’,

we understand each other,” she explains.

Laura makes textile products from bags

whipped up in a flash through to reversible bags

that require precision working, via tablecloths,

holdalls, passport covers, card holders or bow

LA AGUjA SOSTENIBLE DE PESETA ESCRIBE David García

pag. 33 F | MADRID

Además, han desarrollado una identidad visual tan personal y potente que arrastra a sus satélites creativos adyacentes. Así, el contagio llega a los ví-deos de promo, de esos que dejan ojos como pla-tos, o a discos de country folk marciano como en el caso de Palo Alto.

Por ser raros, lo son hasta con la dis-tribución. “Teníamos unas ideas muy claras de en qué tipo de sitios nos gusta-ría estar”, dice Jaime Sevilla, uno de los miembro de peSeta. “Nos fijábamos en sitios que nos molan, aunque no fuesen tiendas de moda o complementos”. Por eso, las ideas de Laura están, por ejem-

plo, en un estudio de diseño en Berlín, una tienda exclusiva de Hong Kong o un centro de arte en Gi-jón. Como ella explica, “he ido a muchos más mu-seos o tiendas de discos que a tiendas de bolsos, así que es normal que vendamos ahí”.

ties. Not especially original...but for the fact

that they really are original, they’re made in a

small factory in the Madrid region (a question

of quality control and attention to who’s sewing

the products), they’re sustainable to the point

that local deliveries are made by bike and the

firm produces (or has produced) items for Marc

Jacobs, Loreak Mendian, Eastpak, Lomography,

Primavera Sound festival or the Berlinale.

What’s more, they’ve developed such a

powerful, personal visual identity that satellites

orbiting in neighbouring creative spaces just

gravitate towards them. The result of this mag-

netism - stunning promo videos or country folk

music clips for the likes of Palo Alto.

Quirky, they’re even quirky about distribu-

tion. “We had very clear ideas about the kind

of places we’d like to be,” says Jaime Sevilla, a

member of peSeta. “We focussed on places we

think are cool, even if they weren’t fashion or ac-

cessories stores.” That’s why Laura’s creations

can be found, for example, in a Berlin design

studio, an exclusive shop in Hong Kong or an

arts centre in Gijón. As she explains, “I’ve been

to a lot more museums or music stores than bag

shops, so it’s normal that we should sell there.”

pag. 34 F | SANTANDER

LA úLTIMA ExCURSIÓN A LAS ROCASESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

uedan ya pocos bañistas en la Playa de Oyambre. Han pa-sado los días y el sol está cansado. Las nubes de septiembre van lle-gando. Hoy también iremos a las rocas; seguramente, sea la última excursión del verano. Cogeré mi cámara para recordarlo.

Mi hija y yo vamos hablando de sus cosas. Las mías no impor-tan cuando estamos de vacaciones. Nuestras huellas duran lo que una ola. Esquivamos familias enteras que pasean en formación.

Todo ocurre en la distancia. Un niño de apenas dos años co-rre arriba y abajo por las olas. Diminuto y vulnerable, cada vez se adentra más. Su madre, furiosa, le lanza tres gritos desde la hama-ca plegable; mientras, su padre sestea en otra desde hace horas.

A lo lejos, sentada en la orilla, una chi-ca llora. Un chico la acompaña arrodillado y parece nervioso. Ver a quinceañeros su-frir por amor me produce ahora una ter-nura especial. ¿Sabrán realmente lo que les espera en la vida? ¿Cuánto tardará mi hija en montar numeritos? Cada verano me doy cuenta de lo que ha crecido.

A medida que nos acercamos, vemos que lo que parecía una riña de enamora-dos resulta ser una picadura de medusa. Al chico le toca ser héroe. Su chica está en problemas. Él está nervioso y no reaccio-na. Luego da un beso a su princesa y sale corriendo en busca del socorrista. Está aprendiendo a sufrir por otra persona. An-gustiado, corre y mira adelante buscando ayuda, pero, a la vez, se vuelve e intenta protegerla con la mirada porque siente que la abandona. No sabe si seguir adelante o volver. Qué gran lección – pienso-; ojalá pudiera explicársela a mi hija.

Ya casi hemos llegado hasta ella. Sus gestos la delatan. Ahora llora como la niña pequeña que es. Se mueve entre la ver-güenza por despertar la atención de los bañistas y la angustia por encontrar algún

alivio. Enseguida, una mujer se hace cargo de ella y la peina con ca-riño. Ahora que hay un adulto, los otros niños se acercan a mirar.

Al pasar a su lado, noto que mi hija me coge de la mano y la mira a distancia compartiendo su gesto de dolor.

—Pobre chica, papá. Seguro que está sufriendo mucho.—Bueno, sí. Seguro que a ella ese pie le estará escociendo

mucho, pero el que está sufriendo es su novio.Quisquillas, algas y piedras resbaladizas es todo lo que nos es-

pera en las rocas. Allí, una pandilla de niñas grita a cada cangrejo que encuentran. Algunas son miedosas y otras hacen de hermanas mayores. Solo los chicos meten la mano en los agujeros de las ro-

LasT TriP TO ThE rOCksThere are few bathers left on Oyambre beach. The days have passed by and the sun is wea-ry. September’s cloud is on it’s way. Today we’ll go to the rocks again, for what will most likely be our last trip of the summer. I’ll take my camera to remember it.

My daughter and I stroll along, talking about her things. Mine are not important when we’re on holiday. Our footprints last but one wave. We skirt around whole families walking in formation.

Everything happens in the distance. A toddler, barely two years old, is running up and down with the waves. Tiny and vulner-able, he ventures further and further out. His furious mother shouts at him a couple of times from her fold-out lounger. His father, meanwhile, has been dozing for hours.

Further away, sitting on the shore, there’s a girl crying. A boy is kneeling be-side her and seems anxious. Seeing teenag-ers suffer for love produces a special kind of tenderness within me these days. Do they really know what life has in store for them? How long will it be before my daughter starts causing scenes like this? Each summer I realise how much she has grown.

As we get nearer, we realise that what seemed like a lovers’ tiff is in fact a jellyfish sting. It’s up to the boy to play the hero; his girlfriend is in trouble but he’s nervous and fails to react. Then, he kisses his princess and runs off in search of a lifeguard. He’s learning to suffer for another person. Anguished, he starts running in search of help. Yet, at the same time, he turns back trying to protect her with his gaze, sensing that he’s abandon-ing her. He doesn’t know whether to carry on or turn back. An important lesson, I reflect. I wish I could explain it to my daughter.

Now we’ve almost reached the spot. The teenager’s gestures give her away; she’s sob-bing like the little girl she really is. Caught be-

Q

pag. 35 F | SANTANDER

cas. Tienen miedo de hacerlo, pero no tienen elección. Nadie se lo ha explicado, pero saben que tienen que parecer valientes.

Explorar es lo más divertido cuando la cometa, las palas y los cubos ya no regalan más momentos. No sé ni cuántas veces habremos venido ya este verano a las rocas. Pero el paseo de ida y vuelta con mi hija me sigue pareciendo que le da sentido a cada minuto. Cuando explora con sus amigas, me evita, pero cada poco me busca. Y yo solo espero.

Son casi las seis y ya vuelven los pes-cadores de los acantilados. El mar les va dejando sin sitio, la marea ya está subien-do. Los primeros salpicones avisan que hay que volver. En nuestro cubo solo hay un cangrejo moribundo y tres quisquillas que devolver al mar. Nos quedan otros 20 minutos de vuelta para hablar del mar, las amigas, la vuelta al colegio o la merienda.

—Papá, ¿por qué tenemos que vol-ver? Yo quiero quedarme más. ¿Por qué todo se tiene que acabar cuando me es-toy divirtiendo?

—Si las cosas no se terminan, acaban por aburrirnos. Si te pasaras aquí dos ho-ras más, al final, te cansarías. Las personas nos acabamos acostumbrando a todo y por ello, en ocasiones, deja de interesarnos. Mejor terminarlo cuando nos importan y así querremos que vuelvan a ocurrir...

—Papá, yo nunca me acostumbro a que se acaben las cosas. Siempre pasa y me sigue importando cada vez, y, además, no quiero que me vuelva a pasar.

Septiembre amenaza con sus cielos grises y luz caída. Ya que-dan pocos días de sol. Ya no habrá más excursiones a las rocas. Ya no habrá más playa hasta el año que viene. Quizás algún fin de semana de invierno, pero ya con jersey de lana y pantalón largo. La playa de invierno tiene otra foto.

tween the embarrassment of attracting the bathers’ attention and the need to find some relief. A woman quickly comes to her aid, strok-ing her hair affectionately. Now there’s an adult, the other children wander over to take a look.

As we pass by, I feel my daughter take hold of my hand and observe the girl de-tachedly, sharing her pained expression.

“Poor girl, dad. That must really hurt.”“Well yes, I’m sure that leg really stings.

But the one who’s hurting is her boyfriend.”Shrimp, seaweed and slippery stones is

all that awaits us on the rocks. There, a gang of girls scream at every crab they find. Some are scared, while others act like big sisters. Only the boys plunge their hands into the holes between the rocks. They’re frightened to do it but they have no choice. No-one has explained it to them, but they know that they have to appear brave.

Exploring is the best fun left when the kite, bucket and spade have no more experi-ences to offer. I don’t know how many times we’ll have been to the rocks this summer. But it still seems to me that strolling there and back with my daughter is what gives mean-ing to every single moment. When she’s exploring with her friends she avoids me, though every so often she looks around to check where I am. And I just wait.

It’s almost six and the fishers are return-ing from the cliffs. The sea is pushing them back; the tide is rising. Spray reaching them from the incoming waves. A warning that it’s time to head home. In our bucket there’s just one half-dead crab and three shrimp to re-turn to the sea. We have another 20-minute walk home to talk about the sea, friends, go-ing back to school or our afternoon snack.

“Dad, why do we have to go back? I want to stay longer. Why does everything have to finish when I’m having fun?”

“If things didn’t come to an end we’d wind up getting bored. If you spend another two hours here you’ll be sick of the place. People get used to everything and then we stop caring. It’s better to quit when things are important to us and then we’ll wish for them to happen again...”

“Well Dad, I never get used to things fin-ishing. It always happens and I do still care, every time. And what’s more, I don’t want it to happen to me again.”

