web viewtranslation as such, in third world context. tharun kurian alex (horizon above and beyond-...
TRANSCRIPT
![Page 1: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/1.jpg)
TRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT
Tharun Kurian Alex
(Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156)
Ideology and Politics in Translation
In earlier times, translation was considered as derivative or copy, and translator as a ‘device’
replacing the linguistic codes or equivalents from one language into another. The recent
studies show a shift in the focus to the issues of translator and subjectivity of his/her
translation. The idea of absolute equivalence and the author’s superiority over the translator
has now become questions asked by theoreticians and translators alike. This change is the
result of “increasing awareness of complexity of translation process “(Vijayaraghavan, 187)
as translation is no longer considered as a process of transferring words from one text to
another in any simple way.
Behind every selection that a translator makes; in addition, omission, choice and placement
of words or phrases, there is a “voluntary act that reveals his/her history and the socio-
political milieu that surrounds”, which is nothing other than the culture and ideology.
Translation was mainly studied on the basis of linguistic approaches and concepts which led
to the failure in recognizing the concept of ideology in translation, because the linguistic
approaches focus on the textual forms other than the social values in translation.
A new trend of research named Critical Discourse Analysis (CDA) exposes
ideological forces that underlie communicative exchanges like translation. CDA theorists are
of the opinion that any language use including translation is ideological, which is evident
even in the choice of the source text and the use to which target text is put (skopos or purpose
![Page 2: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/2.jpg)
of translation) which differ on the basis of “interests, aims and objectives of social agents”
(Vijayaraghavan, 188).
The term ‘ideology’ is defined as a system of ideas and ideals, one which forms the
basis of economic or political theory and policy (Oxford English Dictionary). Translation
scholars are of the opinion that translating itself is a political act, which are linked with the
concepts of power relations and dominations (Vijayaraghavan, 188). Andre Lefevere claimed
that what determined translation was “firstly ideology and then poetics, with language
coming in the third place only” (Munday, 95). Translation is engulfed in social and
ideological structures and therefore it cannot be considered as a “transparent, neutral and
innocent philological activity” (Munday, 95) because theories like postcolonial and feminist
face of translation and the literary politics of the translator brings the genre close to politics.
A translator’s ideology and position will be included in any work s/he translates and the role
of the translator in the context of cultural change, political discourse and identity formation in
different contexts.
Politics in translation is evident in the idea of fluency of translation especially from
third-world languages into English, where ‘fluency’ erases the otherness of the foreign text
by a forcible taming of the original text that cause harmful consequences to the translation as
well as to the intention and idea behind the source text. The postcolonial novel Wide
Sargasso Sea by Jean Rhys can be seen as a political translation, because she makes use of
the settings and characters of Charlotte Bronte’s Jane Eyre and the colonial rule of the British
over the African world, Jamaica to be precise.
Jean Rhys gives life to the fictional character of mad woman in the attic. This novel,
which offers a postcolonial reading of a colonial text, is a political back translation with
![Page 3: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/3.jpg)
evident socio-cultural and political dimension and portrays specific colonial-postcolonial as
well as authorial ideology.
The concept of ideology can also be defined as “a set of ideas which organize our
lives and help us understand the relation to our environment (Vijayaraghavan, 188). Ideology
and politics of translation will be evident in the process and product of translation such as the
content of source text, its relevance to the receptor audience, the speech acts in the source text
and those which addresses the target audience. The ideology and politics of translation is
present not only in the text, but in the “voicing and stance of the translator, and its relevance
to the receiving audience” (Vijayaraghavan,189). When a translator takes a text from one
language to another, s/he is analysing and interpreting it at the same time, because language
is always associated with meaning and interpretation. A translator cannot exist or furnish in a
‘mental vacuum’ and a translated text produce a new world from human reality which might
or might not be manipulated to represent a meaning. The understanding of a text involves
tracing a circle from text to the author’s biography and historical circumstances, and
interpretation reconstructs the world in which text was produced.
