manual de instrucciones gestion orquidiario...• sistemas de medición, dosificación y control...
TRANSCRIPT
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DESALINIZADOR DE AGUA DE MAR
POR ÓSMOSIS INVERSA
PETSEA RO® TWY - 200
Nº de serie: PS1013021501
abcdef E201410
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
ÍÍÍÍÍÍÍÍNNNNNNNNDDDDDDDDIIIIIIIICCCCCCCCEEEEEEEE DDDDDDDDEEEEEEEE RRRRRRRREEEEEEEEVVVVVVVVIIIIIIIISSSSSSSSIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNEEEEEEEESSSSSSSS
REVREVREVREV/REV/REV/REV/REV FECHAFECHAFECHAFECHA/DATE/DATE/DATE/DATE ELAB.ELAB.ELAB.ELAB./WROT./WROT./WROT./WROT. MODIFICACIÓNMODIFICACIÓNMODIFICACIÓNMODIFICACIÓN/MODIFICATION/MODIFICATION/MODIFICATION/MODIFICATION
00 13/02/2015 JPC Edición Inicial
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
ÍÍÍÍÍÍÍÍNNNNNNNNDDDDDDDDIIIIIIIICCCCCCCCEEEEEEEE
ÍÍÍÍÍÍÍÍNNNNNNNNDDDDDDDDIIIIIIIICCCCCCCCEEEEEEEE DDDDDDDDEEEEEEEE RRRRRRRREEEEEEEEVVVVVVVVIIIIIIIISSSSSSSSIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNEEEEEEEESSSSSSSS ......................................................................................... 2
ÍÍÍÍÍÍÍÍNNNNNNNNDDDDDDDDIIIIIIIICCCCCCCCEEEEEEEE ................................................................................................................ 3
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAA DDDDDDDDEEEEEEEE FFFFFFFFIIIIIIIIGGGGGGGGUUUUUUUURRRRRRRRAAAAAAAASSSSSSSS................................................................................................ 5
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAA DDDDDDDDEEEEEEEE TTTTTTTTAAAAAAAABBBBBBBBLLLLLLLLAAAAAAAASSSSSSSS ................................................................................................. 6
IIIIIIIINNNNNNNNTTTTTTTTRRRRRRRROOOOOOOODDDDDDDDUUUUUUUUCCCCCCCCCCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN PPPPPPPPEEEEEEEETTTTTTTTSSSSSSSSEEEEEEEEAAAAAAAA RRRRRRRROOOOOOOO®®®®®®®® ............................................................................... 7
DDDDDDDDEEEEEEEECCCCCCCCLLLLLLLLAAAAAAAARRRRRRRRAAAAAAAACCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN DDDDDDDDEEEEEEEE CCCCCCCCOOOOOOOONNNNNNNNFFFFFFFFOOOOOOOORRRRRRRRMMMMMMMMIIIIIIIIDDDDDDDDAAAAAAAADDDDDDDD CCCCCCCCEEEEEEEE .................................................................. 9
GGGGGGGGAAAAAAAARRRRRRRRAAAAAAAANNNNNNNNTTTTTTTTÍÍÍÍÍÍÍÍAAAAAAAA ......................................................................................................... 10
TTTTTTTTAAAAAAAABBBBBBBBLLLLLLLLAAAAAAAA DDDDDDDDEEEEEEEE CCCCCCCCAAAAAAAARRRRRRRRAAAAAAAACCCCCCCCTTTTTTTTEEEEEEEERRRRRRRRÍÍÍÍÍÍÍÍSSSSSSSSTTTTTTTTIIIIIIIICCCCCCCCAAAAAAAASSSSSSSS PPPPPPPPEEEEEEEETTTTTTTTSSSSSSSSEEEEEEEEAAAAAAAA RRRRRRRROOOOOOOO TTTTTTTTWWWWWWWWYYYYYYYY –––––––– 222222220000000000000000 ........................................... 11
TTTTTTTTRRRRRRRRAAAAAAAANNNNNNNNSSSSSSSSPPPPPPPPOOOOOOOORRRRRRRRTTTTTTTTEEEEEEEE YYYYYYYY DDDDDDDDEEEEEEEESSSSSSSSCCCCCCCCAAAAAAAARRRRRRRRGGGGGGGGAAAAAAAA ................................................................................ 12
CCCCCCCCOOOOOOOONNNNNNNNDDDDDDDDIIIIIIIICCCCCCCCIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNEEEEEEEESSSSSSSS DDDDDDDDEEEEEEEE AAAAAAAALLLLLLLLMMMMMMMMAAAAAAAACCCCCCCCEEEEEEEENNNNNNNNAAAAAAAAMMMMMMMMIIIIIIIIEEEEEEEENNNNNNNNTTTTTTTTOOOOOOOO YYYYYYYY UUUUUUUUBBBBBBBBIIIIIIIICCCCCCCCAAAAAAAACCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN FFFFFFFFIIIIIIIINNNNNNNNAAAAAAAALLLLLLLL .................................. 13
IIIIIIIINNNNNNNNSSSSSSSSTTTTTTTTRRRRRRRRUUUUUUUUCCCCCCCCCCCCCCCCIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNEEEEEEEESSSSSSSS DDDDDDDDEEEEEEEE IIIIIIIINNNNNNNNSSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAALLLLLLLLAAAAAAAACCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN ...................................................................... 14
SELECCIÓN DEL SUMINISTRO DE AGUA DE ALIMENTACIÓN .............................. 14
ORDEN DE MONTAJE ....................................................................................... 14
MONTAJE DE LA UNIDAD ................................................................................ 15
CONEXIÓN ELÉCTRICA .................................................................................... 15
CONEXIÓN DE DESCARGA DE AGUA RECHAZADA ............................................ 16
CONEXIÓN DE AGUA PRODUCIDA.................................................................... 17
TUBERÍA DE DESAGÜE DEL FILTRO DE CARBÓN ................................................ 17
PRECAUCIONES ESPECIALES ............................................................................. 17
MONTAJE DETALLADO DE TUBERÍAS ................................................................ 17
DDDDDDDDEEEEEEEESSSSSSSSCCCCCCCCRRRRRRRRIIIIIIIIPPPPPPPPCCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN DDDDDDDDEEEEEEEELLLLLLLL EEEEEEEEQQQQQQQQUUUUUUUUIIIIIIIIPPPPPPPPOOOOOOOO ................................................................................. 19
PANEL DE CONTROL ELÉCTRICO ..................................................................... 19
DIAGRAMA DE NAVEGACIÓN ........................................................................... 20
ESTADOS DE FUNCIONAMIENTO ...................................................................... 22
ALARMAS ....................................................................................................... 23
MENSAJES DE MANTENIMIENTO ....................................................................... 24