September threatens with its grey tones and waning light. There are only a few days of sunshine remaining. There’ll be no more trips to the rocks. There’ll be no more beach until next year. Perhaps a weekend in the winter, but that’s with a woolly sweater and trousers. The beach in winter is a completely different picture.

pag. 36 F | SANTANDER

pag. 37 F | SANTANDER

El tipo me sostuvo la mirada varios segundos y luego cayó al suelo

The guy gazed at me for a couple of seconds and then fell to the ground

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

pag. 38LA HISTORIA QUE ESCRIBES Tú

ZURICHLa cuna de los estudios absurdos.The cradle of absurd research.

p40

MUNICHSurf de río.River surfing.

p44

BARCELONAEl poder de la compra colectiva.The power of group buying.

p50

STOCKHOLMEl niño, el sudoku y el problema de los cuasicristales.The boy, the Sudoku and the problem of quasi-crystals.

p54

BusinessEverywhere.El valor de un em-pleado de 50 años. The value of an employee at 50-so-mething.

p56

Everybody Car reúne a gente interesada en adquirir un coche para conseguir mayor poder de negociación.Everybody Car connects groups of people interested in buying a car to achieve greater bargaining power with dealerships.p51

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

NOW39/60

ES IS

F | ZURICH

ienes un 14% más de probabilidades de morir el día de tu cumpleaños. No lo decimos nosotros, lo asegura un estudio realizado con los datos de más de dos millones de personas. Según la investigación, en estas fechas se multiplican los ataques al corazón, las caídas y los suicidios. “Los cumpleaños son mucho más letales de lo que cabría esperar”, asegura con sorna su autor, el profesor Vladeta Ajdacic-Gross. Sabemos donde va a acabar esta noticia, en el tramo final de algún informativo. Pero ¿dónde empieza?

El país neutral, el de las cuatro len-guas oficiales (italiano, alemán, francés y romanche), el más caro y el de mejor calidad de vida del continente europeo, esconde muchos tesoros entre sus lagos y montañas. Hablamos de Suiza, el país de los bancos. Pero uno de sus activos más interesantes no es financiero, sino cul-tural, la Universidad de Zurich. Situada en la parte alta de la ciudad, este templo del saber abrió sus puertas en el siglo XV, aunque no lo hizo como universidad has-ta mediados del XIX. En sus aulas recibió e impartió clases Albert Einstein. Sus pa-redes escucharon el discurso de la refun-dación europea que pronunció Wiston Churchil tras la II Guerra Mundial. Pero, en la actualidad, la Universidad de Zurich tiene más protagonismo por titulares lla-mativos. Vamos a enumerar unos cuantos y adentrarnos, de paso, en las aulas, pasi-llos y laboratorios que los vieron nacer.

“Las personas altruistas tienen más materia gris”. Las virtudes vienen de dos en dos, o eso parece a tenor de este es-tudio que constata una relación entre la forma del cerebro y el comportamiento

altruista. Para estos eruditos generosos, visitar la Biblioteca de Derecho de esta universidad será toda una experiencia. Fue elegida por el Huffington Post como una de las seis más bellas del mundo. Encierra más de 170.000 volúmenes, pero aquí lo importante no es el contenido, sino el continente. La biblioteca lleva un nombre español por bandera, el de Santiago Calatrava, que diseñó una imponente y moderna es-tructura en medio de un edificio de 1908.

“Los chimpancés también tienen su propia poli-

ThE CraDLE Of aBsUrD rEsEarChYou have a 14% greater risk of dying on your birthday. That’s not our opinion – it’s the claim put forward in a study using data from over two million people. According to the research, cases of heart attack, falls and suicides multiply on this date. “Birthdays are much more lethal than one would expect,” affirms the study’s author, Professor Vladeta Ajdacic-Gross, with a touch of sarcasm. We know where this data will end up: as a feature at the end of TV news reports. But where did it all begin?

The neutral state, the one with four of-ficial languages (Italian, German, French and Romansh), the most expensive country and the location which boasts the best quality of life in Europe, hides many treasures amidst its lakes and mountains. We’re talking about Switzerland, land of banks. Yet one of its most interesting assets is not financial but cultural:

the University of Zurich. Located on one of the city’s hillsides, this temple of knowledge opened its doors in the 15th century, though not as a university until the mid-19th century. Albert Einstein received and delivered classes in its halls. Nowadays, the University of Zurich is famed for attention-grabbing headlines. We’ll list just a few and, along the way, explore the classrooms, corridors and laboratories that witnessed these studies coming to life.

“Altruistic people have more grey mat-ter.” Virtues come in two’s or at least that’s how it seems, according to a study which identifies a link between the shape of the brain and altruistic behaviour. For these gen-erous scholars, visiting this university’s Law Library would be a real experience. It was chosen by The Huffington Post as one of the six most beautiful libraries in the world and holds over 170,000 volumes. The most im-portant thing here, however, is not the con-tent but where it is contained. The library car-ries a Spanish signature, Santiago Calatrava, who designed an imposing, modern structure within a building dating from 1908.

“Chimpanzees also have their own police force.” They may not carry a badge but they do have the authority to intervene impartially

T

LA CUNA DE LOS ESTUDIOS ABSURDOS ESCRIBE Enrique Alpañés

pag. 40

pag. 41 F | ZURICH

F | ZURICH pag. 42

cía”. Puede que no tengan placa, pero sí la autoridad para intervenir de forma imparcial en los conflictos de su comunidad, según demostraron en el Instituto Antropológico de esta universidad. No sabemos si hay algún simio de las fuerzas del orden en su museo zoo-lógico, pero podría ser, teniendo en cuenta la cantidad de especies que aquí se exponen. No hablamos solo de sus esqueletos o de especímenes disecados. En este museo también se exponen sonidos: los de ballenas, aves y otras tres mil especies animales. Un templo del saber para ver, oír... y oler. La universidad tiene nueve museos y uno de ellos está dedicado a las flores.

“Las plantas emiten una hormona para atraer a los hongos que les proporcionan agua y nutrientes”. Esto también lo sabemos gracias a los científicos de Zurich y al enorme complejo botánico que posee la universidad. Un jardín de olo-res mediterráneos, otro dedicado a la pri-mavera, unos invernaderos del siglo XIX declarados monumento protegido y unos paseos y caminos en los que se puede dis-frutar del aire de las montañas suizas.

Pero sigamos enumerando estudios curiosos salidos de esta institución. “Los animales gordos no son tan tontos”. Lo demostró Ana Navarrete, una investiga-dora que desmintió la extendida creencia de que en la evolución un aumento de la capacidad cerebral suponía una disminu-ción de los intestinos. Así que podemos dar rienda suelta a nuestra gula sin temor a evolucionar en una versión fofa y estúpida de nosotros mismos. La cafetería de este centro es uno de los mejores lugares para hacerlo. No por sus manjares, más bien escasos, sino por sus vistas, las mejores de toda la ciudad. Desde la Polyterrasse, en la Universidad Técnica, podemos disfrutar de una terraza con vistas al lago, a la ciudad y a los imponentes Alpes, todo ello, obvia-mente, a precio de universitario.

“Los mentirosos no son inmorales”. La doctora Emmanuela Chiapparini llegó

a esta conclusión después de realizar un estudio psi-cológico con varios niños en edad escolar que falsifi-caban sus notas. No se sabe qué efectos tendrán sobre la humanidad tan reveladores descubrimientos. Mu-chos aparecen en la revista digital Improbal Research que concede anualmente unos galardones a las inves-tigaciones más absurdas. Pero, desde esta publicación, avisan de que “muchos de estos estudios hacen reír, pero detrás de un titular llamativo se esconde una in-vestigación seria que puede hacernos pensar”. No son ni inmorales ni mentirosos, son simplemente llama-tivos, y tienen una base científica. Así que, si ya estáis pensando en visitar la universidad más prestigiosa de Suiza, mejor no lo hagáis el día de vuestro cumpleaños.

in conflicts within their community, according to the university’s Anthropological Institute. We don’t know whether a security-forces ape is present in the Zoological Museum but it could well be, given the number of different species on show here. We’re not just talking about skeletons or dissected specimens. This museum also exhibits sounds: whales, birds and three thousand other animal species. A temple of knowledge to see, hear... and smell. The university boasts nine museums and one of them is dedicated to flowers.

“Plants emit a hormone to attract the fun-gi which provide them water and nutrients.” Something else we know thanks to the scien-tists at Zurich and the huge botanical complex belonging to the university. A garden with Mediterranean aromas, another dedicated to spring, 19th century glasshouses declared protected monuments, paths and walkways where you can enjoy the Swiss mountain air.

But let’s continue listing the curious stud-ies that have emerged from this institution. “Fat animals are not so stupid.” This was dem-onstrated by Ana Navarrete, a researcher who refuted the widely-held belief that in evolu-tion, increased brain capacity meant a shrink-

ing in gut size. So we can give free rein to our gluttony without fear of evolving into a chub-by, stupid version of ourselves. The cafe here is one of the best places to do just that. Not because of its delicacies, which are few, but for the views, which are the best in the city. From the Technical Institute’s Polyterrasse you can enjoy views of the lake, the city and the impos-ing Alps. And all at student prices, obviously.

“Liars are not immoral.” Dr. Emmanuela Chiapparini reached this conclusion after car-rying out a study with various school-aged children who forged their marks. We don’t know what effects such revealing discover-ies will have on humankind. Many of them appear in the digital magazine Improbable Research, which awards prizes each year to the most absurd research. However, as the publication itself advises, “many of these studies make us laugh, but hidden behind an attention-grabbing headline there’s serious research that can make us think.” They’re not immoral or dishonest; they simply attract our attention. But they really are based on solid science. So, if you’re thinking of visiting Swit-zerland’s most prestigious university, make sure it’s not on your birthday.

F | MUNICH pag. 44

F | MUNICHpag. 45

pag. 46 F | MUNICH

ue ninguna costa azotada por el viento se apropie del surf. Los centroeuropeos también lo practican allí donde no existe el mar y donde el viento no es una garantía. En Munich.

Por ese parque inmenso que embellece la ciudad, el Jardín Inglés, pasa un río llamado Eisbach. Debajo de un puente se forma una ola constante que, a ojos de los surferos, funciona perfectamente como ese At-lántico o ese Pacífico que tan lejos queda.

Lo descubrieron en los años 70 y, desde entonces, lo convirtieron en la patria alemana del surf. No es el único punto de encuentro de surferos de río de la zona, pero sí es el más concurrido y el más venerado.

La ola se forma por la corriente que viene del Eisbach. Pero los surferos querían más. Colocaron unos tablones de madera, y el remolino se hizo mayor. Hoy la ola alcan-za casi un metro de altura.

