luis uribetxebarria. goldsmith & wood carver, work catalog. orfebre y tallista, catálogo de su...

80

Upload: luis-uribetxebarria

Post on 13-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Unique jewelry pieces. The sculptor of nature, the conciliatory alchemist. Byzantine Lace Fretwork and carving of exotic woods. Piezas de joyería únicas. El escultor de la naturaleza, el alquimista integrador. Calado de encaje bizantino y talla de maderas exóticas.

TRANSCRIPT

Page 1: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra
Page 2: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

2

Page 3: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

3

Page 4: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

4

Page 5: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

5

“La obra de Luis es tan imaginativa y apasionante que queremos conocer aún más después de descubrir una pieza”

“The work of Luis is so creative and exciting that we want to know much more after discovering one piece”

Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Mónaco

Page 6: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

6

PIEZAS ÚNICASTodo el trabajo, desde la plasmación del diseño en carboncillo, acuarela o pastel, hasta la alquimia del oro y la elaboración de cada uno de los detalles de la obra de arte, es realizado manualmente por este gran artista del siglo XXI.

Sería difícil encontrar hoy en día a alguien que mantenga los procesos artesanales, de principio a fin, como Luis Uribetxebarría.

Cada pieza es una obra única que va acompañada de su certificado de autenticidad, el boceto del diseño original y una descripción de los materiales usados para su elaboración.

UNIQUE PIEZESAll his work, from the sketch of the design, in charcoal, watercolour or pastels, to the alchemy of gold and preparing each detail of the work of art, is done manually by this great artist of the 21st Century’s.

It would be difficult to find someone today who maintains the artisan’s procedures, from beginning to end, as completely as Luis Uribetxebarría.

Every piece is a unique work of art which comes with a certificate of authenticity, the sketch of the original design and a description of the materials used in making it.

Page 7: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

7

LUIS URIBETXEBARRIALuis nace en Ondiz, un barrio de Leioa cerca de Bilbao, el 12 de febrero de 1955. A los trece años, dos años después de la muerte de su padre, a la vez que estudia, inicia su temprana formación como aprendiz de orfebre en el taller Rotaetxe Viziola (Bilbao).

Son estos años donde Luis se refugia en los montes y los ríos encontrando en la naturaleza todo lo que cree perdido. “Nunca tuve miedo durmiendo en mitad del bosque, allí siempre me siento protegido”, dice el artista. Más tarde, compagina la labor de orfebre con las clases de dibujo artístico en la Escuela de Artes y Oficios de Bilbao.

A finales de los 70, crea su taller-estudio en Las Arenas, diseñando y creando piezas para la pujante burguesía vizcaína.

Luis se sumerge con intensidad y pasión en la naturaleza a través de deportes extremos, la pesca sin muerte o su amor a la mar y los barcos.

Su estilo, más allá de escuelas o movimientos artísticos, bebe directamente de la naturaleza con la que convive a diario.

LUIS URIBETXEBARRIALuis was born in Ondiz, a district of Leioa near Bilbao, on 12th February 1955. When he was thirteen, two years after his father died, he began his training as a goldsmith’s apprentice in the Rotaetxe Viziola workshop (Bilbao), fitting this around his schooling.

These are the years when Luis used to escape to the hillsides and the rivers, finding in nature everything he thought he had lost. “I was never afraid when I fell asleep in the middle of the wood, I always felt protected there”, said the artist. Later on, as well as working as a goldsmith he began taking drawing classes in the former School of Arts & Crafts in Atxuri.

At the end of the Seventies he set up his studio workshop in Las Arenas, designing and making fine jewellery pieces for Biscay’s burgeoning upper middle classes.

Luis immerses himself in nature with intensity and passion: he enjoys extreme sports, catch and release fishing, the sea and boats.

His style, over and above artistic schools or movements, is deeply influenced by nature, with which he lives daily.

Page 8: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

8

EL ESCULTOR DE LA NATURALEZAToda la obra de Luis es un homenaje a su padre. Padre que ha proyectado en la naturaleza.

Como en los mitos antiguos, el poder y la fuerza del viento, las olas y el trueno resultan para Luis elementos protectores, símbolo de lo masculino, que le ha adoptado y le ha hecho su hijo predilecto.

Desde ahí se entiende su confianza, su admiración, su amor ciego y apasionado por la naturaleza en su estado más puro y salvaje.

Al tiempo que este maestro de la talla y la orfebrería ganaba en precisión técnica, su admiración por las formas y colores de la naturaleza se volvía más apremiante y su deseo de plasmarlas encontraba en la joyería el medio de expresión de este torbellino de sensaciones y pasiones.

Cada joya es, en las manos expertas de Luis, un homenaje de amor filial a su padre.

Mientras escala montañas y practica la pesca sin muerte en el Cabes (Asturias), su alma se relaja y se desborda en el río, serpentea en sus aguas y atraviesa los bosques para alcanzar las cimas. Y es a la vuelta, a su diminuto taller de Las Arenas, cuando volcado en las piezas homenajea lo eterno, lo infinito, lo sublime de sus experiencias únicas. Para dejarnos acompañarle, al contemplar su obra, en ese viaje iniciático.

THE SCULPTOR OF THE NATURE All Luis’ work is a tribute to his father. A father whom he has projected onto nature.

As with the ancient myths, the power and force of the wind, the waves and lightning are protective elements for Luis, symbol of masculinity, which he has adopted and made his favoured son.

From that starting point one understands his trust, his admiration, his blind and passionate love for nature in its purest, wildest form.

At the same time as this master of carving and gold work was honing his technique, his passion for the shapes and colours of nature became more urgent and he found a way of capturing their essence in jewellery, his means of expressing that whirlwind of feelings and passions.

Every jewel in Luis’ expert hands is a tribute to a son’s love for his father.

