literal translation and post-editing processes · post-editing processes michael carl, moritz...

24
Literal Translation and Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School

Upload: others

Post on 21-Aug-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Literal Translation and Post-editing Processes

Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen,

Copenhagen Business School

Page 2: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Literal Translation

• Toury’s (1995) law of interference: “in translation, phenomena pertaining to the make-up of the source text tend to be transferred to the target text”

• Tirkkonen-Condit (2005) monitor model: “It looks as if literal translation is a default rendering procedure, which goes on until it is interrupted by a monitor that alerts about a problem in the outcome.”

Page 3: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Overview

– Mental representation of translation • shared combinatorial nodes (Hartsuiker, 2004)

• experimental method: priming

– A quantitative definition of literal translation • word order and word translation perplexity

– Word translation perplexity • In translation and post-editing

– Translation cycles (inspired by Jakobsen, 2013) • ST reading

• TT production and monitoring

• Verification of produced translation

• Translation revision

Page 4: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Hartsuiker et al (2004)

Page 5: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Priming effects

• Non-conscious form of human memory: spreading activation decreased effort

• Psychological method developed early 1970s

– "yellow" faster recognize "banana“

– DOCTOR faster recognize NURSE than BREAD

• Many types of priming:

– Positive (facilitating, speed up) – negative (slow down)

– Perceptual / Semantic / Conceptual (table – chair)

• Cross modality: image / audio / written / spoken

• Cross languages: syntactic / lexical

Page 6: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Literality in translation

Priming effects are likely to produce literal translations, because literal translations encode linguistic information in a more similar way.

Conscious cognitive effort is required to arrive at more idiomatic translations.

Page 7: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Quantifyable translation literality metric

1. Word order is identical in the source text (ST) and target text (TT)

2. ST and TT items correspond one-to-one

3. Each ST word has only one possible translated form in a given context

Page 8: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Ideal literal translation

1. One-to-one translation correspondences

2. ST-TT identical word order

3. One possible translation per ST word

Page 9: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Less literal translation

1. m-to-n translation correspondences

2. distorted word order

3. several different translations possible per word

Page 10: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

32 translations into Spanish of ”He was given four life sentences”

Page 11: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Total Reading Time (TRT) per character on ST words (GazeS) and Total Reading Time on TT words (GazeT) correlates with translation perplexity

Page 12: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Translation Variation in translation (TT) vs. post-editing (PE)

In a gesture sure to rattle the Chinese Government , Steven Spielberg pulled out of the Beijing Olympics... 8 translators -> 7 versions 7 post-editors -> 3 versions Post-editors: • produce un-idiomatic versions, • 4 out of 7 solutions identical to

MT output are primed by the MT output

Page 13: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Word translation perplexity in post-

editing (PE) and translation (TRA)

En De and

En Es

Page 14: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Literal translation and facilitation effects in the translation cycle

Step1: Initial reading of source-text (Gaze on ST)

Step2: Monitoring translation production (Gaze on TT)

Step3: Verification of produced translation (Gaze on ST)

Step4: Translation revision (Gaze on TT)

Behavioral measure: Total reading time (TRT) per character

Page 15: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Step 1: Reading the source-text

• Combinatorial nodes are activated and automatic pre-translation is initiated, pre-selecting possible translations and syntactic re-ordering

• TRT per character on ST words correlates with the ST alignment crossing distance (CrossS)

Page 16: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

TRT per character on ST words (GazeS) correlates with the ST alignment crossing distance (CrossS)

Step 1

Page 17: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Step 2: Typing and monitoring translation

• Combinatorial nodes are activated from TT

• Mind maps the produced TT words back onto equivalent ST items, controlling whether the emerging TT is equal to the ST chunk.

• TRT per character on TT words correlates with the TT alignment crossing distance (CrossT)

Page 18: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

TRT per character on TT words (GazeT) correlates with the TT alignment crossing distance (CrossT)

Step 2

Page 19: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Step 3: Verification of produced translation

• Switch visual attention again back to the ST, thereby gazing at the ST segment which corresponds to the current TT words

• TRT per character on ST words correlates with the TT alignment crossing distance (CrossT)

Page 20: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

TRT per character on ST words (GazeS) correlates with the TT alignment crossing distance (CrossT)

Step 3

Page 21: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Step 4: Translation revision

• Reading the TT in a TT revision mode

• TRT per character on TT words correlates with the ST alignment crossing distance (CrossS)

Page 22: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

TRT per character on TT words (GazeT) correlates with the ST alignment crossing distance (CrossS)

Step 4

Page 23: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Correlation of reading times and local ST – TT distortion (Cross)

Trt Source Trt Target

CrossS Step1: Initial reading of a source-text chunk

Step4: Translation revision

CrossT Step3: Verification of produced translation

Step2: Typing and monitoring translation production

Page 24: Literal Translation and Post-editing Processes · Post-editing Processes Michael Carl, Moritz Schaeffer, Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School . Germersheim, January, 2015

Germersheim, January, 2015

Conclusions

• Model of shared combinatorial nodes explains literal translation through spreading activity

• Measure to quantify literality in translation

• Correlation between literality and total reading time

• More literal translations are less effortful for

– ST reading for translation and pre-translation

– Translation production and monitoring

– Translation revision