El ancho del canal no permite largos recorridos. Mide unos 10 metros. Ni si-quiera montan en sus tablas dos personas a la vez para recorrer el remolino. Es una ola en la que se hace un surf cívico, por or-den de llegada, y con unos turnos que es-tablecen la alternancia de los deportistas en función del lado de la orilla en el que se encuentran. Pueden llegar a ser hasta unos 50 durante los fines de semana. Sal-ta el que espera en la derecha. Surfea, cae y se lo lleva el agua. Salta el de la izquier-da. Surfea, cae y se lo lleva el agua. Dere-cha, izquierda, derecha, izquierda...

El espectáculo es seguido por dece-nas de personas desde ambas orillas del río. No importa si hace mucho o poco frío. Rara vez hace calor. La vestimenta siempre es de neopreno. Nieve o haga sol. El agua siempre pasa por allí a tem-peraturas no aptas para la piel. De ahí el significado de su nombre: arroyo helado.

Durante un tiempo se intentó prohi-

bir este deporte en el río. Algunos accidentes marca-ron la reputación del lugar con el cartel de ‘peligroso’. Pero la popularidad del surf en el Eisbach y su atrac-tivo turístico han logrado evitar el desmantelamien-to de las tablas y la demolición del puente. La llamada ‘ola perfecta’ se ha convertido en un espacio de culto para surferos de interior y es la protagonista de docu-mentales, películas y cortometrajes.

La capital de Baviera debe hoy a este río la aper-tura de varias tiendas de surf y la celebración de fiestas surferas en una ciudad donde el invierno se puebla de nieve. Algo realmente exótico para mu-chos de los surferos profesionales de Hawaii y Cali-fornia que visitan Munich atraídos por la ola bávara.

riVErsUrfinGLet no windswept coast claim the monopoly on surfing. Central-europeans also hit the waves where the sea doesn’t exist and there’s no guarantee of wind. It takes place in Munich.

Through ‘The English Garden’ - that huge park which beautifies the city – runs a river called Eisbach. Beneath a bridge, a continuous wave is formed which, to a surfer’s eye, works just as well as the distant Atlantic or Pacific.

It was discovered in the 70s and since then has become the German homeland of surf. It isn’t the only meeting point for river surfers in this area, but it is the most popular and most revered.

The wave is formed by the current from the Eisbach. But the surfers wanted more. With a number of strategically-placed planks of wood, they made the standing wave even greater. To-day it reaches a height of almost a metre.

The width of the river, at about 10m, doesn’t allow for long rides. Not even two people at a time can take to their boards to ride this particular wave. Here, people practise civilised surfing, taking turns depending on when they arrived and what side of the river

they’re on. Weekends can see up to 50 people surfing at this spot. The person waiting on the right jumps in. They surf. They fall or get car-ried along by the water. The one on the left jumps in. They surf, fall, or get carried along by the water. Right, left. Right, left.

Dozens of onlookers watch this scene from both banks of the river. It doesn’t matter if it’s cold or really cold. It’s very rarely warm. The dress code is always a wetsuit whether there is snow or sunshine. The water flowing along here never reaches a skin-friendly tem-perature. Hence it’s name: icy stream.

For a while, attempts were made to ban the sport in this river. A number of accidents earned the place a reputation and a sign marked ‘dangerous’. Yet the popularity of surf-ing on the Eisbach and its appeal for tourists has managed to prevent the planks of wood being dismantled or the bridge demolished. The so-called ‘perfect wave’ has become a cult spot for inland surfers and has starred in documentaries, films and shorts. The capital of Bavaria can thank the river for the surfing stores opened around town and various surf-ing festivals held here; all in a city that winter covers with snow. Something genuinely exotic for many professional surfers from Hawaii and California who are drawn to visit Munich to try the Bavarian wave.

Q

pag. 47 F | MUNICH F | MUNICH

F | MUNICH pag. 48

pag. 50EL PODER DE LA COMPRA COLECTIVA ESCRIBE Marcus Hurst

pag. 51 F | BARCELONA

nternet nació, evolucionó y permitió conectarse a gente para intercambiar información y datos. Pero ahora ese poder colectivo se está llevando más allá para optimizar mejor los recursos de todo el mundo. Es lo que propone Everybody Car, una startup barce-lonesa que reúne a gente interesada en adquirir un co-che para conseguir mayor poder de negociación frente a los concesionarios. Comprar vehículos de esta forma permite conseguir descuentos de hasta un 25%.

“Cambia por completo la dinámica de la venta de coches. En lugar de esperar a que los interesa-dos entren por la puerta, el concesionario sale a la busca de compradores para atraerlos ofreciéndo-les mejores condiciones en la web”, explica Carlos Castaño, cofundador de la compañía.

Cada miembro de la página tiene opción de abrir un grupo con dos de sus principales parámetros: la marca de co-che y la comunidad autónoma donde se encuentran. Se permite un máximo de seis personas en cada una.

“Es el número óptimo para ponerse de acuerdo”, explica Castaño. En caso de que el comprador no tenga decidida la compañía de coches que le interesa, pue-de seleccionar la opción de ‘sin marca de-cidida’ para recibir ofertas de todas.

Para un concesionario, conseguir la posibilidad de compra de 6 coches a la vez permite ajustar más los precios comparados con la oferta de un particu-lar. “En un modelo nuevo los descuen-tos suelen estar entre un 5 y un 10%. En momentos donde cuentan con stock de modelos más antiguos pueden llegar a superar el 25%”, añade Castaño. “El concesionario ahorra en publicidad y eso repercute también en el precio”.

El uso de la página es gratuita, mien-tras que los concesionarios pagan una suscripción mensual para usar Everybo-

dy Car. “Estamos estudiando ofrecer suscripciones mensuales a concesionarios de coches para publicar ofertas de lotes y ofrecer también otras de asegura-doras y financieras”.

El proyecto, que sigue en fase beta, ha sido es-cogido para formar parte de Wayra Barcelona, la incubadora de Telefónica que ofrece apoyo logísti-co, financiero y formativo a startups. Ahora mismo buscan financiación para su expansión internacio-nal en mercados como Estados Unidos, Italia, Reino Unido y Latinoamérica.

“La compra colectiva es fascinante porque esta-mos ante un campo inabarcable. Ahora vendemos coches, pero en el futuro se podría comprar casi cualquier cosa de esta forma”.

I

ThE POwEr Of GrOUP BUyinGInternet was born, evolved and enabled people

to exchange information and data. Now, this col-

lective power is being taken even further, to help

people pool their resources together. That’s the

idea behind Everybody Car, a Barcelona-based

startup which connects parties interested in pur-

chasing a car in order to achieve greater bargain-

ing power with dealerships. Buyers can achieve

discounts of up to 25% by using this service.

“It completely shifts the dynamics of buying a

car. Instead of waiting for potential buyers to come

through the door, the car dealer goes out looking

for them, offering deals on our website,” explains

Carlos Castaño, co-founder of the company.

Each member of the site has the option

of opening a group with two key parameters:

the brand they are looking for and the region

where they live. A maximum of six people are

allowed in each group.

“It’s the ideal number to reach an agree-

ment,” explains Castaño. If the buyer isn’t sure

what car brand they’re interested in, they can

select the ‘brand undecided’ option to receive

offers from all of the different brands.

For a car dealership, the chance to sell six

cars at the same time allows them to offer greater

reductions compared with those available for indi-

vidual buyers. “On a new model, discounts usually

range from 5%-10%. When they have surplus stock

of older models, the figure can reach 25%,” Casta-

ño adds. “The dealership saves on advertising and

this also allows to pass on the savings to the buyer.”

Everybody Car is free to the public, while

dealerships pay a monthly subscription. “We’re

studying how to offer monthly subscriptions to

dealerships so that they can publish stock clear-

ance offers along with other discounts from in-

surers and financing firms.”

The project, still in the beta, has been se-

lected to take part in Wayra Barcelona, the

business incubator run by Telefonica, which of-

fers logistical, financial and training support to

startups. The founders are currently looking for

financing to expand into international markets

such as the US, Italy, UK and Latin America.

“Group buying is fascinating because it’s a

vast field. Now we’re selling cars but in the fu-

ture people may well be able to buy practically

anything this way,” concludes Castaño.

VUELING PASS, LO ÚLTIMO EN BUSINESS El 40% de nuestro pasaje viaja por motivos profesionales. De ahí que, desde Vueling, apos-temos por seguir mejorando nuestra oferta de servicios business. El último paso en este sen-tido ha sido Vueling Pass, una tarjeta exclusiva con la que los viajeros de negocios podrán dis-frutar de numerosas ventajas.

Entre ellas, el acceso a Salas VIP tanto para el titular como para sus acompañantes. En total, 10 accesos (con posibilidad de ampliación) en los aeropuertos de Barcelona, Madrid, Alicante, Málaga, Ámsterdam, Palma de Mallorca, Bruse-las, Roma, Lisboa y Milán.

Con Vueling Pass también pueden benefi ciarse del servicio de embarque preferente, así como del fast track o paso rápido por el fi ltro de seguridad (este último servicio estará disponible inicialmen-te en Ámsterdam y más adelante llegará a otros aeropuertos según disponibilidad). Si ejercen su prioridad de embarque, además, dispondrán de espacio asegurado para su equipaje de mano.

Descuentos de hasta un 30% en Parking VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid así como de un 10% en las salas de reuniones Airmeetings, en las habitaciones Air Rooms y en el Aqua Ur-ban Spa, la peluquería y el centro Wellness del aeropuerto de la ciudad condal, son otras de las ventajas de las que pueden aprovecharse los titu-lares de nuestra nueva tarjeta, además de un 50% en el gimnasio de este mismo aeropuerto.

VUELING PASS, THE LATEST IN BUSINESS 40% of our passengers travel for professional reasons. That is why we at Vueling are commit-ted to continue improving our business services. The latest step is the Vueling Pass, an exclusive card that will allow business travellers to enjoy a number of advantages.

Among them is access to VIP lounges for both the holder and any companions; in total, 10 entries (with the possibility of more) at Barcelona, Ma-drid, Alicante, Malaga, Amsterdam, Palma de Ma-llorca, Brussels, Rome, Lisbon and Milan airports.

The Vueling Pass also o� ers the possibility of pre-ferential boarding services and fast track through the security fi lter (this last service will be availa-ble initially in Amsterdam and later at other air-ports, subject to availability). If fl iers use the prio-rity boarding service, they will have guaranteed space for their hand luggage.

Discounts of up to 30% on VIP parking at Barce-lona and Madrid airports and 10% o� Airmeetings conference rooms, Air Rooms accommodation, the Aqua Urban Spa, the hairdresser and the we-llness centre at Barcelona Airport: these are some other advantages available for holders of our new card, as well as 50% o� at the airport gym.