PANEL FRONTAL ................................................................................................ 24
PPPPPPPPRRRRRRRRIIIIIIIINNNNNNNNCCCCCCCCIIIIIIIIPPPPPPPPIIIIIIIIOOOOOOOOSSSSSSSS DDDDDDDDEEEEEEEE FFFFFFFFUUUUUUUUNNNNNNNNCCCCCCCCIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNAAAAAAAAMMMMMMMMIIIIIIIIEEEEEEEENNNNNNNNTTTTTTTTOOOOOOOO ...................................................................... 28
MODOS DE FUNCIONAMIENTO ........................................................................ 30
PUESTA EN MARCHA POR PRIMERA VEZ ........................................................... 30
PARADA DE SU PETSEA RO® ............................................................................ 34
PUESTA EN MARCHA NORMAL DEL EQUIPO ...................................................... 34
MMMMMMMMAAAAAAAANNNNNNNNTTTTTTTTEEEEEEEENNNNNNNNIIIIIIIIMMMMMMMMIIIIIIIIEEEEEEEENNNNNNNNTTTTTTTTOOOOOOOO DDDDDDDDEEEEEEEE SSSSSSSSUUUUUUUU PPPPPPPPEEEEEEEETTTTTTTTSSSSSSSSEEEEEEEEAAAAAAAA RRRRRRRROOOOOOOO.................................................................... 37
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO RUTINARIO ........................................................ 37
Cada día ..................................................................................................... 37
Cada quince días ......................................................................................... 37
Cada 6 meses, año, o 1000 horas o según necesidad .................................. 38
Cada tres años o según necesidad ............................................................... 38
PARADA ESTACIONAL, PROTECCIÓN Y ALMACENAMIENTO DE MEMBRANAS ..... 38
Alcance ....................................................................................................... 38
Almacenamiento a corto plazo .................................................................... 39
Almacenamiento a largo plazo .................................................................... 39
ENSUCIAMIENTO, LIMPIEZA Y PRESERVACIÓN DE LAS MEMBRANAS ................... 40
Generalidades ............................................................................................. 40
Factores que aceleran el ensuciamiento de membranas ............................... 40
Síntomas del ensuciamiento ........................................................................ 41
Preparación de las membranas para su envío. .............................................. 42
Antes de la instalación ................................................................................ 43
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ............................................................................ 44
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAADDDDDDDDOOOOOOOO DDDDDDDDEEEEEEEE PPPPPPPPLLLLLLLLAAAAAAAANNNNNNNNOOOOOOOOSSSSSSSS MMMMMMMMEEEEEEEECCCCCCCCÁÁÁÁÁÁÁÁNNNNNNNNIIIIIIIICCCCCCCCOOOOOOOOSSSSSSSS ...................................................................... 48
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAADDDDDDDDOOOOOOOO DDDDDDDDEEEEEEEE PPPPPPPPLLLLLLLLAAAAAAAANNNNNNNNOOOOOOOOSSSSSSSS EEEEEEEELLLLLLLLÉÉÉÉÉÉÉÉCCCCCCCCTTTTTTTTRRRRRRRRIIIIIIIICCCCCCCCOOOOOOOOSSSSSSSS ...................................................................... 49
AAAAAAAANNNNNNNNEEEEEEEEXXXXXXXXOOOOOOOOSSSSSSSS............................................................................................................. 50
CONDUCTIVÍMETRO DE PRODUCCIÓN ............................................................. 51
BOMBA DE ALTA PRESIÓN ............................................................................... 52
HOJA DE CONTROL ......................................................................................... 53
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAA DDDDDDDDEEEEEEEE FFFFFFFFIIIIIIIIGGGGGGGGUUUUUUUURRRRRRRRAAAAAAAASSSSSSSS
Figura 1 PETSEA RO TWY - 400 ....................................................................... 8
Figura 2 Transporte y descarga ..................................................................... 12
Figura 3 Bornero ........................................................................................... 16
Figura 4 conexiones equipo .......................................................................... 18
Figura 6 Panel de control ............................................................................... 19
Figura 7 Panel de control PLC PT-33 .............................................................. 19
Figura 8 Diagrama navegación ...................................................................... 20
Figura 9 Diagrama de flujo ............................................................................ 22
Figura 13 Vaso porta- membranas ................................................................ 43
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAA DDDDDDDDEEEEEEEE TTTTTTTTAAAAAAAABBBBBBBBLLLLLLLLAAAAAAAASSSSSSSS Tabla 1 Especificaciones TWY- 200 .................................................................... 11
Tabla 2 Rangos de temperatura y pH ................................................................. 41
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
IIIIIIIINNNNNNNNTTTTTTTTRRRRRRRROOOOOOOODDDDDDDDUUUUUUUUCCCCCCCCCCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN PPPPPPPPEEEEEEEETTTTTTTTSSSSSSSSEEEEEEEEAAAAAAAA RRRRRRRROOOOOOOO®®®®®®®®
Los desalinizadores de agua por ósmosis inversa de la gama PETSEA RO® son algunos de los
productos exclusivos que ha desarrollado a lo largo de estos últimos años PETER TABOADA, S.L.