Poststructuralist textuality redefines the idea of equivalence by saying that every text
has plurality of meaning, and loss and gain occurs in translation. Similarly, there will be
contradictions between authorial intentions and translator’s intention. Ideology in translation
is related with culture; both source culture and target culture and the politics of the texts will
be based on the socio-cultural relation. The Greek texts was seen as superior while translated
into Roman tongue and then to European languages and this ideology is evident in Dryden’s
translation of Homer but the colonial mind set towards Arabian translation was that towards a
slave; an approach evident in Edward Fitzgerald’s translation of Omar Khayyam. The same
can be seen in the case of a multilingual society like India. Here, the intra-lingual translations
take place with differences as can be stated in the case of Malayalam, the language spoken by
![Page 4: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/4.jpg)
Keralites. Malayalam is spoken with dialectical variations and therefore certain articulations
result in the misinterpretation of the concept. For example, the phrase “chadichu kalayuka”
used in the northern part of Kerala means to throw away, but the same phrase in central
Kerala means to make something jump out. Similarly, in Tamil, the phrase used to denote
/my son/ is “naan petta pullai”. This phrase is used irrespective of gender by both father and
mother and a literal translation of this phrase would invite the attention of the translator to
make use of his idea if he/she is not accustomed much with the cultural and language pattern
of the source language. Thus, ideological and political influence in the field of translation is
present in all the cases of translation.
Postcolonial Brazilian Theory
Postcolonial translation includes rise in ideological consequences of the translation of
third world literature into the language of power, which is English in most cases, and the
tensions between them which might eliminate the identity of politically less powerful
individuals and cultures, and unite the third-world in emotion and thought. In The Politics of
Translation, Gayatri Chakravarty Spivak points out that ‘politics of translation’ gives space
to English and other hegemonic languages of the ex-colonies (Munday, 134), and the
translations into these languages fail to translate the difference of the third world view
because, the translator makes compromises in his work so that the western reader could
access the content. Postcolonial studies focus on the “issues of transnational, translation and
colonization” (Munday,134). Translation was one major tool used by colonialism to distort
the cultural images of the colonized so the colonies would become a copy of the colonizer,
even though suppressed, and with identities imitative and inferior.
Translation studies and postcolonial studies are linked at power relations. Literary
translation is one area, the others being education, theology, historiography and philosophy
![Page 5: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/5.jpg)
where the third world is still under the clutches of colonialism. It is so because they make use
of the hegemonic apparatus that belong to the ideological structure of colonial rule.
Translation by colonial powers, especially into English was mainly used to reconstruct an
image of ‘East’ which appease the ‘West’ and their ideological values. Tejaswani Niranjana
says that “translation as a practice took shape under the colonial power relations and its
operations” (Munday,134). A postcolonial translator analyses every aspect of colonialism and
liberal nationalism so as to “dismantle the hegemonic West from within” (Munday, 135),
deconstructing it and then identifying the means by which the “West represses the Rest” and
marginalize East. In postcolonial translation, the translator becomes an interventionist, and
attacks the existing translations on third world writings translated to atone the colonial taste.
An important postcolonial movement in translation originated from Brazil known
popularly as postcolonial Brazilian theory or cannibalistic theory in translation. The title is
based on the “metaphor of cannibalism” (Munday, 136). Manifesto Antropofago by Oswald
de Andrade in 1920 drew the image of the ritual cannibalization by native Brazilians. This
metaphor was later used, from 1960s to portray the experiences of translation and
colonization and how they ‘devour’ the linguistic and cultural colonialism and colonizer in “a
new purified and energized form” which safeguards the need of native people. Cannibalistic
theory points out to absorbing of the other’s strength and transfers them with the foreign
influence, nourishment along with the native input. The basic idea of the theory is that the
translator shall devour the colonial text metaphorically and along with this, he or she shall
symbolically devour the oppressive colonizer as well. The translations under this theory lack
fidelity because the translators do not give importance to the source text, but digests the
source text and rewrites a new text from the cultural point of view native ones. Here, the
target text or translated text is a creation in its own right even when the influence of source
![Page 6: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/6.jpg)
text exists, and the target text is “energized and revitalized” in terms of native ideology in the
native tongue.
The Brazilian theory rejects the earlier practice of imitating Europe and
Europeanising the native culture. The native language and culture found a way or a
stronghold to stand against European postcolonial cultural domination by bringing out the
essence of Europe and its culture into native Brazilian terms.
The term ‘cannibalistic translation’ was coined by the Brazilian translator Haroldo de
Campos. Cannibalistic translation creates a new text, which is a complex amalgamation of
two different thought movements, “taking the life energies of the source texts and making it
re-emerge in a nourished revitalized target texts” (Vijayaraghavan, 174). The value of the
original text in translation undergoes change when received in the target culture, and the
theory also shattered the concept of master-servant relation in translation. The master-servant
relationship says that either the translator takes over the source text and ‘improves’ and
‘civilizes’ it or s/he approaches it with humility and acknowledges its greatness through
translation. This concept lost its priority as postcolonial studies emerged in a way new to the
colonial masters where the master himself was made naked by the servants through writings
and translations.