F | STOCKHOLM

EL NIÑO, EL SUDOkU

Y EL PROBLEMA DE LOS

CUASICRISTALES ESCRIBE Carlos Carabaña | FOTOGRAFÍA Xiaodong Zou

pag. 54

pag. 55

os suecos Sven y Linus Hovmöller son padre e hijo. Como en tantas relaciones paternofiliales, se sientan a la mesa de la cocina durante los fines de semana y hablan del colegio, corrigen los deberes, beben zumo... La diferencia está en que ellos, en una de esas sesiones, resolvieron cuatro aspectos de un problema químico de cuasicristales que ha llevado a Linus, a sus 11 añitos, a ser el autor más joven en firmar en la prestigiosa revista Philosophical Tran-sactions of the Royal Society.

“He sido un cristalógrafo durante 40 años”, expli-ca Hovmöller padre desde Estocolmo, donde impar-te clases en la universidad, “y cuando escuché hablar de los cuasicristales, como tantos colegas, pensé que eran muy interesantes y excitantes”. Los cuasicristales, que le valieron el Nobel de Química de 2011 a su descubridor, Daniel Shechtman, son, según la Academia sue-ca, como “mosaicos árabes reproducidos al nivel del átomo” y que, a diferencia de los cristales convencionales, nunca se repiten a sí mismos. Este hallazgo revo-lucionó el mundo de los cristalógrafos, es-trechamente relacionado con la biología y la ingeniería de materiales.

Dentro de este segundo aspecto, es la aleación de aluminio, cobalto y níquel una de las más ricas en cuasicristales y sus pseudo-decagonal approximants, compuestos muy similares tanto en com-posición química como en su patrón de difracción a los cuasicristales. Durante ocho años, Sven y sus colegas usaron di-ferentes técnicas para tratar de identifi-car los patrones de la estructura atómica de una familia de ocho de estos approxi-mants, logrando resolver solo dos. “Lo in-tenté muchas veces”, cuenta Sven, “pero no lograba encontrar la solución”.

Un día de 2011, la bombilla de Sven se iluminó mientras hacía sudokus con su hijo Linus, entonces de 10 años. “Era tan bueno encontrando los patrones y los resolvía tan rápido que pensé que, a lo mejor, era capaz de ayudarme”, expli-ca, “así que le pregunté si le apetecía y me dijo que sí”. “Lo más inusual fue que aguantase ocho y nueve horas sentado conmigo a la mesa de la cocina y no me dijese que estaba cansado y que se que-ría ir a jugar a un videojuego”, dice Sven

orgulloso. Tras un fin de semana de maratonianas jornadas, padre e hijo dieron cuenta de cuatro de los seis aspectos del problema que estaban irresolutos.

“Todo el mundo quiere saber para qué podría servir esto, pero no deberías esperar que todo lo que hagas sea para obtener dinero”, reflexiona; “a veces es importante saber algo solo por saberlo, por saber lo pequeños que somos”. Pero Sven apunta al láser, un invento que pasó 20 años en el cajón esperando su oportunidad y que ahora está en cada casa y lugar de trabajo en forma de puntero, lector de DVD, im-presoras y otros cientos de aplicaciones. “La ciencia básica puede tener una importancia enorme”, ad-vierte. Aunque de momento no tengamos ni idea.

ThE BOy, ThE sUDOkU anD ThE PrOBLEM Of qUasi-CrysTaLsSwedes Sven and Linus Hovmöller are father and son. As in so many other father-son re-lationships, at weekends they sit down at the kitchen table together and talk about school, correct homework, drink juice... The difference is that in one such session, they resolved four aspects of a chemistry problem involving qua-sicrystals which has led to Linus, at just 11 years of age, to become the youngest contributor ever to appear in the prestigious journal, Philo-sophical Transactions of the Royal Society.

“I’ve been a crystallographer for 40 years,” explains Hovmöller senior from Stock-holm, where he gives classes at the univer-sity. “When I heard people talking about qua-sicrystals, like so many colleagues, I thought they were interesting and exciting.” Quasic-rystals earned their discoverer, Daniel Shech-tman, a Nobel Prize for Chemistry in 2011. According to the Swedish Academy they are like “Arab mosaics reproduced at atom level” and, unlike conventional crystals, never re-peat themselves. This finding revolutionised the world of crystallography, closely related to biology and materials engineering.

Within this second field, the alloy of alu-minium, cobalt and nickel is one of the richest in quasicrystals and their pseudo-decagonal approximants, compounds very similar to quasicrystals both in chemical composition and diffraction pattern. For eight years, Sven and his colleagues had used different tech-niques trying to identify the atomic struc-tures of a family of eight of these approxim-ants, but had only succeeded in solving two. “I tried many times,” recounts Sven, “but I couldn’t manage to find a solution.”

One day in 2011, the lightbulb in Sven’s mind sparked into action while doing Sudokus with his son Linus, who was just 10 at the time. “He was so good at finding the patterns and solved them so quickly that I thought maybe he’d be able to give me a hand,” he explains, “so I asked if he fancied helping me and he said yes. The most remarkable thing was that he stayed with me at the kitchen table for eight or nine hours without saying that he was tired or that he wanted to go play a video game,” says Sven, proudly. After a marathon working weekend, father and son came up with the solutions to four of the six unresolved aspects of the problem.

“Everyone wants to know what use this might be, but you shouldn’t aim for every-thing you do to make money,” reflects Sven. “Sometimes it’s important to know something only for the sake of it, to realise how small we are.” Sven points to the laser, an invention that spent 20 years in a drawer, waiting for its op-portunity, and which is now present in every home and workplace in the form of presenta-tion pointers, DVD readers, printers and hun-dreds of other devices. “Basic science can be of huge importance,” he affirms. At the mo-ment, however, we haven’t got a clue.

L F | STOCKHOLM

pag. 56BUSINESS EVERYWHERE

La cultura occidental es tan ridícula que, a menudo, ensalza y discrimina a los distintos grupos de población por su edad. Otor-ga a la juventud valores de superhéroe y desatiende el respeto que la cultura milenaria china tiene por la sabiduría de la vejez. En Occidente se olvida con frecuencia que cada tramo de edad cumple una función dentro de la totalidad. Y el mercado de tra-bajo es aún más agresivo.

Buscar un empleo a los 50 años resulta una verdadera haza-ña. Los departamentos de recursos humanos no son conocidos por su receptividad hacia los currículos de personas que supe-ran los 50 años. Sin embargo, la ‘edad maldita’ ha quedado en en-tredicho después de la publicación de un estudio franco-israelí que asegura que “la mayor vitalidad laboral de un individuo que trabaja en oficinas se produce entre los 50 y los 59 años”.

La investigación, realizada por Shmuel Grimland y Eran Vigoda-Gadot, de la Universidad de Haifa (Israel), y Ye-hude Baruch, de Rouen Business School (Francia), asegura que en las edades com-prendidas entre los 50 y los 60 años, la energía vital se comporta, generalmente, como una curva en forma de U invertida. El momento de mayor vitalidad es a los 57 años; a partir de esa edad, comienza a disminuir progresivamente.

El estudio revela también que existe una conexión entre la vitalidad de un in-dividuo en el trabajo y el puesto que ocu-pa dentro de su compañía. Cuanto mayor es su vitalidad, más alta es su posición en la organización. Además, esto repercute también en la fidelidad hacia su empresa. Cuanto más vital es el comportamiento de esa persona, menos posibilidades existen de que abandone la firma en la que trabaja.

Shmuel Grimland, en una reciente entrevista con The Jeru-salem Post, dijo que esta investigación muestra que “dar herra-mientas a los empleados para mejorar su vitalidad en el trabajo, aumenta su satisfacción y les ayuda a fomentar actitudes creati-vas e innovadoras”. Para el investigador israelí, a diferencia de lo que ocurre a menudo, “estas personas deberían ser una prio-ridad para las compañías”.

El estudio se llevó a cabo entre una muestra de 545 direc-tivos de todos los niveles (desde los más bajos a los más altos) de compañías públicas y privadas especializadas en ingeniería, tecnología e infraestructuras.

ThE VaLUE Of an EM-PLOyEE aT 50-sOME-ThinGWestern culture is so ridiculous that different groups of the population are either eulogised or discriminated against simply because of their age. Youth is awarded super-hero sta-tus while the respect which ancient cultures such as China afford the wisdom of age is disregarded. In the West, we often forget that every age in life carries out a function within the whole scheme of things. When it comes to the employment market this be-comes even more aggressive.

Looking for a job at 50-something is a real feat. HR departments aren’t famous for welcoming CVs from the over-50s with open arms. However, the ‘cursed age’ has been called into question with the publication of a Franco-Israeli study which claims that “pro-fessional vitality among office-based work-ers peaks between 50 and 59 years.”

The research, carried out by Shmuel Grimland and Eran Vigoda-Gadot at the University of Haifa (Israel) and Yehude Ba-ruch from Rouen Business School (France), claims that for people in their 50s or 60s, vitality levels generally follow an inverted U-shaped curve. The highest point is at 57; from that point onward, vitality starts to di-minish progressively.

The study also reveals that there’s a rela-tionship between an individual’s professional vitality and the post they occupy within a company. The greater their vitality, the high-er their position in the organization. This also impacts on their loyalty towards the firm. A person with a higher level of vitality is less likely to leave the company they work for.

Schmuel Grimland, in a recent interview for The Jerusalem Post, said this research shows that “giving employees tools to improve their vitality at work will raise their satisfaction and encourage creative and innovative attitudes.” For the Israeli researcher, contrary to what of-ten occurs, “these people should be a high pri-ority for organizations and companies.”

The study was conducted among a group of 545 managers (at all levels, from the low-est to the most senior) in public and private firms specialised in engineering, technology and infrastructures.

El valor dE un EmplEado dE 50 añosESCRIBE Mar Abad

pag. 57 BUSINESS EVERYWHERE

pag. 58CITYNEWS

TEL AVIV

Los cruzados guardaban dinero en las baldosas_ Crusaders hid their money under the floor tiles

R Son 108 circunferencias de oro con más de mil años de historia que han revolu-cionado a los arqueólogos de la zona. Se trata de un hallazgo reciente encontrado cerca de las ruinas del castillo de Arsuf, a 15 kilómetros de Tel Aviv. Estaban metidas en una jarra de cerámica escondida bajo unos azulejos y son una muestra del dinero que usaban los Caballeros Hospitalarios durante las Cruzadas. Son muy pocos los ejemplares de monedas que se tienen de este periodo; por eso habrá que investigar-los a fondo, aunque los primeros estudios apuntan a que fueron acuñados en Egipto.