Nuestro sistema de desalinización por ósmosis inversa es líder en el mercado, por su calidad y
resultados producidos en la purificación del agua.
Junto al PETSEA RO®, PETER TABOADA, S.L. ha venido desarrollando desde 1980 maquinaria
sofisticada y de alta tecnología en tratamiento y depuración de agua desde su moderno centro de
diseño y fabricación de 1.800 m² que la compañía posee en Pontevedra. En posesión de tres
patentes internacionales y tres marcas registradas, e incorporada a los grupos de élite de los
programas españoles y comunitarios de Investigación + Desarrollo + innovación (I+D+I), y con la
colaboración de diferentes departamentos universitarios y centros de investigación e ingeniería,
PETER TABOADA, S.L. tiene la misión social de mejorar la calidad de vida de las personas, a través
de su elemento más imprescindible, el agua, con sistemas desarrollados dentro del más estricto
control de las normativas internacionales y con el valor añadido que otorga ser empresa certificada
ISO 9001.
PETER TABOADA, S.L. opera en todos los sectores industriales y sanitarios en tierra, y en las
embarcaciones o plataformas marítimas, con los siguientes sistemas, entre otros:
• Sistema anti-incrustante y anti-corrosivo para circuito de agua de mar (PETIÓN®).
• Sistemas de desalinización de agua de mar y salobre por ósmosis inversa (PETSEA RO®).
• Sistemas de purificación de aguas por ósmosis inversa para hemodiálisis (PETSEA RO® TW-
H).
• Sistema de desalinización de agua de mar por evaporación al vacío (PETSEA VAP).
• Sistema de limpieza de alta presión para agua de mar (PETFLOW).
• Sistema de control de calidad de agua para motores diésel (PETDIÉSEL®).
• Sistema de control de calidad de agua para calderas (PETBOILER).
• Sistemas de medición, dosificación y control (PETCONTROL).
• Separadores de aceite e hidrocarburos en el agua (separadores de agua de sentinas
homologados, alarma oleómetro homologada y monitores para descarga de productos
petrolíferos homologados) (PETOIL).
• Sistema para la producción de hielo líquido y en escamas (PETGLACE).
• Sistema para la producción de hielo líquido o en escamas estéril y germicida (PETFROST).
• Sistema de obtención de agua ultrapura para laboratorios (PETLAB).
• Sistemas de filtración por cartucho y sistemas domésticos de ósmosis inversa (PETCART).
• Sistemas de filtración multimedia (filtros de arena, carbón, desferrizadores y elevadores de
pH) (PETMEDIA).
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
• Sistemas de intercambio iónico (ablandadores, desionizadores y desnitrificadores)
(PETXCHANGE).
• Sistemas de esterilización de agua por rayos ultravioletas (PETUVA).
• Sistemas generadores de ozono (PET-03).
• Sistema de depuración de aguas residuales (PETPUR).
• Productos químicos para el tratamiento del agua (agua destilada, desinfectantes,
correctores de pH, etc.) (PETCHEM).
• Bombas, componentes hidráulicos, racorería y tuberías (PETCOMP).
Además, PETER TABOADA S.L. también proporciona membranas, vasos de presión, botellas para
filtros, medias filtrantes, separadores de sentinas, evaporadores, bombas, grupos de presión,
filtros, electroválvulas, equipos de ultravioletas, etc.
Para una mayor satisfacción del cliente, PETER TABOADA, S.L. ha desarrollado un completo y
cualificado departamento de Servicio Técnico y Mantenimiento que desde este momento ponemos
a su disposición. Servicio que, junto a nuestros productos innovadores y sofisticados, hace crecer
el grado de fidelización de nuestros clientes, entre ellos Guardia Real Escolta de S.M. El Rey de
España, Pescanova, Schweppes, Carrefour, Armada Española, ONCE, Inditex, Eulen, Repsol
YPF, Albacora, Grupo Boluda, Flota Suardíaz, Naviera Fernández Tapias, Endesa, etc.
Con el deseo de que nuestro sistema PETSEA RO® responda a sus exigencias, y para una perfecta
instalación y operación del producto, le presentamos este manual.