While he is climbing mountains and catch and release fishing in Cares (Asturías), his soul relaxes and overflows in the river, snakes along its waters and crosses the woods to reach the peaks. On his return, in his tiny workshop in Las Arenas, he pours into the pieces his tribute to the eternal, the infinite, the sublime, his unique experiences… To allow us to join him, in contemplating his work, on that rite of passage.

Page 9: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

9

Page 10: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

10

EL ALQUIMISTA INTEGRADOR El arte, como la vida, es cíclico. Tras un periodo de pureza de formas, hasta llegar a su expresión más mínima, la aparición de obras de arte que acumulan recursos creativos índica el final de una época y el inminente inicio de un movimiento nuevo.

Así es la obra de Luis, fusión de formas, culturas y materiales aparentemente opuestos, generación de diálogos sutilmente contundentes que inquietan nuestra alma aburguesada deseosa de un orden forzado que nos mantenga dormidos en la quietud de las líneas.

Los ángulos redondos y envolventes de la obra de Luis, el uso de maderas de Oriente y Occidente, la comunión de culturas y texturas nos hablan de un artista de su época.

“La obra de Luis es lujuriosa y exuberante como la naturaleza en la que se inspira”- Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Mónaco.

Cada vez que una época artística termina, justo antes de que nazca otra nueva, surge un movimiento barroco.

Luis es el alquimista barroco del siglo XXI.

La mirada de Luis pertenece a ese reducido número de seres humanos que no ven fronteras allá donde miran. La suya es una mirada que integra, que suma: materiales, contornos, culturas, disciplinas....

Luis encarna la maestría de los grandes orfebres que florecieron en Europa tras la ruptura del Imperio Romano. Heredero directo de las técnicas de orfebrería propias del Imperio Bizantino por sus “calados de encaje”.

La de Luis es una técnica que si bien bebe de las fuentes clásicas de Europa se extiende hacia Oriente, con cuyas formas, texturas y colores se siente profundamente identificado.

A la vez, el artista vasco aúna un espíritu creativo e innovador que, ávido de experiencias, incorpora materiales variados, como maderas, piedras, cuernos, crines o plumas de todos los rincones del mundo, que han sustituido en su obra a los tradicionales esmaltes para aportar color.

Del fondo de su obra surge a la vez una profunda reverencia por su tierra, sus raíces, sus gentes y desde allí se impulsa para cruzar el mundo y abrazar con pasión lo de fuera.

“Porque solo aquel que ama y honra lo suyo puede amar y honrar lo del otro”, dice Luis Uribetxebarría.

Page 11: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

11

THE CONCILIATORY ALCHEMIST Art is cyclic as life is. The appearance of art pieces which gather creative resources point out of an epoch and the upcoming startup of a new movement, after a period of pure forms which have become until the minimum expression.

That is Luis’ work, a fusion of shapes, cultures and materials that seem to oppose each other, generating subtly powerful dialogues which trouble our soul made bourgeois that demands an imposed order to keep us supine with its placid lines.

The rounded and embracing angles of Luis’s work, his use of woods from the East and the West, the communion of cultures and textures speak to us about an artist of his time.

“Luis’ work is luxurious and exuberant like nature itself, which is its inspiration”.- Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Monaco

Every time an artistic period ends, just before a new one is born, a Baroque movement emerges.

Luis is the 21st Century’s Baroque alchemist.

Luis’s way of looking is shared by a small number of human beings who do not see frontiers wherever they look. His gaze is one that brings together, that unites: materials, edges, cultures, disciplines…

Luis embodies the mastery of the great goldsmiths who flourished in Constantinople after the fall of the Roman Empire. He is direct heir of the Byzantine Empire’s art of gold working, for its lace fretwork.

Luis’ technique, while inspired by Europe’s classic sources, stretches towards the Orient with whose shapes, textures and colours he feels profoundly identified.

At one and the same time, the Basque artist blends in a creative and innovative spirit whose longing for experiences incorporates materials as varied as woods from all the corners of the globe, stones, animal horns, feathers, manes…all these have taken the place in his work of traditional enamels in providing colour.

From the depths of his work there arises a profound reverence for his land, his roots, his people, and from there it is impelled, crossing the world and embracing `the other´ with passion.

“Only he who honours and loves what is his own can love and honour what is of the other”, Luis Uribetxebarría.

Page 12: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

12

TÉCNICA Y ESTILO Luis trabaja solo el oro que él mismo elabora, como todos los alquimistas desde tiempo inmemorial.

El profundo conocimiento y respeto del artista vasco por la talla y la orfebrería se respira en la precisión de la técnica que contiene el genio creador que inspira toda su obra.

Luis es el eslabón de una cadena que nos conecta con las grandes civilizaciones de la humanidad.

Egipto y los imperios Romano y Bizantino han logrado mantenerse vivos hasta nuestros días en el respeto a la tradición y las técnicas que desarrollaron y que Luis aplica fiel y pacientemente en su trabajo día a día.

El “calado de encaje” propio de Florencia y Bizancio alcanza en el artista vasco una de sus manifestaciones cumbre.

Sus cadenas combinan magistralmente eslabones ancestrales con exquisitas incrustaciones de marquetería, sus tallas se enriquecen con plumas y brillantes aportando novedad a un arte milenario.

Page 13: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

Egypt, the Roman Empire and Byzantium have succeeded in living on in our times because of the respect for the tradition and the techniques they developed and which Luis faithfully and patiently applies in his work every day.

The lace fretwork characteristic of Florence and Byzantium reach one of their highest manifestations in the work of the Basque artist.

His chains combine ancestral links with marquetry. His carvings are enriched with feathers and brilliants, bringing innovation to an art that is a thousand years old.

TECHNIQUE & STYLE Luis only works the gold he himself prepares, like all alchemists from time immemorial.