R A cache of 108 gold coins with over a thou-

sand years of history has got local archae-

ologists buzzing. That’s the finding recently

unearthed close to the remains of Arsuf Castle,

15km from Tel Aviv. The coins were found inside

a ceramic jug hidden beneath the floor tiles and

are believed to have been used by the Knights

Hospitallers during the Crusades. Coins from

this period are very rare and an in depth study

is underway to find out more information about

them. Preliminary reports point to them having

been minted in Egypt.

ROMA

Grafitis contra el desempleo _ Graffiti against unemployment

R Las autoridades de Roma han encon-trado en los espráis una triple función: enseñar arte, fomentar la creatividad de los artistas y darles la posibilidad de encontrar trabajo. El ayuntamiento de la capital italiana ha habilitado 31 muros de libre acceso y, aunque el proyecto se ha inaugurado en el exterior de la estación de metro Monti Tiburtini y los barrios colindantes, la idea es extender la inicia-tiva a toda la ciudad. Los organizadores

dicen que no se trata solo de arte, sino también de fomentar el empleo. Esperan que los artistas, al mostrar su trabajo de manera legal, atraigan visitantes.

R The authorities in Rome have found a triple

function for spray paint: show artworks, develop

artists’ creativity and provide them with the op-

portunity to find work. The city council has made

31 open-access walls available outside of Monti

Tiburtini underground station and the surround-

ing area with future plans to extend the project to

the rest of the city. Organisers say that it’s not just

about art but also about creating employment.

They hope that the artists, by showing their work

legally, will be able to attract new clients.

VIGO

Un ingeniero con futuro _ An engineer with a future

R El ingeniero de la Universidad de Vigo, Juan Ramón Troncoso, ha dedicado los últimos años a crear un sistema de cifrado de señales para proteger la información recogida en las pruebas de ADN y evitar que esta información se pueda usar en contra del paciente. Acaba de leer su tesis doctoral sobre la cuestión, y ya hay ocho solicitudes de patentes proce-dentes de todo el mundo que quieren comercializar una idea que también garantizaría la privacidad en los sistemas de autentificación de caras, iris, huellas dactilares y proteger la información que almacenamos en la nube.

R Systems engineer Juan Ramón Troncoso from Vigo University has spent the last three years

working on an encryption system to protect the information gathered from DNA tests and

avoid this data being used against the patient. He has just presented his PhD thesis on this

subject, but there are already eight patent applications from all over the world looking to com-

mercialise this idea, which would also guarantee privacy in face, iris and fingerprint recognition

software and protect the information we store in the cloud.

pag. 59

PARIS

Bebida afrodisíaca con reminiscencias políticas _ An aprodisiac with political connotations

R Kiwis procedentes de la agricultura ecológica, unas burbujas y un nombre con mensaje, DSK: esa es la fórmula que Stepha-ne Briault y Patrice Guilliard, dos empren-dedores parisinos, han puesto en marcha para revolucionar el mercado de las bebidas refrescantes. Aunque ambos aseguran que el nombre no tiene nada que ver con el exdi-rector del Fondo Monetario Internacional y el escándalo que estalló el año pasado, lo cierto es que la coincidencia de las siglas es más que una casualidad, sobre todo, cuando aseguran que la bebida, además de muy sana, es afrodisiaca. Aunque sea inevitable relacionarlo con otra cosa, “Drink Safran Kiwi” es lo que quieren decir sus siglas.

R Organic kiwis, bubbles and a name with a

message: DSK. That’s the formula which the

Parisian entrepreneurial duo Stephane Briault

and Patrice Guillard have come up with to

revolutionise the soft drinks market. Both as-

sure us that the name has nothing to do with

the ex-director of the IMF and the scandal that

blew up last year, yet the coincidence, when

analysed closely is not actually a coincidence

at all, particularly as they claim that the drink,

as well as being healthy, is an aphrodisiac.

Although it is hard to link it to anything other

than the French politician, the letters actually

stand for ‘Drink Safran Kiwi’.

BORDEAUX

Conducir sin cafeína_ Caffeine-free driving

R La Universidad de Burdeos ha demostrado que las áreas del cerebro que regulan el despertar son sensibles a la radiación de ondas cortas. Según el doctor Jacques Taillard, una tenue luz azul es más que suficiente para que el conductor no se duerma al volante. En su estudio reunió a 48 conductores y les realizó tres pruebas en la misma auto-pista de dos vías en medio de la noche, y el resultado es que los conductores que circularon con una luz azulada en

la cabina reaccionaron de manera muy parecida a la de los que tomaron café antes de coger el coche

R The University of Bordeaux has discovered

that the areas of the brain which regulate

waking up are sensitive to short-wave radia-

tion. According to Dr. Jacques Taillard, a dim

blue light is enough to prevent a driver from

dozing off at the wheel. His research covered

48 drivers who were each subjected to three

tests on the same two-lane highway in the

middle of the night. The result was that driv-

ers travelling with a blueish light inside the

car reacted in a very similar way to those who

had drunk a coffee before setting off.

MÁLAGA

Boquerones con estrella Michelín_ Michelin-starred anchovies

R El boquerón es ese pequeño pez con el que se hacen anchoas, se come frito o se prepara en vinagre, y que en el Rincón de la Victoria (Málaga) tiene su propio día. Dicen que en este pueblo se pescan los mejores ejemplares del Mediterráneo, y la forma de honrar a esta sabrosa variedad de pescado azul es sometiéndolo al duro juicio de los mejores chefs. Será el 21 de septiembre cuando varios cocineros con estrella Michelín, como Adolfo Jai-me, Celia Jiménez o Diego del Río, se conviertan en el jurado que determinará qué cocine-ro novel ha acertado al convertir este sencillo producto en un manjar con sello propio.

R The anchovy is that little fish which can be eaten fried or marinated in vinegar. In Rincón

de la Victoria (Malaga) it has its very own day celebrated in its honour. They say the finest

anchovies in the Mediterranean are fished from this village and the best way to celebrate this

tasty variety of oily fish is by subjecting it to the exacting judgement of some of the best chefs.

On 21st September various Michelin-starred chefs such as Adolfo Jaime, Celia Jiménez or Diego

del Río will make up the jury that determines which up and coming cook has managed to best

transform this simple product into a delicacy.

CITYNEWS

pag. 60CITYNEWS

STOCKHOLM

En este hotel cobran con obras de arte_ A hotel that charges in artworks

R Si eres artista, puedes alojarte en el Hotel Clarion de Estocol-mo pagando con una de tus obras. El dueño de este estableci-miento, Tess Mattisson, lleva a cabo esta iniciativa en honor a su padre, que también fue artista. Los requisitos para pasar dos noches en su hotel sin soltar una corona son que el trabajo esté en formato DIN A4 y firmado. El resultado no es importante porque, según dice Tess, nadie es quién para juzgar una obra

de arte. Hay que avisar con antelación de que se abonará con cuadros a través de la web del hotel.

R If you’re an artist, staying at the Hotel Carion can be paid with your own

work. The owner of this establishment, Tess Mattisson, launched this offer in

honour of his father, who was also an artist. The requirements for spending

two nights at the hotel without spending a single Krona are that the work

be DIN A4 sized and be signed. The result isn’t important because, accord-

ing to Tess, nobody is qualified to judge a work of art. If you wish to pay

with artworks, you have to let the hotel know in advance via their website.

http://www.clarionstockholm.com/room-for-art

MADRID

Nueva ruta verde para el metro madrileño_ A new green route for the Madrid underground

R La nueva ruta verde del Metro de Madrid parte de la estación de Casa de Campo, propone un recorrido de 15,5 kilómetros y se suma a las tres ya existentes en la capital española: Madrid Río, Ciudad Universitaria y Parque Juan Carlos I. Las rutas verdes animan a los ciudadanos a realizar un recorrido a pie o en bicicleta partiendo de una estación de suburbano y olvidarse del coche, al menos, por un día. Ahora, la idea es extender la ini-ciativa a otras paradas que quedan fuera de la capital y ampliar al máximo el territorio que abarcan estos caminos.

R The new Metro de Madrid green route sets off from Casa de Campo sta-

tion and covers 15.5km. It joins another three existing routes in the Spanish

capital: Madrid Río, Ciudad Universitaria and Parque Juan Carlos. The trails

encourage people to take a journey on foot or by bike, setting off from an

underground station and to leave our cars behind at least for a day. Now

the idea is to roll out this initiative in other stops outside the capital and

extend the areas covered by these routes as much as possible.

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

LILLELa primera pastelería de Europa. Europe’s first pastry shop.

p62

PARISLa piedra angular de la cocina francesa. A pillar of French cuisine.

p66

ROMAUn paseo por.A walk through.

p68

ALMERÍA, LONDON, LISBOA, STOCK-HOLM, GENOVA, COPENHAGEN, MADRID & ST. PETERSBURGOn the road.

p70

Vuelopedia.El gran hermano del aeropuerto.Airport Big Brother.

p74

Los 251 años que los hornos de Meert llevan funcionando dan para muchos gofres y tortitas.251 years of baking at Meert makes for a lof of waffles.p63

GOOD61/77

ES IS

pag. 63 F | LILLE

er el primero en algo da caché. Ya lo dicen en la serie icono Los Simpsons: “El verdadero sentido de las Olimpiadas” es “entregar orgulloso oro, mediocre plata y bochornoso cobre”. Y si encima tienes el pri-vilegio de ser la pastelería pionera no solo en Francia, sino también en Europa, debes ponerlo bien grande en el cartel de la entrada. Tal es el caso de Meert, en la rue Esquermoise de la norteña Lille. Fundada en 1761 por un chocolatero llamado Delcourt, los 251 años que los hornos de Meert llevan funcionando dan para muchos gofres y tortitas.

Este establecimiento probó la pri-mera cucharada de la dulce fama cuando el conde de Lille, asombrado por el hela-do que se hacía en la pequeña pastelería, publicó una reseña en el periódico local en la que anunciaba al mundo que era el mejor que había probado nunca. Rollez, el heladero que había perpetrado tan magno dulce, era el dueño de la pastelería desde 1773. Uno de sus hijos decidió en 1839 que era hora de renovarse o morir y contrató al arquitecto Benvignat, al pintor Stalars y al escultor Huidiez para cambiar la deco-ración de la maison y darle el estilo de lujo oriental que todavía mantiene hoy.