Figura 1 PETSEA RO TWY - 400
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
DDDDDDDDEEEEEEEECCCCCCCCLLLLLLLLAAAAAAAARRRRRRRRAAAAAAAACCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN DDDDDDDDEEEEEEEE CCCCCCCCOOOOOOOONNNNNNNNFFFFFFFFOOOOOOOORRRRRRRRMMMMMMMMIIIIIIIIDDDDDDDDAAAAAAAADDDDDDDD CCCCCCCCEEEEEEEE
PETER TABOADA, S.L.PETER TABOADA, S.L.PETER TABOADA, S.L.PETER TABOADA, S.L. declara bajo su única responsabilidad que la máquina siguiente:
descrita en la documentación adjunta, se halla en conformidad con las Directivas 2006/42CE, Directivas 2006/42CE, Directivas 2006/42CE, Directivas 2006/42CE,
2004/108 CE, 2006/95/CE, 98/83/CE2004/108 CE, 2006/95/CE, 98/83/CE2004/108 CE, 2006/95/CE, 98/83/CE2004/108 CE, 2006/95/CE, 98/83/CE y el Real Decreto Español: 140/2003.140/2003.140/2003.140/2003.
En representación de PETER TABOADA, S.L.PETER TABOADA, S.L.PETER TABOADA, S.L.PETER TABOADA, S.L.:
En Redondela, a 17 de Febrero de 2015.
Fdo.Fdo.Fdo.Fdo. Pedro Taboada Cancelo
Marca: PETSEA RO®
Tipo: Sistemas de Desalinización de Agua de Mar y
Salobre por Ósmosis inversa.
Modelo: TWY - 200
Nº de Serie: PS1013021501
Año de construcción: 2015
Nombre: Pedro
Apellidos: Taboada Cancelo
Cargo: Director General
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
GGGGGGGGAAAAAAAARRRRRRRRAAAAAAAANNNNNNNNTTTTTTTTÍÍÍÍÍÍÍÍAAAAAAAA
PETER TABOADA, S.L, garantiza al cliente que sus sistemas de desalinización por ósmosis inversa
PETSEA RO® están libres de defectos de materiales y construcción. El periodo de garantía abarca 1
año desde la puesta en marcha o 18 meses desde la entrega del equipo (la fecha que venza antes
será la que determine el periodo de garantía). Si algún problema surgiese con el equipo durante el
periodo de garantía, habiéndose seguido por el cliente las instrucciones de instalación,
mantenimiento y operación reflejadas en el manual de instrucciones, se repararían o se
sustituirían sin cargo las piezas defectuosas, bajo el criterio de PETER TABOADA, S.L. Se ruega se
comunique la avería en el momento de producirse. (En los equipos instalados en buques esperar a
que el barco llegue a puerto puede provocar el vencimiento del periodo de garantía del equipo).
Para obtener este servicio de garantía, las piezas en cuestión deberán ser remitidas a las oficinas
centrales de PETER TABOADA, S.L. en Redondela, junto con el justificante de la fecha de compra o
entrega. Los gastos de envíos de material defectuoso serán por cuenta del comprador. En el plazo
de una semana a partir de la llegada del material, se informará al cliente si el material recibido
está o no cubierto por la garantía, si es defecto del material o de un mal uso por parte del cliente.
En caso que sea requerida asistencia técnica para material en garantía, y suponga un
desplazamiento de personal de PETER TABOADA, S.L., se facturará al cliente el importe de
desplazamiento así como dietas y alojamiento, si fuera necesario. Las horas de mano de obra para
sustitución de material en garantía son sin cargo.
Esta garantía no cubrirá el mal uso, negligencia, accidente, instalación defectuosa, ejecución de
operaciones de mantenimiento y servicio del equipo que no sean realizadas por personal
autorizado por PETER TABOADA, S.L, y el uso de repuestos no suministrados por PETER TABOADA,
S.L o distribuidores autorizados. Esta garantía no tendrá validez para equipos donde sea ilegible el
número de serie, o éste haya sido manipulado. PETER TABOADA, S.L. se reserva el derecho de
efectuar cambios a sus equipos, sin incurrir por ello en la obligatoriedad de sustituir componentes
a equipos entregados con anterioridad a los cambios producidos.
Esta garantía excluye artículos de desgaste tales como acoplamientos elásticos, precintos, cierres
mecánicos y válvulas de las bombas, filtros de cartucho, material filtrante de filtro de media,
membranas, bobinas solenoides, lámparas, etc.
Esta garantía será invalidada siempre que exista alguna factura impagada por parte del cliente a
PETER TABOADA, S.L.