The cannibalistic view of translation is also connected with the notion of
deconstruction proposed by Jacques Derrida, which says that translation process creates an
‘original text’. Derrida considers all translated texts as original texts, thereby identifying and
recognizing the individuality and ideological stability of the translator, the target text and the
target culture. The theory presents an alternative to the years of mental colonialism after the
political colonialism faced by Brazil. The case is the same in all ester colonies or settler
nations, such as India or America or Latin American nations. The theory was a peculiar
![Page 7: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/7.jpg)
“national experimentalism, a poetics of translation, an ideological operation
and critical discourse theorizing the relation between brazil and external
influences, increasingly moving away from essentialist confrontations towards
a bilateral appropriation of sources and contamination of colonial/hegemonic
univocality” (Basnett and Harish, 95).
When a text or concept is portrayed as the only source to anything else, cannibalistic
theory makes a cut to its core such as to the western concepts, theories or texts and proves
that the East also exist in the academic and conceptual world. Moreover, postcolonial
Brazilian theory strengthens by combining the essence of western theories into itself. An
example would be the phrase, “Tupi or not Tupi, that is the question”. This is a modified
form of Shakespeare’s original dialogue from Hamlet. The phrase includes the situation of
uncertainty in a way in which the natives would understand a just translation or adaptation or
borrowing of a Shakespearian epithet. ‘Tupi’ refers to a tribe accused of cannibalism in
Brazil. When Oswald mentioned this phrase in his Manifesto Antropofago, he brought the
voiceless subaltern or colonized into the realm of the master (Shakespeare), thus initiating a
psychological back translation. The main highlight of the cannibalistic theory is this “duality,
plurality” of origin and cultural identity by juxtaposing the “Europe and the native, the
civilized and barbaric, and the Christian and magic” (Basnet and Harish, 97).
The theory stems from the realization that denial of foreign element will not suffice cultural-
linguistic development or secure identity in the world frame. Even the Europeans are now
stating that a major drawback in their approach to ‘the other’ was their reluctance to accept
the oriental works as texts with materials or textual matter. Instead, they tried to incorporate
such texts into the Western terms by diluting which eventually led to the distortion of the
Eastern concepts or the concepts of the ‘Other’. Postcolonial Brazilian theory is a platform
![Page 8: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/8.jpg)
for both West and East to incorporate them with the other and strengthening themselves along
with others mainly through the discipline of translation studies.
Linguistic Polarization In India
A land of linguistic varieties like India can rarely unite its linguistic culture and the
only method to bring it together is through translation, thus making linguistic polarization
possible in India. Translation in Indian context deals with multiplicity in everything starting
with language. A translator will have to be aware of culture and influencing cultures, politics
and influencing system of governance, cast and its influencing or promoting factors, race and
its effects, gender and how it is treated by the Indian community and religion and its diverse
forms so as to bring out a “normal” translation in Indian context. Samantaka Das says, “any
kind of theorising about language in Indian context should take into account the multilingual
character of Indian society or India; and the ways in which this multilingualism directly
impinges on the existence of Indians” (Nair, 36). In the case of monolingual or mono-cultural
translation, the focus of the translator will be either on Source Text or Target Text as either
one of them will be powerful enough to exert its superiority over the translator. But in the
case of Indian languages, more languages exercise their influence on the process of
translation.
Let us take Dravidian languages for example. Dravidian language family dates nearly three
thousand years back and is supposedly older than Sanskrit. Tamil, the root language of the
group has derivatives such as Malayalam, Kannada and Telugu. When a translation takes
place in these languages, they possess the influence of the root language, although all the
three languages are independent and well established. There is an inter-influence of mother
language on these languages. Apart from this, there is an intra-influencing factor within these
languages according to the various dialectical/regional patterns which might have drastic
![Page 9: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/9.jpg)
deviations in meaning and culture. A text in question therefore might have a desire for
affiliation with one or more languages, or a desire to shake of the burden of one or more
languages, which makes linguistic polarization through translation a difficult task.The case of
Oriya and Assamese is similar. They have shared “complicated and fraught relationship” (38)
with Bangla. A source text in any of the former languages would either want to get over with
the bond with Bangla or row along with the bond.