The Basque artist’s profound knowledge of and respect for carving and gold working emanates from the technical precision in the creative genius inspiring all his work.

Luis is a link in a chain which connects us with the great civilisations of humanity.

Page 14: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra
Page 15: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

15

EL MOVIMIENTO El movimiento es otro de los elementos recurrentes de la obra de Luis.

“Lo que está vivo en la naturaleza se mueve”, dice el artista. Se mueve la hoja con la caricia del viento, se mueve el río al deslizarse un pez entre sus aguas, se mueve la flor sacudida por la gota de rocío.

Las piezas de Luis tiemblan, tintinean, se agitan, tienen vida propia a cada paso.

MOVEMENTMovement is another recurring theme in Luis’ work.

“Everything alive in the natural world moves”, observes the artist. A leaf moves with the caress of the wind. The river moves as a fish flashes through its waters, the flower moves, shaken by the dew drop.

Luis’s pieces tremble, tinkle, shake; they have their own lives every step of the way.

CALADO DE ENCAJE BIZANTINO Una de las señas inconfundibles del trabajo de Luis Uribetxebarría es el reverso de su obra.

Luis trae hasta nuestros días la tradición bizantina para regalarnos delicados calados de encaje en el reverso de sus piezas. El alma paciente del artista se vuelca en el oro y labra con manos expertas formas orgánicas de una delicadeza infinita.

Así es la naturaleza y así es Luis: excéntrico.

En el exquisito y minucioso trabajo de orfebrería que nos regala Luis en el envés de cada una de sus obras, se reconoce al gran maestro orfebre que honra y respeta la tradición.

Luis recuerda a las grandes sagas de orfebres italianos. Para él cada milímetro de su obra es un espacio en el que desplegar su inspiración.

BYZANTINE LACE FRETWORK One of the unmistakeable identifiers of Luis Uribetxebarría’s work is the reverse side of his work.

Luis has upheld the Byzantine tradition by offering us the gift of delicate lace fretwork on the back of his pieces. The artist’s patient soul concentrates on the gold as, with expert hands he works on the organic shapes with infinite delicacy.

As is nature, so is Luis: eccentric.

In the exquisite and delicate gold working which Luis presents us, on the reverse of each of his works, can be recognised the great gold working master who honours and respects tradition.

“Luis reminds us of the great family sagas of Italian goldsmiths. For him every millimetre of his work is a space in which his inspiration can take flight”.

Page 16: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

16

LA TALLA DE MADERAS EXOTICAS “Aunar el arte de la orfebrería al de la talla, hace de Luis un artista único. Es difícil encontrar a lo largo de la historia a alguien que haya dominado las dos disciplinas”. Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Mónaco.

Pero Luis amaba el mar y con ella la carpintería de ribera vasca. En su familia hay ebanistas. La madera, las maderas, estaban presentes en su casa desde su niñez.

Y es así como Luis desde joven recompuso barcas y construyó botes. Conoció las vetas al tacto de las maderas.

“Una madera es un material vivo que no se puede tallar de cualquier manera. Debes pegarte a su alma, entenderla... si no, se abrirá en el momento que menos te lo esperas”, dice el artista.

Todo el saber hacer de la talla y la marquetería lo traslada Luis a su trabajo para expresar lo que lleva dentro.

CARVING OF EXOTIC WOODS “Luis is a rare example of a complete artist who mixed the art of the Goldsmith and the art of the wood carver”. Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Mónaco.

But Luis loved the sea and its Basque shoreline carpentry. There are cabinetmakers in his family. Wood and woods have been a presence in his surroundings and in his home since he was a child.

This is why Luis has been putting together boats and building dinghies, since he was a young man. He understood the grains as he touched the woods.

“Wood is a living material which cannot be carved in any old way; you have to bind yourself to its soul, understand it... otherwise it will split when you least expect it”. Luis Uribeetxebarría

Luis takes all his expertise in carving and marquetry to his work in order to express what he carries inside.

Page 17: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

17

MATERIALES INNOVADORES Su alma inquieta le hace experimentar ininterrumpidamente con nuevos materiales.

“Tomar un nuevo material entre mis manos es excitante porque intuyo lo que puede surgir de él. Experimentar con un nuevo material es una apuesta que a veces acaba con un martillazo y una palabra gruesa, y otras en algo que me emociona”, confiesa el artista.

Al engaste de diamantes, perlas australianas y barrocas y gemas preciosas y semipreciosas, Luis añade el de maderas de todos los rincones del planeta o materiales del mundo animal, como el cuerno de búfalo, el de mamut o el colmillo de tiburón.

La orfebrería de Luis es la técnica que aúna todos los elementos vegetales, animales y minerales tal y como aparecen en la naturaleza. Crines, pieles, piedras, plumas, traídas éstas de la pesca sin muerte que ayudó a implantar en su día.

Cualquier elemento de la naturaleza adquiere una nueva vida, una vida inmortal en manos de este artista del siglo XXI.

INNOVATIVE MATERIALS His restless spirit makes him experiments with new materials steadily.

“When I take a new material in my hands I am excited because I have an intuition about what might come out of there. Experimenting with a new material is an adventure which sometimes ends with a blow of the hammerand an oath, and other times in something which moves me”.

Luis adds woods from all parts of the globe and noble materials from the animal kingdom, such as buffalo, mammoth and shark, to the diamonds, Australian and baroque pearls, and precious and semi-precious stone setting.

Luis’ gold working brings together all the animal, vegetable and mineral elements just as they appear in the natural world. Manes, skins and feathers, the latter brought from the world of catch and release fishing which he helped to popularise back in the day.

All natural elements take on a new life, a life that is immortal in the hands of this artist of the 21st century.

Page 18: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

18 MASTERPIECES COLLECTION

Page 19: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

19

En esta etapa la obra se centra en la talla.