Diez años después, con el impulso que da poner ‘Recién reformado’ en un anun-cio de venta, Rollez hijo traspasó el nego-cio a la familia Meert. Es entonces cuando

la primera generación de estos pasteleros desarro-llan el producto que llevaría a la pequeña pastelería de Lille al estrellato: los gofres rellenos de azúcar, mantequilla y vainilla de Madagascar, cocinados en-tre dos planchas de hierro que marcan el dulce con el emblema de Meert.

Su éxito fue tal que en 1864 se convirtieron en los reposteros oficiales del goloso rey Leopoldo I de la vecina Bélgica. Según cuentan desde la pas-telería, “la receta original todavía se guarda en un

EUrOPE’s firsT PasTry shOPBeing first brings its measure of kudos. As they say on The Simpsons, “The true meaning of the Olympics is getting glorious gold, me-diocre silver or shameful bronze.” Furthermore if you have the privilege of being the pioneer-ing pastry shop not only in France, but in the whole of Europe, you too would probably put it on a massive poster at the entrance. This is the case with Meert, in the Rue Esquermoise in northern Lille. Founded in 1761 by a choco-late maker called Delcourt, in 251 years a lot of waffles have come out of Meert.

This shop had its first taste of fame when the Count of Lille, pleasantly surprised by the ice cream made at the little confectioner’s, published a notice in the local newspaper tell-ing the world it was the tastiest he had ever tried. Rollez, the ice cream maker responsible for the magnificent dessert, was the owner of the pastry shop from 1773 onwards. In 1839, one of his sons decided it was time for a makeover, and hired the architect Benvignat, the painter Stalars and the sculptor Huidiez to redo the maison’s decor and give it the look of oriental luxury it retains today.

Ten years later, helped by the words ‘recent-ly refurbished’ placed in an advertisement, the younger Rollez sold the business to the Meert family. It was the first generation of these con-fectioners that took the place to the top: with waffles bursting with sugar, butter and Mada-gascar vanilla, cooked between two iron plates that marked the dessert with the Meert emblem.

S

LA PRIMERA PASTELERÍA DE EUROPA ESCRIBE Carlos Carabaña

pag. 64 F | LILLE

pequeño libro”. Los Meert vendieron la tienda y la marca a los Cardon en 1904. Thierry Landron, ac-tual CEO, la compró en 1996.

Por el camino que va desde sus orígenes como pequeña tienda hasta ser una cadena con cuatro sucursales y fama nacional, Meert ha ampliado su negocio con un restaurante, una empresa de catering y un salón de té. Pero la base de su fama es todavía la pastelería. En su cuartel gene-

ral de Lille tienen tres laboratorios donde innovan en el terreno de los pasteles, los gofres y el chocola-te. Si las monarquías evolucionan, ¿qué impide que también lo hagan sus reposteros?

Its success was so great that in 1864 it became one of the official pastry suppli-ers to the sweet-toothed King Leopold I of Belgium. According to the current pastry shop owners, “the original recipe is still kept in a small book.” The Meerts sold the shop and the brand to the Cardon family in 1904. Thierry Landron, the current Managing Di-rector, bought the business in 1996.

What was once a little shop is now a chain with four outlets well known across the nation. Meert has diversified with a restaurant, a catering company and a tea room. However, the founda-tion for its success is now, as always, its pastries. The head office in Lille has three laboratories where they are constantly innovating in the fields of pastries, waffles and chocolate. If monarchies can evolve, why not confectioners’ too?

Han pasado 20 años desde que Antonio Rebollo acaparó, por unos segundos, la atención del mundo entero. Después de recibir la antor-cha de manos del jugador de baloncesto Juan Antonio San Epifanio (el mítico ‘Epi’) y tras unos emocionantes instantes, el arquero lanza-ba la flecha que debía encender el pebetero del estadio Olímpico de Montjuïc. Comenzaban así los XXV Juegos Olímpicos en Barcelona, los mejores de la historia.

Dos décadas después, Epi ha vuelto a portar una antorcha olímpica: la que conmemora el 20 aniversario de los JJOO de Barcelona 92. La tomó de manos del que fuese alcalde de la ciudad, Pascual Maragall, y además de él, participaron como relevistas otros deportistas olím-picos como Gemma Mengual, Eli Maragall o Ferrán Martínez, para-límpicos como Mariona Hellín, periodistas de diversos medios de co-municación, un voluntario olímpico y el árbitro que hizo el juramento en Barcelona 92. Todos ellos fueron los encargados de acercar la antorcha conmemorativa desde la plaza Sant Jaume hasta el Museu Olímpic situado en Montjuïc. Una vez allí, Gervarsio Deferr entregó la antorcha a Xavier Trías. El alcalde de la ciudad condal volvió, enton-ces, a encender el pebetero del estadio. El espíritu olímpico volvía a prender en Barcelona 20 años después…

20 years have passed since Antonio Rebollo captured the attention of the world for a few seconds. After receiving the torch straight from the hands of basketball player Juan Antonio San Epifanio (the legendary ‘Epi’) and following some emotional moments, the archer launched an arrow that lit the Olympic Cauldron in Montjuïc. This was how the XXV Olympic Games began in Barcelona, considered by many to be the best in history.

Two decades later, Epi has carried the Olympic torch again, one that marks the 20th anniversary of the Barcelona 92 games. He took it from the hands of Pascual Maragall, Mayor of the city at the time. Also participating in the relay were Olympic athletes Gemma Men-gual, Eli Maragall and Ferrán Martínez, paraolympian Mariona He-llín, journalists from different media, one volunteer and the referee that took the oath in Barcelona 92. All of them were tasked with ta-king the commemorative torch straight from the Sant Jaume square to the Museu Olímpic located in Montjuïc. Once it arrived, Gervasio Deferr handed the torch to Xavier Trías. Once again, the current Ma-yor of the city lit the cauldron in the stadium. The Olympic spirit came back to the city 20 years later.

Bajo la atenta mirada del alcalde de Barcelona Xavier Trias y David Moner, presidente de la UFEC, Gervasio Deferr bi campeón olímpico entrega la antorcha conmemorativa a Maite Fandos presidenta de la Fundació Barcelona Olímpica. Under the watchful eye of Barcelona Mayor Xavier Trias and David Moner, President of the UFEC, two time Olympic champion Gervasio Deferr handed out the commemorative torch to Maite Fandos, Pre-sident of the Barcelona Olympic Foundation.

Xavier Trias y Gervasio Deferr encendiendo el pebetero conmemorativo. Xavier Trias and Gervasio Deferr light the commemorative cauldron.

LA ANTORCHA OLÍMPICA VUELVE A BARCELONA 20 AÑOS DESPUÉSTHE OLYMPIC TORCH RETURNS TO BARCELONA 20 YEARS LATER

PUBLICIDAD

www.museuolimpicbcn.catFacebook:http://www.facebook.com/museuolimpicbcnTwitter:@museuolimpicBCN

pag. 66

la Piedra angular de la cocina francesa ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

El pot-au-feu “es la base de nuestra cocina y es por lo que se distingue de las demás”. Semejante rotundidad no deja lugar a dudas. Según la edición de 1867 de la Encyclopédie Larousse, el pote al fuego (como diría la traducción literal de su nombre) es el plato nacional francés.

Enumerar los nombres de los personajes que han aludido en alguna ocasión a este “puchero francés” (como lo llamó Án-gel Muro a este lado de los Pirineos) es hacer un recorrido por la cultura culinaria (y no culinaria) de la Francia eterna: Balzac y Maupassant lo mencionaron en sus obras; Alexandre Dumas y Marguerite Duras lo citaron en sus libros de cocina, y el maestro de los chefs franceses, Antonine Careme, lo rescató de las coci-

nas populares para meterlo de lleno en los recetarios nacionales.A pesar de su peso en la gastronomía francesa, el pot-au-feu

no se conocía en la Francia del siglo XVIII. De hecho, el coci-nero La Varenne, por ejemplo, no lo menciona en su obra Le Cuisinier françois, auténtico compendio de la cocina del Siglo de las Luces, aunque sí habla de un potaje de zanahorias que podría haberlo precedido. En cambio, en el siglo siguiente, el escritor alemán Goethe, enrolado en las tropas del Duque de Weimar que participan en la invasión de Francia, describe en su libro Campagne de France un sencillo plato que come un día: el pot-au-feu.

En realidad, el nacimiento de este plato —como el de buena parte de la cocina burguesa en Francia— es un efecto (que no daño) colateral de la Revolución Francesa, cuando cientos de cocineros perdieron sus trabajos en los fogones de la nobleza y no les quedó más remedio que iniciar el camino del em-prendimiento, como se diría hoy. En ape-nas 30 años, el número de establecimien-tos parisinos que servían comidas pasó de 400 a 3.500, según recoge Una historia mundial de la mesa.

El pote al fuego no es otra cosa que un cocido completo. Para Brillat Savarin, sin embargo, había que distinguir dos fases: la del pot-au-feu, que es cuando la carne de vaca y los huesos se cuecen len-tamente en agua para hacer el caldo, y la del potaje, cuando al preparado se le aña-den vegetales o tubérculos. En la receta francesa estos vegetales son hortalizas (zanahorias, nabos, puerros y patatas), pero no legumbres (como los garbanzos o las judías de los cocidos españoles). Todo ello lentamente cocido con el muy francés bouquet garni (un atadillo de hierbas que suele contener laurel, perejil y tomillo, y también, dependiendo de la receta y de la región, cebollino o apio).

a PiLLar Of frEnCh CUisinEThe pot-au-feu “is the basis of our cookery and the reason why our national cuisine is different from others.” It could not be clearer. Accord-ing to the 1867 edition of the Encyclopédie La-rousse, “pot-on-the-fire” (as a literal translation would have it) is the French national dish.

Listing the names of the figures who have, on one occasion or another, referred to this “French hotpot” (as Ángel Muro, from south of the Pyrenees, described it) is to take a trip through the culinary (and non-culinary) cul-ture of eternal France: Balzac and Maupassant mention it in their works; it appears in Alex-andre Dumas and Marguerite Duras’ recipe books, and that master of French chefs, Anto-nine Carême, raised it from popular cuisine to the level of a national masterpiece.

Despite its importance in French gastron-omy, the pot-au-feu was practically unknown in 18th-century France. The chef François La Varenne, for example, makes no mention of it in his publication Le cuisiniere françois, a major culinary compendium from the Enlightenment

period, although he does talk about a carrot stew that may have been a forerunner. A cen-tury later, however, the German writer Goethe, travelling with the Duke of Weimar’s troops as they invaded France, describes in his book, Campagne de France, a simple dish that he had been served one day: the pot-au-feu.