The making of every text is dependent of variety of circumstances, including the time period,
politics of the author, form of the text, and so on which might be used in different
combinations to achieve desired effects which might be positive or negative from the point of
view of the aimed community, as in the case of controversial texts such as The Satanic Verses
by Salman Rushdie. Translations of such books create deep problems as they might hinder
the target society or its culture. A translator, thus, has to be extra cautious in finding a way to
“retain, indicate or communicate” these effects in his/her translation without causing a tremor
to the normal pace of life.
But, in a poly-phonic multi-lingual situation, the ‘source language =target language’ or the
‘author-text-receiver = translator-text-receiver’ equations becomes null and theoreticians
need to mould new theories so as to find a way for linguistic polarization in Indian context.
Because when a translator takes up a work, it is not just one target society or culture that he
or she should keep in mind, but a whole lot of linguistic influence exerted from languages of
neighbouring states or even nations in the case of North-East languages where one has to be
aware of the Chinese influence on those languages and their cultures.
In translation, a new type of recording takes place after decoding the SL text. The
decoding and encoding is shaped by linguistic and cultural factors of SL and TL. Exact
equivalence is impossible in translation because the words or phrases in one language might
![Page 10: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/10.jpg)
not be determinable in another language or the language itself would be of an elusive nature.
Jokes, humorous statements, poetry, drama, fiction, culture and cultural words create
problems in translation. Colloquial expressions, culture-words, slangs, proverbs and so on are
difficult to translate due to lack of one-to-one correspondence between two or more cultures
or languages. For example, the Malayalam word “kurichi” is considered slang in the Malabar
region whereas the same word is a place name in central Travancore. If depiction of the word
would create a misunderstanding for one reading community, how the same would be
rendered in translation, intra-lingual translation in this case.
In the case of Indian languages, the influence of source text pertains because the
linguistic communication in this multi-lingual society is emotional as well. A translator will
have to retain the “sense, semantic compatibility and grammaticality” (Ray, 49) in his/her
translation. Literal translation is not much successful a method in the Indian context because
each cultural element or lexical item will not have a uniform/exactly similar meaning in TL1
or TL2 or TL3 although almost similar meanings or ideas might be there in all languages.
The lack of equivalence will lead to faithless translation. Mohit Ray give out the example of
the famous phrase “Herculean task” as “Bhageerath Prayatna” in Indian sense because a
translation like “Hercules kakarya” (Ray,50) will not be faithful to the source meaning nor
would it render the meaning faithfully/properly to the target audience.
Untranslatability becomes even more complex when it comes to technical and semi-
technical writings. A wrong translation of a word like “toran” as “gateways” would tore off
the real sense of the original term and replaces or assigns it with the semi-correct or incorrect
English translation. Homonyms or same words/phrases used in several Indian languages
create problems for the translators as in the case of word “dharun” which means big in
Bengali whereas it means terrifying, horrific or scary in Malayalam. “Polysemy and
Olygosemy” (Ray,51) hinders a proper translation and a translator should be able to identify
![Page 11: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/11.jpg)
and differentiate between the denotative, connotative and idiomatic meanings of words so
that the translation would get some “association in languages” (Ray,51), as the undertones of
connotative meanings if not understood properly by the translator will deviate the source text
meaning while in target culture, as in the case of word “jelevi” which cannot be translated as
anything else like pizza in Italian or dessert in English because such a translation deviates the
word and its TL meaning from the real sense.
The central issue with lack of linguistic polarization in Indian context is due to the
multi-grammaticality. Most of the Indian languages follow the subject-object-verb pattern
whereas foreign tongues like English follow the subject-verb-object pattern. Also, the
sentences constructed in Indian languages are in progressive tense whereas English, which is
by far the most commonly used language as a common platform for translation has the option
of using present tense wherever we use progressive tense. When an Indian says that “I have
seen my brother yesterday”, for him it is correct as it is the translation of the progressive
sentence “njan innale ente sahodarane kandirunnu” in Malayalam. But, the English version is
grammatically incorrect. When a foreigner or anyone who is not familiar with the
grammatical pattern of the source language which if happens to be any Indian languages, and
if he attempts for a grammatically sound translation, it is very doubtful whether he would be
able to understand this linguistic difficulty and even if he does understand it, it is doubtful to
which extend he would be able to impart the meaning into the target language without losing
the source text meaning and emotion and without losing the real sense to the target
audience.Textual sense is lost in translation either due to under translation or over translation,
colloquial and conversational language, intonation and accent, figure of speech, unmatched
phonological, syntactic and semantic patterns; and linguistic polarization in the Indian
context will not be possible unless we map a way to mark out equivalency in intra-translation
and inter-translation.