Todo el saber hacer de la ebanistería, le delicadeza de la marquetería, el dominio de las diferentes vetas le permiten extraer de un bloque las formas escondidas que esperan nacer de nuevo a la vida.

Es el momento en el que el artista domina la técnica y se recrea de un modo soberbio y preciosista, haciendo gala de su dominio sobre los elementos.

Luis no se conforma con honrar a los maestros de los que ha aprendido el oficio a lo largo de cuarenta y cinco años, el artista vasco además innova y aplica la técnica en el manejo de nuevos materiales como el cuerno de búfalo africano, o el mamut y diferentes maderas traídas de todos los rincones del mundo.

In this phase Luis concentrates on the carving.

All the expertise of joinery, the delicacy of marquetry, the mastery of different grains, enable him to extract from a block the hidden shapes which are waiting to be born again into life.

This is the moment in which the artist is master of his technique and experiments, soberly yet ornately, using to full advantage his control of the elements.

For Luis it is not enough to honour the masters from whom he learned his trade over the course of forty five years; Luis also innovates and applies technique to handling new materials such as African buffalo and mammoth horn, and different types of wood brought from all the corners of the world.

Page 20: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

20

LA MARIPOSA 2005Oro amarillo. Ébano de Macassar. Iolitas. Zafiros amarillos y azul. Talla de bloque macizo Yellow gold. Macassar ebony. Iolitas. Yellow and blue sapphires. Carving from wood block

Bazalete Bracelet 50x80mm

Page 21: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

21

LA GOLONDRINA 2013Oro amarillo. Brillantes brown, azules y blancos 6,32 qts. Ébano de Macassar. Gargantilla de labradoritas. Talla y calado de encaje bizantino

Yellow Gold. Brown, blue and white 6,32 qts brilliants. Macassar ebony. Labradorites necklace. Carving & Bizantine lace fretwork

Gargantilla Necklace 500mm | Golondrina 40x98mm

Page 22: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

22

MEDITERRÁNEO 2006Oro amarillo. Citrino 50 qts. Ébano de Macassar y boj canadiense. Marquetería

Yellow gold. 50 qts Citrine. Macassar ebony & Canadian boxwood. Marquetry

Sortija Ring 40x40x40mm

Page 23: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

23

LA TRAINERA 2012Oro amarillo. Ébano de Macassar y mamut. Talla, calado de encaje bizantino y marquetería

Yellow gold. Macassar ebony & mammoth. Carving, Byzantine lace fretwork & marquetry

Broche Brooch 100x35x15mm | Colección Privada Private Collection

Page 24: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

24

LA ORUGA 2005Oro amarillo. Perlas, tsavoritas, zafiros naranja, iolitas. Ébano de Macassar. Marfil. Marquetería, talla y filigrana Yellow gold. Pearls, tsavoritas, orange sapphires & iolitas. Macassar ebony. Ivory. Marquetry, carving and filigree

Broche Brooch 60x15mm

Page 25: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

25

EL PÁJARO 2003Oro amarillo. Brillantes blancos y azul. Perlas mostacilla. Cuerno de búfalo de África y plumas de faisán dorado. Talla y calado de encaje bizantino

Yellow gold. White and blue brilliants. Beaded neck. Carving in African buffalo horn & golden pheasant feathers. Byzantine lace fretwork

Broche Brooch 50x100mm

Page 26: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

26

ÁFRICA 2011Oro amarillo. Tanzanitas 11 qts. Tsavoritas. Ébano de Macassar. Talla y oro mate rayado

Yellow gold. 11 qts. Blue tanzanite. Tsavorites. Carving & matte gold scratched

Brazalete Bracelet 195x45mm | Colección Privada Private Collection

Page 27: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

27

EL PAÑUELO AZUL 2014Oro amarillo. Brillantes blancos, turquesas y negros 8,21 qts. Perla Keshi barroca. Ébano de Macassar. Gasa azul

Yellow gold. 8,21 qts. White, turquoise and black brilliants. Baroque Keshi Pearl. Macassar Ebony. Blue chiffon

Gargantilla Necklace 340mm | Motivo Motif 90x145mm

Page 28: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

28

LA HOJA DE LA VIDA 2011Oro amarillo. Brillantes 1,5 qts. Mamut. Talla, bajorrelieve y filigrana Yellow gold. 1,5 qts Brilliants. Mammoth.Carving, bas-relief & filigree

Colgante Pendant necklace 35x65mm | Colección Privada Private Collection

Page 29: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

29

MITÉRA 2010Oro amarillo. Perlas mostacilla. Talla y filigrana Yellow gold. Beaded pearls. Carving & Filigree

Broche Brooch 55x15mm Regalo de D. Alfredo Rodríguez-Berzosa a Su Majestad la Reina Doña Sofía Gift from Mr. Alfredo Rodriguez-Berzosa to Her Majesty Queen Sofia of Spain

Page 30: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

30

EZUSTE 2009Oro Amarillo. Zafiro Amarillo. Ébano de Macasar

Yellow gold. Yellow sapphire. Macassar ebony

Pulsera Bracelet 25x35mm | Colección Privada Private Collection

Page 31: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

31

TXIMELETA 2010Oro amarillo. Zafiro Amarillo 1,5 qts. Boj y ébano de Macasar. Filigrana, talla y marquetería. Calado de encaje bizantino Yellow gold. 1,5 qts. Yellow sapphire. Boxwood & Macassar ebony. Felegree, carving, & marchetry. Bizantine lace fretwork

Broche Brooch 50x45mm | Colección Privada Private Collection

Page 32: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

32 ETERNIDAD COLLECTION

Page 33: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

33

Ébano, brillantes y perlas. Una talla austera y regia. Así es ETERNIDAD.

La serie ETERNIDAD es la más equilibrada y sobria del artista. Una mirada serena y apacible en equilibrio perfecto con el universo.