In fact, the birth of this dish -like that of much bourgeois cuisine in France- is a collateral effect (it can hardly be qualified as ‘damage’) of the French Revolution. When hundreds of chefs lost their jobs in the kitchens of the aristocracy, they had no other choice than to fall back on their own entrepreneurship, as we might term it nowadays. In just 30 years, the number of Paris-ian restaurants rose from 400 to 3,500, accord-ing to Une histoire mondiale de la table.

The pot-au-feu could be described as a very complete stew. The writer Brillat-Savarin separates it into two stages: the pot-au-feu stage, when the beef and bones simmer in water to make the stock; and the stew stage, when the vegetables are added. In the French recipe these tend to be carrots, turnips, leeks and potatoes, and the beans and pulses so common in Spanish stews do not feature. All the ingredients are cooked slowly together with the very French bouquet garni (a bunch of herbs, usually including bay, parsley and thyme, and often spring onion or celery).

F | PARIS

4 puerros4 leek

4 nabos4 turnips

4 huesos caña4 beef shanks

500 gr falda ternera500 gr flank steak

8 zanahorias8 carrots

500 gr morcillo ternera500 gr shin steak

2 ramas apio2 celery sticks

2 cebollas2 onions

1/2 repollo1/2 cabbage

2 rebanadas pan2 slices of bread

1 kg patatas1 kg potatoes

1 2

43

7

SOFREIRSaute

COCERBoil

RETIRARStrain

TROCEARChop

RETIRARCook

65 FREIRFry

AÑADIRAdd

POT-AU-FEU

PepinillosGherkin

2 dientes ajo2 cloves of garlic

Pimienta y salSalt and pepper

Aceite y aguaOil and water

Bouquet garniBouquet garni

2,5l

1

3

4

2

5

6

7

89

10 11

12

13

roma ILUSTRA María Castelló

1. Maxxi (museo de arte contemporáneo diseñado por Zaha Hadid) Via Guido Reni, 4a

2. LaGo ViLLa BoRGHESE (lugar para relajarse)3. BoRGHEtto FLaMinio (mercadillo de antigüedades

y ropa de segunda mano) Piazza della Marina 4. Vaticano

5. HotEL dE RuSSiE (superlujo) Via del Babuino, 96. GioLitti (helados) Via degli uffici del Vicario, 40

7. PantEón dE RoMa (templo romano) Piazza della Rotonda8. PiazzaLE GaRiBaLdi (mirador)

9. Sant’ EuStacHio (café) Sant’ Eustachio, 8210. FREni E FRizioni (aperitivo) Vía del Politeama, 4

11. EnotEca PRoVincia RoMana (comida y vino de la zona de Lazio) Piazza Foro traiano, 82

12. taVERna dEi FoRi iMPERiaLi (comida tradicional) Via della Madonna del Monti, 913. cEntRaLE MontEMaRtini (estatuas en un antiguo edificio industrial, un contraste fascinante entre clasicismo y modernidad) Via ostiense, 106

14. QuaRtiERE coPPEdE (barrio con encanto) Piazza Mincio15. PaLM GaLLERy HotEL (hotel asequible) Via delle alpi, 15d

16. cinEcittà StudioS (míticos estudios de cine) Via tuscolana, 105517. PRiMo (trattoria creativa) Via del Pigneto, 46

18. 00100 (pizza) Via Giovanni Brancaleone19. aPPia antica (ruta en bici por antigua vía romana)

14

15

16

19

17 18

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

pag. 70ON THE ROAD

on tHE Road

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

AlmeríaAunque por esta época es casi lo único que apetece, cuando cae la noche, lo normal no es quedarse en la playa. En Almería hay bastantes cosas que hacer porque es una ciudad que, a mi juicio, se vive en la calle. Hay un lugar al que me gusta mucho ir ya que es casi el único que tiene una programación constante de música en di-recto. Se llama Madchester y se encuentra en el Parque Nicolás Salmerón, frente al puerto. Han cuidado mucho la decoración y son bien majetes con los visitantes. Además, como en el resto de la ciudad, los precios no tienen nada que ver con los que manejamos en Barcelona.

Although it may be the only thing you fancy doing when night falls at this time of year, staying at the beach isn’t the usu-al option. In Almeria there are plenty of things to do because it’s a city that, in my opinion, takes life out onto the streets. There’s a place I love going to, practi-cally the only venue with an on-going programme of live music. It’s called Mad-chester and is in Nicolás Salmerón Park, just opposite the port. They’ve taken great care with the décor and are really friendly with visitors. What’s more, as in the rest of the city, the prices are nothing like what we’re used to in Barcelona.

Jordi FerrerBarcelona - Almería. Seat 24B

LondonMuy cerca de Covent Garden, se encuen-tra un lugar curioso y bastante escon-dido. Tras un callejón, que podría pasar desapercibido, se encuentra Neal’s Yard, un pequeño patio entre edificios cuyas fachadas se encuentran pintadas de vivos colores, en consonancia con la crudeza de los materiales con los que se hacen las casas londinenses. Y lo mejor, aquí se en-cuentra el lugar donde, entre 1976 y 1987, los Monty Python se dedicaron a hacer el mejor humor del mundo

In the vicinity of Covent Garden, there’s a curious spot that’s pretty hidden away. Down an alley, which could easily go unnoticed, you find Neal’s Yard. It’s a small patio between buildings with brightly-painted facades, in harmony with the rawness of the materials used in London’s houses. The best thing about it is this is where, between the years 1976 and 1987, Monty Python created the best comedy in the world.

antonio ReyVigo - Londres. Seat 7D

pag. 71 ON THE ROAD

StockholmMientras el tiempo acompañe, es un poco triste esconderse bajo un techo en Esto-colmo. Mucho más teniendo en cuenta la riqueza natural que uno puede encontrar allí sin ni siquiera salir de la ciudad. Para comer en medio de cultivos, campos y huertos no hay mejor sitio que Rosendals Tradgards, un café en el que casi todo lo que hay en la carta es de origen orgánico, y muchos de los productos cultivados por ellos mismos. Hay espacio para que los niños corran y para que los padres se rela-jen. Es fácil de encontrar en Djugarden.

While the weather’s fine, it’s a bit sad to hide under a roof in Stockholm. Even more so if you take into account the wealth of nature to be enjoyed without even leav-ing the city. To eat amidst crops, fields and vegetable gardens, there’s nowhere better than Rosendals Tradgards, a cafe where almost everything on the menu is organic and many of the products are home-grown. There’s space for kids to run around and for parents to relax. It’s in Djugarden and easy to find.

Lisboa Majestuosa y decadente, la Lisboa con la que me encontré parecía fundada por el mismísimo Ulises. Lugar de contrastes, de colores, de multitudes afables que ha-cen que uno se sienta como en casa. Ve-cinos que se conocen, bacalao, sardinas para la cena, ginginhas para el descanso, vestigios de todo tipo de credos, fachadas de antaño y elegancia aristocrática. Y, flotando siempre sin permiso entre sus calles y callejuelas, la esencia del poeta Fernando Pessoa en plena tertulia con sus muchos fantasmas.

Majestic and decadent, the Lisbon that I encountered seemed to have been founded by Ulysses himself. City of contrasts, colours, affable crowds that make one feel at home. Neighbours who know each other, cod, sardines for dinner, Ginjinha to relax, vestiges of all kinds of creeds, old-style facades and aristocratic elegance. And, ever-present, floating without permission along its streets and alleyways, the spirit of Fernando Pessoa, along with many other ghosts, in the midst of an intellectual debate.

Liliana GoreicoBarcelona - Lisboa. Seat 17 B

nuria SuárezBarcelona - Estocolmo. Seat 11 A

GenovaUno de los viajes más recomendados en todas las guías de Génova es coger el tren e ir a las Cinque Terre, un parque natural formado por cinco pueblos en un paraje espectacular. Pero existe un camino cercano que, a mi gusto, es todavía más espectacular y cuenta con la ventaja de no ser nada conocido por los turistas. Se trata del sendero entre Monterrosso (el primer pueblo de las Cinque Terre que uno se encuentra cuando llega de Génova) y Levanto. Es un camino de más de 10 ki-lómetros por costa, prácticamente virgen, que te hará sudar, pero merece la pena.

One of the most-recommended trips in all the tour guides of Genova is to take the train and visit Cinque Terre, a natural park made up of five villages in spec-tacular surroundings. But there’s a route nearby which, to me, is even more spec-tacular and has the advantage of being unknown to tourists. It’s a path between Monterrosso (the first Cinque Terre vil-lage you reach coming from Genova) and Levanto. The route is over 10km along the coast, practically unspoilt. It’s a hard walk but worth the effort.

Pietro MontiBarcelona - Génova. Seat 29C

Stefan Callert

pag. 72ON THE ROAD

CopenhagenLlevaba años sin pisar un establecimien-to de comida rápida. Hasta que llegué a Copenhague. Aunque, realmente, no se puede decir que allí sí lo hiciera, porque no llegué a entrar en ningún fast food. Tampoco comí comida basura. Ni mucho menos. El primer perrito caliente orgáni-co (o pølse, como lo llaman los daneses) que tomé en uno de los puestos ambu-lantes que encontré en el centro me impresionó. Tanto que se convirtió en parte de mi dieta diaria mientras estuve en Copenhague…

I hadn’t set foot in a fast food restaurant for years. Until I arrived in Copenhagen that is. Although you couldn’t really say that I did it here either, because I didn’t actually go inside a fast food chain... I didn’t actually eat fast food either or anything like it. The first organic hot dog (or pølse, as Danes call them) from one of the stalls I came across in the city centre was a wonderful surprise. So much so that it became part of my daily diet while I was in Copenhagen...

Saúl FernándezBarcelona - Copenhague. Seat 15A

St. PetersburgLo que quería contar no lo podrás ver hasta el año que viene. Y ya lo siento, porque me ha parecido espectacular. Pero la naturale-za es así. Me refiero a las noches blancas de San Petersburgo. Se pueden ver a final de primavera y principios de verano. Aproxi-madamente, durante estos dos meses no anochece en la ciudad de los zares. Es verdad que no solo se ve en esta ciudad, pero sí es la única que lo ha sabido explotar celebrándolo con festivales y mucha vida en las calles. Intentar describir los colores del cielo solo serviría para parecer una cursi. Simplemente diré que es alucinante.