![Page 12: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/12.jpg)
Interdisciplinary Approach in Translation
Translation is the process of translating words or texts from one language into another
causing a change to the ideas in the source language, its culture and linguistic element,
through methods of conversion, transformation, alteration, adaptation, transmutation,
rendering and so on to befit the same into a recognizable target culture and language.
The act of translation has originated from the pre historic times onwards when
primitive man/woman tried to communicate with man or woman of his/her time by imparting
mental ideas of food, fear or shelter to the nearby natural images or objects such as a prey or
a bush or a tree top. Later, men started to imitate the sounds and grunts of other life forms to
refer to objects. The onomatopoeic words that linguists talk about can be viewed as the
primary evidences of practical application of translation, although the term developed as a
study in a far later age. The value of the genre is inevitably evident in the pages of history
mainly in the translation of the Bible, a work done worldwide making use of the possibility of
metaphrase or word-to-word translation and paraphrase or sense-for-sense translation. The
earliest available comments of translation as a discipline were made by the Roman
academicians of second century, Cicero and Horace.
Role of translation widened as merchant ships sailed out in different directions,
rowing over the tides of cultures and languages to such an extent that primary translation
becomes unavoidable for primary or basic communication. They spread the differences in
language and culture all over the globe in such a way that one or the other nation and their
people had either the urge or need to learn another language and thereby another culture so as
![Page 13: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/13.jpg)
to maintain a cordial merchant relationship for profit. Nations sought the help of
academicians who after gaining knowledge of the foreign language translates it into the target
language for the target reader. The primary source of foreign cultural knowledge was
obviously the foreign literature and nations translated the literature of other nations to
understand and identify the people, customs, traditions, practices of such foreign nations.
Down the ages, translation remains the only tool connecting almost all the disciplines
or discourses present in the current world. Linguists were of the opinion that it is language
which connects the world but the fact remains that without translation languages would
remain unattainable entities. It is only through translation that the world would be able to
communicate about the socially and scientifically subjective society.
Most of the scholars in the field of cultural studies like Susan Bassnet and Andre
Lefevere see translation in the broad context of cultural study (Wang Ning 7), whereas the
cultural studies is seen as a loom connecting ethnic studies, gender studies, area studies,
media studies and so on, and are of the opinion that “cross-cultural and intercultural studies
cannot take place without translation” (Ning7).
Fast developments in the social sphere brought imminent shifts to the process of
communication. Technological developments brought sweeping changes to the realm of
translation, at first through the machine translation of 1940s and then through the CAT
(Computer Assisted Translation) software, which include translation oriented terminology,
database management systems, multi-lingual text processing systems and so on (Budin 247).
The modern economic, industrial, cultural and scientific development has led to the need of
translation as a bridge to resolve language barriers in international research projects (Budin
248).
![Page 14: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/14.jpg)
Translation studies branched out from its Eurocentric inheritance as a result of the
development of post-colonial discourse (Sujatha 172). During the colonial times, European
colonizers translated native texts into his language but interpreted the native culture and its
details from the Eurocentric point of view. As the post-structural branch of translation
bloomed under the ideology of Jacques Derrida that translation process creates an original
text, and as the post-colonial critics like Homi Bhaba, Gayatri Spivak, Edward Said et al
reconstructed the translation through deconstruction, the roles and values attributed to the
native languages and cultures by colonial masters were shattered. They made us of the
colonial language as their tool to prick and then to stab at the European arrogance.
The recent developments in translation theory consider literature as a social institution
and related to other social institutions and therefore, translation studies analyze a text from its
linguistic, semiotic, historical, economical, psychoanalytical and anthropological
perspectives.
The basic units of world system of translation are language group, rather than nation
states and their aim is to analyze the structure of translation flows between the various
language groups (Heilborn 304).
“Sociologically, translations can be studied from various angles by which
questions can be raised about the way in which cultural goods circulate outside
their context of production, unravel the relationship between different
countries and cultures, study the role of intermediary centers, decipher the
complexities of cross-cultural understanding and analyze the evolution of the
system of transnational communication” (Heilborn, 307).