Blanco y negro, ying y yang, cielo y tierra. La plasmación de la dualidad.

Ebony, brilliants and pearls. An austere and masterly carving. That is ETERNIDAD.

ETERNIDAD is the most restrained and balanced of the artist’s series. A serene vision, at peace and in perfect harmony with the universe.

Black and white, yin and yang, heaven and earth. The representation of duality.

La pieza culminante de esta colección es el abrazo.

Una talla aparentemente sencilla que desafía los límites de la física. Un engarce imposible de perlas mostacilla que sólo el que sabe aprecia su incalculable valor.

El abrazo es una invitación a integrar desde la dualidad la unicidad, desde lo masculino a lo femenino, desde Occidente a Oriente, desde la luz a la sombra, desde la nada... todo.

The culminating piece of this collection is the hug.

A seemingly simple carving which challenges physics limits. An impossible setting of seed pearls which only the expert appreciates for their incalculable worth.

The hug is an invitation to integrate oneness from duality, the feminine from the masculine, East from West, shadow from light, from nothing… everything.

Page 34: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

34

ESCALERA HACIA LA LUNA 2010Oro amarillo. Perla de los mares del sur. Ébano de Macassar. Talla y calado bizantino Yellow gold. Pearl of Southern sea. Macassar ebony. Carving & Byzantine lace fretwork

Sortija Ring 39x45mm | Colección Privada Private Collection

Page 35: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

35

EL ABRAZO 2009Oro amarillo. Brillantes y gargantilla de mostacillas. Ébano de Macassar. Talla de bloque sólido

Yellow gold. Brilliants & beaded necklace. Macassar ebony. Carving from wood block

Collar Necklace 490mm | Motivo Motif 65x90mm

Page 36: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

36

MOVIMIENTO 2005Oro amarillo. Ébano de Macassar. Talla e hilo

Yellow gold. Macassar ebony. Carving & gold wire

Brazalete Bracelet 200x27mm | Colección Privada Private Collection

Page 37: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

37

LÁGRIMAS 2004Oro amarillo. Brillantes 1,2 qts. Perlas keshi y perlas de ébano. Ébano de Macassar. Talla y marquetería

Yellow gold. 1,2 qts. Brilliants. Keshi and ebony pearls. Macassar ebony. Carving and marquetry

Collar Necklace 600mm | Motivo Motif 70x95x70mm | Colección Privada Private Collection

Page 38: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

38

BIZANCIO 2009Oro amarillo. Brillantes blancos 0,60 qts. Ébano de Macasar. Bajorrelieve y calado bizantino

Yellow gold. 0,60 qts. White brilliants. Macassar ebony. Bas-relief & feligree

Sortija Ring 30x30x9mm | Colección Privada Private Collection

Page 39: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

39

LA TORTUGA 2005Oro amarillo. Brillantes 1 qts. Perlas. Ébano de Macassar. Talla y calado bizantino

Yellow gold. 1 qts. brillants. Perls. Macassar ebony. Carving & Byzantine lace fretwork

Collar Necklace 400mm | Motivo Motif 80x45mm

Page 40: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

40

VELSHEDA 2003 Oro amarillo. Perlas de los mares del sur. Ébano de Macassar

Yellow gold. Pearls of Sothern sea. Macassar ebony. Carving

Pulsera Bracelet 195x13x13mm

Page 41: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

41

ORQUIDEA ZISHÍ 2002Oro blanco. Diamantes carré talla princesa y brillantes 0,5 qts. Turmalina. Perla de los mares del sur. Gargantilla de mostacillas. Ébano de Macassar

White gold. Princess cut diamonds & brilliants 0,5 qts. Tourmaline. Pearl of Southern sea. Beaded necklace. Macassar ebony

Collar Neckalce 450mm | Motivo Motif 29x70mm | Colección Privada Private Collection

Page 42: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

42 COSMOLOGÍA COLLECTION

Page 43: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

43

“Cuando alcanzas la paz te das cuenta de que no hay nada que hacer. Que todo está hecho ya y sólo hay que celebrar la Vida y contemplarla sin perder la atención”

Luis Uribetxebarría

En COSMOLOGÍA Luis se embarca en un diálogo de silencio y vacío para rendirse a la magia que encuentra en plena naturaleza.

Su serie COSMOLOGÍA es un canto a la desnudez de la obra cumbre del universo: “¿Qué más podría yo añadir tallando aquí?” se pregunta, ante la textura exquisita de una piña australiana o las curvas perfectas de un tejo vasco.

En COSMOLOGÍA Luis solo añade a la naturaleza muerta el homenaje de la orfebrería y las perlas, sus amadas perlas barrocas, a lo que ya es en sí la mayor obra de arte del universo, para hacer de ellas piezas inmortales.

Filigranas barrocas que cubren con reflejos la desnudez extrema de la materia inerte haciéndola inmortal. Austeridad y exceso. Movimiento y festejo. El amor en su éxtasis se convierte en espejo... de la eternidad.

“When you achieve peace you realise you don’t have to do anything. That it has all been done already and you just have to celebrate life and contemplate it without losing your focus”

Luis Uribeetxebarría

In COSMOLOGÍA Luis embarks on a dialogue of silence and emptiness to surrender himself to the magic he finds in the midst of nature.

His COSMOLOGÍA series is a hymn to the nakedness of the universe’s greatest work. “What more could I contribute by carving here?” he asks himself, when looking at the exquisite texture of an Australian pineapple or the perfect curves of a Basque yew tree.

In COSMOLOGÍA Luis adds to the still life only his gold working tribute and pearls, his beloved Baroque pearls, to what is already in itself the best work of art in the universe, to make of them immortal pieces.