FECHA DE ENTREGA:
SELLO DE LA EMPRESA
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
TTTTTTTTAAAAAAAABBBBBBBBLLLLLLLLAAAAAAAA DDDDDDDDEEEEEEEE CCCCCCCCAAAAAAAARRRRRRRRAAAAAAAACCCCCCCCTTTTTTTTEEEEEEEERRRRRRRRÍÍÍÍÍÍÍÍSSSSSSSSTTTTTTTTIIIIIIIICCCCCCCCAAAAAAAASSSSSSSS PPPPPPPPEEEEEEEETTTTTTTTSSSSSSSSEEEEEEEEAAAAAAAA RRRRRRRROOOOOOOO TTTTTTTTWWWWWWWWYYYYYYYY –––––––– 222222220000000000000000
PRODUCCIÓN:PRODUCCIÓN:PRODUCCIÓN:PRODUCCIÓN: 20.000 litros/día (833 l/hora)
RECOVERY:RECOVERY:RECOVERY:RECOVERY: 68%
CAUDAL DE ALIMENTACIÓNCAUDAL DE ALIMENTACIÓNCAUDAL DE ALIMENTACIÓNCAUDAL DE ALIMENTACIÓN: 1.2 m³/h
CAUDAL DE RECHAZCAUDAL DE RECHAZCAUDAL DE RECHAZCAUDAL DE RECHAZO DE DISEÑO:O DE DISEÑO:O DE DISEÑO:O DE DISEÑO: 400 l/hora
CAUDAL DE RECIRCULACIÓN DE DISEÑO:CAUDAL DE RECIRCULACIÓN DE DISEÑO:CAUDAL DE RECIRCULACIÓN DE DISEÑO:CAUDAL DE RECIRCULACIÓN DE DISEÑO: 500 l/hora
MÁXIMA PRESIÓN A LA ENTRADA EN LOS FILTROS: MÁXIMA PRESIÓN A LA ENTRADA EN LOS FILTROS: MÁXIMA PRESIÓN A LA ENTRADA EN LOS FILTROS: MÁXIMA PRESIÓN A LA ENTRADA EN LOS FILTROS: 6 kg/cm²
PRESIÓN MÍNIMA DE ENTRADA EN EL EQUIPOPRESIÓN MÍNIMA DE ENTRADA EN EL EQUIPOPRESIÓN MÍNIMA DE ENTRADA EN EL EQUIPOPRESIÓN MÍNIMA DE ENTRADA EN EL EQUIPO: 0,7 kg/cm²
PRESIÓN DE TRABAJO DISEÑO: PRESIÓN DE TRABAJO DISEÑO: PRESIÓN DE TRABAJO DISEÑO: PRESIÓN DE TRABAJO DISEÑO: 9.5 kg/cm²
PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 10 kg/cm²
PARÁMETROS DE TEMPERATURA PARA DISEÑO: PARÁMETROS DE TEMPERATURA PARA DISEÑO: PARÁMETROS DE TEMPERATURA PARA DISEÑO: PARÁMETROS DE TEMPERATURA PARA DISEÑO: 18º C
TEMPERATURA DEL AGUA DE MAR: TEMPERATURA DEL AGUA DE MAR: TEMPERATURA DEL AGUA DE MAR: TEMPERATURA DEL AGUA DE MAR: Mínimo 10 ºC – máximo 30 ºC
PARÁMETRO DE SALINIDAD PARA DISEÑO: PARÁMETRO DE SALINIDAD PARA DISEÑO: PARÁMETRO DE SALINIDAD PARA DISEÑO: PARÁMETRO DE SALINIDAD PARA DISEÑO: 322 ppm
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA: ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA: ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA: ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA: 3x400V 50Hz
CONEXIONES:CONEXIONES:CONEXIONES:CONEXIONES: Alimentación Ø 1”, hembra
Rechazo Ø ¾ ”, hembra
Producción de agua potable Ø ¾ ”, hembra
BOMBA ÓSMOSIS: BOMBA ÓSMOSIS: BOMBA ÓSMOSIS: BOMBA ÓSMOSIS: Modelo: MXV 25/210
Voltaje: 400 V, 50 Hz
Consumo: 4.3 A
Potencia máxima: 1.5 kW
NIVEL DE RUIDO: NIVEL DE RUIDO: NIVEL DE RUIDO: NIVEL DE RUIDO: 80 db (A)
PESO: PESO: PESO: PESO: 140 kg
Tabla 1 Especificaciones TWY- 200
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
TTTTTTTTRRRRRRRRAAAAAAAANNNNNNNNSSSSSSSSPPPPPPPPOOOOOOOORRRRRRRRTTTTTTTTEEEEEEEE YYYYYYYY DDDDDDDDEEEEEEEESSSSSSSSCCCCCCCCAAAAAAAARRRRRRRRGGGGGGGGAAAAAAAA El equipo se encuentra perfectamente estibado en el interior de una caja de madera que posibilita
la carga, descarga y traslado de la misma por medio de
una carretilla elevadora o de traslado de pesos, desde o
hasta el medio de transporte utilizado. El equipo va
sujeto a la parte posterior de la caja por medio de
tornillos de fijación y/o flejes de sujeción que
imposibilitan su movimiento, evitando los
desplazamientos bruscos que lo podrían dañar.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Para retirar el equipo de su correspondiente caja
de embalaje, se recomienda retirar la tapa superior y una
de las laterales con el fin de facilitar su extracción;
posteriormente se han de quitar los tornillos y flejes de
sujeción.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Si la ubicación del mismo se encontrase en un
lugar elevado, se fijará una correa de traslado de pesos
en cada uno de los orificios laterales del equipo y, por
medio de una grúa, se llevará hasta el lugar deseado con
la precaución suficiente, para evitar que el equipo se
golpee.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: El medio de transporte debe ser cubierto, ya que
el equipo, que cuenta con un cuadro eléctrico de control,
no puede ser expuesto a lluvia, nieve, etc., ya que podría resultar dañado.