Translation has been the most basic mechanism in the production and circulation of
new genres, devices and motifs across modern literary cultures which make up literary poly-
![Page 15: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/15.jpg)
systems in a wider context. Andre Lefevere says that dialogical chains of relationships are
constructed between source text and target text and their respective social, historical and
literary contexts (Selim 323). Lawrence Venuti calls the political nature of translation as
scandalous, because translation while upholding hegemonic cultural and institutional
structure, individual translation has the power to disrupt and challenge these selfsame
structures (Selim 324).
The interdisciplinary approach in translation studies becomes important on
considering the fact that the genre holds the key to the production and destruction of
meaningfulness and meaninglessness in any linguistic culture and cultural language. Jeremy
Munday in his book Translation Studies points out translation as unfixed in its relationship
with other disciplines. He says that the genre functions at the expense of existing field of
subjects where “each subject competes to get the superior position which leads to the non-
conformity of stable inter-disciplinary relationship” (190).
The growth of new technologies determines new area of study in translation or a re-
examination of established areas. Munday says that cross-disciplinary research methods are
being used in translation from a cultural perspective, where one analyzes post-colonial from a
post-structuralist perspective and another brings in post-structuralism, literary theory,
criticism, historiography, philosophy and French discourse analysis. (187)
To conclude, translation studies make use of technique and concepts from a range of
backgrounds or disciplines but it has not yet gained a full-fledged status of inter-disciplinary
methodology because only a few researchers and researches possess the necessary expertise
in a wide range of subject areas.
![Page 16: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/16.jpg)
Inter-disciplinary approach in translation is possible only with a successful knowledge
of Source language and culture and target language and culture, because failure in producing
a tiny cultural nuance from one language to another causes deviation of textual meaning in a
wider context. Within the genre and outside the genre, a translator should have both
theoretical and applied knowledge so as to meet with the needs of the task at hand.
In the realm of linguistics and comparative literature, translation is the basic tool the
technicians need to perform their research, which, as Susan Bassnet, Andre Lefevere, Jeremy
Munday, Lawrence Venuti and so on says, confines translation for the time being as one
under cultural studies. The shift in translation from inter-textual to intra-textual in third world
countries in the twenty-first century must be followed by studies on social sections like
women, transgender, Dalit etc. and how they mold their identities and cultural self-
consciousness in language/languages. An inter-disciplinary approach in translation is still
based on the linguistic, cultural or comparative ideologies in international level which ought
to come down or rather shift it’s euro-centric/ Latin American attention to the Indo-African
nations and their linguistic and cultural identities.
As the polysystem theorists put, translation is viewed in line with other backgrounds
but the age demands a deeper excavation of or on these backgrounds so as to navigate the
genre further for the development and sake of knowledge of nations and their citizens.
![Page 17: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/17.jpg)
Works Cited
Budin, Gerhard. “New Challenges in Specialized Translation and Technical Communication
An Interdisciplinary Outlook”. Translation Studies An Interdiscipline. Eds. Mary
Snell Hornby et al. Vienna: John Benjamins Pblishing and Co, 1994. Web. 12 Mar.
2015
Heilborn, Johan. “Towards A Sociology of Translation: Book Translations As A Cultural
World System”. Critical Readings In Translation Studies. Ed. Mona Baker. Oxon:
Routledge, 2010.print.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York:
Routledge, 2001. Print.
Ning, Wang. “Translation Studies: Interdisciplinary Approach”. Perspectives: Studies In
Translatology. Taylor & Francis Online, 2010. Web. 12 Mar. 2015.
Ray, Mohit K. Studies in Translation. 2ndedition. New Delhi: Atlantic, 2008. Print.
Selim, Samah. “Pharoah’s Revenge: Translation, Literary History and Colonial
Ambivalance”. Critical Readings In Translation Studies. Ed. Mona Baker. Oxon:
Routledge, 2010.print.
Vieira, Else Ribeiro Pires. “Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Harlodo de
Campos’ poetics of transcreation. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Susan
Basnet and Harish Trivedi eds.London: Taylor and Francis Library, 2002. Pdf. 6 May 2015.
![Page 18: Web viewTRANSLATION AS SUCH, IN THIRD WORLD CONTEXT. Tharun Kurian Alex (Horizon Above And Beyond- Anthology of Research Papers Pages 140-156) Ideology and Politics in Translation](https://reader037.vdocument.in/reader037/viewer/2022083120/5a7016487f8b9aa7538ba887/html5/thumbnails/18.jpg)
Vijayaraghavan, Sujatha. Translation: Theory and Practice. Pondicherry: Pondicherry
University D.D.E, n.d. Print.