Baroque filigrees scattering reflections over the extreme nakedness of the inert material, giving it immortality. Austerity and excess. Movement and gaiety. Love in its ecstasy becomes a mirror… of eternity

Page 44: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

44

LUNA LLENA SOBRE EL GANERAN 2012Oro amarillo. Brillantes en bruto. Perla keshi y mostacilla. Calado de encaje bizantino

Yellow gold. Raw brilliants. Keshi & bead pearls. Byzantine lace fretwork

Colgante Pendant necklace 25x80x25mm

Page 45: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

45

LA VID 2011Oro amarillo. Brillantes 1,42 qts. Perlas Keshi. Raiz de vid. Calado de encaje bizantino

Yellow gold. Brilliant brown.1,42 qts. Keshi pearls. Vine root. Byzantine lace fretwork

Broche Brooch 100x50mm

Page 46: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

46

EL COMETA 2011Oro amarillo. Brillantes brown y blancos 3,91 qts. Perlas keshi. Ébano de Macassar. Banksia Cones. Calado de encaje biizantino

Yellow gold. White & brown 3,91 qts. brilliants. Keshi pearls. Macassar ebony. Banksia Cones. Byzantine lace fretwork

Broche y Colgante Brooch & Pendant necklace 860mm | Motivo Motif 80x120mm

Page 47: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

47

ORUGA SOBRE EL ROCIO 2011Oro amarillo. Perlas de río. Filigrana

Yellow gold. River pearls. Filigree

Colgante Pendant necklace 25x70x25mm | Colección Privada Private Collection

Page 48: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

48 COLORES COLLECTION

Page 49: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

49

COLORES es la colección más orfebre del artista.

En COLORES Luis recrea instantes que le han cautivado en la naturaleza y los hace revivir al espectador atrapándole como sólo los grandes artistas nos atrapan. Dejando nuestra alma conmovida y en silencio.

En COLORES Luis aúna el mundo vegetal, animal y mineral ofreciéndonos una sinfonía barroca de texturas y colores al tiempo que madura y controlada.

“Cada pieza nos habla de todo un universo creativo y nos hace anhelar ver aún más”

Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Monaco. 2012

COLORES is the collection with the most gold working.

In COLORES Luis recreates instants which have captivated him in the natural world and brings them to life again for the spectator, entrancing them as only a great artist can. Leaving our spirit moved and silent.

In COLORES Luis brings together the animal, vegetable and mineral worlds, offering us a Baroque symphony of textures and colours that is, however, mature and controlled.

“Every piece speaks to us of a creative universe and makes us long to see even more”

Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Monaco. 2012

Page 50: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

50“Cada pieza nos habla de todo un universo creativo y nos hace anhelar ver aún más”

Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Monaco. 2012

“Every piece speaks to us of a creative universe and makes us long to see even more”

Didier Viltart, Dtr. Opera Gallery, Monaco. 2012

Page 51: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

51

BOSQUE DE TSAVORITAS BAJO NOCHE ESTRELLADA DE ZAFIROS 2006Oro amarillo. Zafiros cabujón (domo) 22 qts. & tsavoritas

Yellow gold. 22 qts. Star sapphires (domo) & tsavorites

Sortija Ring 42x30mm

Page 52: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

52

CATARATA RIPON 2003Oro amarillo. Brillantes 0,65 qts. Turrmalina verde de Tanzania 3qts. Boj

Yellow gold. 0,65 qts. Brilliants. 3qts. Tanzania tourmaline. Boxwood

Sortija Ring 21x25mm | Colección Privada Private Collection

Page 53: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

53

FUSIÓN 2002Oro amarillo. Zafiro cabujón (domo) y brillantes. Boj y ébano de Macassar. Piel reciclada. Talla y marquetería

Yellow gold. Star sapphire & brilliants. Boxwood & Macassar ebony. Recycled leather. Carving & marquetry

Brazalete Bracelet 40x230mm | Colección Privada Private Collection

Page 54: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

54

PEZ MARRÓN 2009Oro amarillo. Brillantes Brown y blanco 0,86 qts. Plumas de marabú africano, faisán dorado de Birmania y pavo real de la India. Filigrana

Yellow gold. White & brown 0,86 qts. brilliants. African marabou, Birmanie golden pheasant & Indian peacock feathers. Filigree

Broche Brooch 55x80mm | Colección Privada Private Collection

Page 55: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

55

BRASIL 2009Oro amarillo. Brillantes brown 1 qts. Turmalina 3 qts. Ébano de Macassar

Yellow gold. Brown brilliants 1qts. Tourmaline 3qts. Ébano de Macassar

Sortija Ring 32x13mm | Colección Privada Private Collection

Page 56: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

56

MARGARITA 2009 Oro amarillo. Esmeralda en bruto. Ébano de Macassar. Filigrana

Yellow gold. Raw emerald. Macassar ebony. Filigree

Sortija Ring 30x30mm | Colección Privada Private Collection

Page 57: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

57

PEZ ZULU 2013Oro amarillo. Brillante. Tsavoritas. Perlas mostacilla. Madera UmGoloty. Talla y calado de encaje bizantino

Yellow gold. Brilliant. Tsavorites. Beaded necklace. UmGoloty Wood. Carving & Byzantine lace fretwork

Broche Brooch 30x65mm | Colección Privada Private Collection

Page 58: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

58 MONGOLIA COLLECTION

Page 59: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

59

En abril de 2009 Luis aterriza en Ullanbaator, capital de Mongolia. El artista quedó impactado por el contraste entre la riqueza cultural e histórica del país y la tragedia humana encarnada en los “niños rata” que sobreviven a los cincuenta grados bajo cero en la noche, abrazados a las tuberías de agua caliente bajo las alcantarillas.

Entre moles de cemento, encuentra un niño de 10 años con un bebé en brazos pidiendo limosna. Sobrecogido, le da unas monedas al tiempo que ve moverse un bulto a sus pies. “Cuando levanté la tela descubrí un niño de unos tres años que me miraba asustado. Esa imagen se me ha clavado dentro y hay días y noches que no consigo apartarla de mí”. Luis Uribetxebarría.