Figura 2 Transporte y descarga
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
CCCCCCCCOOOOOOOONNNNNNNNDDDDDDDDIIIIIIIICCCCCCCCIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNEEEEEEEESSSSSSSS DDDDDDDDEEEEEEEE AAAAAAAALLLLLLLLMMMMMMMMAAAAAAAACCCCCCCCEEEEEEEENNNNNNNNAAAAAAAAMMMMMMMMIIIIIIIIEEEEEEEENNNNNNNNTTTTTTTTOOOOOOOO YYYYYYYY UUUUUUUUBBBBBBBBIIIIIIIICCCCCCCCAAAAAAAACCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN FFFFFFFFIIIIIIIINNNNNNNNAAAAAAAALLLLLLLL El equipo debe almacenarse y ubicarse en un lugar cubierto, seco y fresco, que evite las
exposiciones naturales de la lluvia, nieve, sol, etc. Además, debe estibarse, en la medida de lo
posible, en un lugar donde no pueda ser golpeado por ningún tipo de herramienta o material.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La temperatura del lugar de almacenamiento y ubicación se encontrará comprendida entre
2 ºC y 40 ºC.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
IIIIIIIINNNNNNNNSSSSSSSSTTTTTTTTRRRRRRRRUUUUUUUUCCCCCCCCCCCCCCCCIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNEEEEEEEESSSSSSSS DDDDDDDDEEEEEEEE IIIIIIIINNNNNNNNSSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAALLLLLLLLAAAAAAAACCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: El equipo debe instalarse en un lugar cubierto, seco y fresco, que evite las exposiciones a la
lluvia, nieve, sol, etc. Su instalación debe realizarse en un lugar donde no pueda ser golpeado por
otros objetos o maquinaria. La temperatura deberá estar comprendida entre 2 ºC y 40 ºC.
SELECCIÓN DEL SUMINISTRO DE AGUA DE ALIMENTACIÓN
Su PETSEA RO® está diseñado para purificar agua con un contenido Total de Sólidos Disueltos
(TDS) de hasta 350 partes por millón (ppm) de agua relativamente limpia. El agua de alimentación
limpia reduce el mantenimiento y prolonga la vida de su equipo. Si su suministro de agua de
alimentación tiene un contenido bacterial o viral alto, es imprescindible un esterilizador UV y/o un
sistema de cloración y decloración. La garantía no cubre daños en las membranas producidos por
contaminación bacteriológica o entrada de cloro. Tampoco está cubierto por la entrada de hierro
en las membranas.
Nunca se debe usar una línea de suministro de agua de diámetro menor que la conexión de agua
de alimentación al sistema. Debe procurarse que la línea de alimentación al equipo sea, como
mínimo, ¼” mayor. Si se instalan líneas de menor tamaño que la entrada al equipo, pueden surgir
problemas de cavitación; los daños provocados por éstos no están cubiertos por la garantía.
Intente diseñar la línea de alimentación de forma que sea lo más recta y tenga el menor número
posible de codos. En dicha línea, deben ser instalados un filtro de malla y una válvula de cierre,
como mínimo del mismo tamaño que las tuberías.
Después de la instalación, todas las tuberías deben ser controladas para asegurar que no hay
entradas de aire ni fugas de agua. La entrada de aire reduce la producción del equipo, y puede
producir corrosiones por cavitación que no están cubiertas por la garantía.
Los materiales aceptados para las tuberías de alimentación son: PVC, Polipropileno y Acero
inoxidable AISI 316. El uso de materiales distintos a éstos invalidará la garantía del sistema.
ORDEN DE MONTAJE
El sistema RO y sus accesorios están diseñados para ser instalados de forma que el flujo recorra
los equipos en el siguiente orden:
1. FILTRO MEDIA / CARBÓN. El desagüe de limpieza del filtro de media debe dirigirse a sentinas o
al mar. Deben además instalarse llaves de paso de entrada y salida, aconsejándose además la
instalación de un bypass entre entrada y salida, también con llaves de paso.
2. FILTRO MICROMÉTRICO de cartucho 5 �m. Si se instalan filtros de diferentes grados de
filtración, se instalará primero el de mayor paso en �m (p ej. 20, 10, 5, 1 �m).
3. Unidad principal de ósmosis inversa.
4. Línea de agua potable al tanque de almacenamiento.
5. Válvula de retención en línea de agua potable, para evitar que el agua del tanque retroceda al
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
equipo (En caso de que el agua del tanque esté clorada y llegue a la membrana, puede
degradar la membrana rápidamente y de forma irreversible.
6. Mineralizador (opcional): Se situará en la línea de agua potable previo al tanque de
almacenamiento.
7. Sistema de cloración (opcional) para dosificar y controlar el cloro presente en el tanque de
almacenamiento de agua potable.
8. Esterilizador U.V. (opcional): el U.V. debe ser instalado a la salida del tanque de
almacenamiento.
9. Línea de agua rechazada a desagüe.
MONTAJE DE LA UNIDAD
En los sistemas PETSEA RO® provistos de orificios para su fijación, no se debe taladrar la
estructura. Deben utilizarse los orificios previstos para la sujeción del equipo
El sistema debe instalarse en un área lo más plana y estable posible, y ser fácilmente accesible
para el mantenimiento rutinario. Debe ser instalado de modo que el frontal del panel pueda ser
fácilmente visualizado y operado.
Los pre-filtros deben ser fácilmente accesibles para el mantenimiento.
Se debe garantizar una alimentación correcta de la BOMBA DE ALTA PRESIÓN con una presión
superior a 0,7 kg/cm², teniendo en cuenta todas las caídas de presión existentes en el circuito. El
equipo deberá ser instalado lo más próximo posible a la fuente de suministro del agua de
alimentación.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Debe verificarse que el suministro de alimentación eléctrica a la que trabaja el equipo PETSEA RO®
es compatible con su instalación eléctrica. El voltaje, frecuencia y número de fases están impresos
en la placa identificativa en el lateral de la unidad.
Se suministran prensaestopas de suficiente tamaño para introducir los cables en la caja de
conexiones eléctricas. En el esquema de fuerza suministrado en este manual se incluye un plano
de la regleta de conexiones.