You won’t be able to see what I wanted to tell you about until next year. And I’m really sorry because it was spectacular. But that’s how nature is. I’m talking about the white nights in Saint Petersburg. You can see them in late spring and early summer when, for roughly two months, it doesn’t get dark in the city of the Tsars. It’s true that there are white nights in other cities, but this is the only place that has made the most of them, celebrating with festivals and streets packed with people. Attempting to describe the colours of the sky would only serve to sound corny. I would say, quite simply, that it’s amazing.

nerea GoicoecheaBarcelona - San Petersburgo. Seat 7E

F. Stroganov lic. CC

MadridHabía estado en varios jardines botánicos pero en todos, las plantas crecen libre-mente como manda la naturaleza. En este, la cosa es distinta. Las plantas adoptan formas de animales, personas, persona-jes... Es un jardín botánico convertido en bosque encantado (ese es su nombre) y está en San Martín de Valdeiglesias (Ma-drid). Han tardado tres años en modelar todas las esculturas. Tiene más de 320 tallas vegetales, diseñadas con más de 500 especies de plantas. Además, hay 16 áreas distintas con laberintos, cascadas, arro-yos... y una colección de bonsáis y cactus. En esos espacios puedes hacer muchas actividades. Todas ellas, con niños.

I’d been to various Botanical Gardens but in all of them the plants grow freely, as nature intended. In this place, it’s different. The plants take on the shape of animals, people, characters... It’s a botanical garden turned into an enchanted forest (that’s its name) and is in San Martin de Valdeigle-sias (Madrid). It has taken three years to shape all the figures. There are over 320 living sculptures, designed with 500 plant species. There are also 16 different areas with mazes, waterfalls, streams... and a collection of bonsai and cacti. You can do a whole range of activities in these spaces, and all of them with kids.

nuria Mahón París - Madrid. Seat 12B

el gran hermano del aeroPuertoAirport Big Brother

ESCRIBE Juanjo Moreno | FOTOGRAFÍA Roc Canals

Nada escapa a su mirada. Cada persona, cada maleta, cada coche, cada avión..., cada movimiento, cada rin-cón del aeropuerto está controlado por un sistema ce-rrado de televisión compuesto por 3.000 cámaras. Es la omnipresente vigilancia del Gran Hermano. Pero poco tiene que ver este ojo que lo observa todo en el aero-puerto de El Prat con el que creara Orwell en su libro 1984. Y menos aún con el popular reality televisivo.

Se llama Centro de Gestión Aeroportuaria (CGA) y es el foco neurálgico de control y super-visión en tiempo real del aeropuerto de Barcelona. Desde su emplazamiento en la T1, su objetivo es conseguir la mejora de la gestión de los procesos operativos del mismo.

Hasta la creación de la nueva terminal, los distin-tos departamentos de este aeródromo se encontra-ban disgregados en diferentes salas. “La nueva termi-nal incorporó este centro de gestión con el objetivo de tener una visión conjunta de todo lo que ocurre en el aeropuerto, potenciar los procesos globales y hacer más ágil la recepción de informa-ción y la toma de decisiones”, dice Vanesa Requena, respon-sable del CGA de Barcelona.

Una enorme sala de dos plantas con 4.000 me-tros cuadrados de videowall (2.000 por planta), 56 pues-tos (250 personas trabajan en rotación), 220 monitores (4 de media por puesto) y opera-tivo las 24 horas del día: así es este CGA, desde el que se ges-tionan los recursos, medios e infraestructuras que afectan a los procesos operacionales en tiempo real de aeronaves, pasajeros y equipajes.

Los departamentos de Sis-temas, Ingeniería y Manteni-miento, Operaciones y Servi-cios Aeroportuarios desarro-llan su actividad en la Sala de Explotación del CGA, situada en una planta inferior. Desde el primero se gestionan todas las aplicaciones informáticas, sistemas de comunicación o la supervisión del estado de la red. Esta área vela, por ejemplo, por el correcto fun-cionamiento del sistema de información de vuelos para el pasajero. En el área de Mante-nimiento se monitorizan to-

das las instalaciones del aeropuerto, desde los ascen-sores o escaleras mecánicas hasta el sistema de in-cendios o el de transporte automático de mercancías. El departamento de Operaciones revisa todo lo que tiene que ver con las aeronaves y las necesidades de las compañías, como mostradores, cambios de puer-ta, comunicación con torre de control o incidencias con retrasos. El último, Servicios Aeroportuarios, supervisa todo lo relacionado con las necesidades del pasajero: evita aglomeraciones, controla la tem-peratura y gestiona los taxis, los carritos y el parking, entre otras funciones.

En la planta superior se encuentran las depen-dencias del personal de seguridad, tanto privadas como del Estado, la sala de crisis y los puestos del ejecutivo de servicio.

Cualquier alarma o incidencia que se produzca en el aeropuerto de El Prat queda registrado en el CGA. Por eso dicen que son los ojos del aeropuerto.

Nothing escapes its gaze. Every person, every suitcase, every car, every plane...every movement, every corner of the airport is controlled by a CCTV system made up of 3,000 cameras. The omni-present vigilance of Big Brother. Yet this all-observing eye at El Prat Airport has little to do with the version created by George Orwell in his novel, 1984. And even less with the popular TV reality show. It’s called the Airport Manage-ment Centre (AMC) and is the central hub for real-time control and supervi-sion of Barcelona airport. From its base in T1, the AMC’s objective is to improve operations management at El Prat. Until this new terminal was created, the dif-ferent airport departments were spread out across various locations. “The new terminal incorporated this management centre with the aim of achieving a global perspective on everything that happens in the airport, strengthening airport-wide processes and making both infor-mation gathering and decision-making more agile,” says Vanesa Requena, who heads up Barcelona’s AMC.

A huge two-story hall with 4,000 square metres of video walls (2,000 square metres per floor), 56 worksta-tions (250 people working shifts), 220 monitors (an average of 4 per worksta-tion), operating 24 hours a day. That’s what this AMC looks like and right here is where they manage all the resources,

facilities and infrastructures which af-fect the real-time operational processes of planes, passengers and equipment.

Four departments - Systems, Engi-neering and Maintenance, Operations and Airport Services – carry out their activities from the AMC control room on the ground floor. The first deals with all the IT applications and communica-tion systems, along with monitoring the network status. This department ensures, for example, the correct func-tioning of the flight information system for passengers. In the Maintenance division, they monitor all airport instal-lations, from lifts or escalators to auto-matic goods transport. The Operations team check everything linked to planes and airline requirements, such as desks, gate changes, communication with the control tower or incidents producing delays. And the last – Airport Services – supervises all that’s related to pas-senger needs: preventing crowd build up, controlling the temperature and managing taxis, trolleys and parking, among other functions.

On the top floor there are areas for security personnel (both public serv-ants and private firms), the crisis room and offices of the senior AMC execu-tives. Any alarm or incident that arises in El Prat airport is registered in the AMC. That’s why they call it the eyes of the airport. Once a problem is de-

Una vez detectado el problema, se procede a solu-cionarlo. Por eso, también, dicen que es el cerebro del aeropuerto. Pero su importancia se entiende mejor cuando se calcula el alcance de sus responsa-bilidades: una superficie de medio millón de metros cuadrados y 18.000 personas que trabajan en el aero-puerto, además de los millones de pasajeros que a lo largo del año transitan por las instalaciones.

Desde la búsqueda de una anciana de 92 años, que se perdió en el aeropuerto, hasta la gestión de la nube de ceniza volcánica son dos ejemplos bien dife-rentes que ha vivido no hace mucho Vanesa Requena. “Sin embargo, mi experiencia más dura al frente del CGA fue el cierre del espacio aéreo por la huelga de controladores de 2010”, señala la responsable.

Pocas cosas se escapan a las cámaras de este gran her-mano aeroportuario. Y si al-guna esquiva el ojo humano, no importa. “Todo queda re-gistrado y se puede buscar”, afirma Requena, quien añade que la gestión de las inciden-cias en tiempo real es el pri-mer cometido del CGA, pero no el único. “El hecho de que todo quede registrado nos permite aprender cada día y sacar nuevas lecciones que luego nos ayudan a tomar las decisiones más idóneas en tiempo real”.

En España, solo Barajas cuenta con un CGA de similares características. Y ni siquiera todos los grandes aeropuertos mundiales cuentan con este servicio de control unificado en un solo habitácu-lo. Hace unos meses, Vanesa Requena recibió una visita muy especial. Venían a ver el funcionamien-to de estas instalaciones y a aprender. Habían oído que el CGA de El Prat era un magnífico ejemplo a seguir. Y eso es lo que van a hacer. ¡Ahh!, un dato interesante: la delegación venía del aeropuerto londinense de Heathrow.

tected, a solution is sought. That’s why they also call it the brains of the airport. Yet its importance is better understood when you calculate just how much this centre is responsible for: a surface area of half a million square metres and 18,000 airport staff, along with the mil-lions of passengers who use these fa-cilities throughout the year.

Searching for a 92 year old lady who had got lost in the airport or han-dling the volcanic ash cloud. These are just two very different, quite recent ex-amples of what Vanesa Requena faces every day. “However, the toughest ex-perience I’ve had leading the AMC was the airspace shutdown when air traffic controllers went on strike in 2010,” says the centre’s manager.

Few things escape the cameras of this airport big brother. And if anything dodges the human eye, it doesn’t mat-

ter. “Everything is registered and can be searched,” says Requena, adding that re-al-time incident management, though the most important, is not the only function of the AMC. “The fact that everything is recorded enables us to learn new lessons every day and then helps us to take the most appropriate decisions in real time.”

In Spain, only Madrid’s Barajas Air-port has an AMC with similar character-istics. And Amongst the world’s largest airports, most don’t have this control service brought together under one roof. A few months ago, Vanesa Requena re-ceived a very special visit. A team had come to observe how the centre worked and to learn. They’d heard that the AMC at El Prat was a magnificent example to follow. It appears that they are planning to follow their example. Ah! An interest-ing fact: the visitors were from Heathrow Airport (London).

staFF

EditoRiaLDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

coMERciaLDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Jordi [email protected]

VuELinGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EditaBrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

iMPRiMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

RedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Enrique Alpañé[email protected]

Enrique [email protected]

Jaled [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Silvia [email protected]

FotografíaNicoletta Acerbi Marco Morettiwww.acerbimoretti.com

Daniel Schäferwww.danielschaeferphoto.com

Roc Canalswww.photoroc.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

María Solbes Castellówww.castellosolbes.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

ciudad PoRtada: MunicH

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Roc canals | El gran hermano del aeropuerto

¿te Ha gustaDo ling? llÉVatela. es Para ti.haVE yOU EnJOyED rEaDinG LinG? TakE iT hOME wiTh yOU. iT’s yOUrs TO kEEP.