La adoración de la naturaleza por el chamanismo y la fusión de budismo con el universo chocan frontalmente con la crueldad de la realidad que contempla Luis en las calles de la capital.

El dramatismo de esta polaridad se plasma en las piezas del artista vasco de esta época, cuyo cromatismo rojo, negro y blanco invoca las fuerzas de la vida, la muerte y la sangre.

Las obras realizadas durante los tres años posteriores a su viaje honran elementos tan mongoles como el pelo de caballo Przewalski, el oro que inunda el sur del país, o el rojo intenso que los mongoles usan en sus obras de arte en madera o textil. Las piezas de esta época están cargadas de una dramática belleza.

In April of 2009, Luis landed in Ulan Bator, the capital of Mongolia. The contrast between the country’s cultural and historic wealth and the human tragedy, embodied by the “rat children”, who survive at night-time temperatures of fifty degrees below zero, by clinging to the hot water pipes under the drains, impacted the artist strongly.

He found a ten-year old boy with a babe in arms begging among blocks of concrete. Deeply moved, he gave the child some coins and as he did so he saw a bundle moving at his feet. “When I lifted up the cloth I discovered a three year old child looking up at me, frightened. That image has stayed with me and there are days and nights when I cannot push it away”. Luis Uribeetxebarría.

The adoration of nature in shamanism and the fusion with Buddhism are brutally inconsistent with the cruelty of the reality that Luis saw around him in the streets of the capital.

The drama of that polarity is captured in the pieces made by the Basque artist from that period, with colours of red, black and white evoking the forces of life, death and blood.

The works made in the three years after his trip honour essential Mongol elements such as hair from the. Przewalski wild horse, the gold inundating the country’s southern plains, and the intense red the Mongols use in their wood and textile art works. The pieces from that time are charged with a dramatic beauty.

Page 60: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

60

KATHUN 2012Oro amarillo. Perla keshi. Madera UmGoloty. Talla y embutido Yellow gold. Keshi pearl. UmGoloty Wood. Carving & engraved

Pulsera Bracelet 235mm | Motivo Motif 25x45mm | Colección Privada Private Collection

Page 61: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

61

FRUITFULNESS 2013Oro amarillo. Brillantes blancos y brown 2,35 qts. Perlas barrocas y mostacilla. Madera UmGoloty. Talla y filigrana

Yellow gold. 2,35 qts. White and brown brilliants. Mostacilla & baroque pearls. Wood UmGoloty. Carving & filigree

Gargantilla Necklace 50x530x50mm

Page 62: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

62

HO’ELUN 2011Oro amarillo. Perla keshi. Madera UmGoloty. Crines de caballo Przewalsky. Calado de encaje bizantino y embutido

Yellow gold. Keshi pearl. UmGoloty Wood. Przewalsky horse manes. Byzantine lace fretwork & engraved

Pulsera Bracelet 235mm | Motivo Motif 45x25mm | Colección Privada Private Collection

Page 63: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

63

BRAZALETE DE BORTE 2011Oro amarillo. Brillantes. Madera UmGoloty. Talla y oro mate. Calado de encaje bizantino

Yellow gold. Brilliants. UmGoloty Wood. Carving & matte gold. Byzantine lace fretwork

Brazalete Bracelet 195x45mm

Page 64: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

64

EL COLMILLO DE GHINGGIS KHAN 2011Oro amarillo. Brillantes en bruto. Madera UmGoloty. Talla Yellow gold. Raw brilliants. UmGoloty Wood. Talla. Carving

Colgante Pendant Neckalce 800mm | Motivo Motif 20x90mm

Page 65: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

65

BRAZALETE DEL GRAN KHAN 2013Oro amarillo. Brillantes. Madera UmGoloty. Crines de caballo Przewalsky. Bajorrelieve y calado de encaje bizantino

Yellow gold. Brilliants. UmGoloty Wood. Przewalsky horse manes. Bas-relief & Byzantine lace fretwork

Brazalete Bracelet 175x50mm

Page 66: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

66

SORGANTANI 2011Oro amarillo. Perlas keshi. Crines de caballo Przewalsky

Yellow gold. Keshi pearls.Przewalsky horse manes

Pulsera Bracelet 55x20mm | Colección Privada Private Collection

Page 67: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

67

OVOO 2013Oro amarillo. Perla de los Mares del Sur. Madera UmGoloty. Hilos de seda azul

Yellow gold. Pearl of Southern Sea. UmGoloty wood. Blue silk threads

Anillo Ring 30x40mm

Page 68: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

68

LA HOJA DEL CHAMAN 2011Oro amarillo. Brillantes 1,22 qts. Madera UmGoloty. Piel reciclada. Talla y calado de encaje bizantino Yellow gold. 1,22 qts. Brilliants. UmGoloty Wood. Recycled leather. Carving & Byzantine lace fretwork

Collar Necklace 800mm | Motivo Motif 20x90mm

Page 69: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

69

“Infernal steeds of jet and cinnamon, gallop in a frenzy tossing their manes, mowing down all the cherubim in their path.

Infants’ tears join the dew, penetrating deeply, and more deeply, filling me with disgust.

Buried between clouds and concrete slabs I implore the heavens as from my soul a thousand white butterflies rise up in unison to anoint with silence this bloody duel”

“Corceles infernales azabache y canela, galopan desbocados flambeando sus crines, arrasando a su paso todos los querubines.

Las lágrimas de infantes se unen al rocío, penetrando muy hondo, llenándome de hastío.