El suministro de alimentación eléctrica se hará directamente al PANEL DE CONTROL, para lo que se
hará llegar hasta él 1 manguera con ALIMENTACIÓN PRIMARIA (Véase placa de características u
hoja de características técnicas del equipo para conocer el número de fases, tensión y frecuencia
de alimentación.) que se conectará en el lugar indicado del INTERRUPTOR GENERAL (parte inferior).
La BOMBA DE ALTA PRESIÓN se conectará a través de las conexiones del respectivo relé térmico. Es Es Es Es
muy importamuy importamuy importamuy importante verificar nte verificar nte verificar nte verificar el sentido deel sentido deel sentido deel sentido de rotación rotación rotación rotación del motor de la BOMBA DE ALTA PRESIÓNdel motor de la BOMBA DE ALTA PRESIÓNdel motor de la BOMBA DE ALTA PRESIÓNdel motor de la BOMBA DE ALTA PRESIÓN....
Las tomas de tierra deben de ser adecuadamente conectadas para evitar descargas eléctricas.
NOTANOTANOTANOTA: El daño causado por no seguir estas instrucciones no será cubierto por la garantía.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
En el esquema en el diseño a continuación se detallan las conexiones a realizar en el bornero del
panel de control de su equipo.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: El equipo dispone en el bornero de una salida de alarma libre de tensión NC, la cual puede
ser utilizada para conectar un dispositivo de alarma (sonora, visual, conexión a un autómata, etc.).
Vinculados a esta salida están las alarmas de “PRESIÓN INSUFICIENTE”, “PRESIÓN EXCESIVA”,
“FALLO BOMBA DE ALTA“ y “FALLO EN EL ARRANQUE DEL EQUIPO”.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Se debe instalar una línea eléctrica de 230 V monofásica en las proximidades del filtro de
media con el fin de conectar a dicha línea el programador que se encuentra en la parte superior
del mismo. Se debe instalar también si opcionalmente se quiere montar una unidad antibacterias
UV.
CONEXIÓN DE DESCARGA DE AGUA RECHAZADA
Para la ejecución de esta conexión, se deben usar los mismos materiales que los proyectados para
la conexión de alimentación. Es muy importante seleccionar el mismo tamaño de tubería que la
conexión de descarga, y asegurarse de que esta línea nunca puede ser cerrada durante el
funcionamiento. Se debe intentar minimizar el número de codos y la longitud de la línea, para
reducir las pérdidas de presión.
Figura 3 Bornero
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
CONEXIÓN DE AGUA PRODUCIDA
Todas las tuberías de producción en un Desalinizador PETSEA RO® están homologadas para uso
alimentario. Particularmente, deben usarse tubos o tuberías aptos para agua potable en la
conexión del agua producida al tanque de almacenamiento. Las restricciones de paso deben ser
evitadas en la medida de lo posible. Si el agua entrase en un sistema presurizado o en la parte
inferior del tanque de almacenamiento de agua potable, debe ser instalada una válvula de
retención para prevenir el retorno de agua clorada a la parte de producción del equipo, puesto que
puede deteriorar sus membranas. La garantía del sistema no cubre daños por entrada de cloro en
las membranas. Si se usa una válvula para dirigir agua a más de un tanque, asegúrese de que la
válvula nunca pueda ser cerrada, para prevenir daños al sistema. La máxima presión en la línea de
agua producida debe ser inferior a 2.5 kg/cm².
TUBERÍA DE DESAGÜE DEL FILTRO DE CARBÓN
Debe instalarse una línea de desagüe desde el filtro de media, garantizando que no exista
contrapresión.
PRECAUCIONES ESPECIALES
Nunca se deben instalar tuberías de acero, hierro o cobre puro, ni acero inoxidable con un grado
inoxidable menor al 316. Las membranas pueden resultar dañadas de forma irreversible por culpa
de los residuos producidos por este tipo de tuberías. La garantía de su PETSEA RO® será invalidada
si son usados estos materiales no recomendados.
Se debe evitar el funcionamiento del equipo en zonas donde los residuos contenidos en el agua
puedan ser dañinos para el mismo.
MONTAJE DETALLADO DE TUBERÍAS
TUBERÍAS DE ALIMENTACIÓN:TUBERÍAS DE ALIMENTACIÓN:TUBERÍAS DE ALIMENTACIÓN:TUBERÍAS DE ALIMENTACIÓN: La toma de entrada del FILTRO DE CARBÓN es de 1”. La salida del
mismo es también de 1” y se conectara a la entrada del FILTRO MICROMETRICO de 1” situada en el
lateral del equipo de ósmosis inversa. Todas las tuberías de aspiración deben tener el mínimo
número posible de codos y deben de ser tan cortas de como sea posible.
Entre los planos mecánicos del equipo se encuentra un esquema de instalación en el que se
detallan estas indicaciones.
La garantía no cubre bajos rendimientos producidos por tuberías de alimentación instaladas fuera
de las recomendaciones de este manual.
NOTA IMPORTANTE:NOTA IMPORTANTE:NOTA IMPORTANTE:NOTA IMPORTANTE: El cloro daña irreversiblemente las membranas de ósmosis inversa.
Es muy importante asegurarse de que la línea de alimentación conduce agua declorada.