Enterrado entre nubes y placas de hormigón, imploro al firmamento al tiempo que de mi alma mil mariposas blancas surgen en procesión para ungir con silencio este duelo sangriento”

Page 70: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

70 ESCULTURA SCULPTURE

Page 71: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

71

Luis Uribetxebarria explora el territorio de la escultura, como varios escultores vascos a lo largo de la historia, estableciendo conexiones desde y hacia la función. Su mirada personal, como en la relación con la orfebrería, propone transformar la materia para convertirla en material.

La acción de la escultura esta presidida por el volumen y el significado, dando relevancia a la forma. Esta posición silenciosa, permite que la materia transmita mensajes y connotaciones que actúan sobre nuestra percepción.

Sugiere un viaje, que transcurre entre acciones y transformaciones, con un fragmento de naturaleza discontinua y contenida. Sus realidades imaginarias establecen una profundidad de significados, anclándose en sus raíces con su propia cultura.

Las transformaciones operadas en el seno de la materia, permiten tratar este sustrato y su condición, ofreciendo una apertura de alternativas y posibilidades. En definitiva, se puede pensar que su escultura retoma una intensidad dialéctica entre forma y función, entendiendo ésta como un sistema de lenguaje y conocimiento. Los límites que surgen de su propia estructura, de las relaciones formales existentes, constituyen un orden de su universo.

Su acción de la escultura se realiza con el esfuerzo por determinar cómo se ven alterados los procesos naturales, cuya presencia sobrepasa el ámbito individual, adentrándose en el del arte. Para Luis, la mano es un aliado del cerebro y gracias a ella consigue convertir las ideas en objetos escultóricos.

José Mª Herrera, Ex-Vicedecano de extensión universitaria de la Facultad de Bellas Artes de la UPV

Luis Uribetxebarria explores sculpture as several other Basque sculptors have done over time, forging connections to and from function. His personal view, like in his craftsmanship in precious metals, proposes transforming matter to convert it into material.

The action of sculpting is presided by volume and meaning, giving shape relevance. This silent position enables material to transmit messages and connotations which act on our perception.

It suggests a journey which elapses between actions and transformations, with a discontinuous and contained nature. Its imaginary realities set a depth of meanings, anchored in the roots of its own culture.

The transformations rendered in the core of matter, enable this substrate and its condition to be treated, opening up alternatives and possibilities. In short, one can think that his sculpture resumes a dialectic intensity straddling form and function, understanding this as a language and knowledge system. The limits which arise from its own structure, of the formal relationships that exist, represent an order in his universe.

His sculpting action is performed with the endeavour to learn how natural processes are altered, the presence of which surpasses the individual sphere and enters that of art. For Luis, his hand is an ally of his brain and thanks to this, he manages to convert his ideas into sculpted objects.

José Mª Herrera, Ex-Vicedean of Fine Arts in The University of the Basque Country

Page 72: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

72

BUSTO 1995Madera. Pieza única Wood. Unique piece.

190x480x140mm | Colección Privada Private Collection

Page 73: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

73

REGATA 1995Escultura realizada en madera de cerezo japonés y caoba. Pieza única Sculpture made of Japanese. Cherry wood and mahogany. Unique piece

36X150X50mm

Page 74: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

74

SIN TÍTULO 1997Plata. Base de ébano. Pieza única

Silver. Base made of ebony. Unique piece

50x150x50mm

Page 75: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

75

LA GALEA 2001Madera de boj y nogal. Pieza única Boj and walnut wood. Unique piece

135x330x90mm

Page 76: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

76

SOPELANA 2001Madera de caoba, ébano y abedul. Pieza única Mahogany, ebony, and birch wood. Unique piece

50x120x65mm

Page 77: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

77

AUTORRETRATO 2003Plata. Base en madera de ébano. Pieza única

Silver. Base made of ebony. Unique piece

60x110x55mm

Page 78: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

78

FOTÓ

GR

AFO

: Ant

oni B

erna

d |

ES

TILI

STA

: Ana

Bla

nch

| M

OD

ELO

: Lau

ra P

onte

/ U

NO

BC

N |

Pel

uq. y

Mau

illage

: Est

rella

Elo

rduy

A

sist

ente

Fot

ógra

fo: B

erna

t Per

ez d

e Tu

dela

| V

estu

ario

: Chr

istia

n D

ior,

La p

erla

, Max

Mar

a, P

ura

Lópe

z y

Pie

les

Urb

ieta

Agr

adec

imie

ntos

: Hot

el A

rts.

Bar

celo

na

Page 79: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

79

DISTRIBUCIÓN DE LA OBRA

La obra de Luis forma parte de colecciones privadas de un lado a otro del planeta.

Ex-presidentes de Estado, Casas Reales europeas, actrices y una larga lista de coleccionistas privados poseen piezas del artista vasco.

Su obra se ha expuesto en museos, facultades de Bellas Artes y hoteles de lujo (Arts de Barcelona). Sus esculturas se han convertido en premios de instituciones públicas y privadas.

Luis no sólo es un gran maestro orfebre, ha integrado la talla en la orfebrería y ha innovado con materiales nunca antes usados en este arte.

Su amor por el uso de nuevos materiales le convierte en uno de los orfebres más innovadores a nivel mundial.

WORKS DISTRIBUTION

Luis’ work forms part of private collections from one end of the planet to the other.

Former heads of state, European royal house, actresses and private collectors possess pieces by the Basque goldsmith artist.

His work has been exhibited in museums, Fine Arts faculties and luxury hotels (such as Arts Hotel in Barcelona). His sculptures have become prizes in public and private sector institutions.

Luis is not only a great goldsmith master; he has restored the artisan’s carving to gold working and has introduced materials which had never been used in this art.

His love of experimenting with new materials makes him one of the most innovative master goldsmiths in the world.

Page 80: Luis Uribetxebarria. Goldsmith & Wood Carver, Work Catalog. Orfebre y Tallista, Catálogo de su obra

www.luisuribetxebarria.com