Si el agua de alimentación contiene cloro, deberá declorarla mediante un filtro de carbón
activado u otro medio equivalente.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
TUBERÍA DE AGUA RECHAZADA:TUBERÍA DE AGUA RECHAZADA:TUBERÍA DE AGUA RECHAZADA:TUBERÍA DE AGUA RECHAZADA: La salida del equipo que
recoge el agua rechazada se realiza en una conexión
según indicado en la tabla I y los diagramas de
instalación. Esta línea debe ir directamente a la descarga
al mar con el mínimo número posible de codos y un
recorrido lo más reducido posible. Si es necesario, se
puede instalar una válvula de control en esta línea, pero
debe asegurarse que nunca se cierre durante el
funcionamiento. Esto causaría daños graves al sistema
que no están cubiertos por la garantía.
TUBERÍA DE AGUA POTABLETUBERÍA DE AGUA POTABLETUBERÍA DE AGUA POTABLETUBERÍA DE AGUA POTABLE:::: La salida de agua producida
POTABLE del equipo se realiza en una conexión según
indicado en la Tabla I y los diagramas de instalación. Esta
línea debe dirigirse directamente al tanque de
almacenamiento, con el mínimo número de codos y
recorrido más corto posibles. Si es posible, esta línea debe
entrar en el tanque almacén por la parte superior. Si existe
alguna posibilidad de que el agua almacenada pueda
volver a retornar hacia el equipo, debe instalarse una
válvula de retención para evitar esta situación. Esta válvula
no ha de ofrecer una resistencia mayor de 0,2 Kg/cm². Si esta válvula de retención no está
instalada, el cloro que pueda estar presente en el tanque puede dañar seriamente las membranas,
lo cual no está cubierto por la garantía. En caso de una longitud importante, o un alto número de
codos, se recomienda la instalación de una bomba aceleradora para facilitar la llegada de agua al
tanque de agua producida.
TUBERÍA DE DESAGÜE DEL FILTRO DE MEDIA:TUBERÍA DE DESAGÜE DEL FILTRO DE MEDIA:TUBERÍA DE DESAGÜE DEL FILTRO DE MEDIA:TUBERÍA DE DESAGÜE DEL FILTRO DE MEDIA: La limpieza del FILTRO DE MEDIA es automática. La
conexión del desagüe de la válvula del filtro se realiza por la parte posterior de esta (ver manual
del FILTRO DE MEDIA). Para la ejecución de dicha conexión, se debe utilizar manguera flexible de
Ø 20 mm. Esta línea debe ir directamente a una descarga al mar o a la sentina.
Se debe instalar antes de la descarga una válvula de retención para
evitar la posibilidad de retorno de la misma al equipo. La resistencia
ofrecida por esta válvula en el sentido normal de funcionamiento no
debe ser superior a 0,2 Kg/cm².
NOTA IMPORTANTE:NOTA IMPORTANTE:NOTA IMPORTANTE:NOTA IMPORTANTE: use sólo materiales suministrados o recomendados por Peter
Taboada, S.L. para las tuberías. Otros materiales pueden dañar severamente las
membranas y/o contaminar su agua potable.
Figura 4 conexiones de entrada
Figura 5 conexiones de salida
1: Línea de alimentación
2: Electroválvula de alimentación
3: Filtro micrométrico
1
2 3
54
4: Agua rechazada
5: Agua producida
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
DDDDDDDDEEEEEEEESSSSSSSSCCCCCCCCRRRRRRRRIIIIIIIIPPPPPPPPCCCCCCCCIIIIIIIIÓÓÓÓÓÓÓÓNNNNNNNN DDDDDDDDEEEEEEEELLLLLLLL EEEEEEEEQQQQQQQQUUUUUUUUIIIIIIIIPPPPPPPPOOOOOOOO
PANEL DE CONTROL ELÉCTRICO
INTERRUPTOR GENERAL:INTERRUPTOR GENERAL:INTERRUPTOR GENERAL:INTERRUPTOR GENERAL: Permite el corte del
suministro eléctrico al PANEL DE CONTROL. Por
motivos de seguridad, es necesario
desconectarlo para efectuar la apertura del
cuadro.
MARCHA / PARO:MARCHA / PARO:MARCHA / PARO:MARCHA / PARO: Pulsador MARCHA (de color
verdeverdeverdeverde) / PARO (de color rojorojorojorojo) con lámpara
indicadora de color verdeverdeverdeverde, que se enciende
cuando la BOMBA DE ALTA PRESIÓN se encuentre
en marcha. Este pulsador posibilita la activación
y desactivación del equipo(si el equipo se
encuentra en modo de control local), borrado de
alarmas, así como realizar las funciones de
interface ente el PLC y el operador de la planta.
PLC (PTPLC (PTPLC (PTPLC (PT----33):33):33):33): Controlador lógico programable
dotado de una pantalla LCD retroiluminada y un
panel operador integrado. EL PLC es el encargado de gestionar la operación de la planta, permite
visualizar el estado del sistema, avisos, alarmas e indicación de tareas de mantenimiento.
Figura 6 Panel de control
Figura 7 Panel de control PLC PT-33
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
PosponerPosponerPosponerPosponer
PosponerPosponerPosponerPosponer
Start/StopStart/StopStart/StopStart/Stop
2seg2seg2seg2seg
EntEntEntEnter para confirmarer para confirmarer para confirmarer para confirmar Enter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmar Enter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmar
PosponerPosponerPosponerPosponer
On/OffOn/OffOn/OffOn/Off
ResetResetResetReset
On/OffOn/OffOn/OffOn/Off Enter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmar Enter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmarEnter para confirmar
Use teclado numérico Use teclado numérico Use teclado numérico Use teclado numérico Use teclado numérico Use teclado numérico Use teclado numérico Use teclado numérico
DIAGRAMA DE NAVEGACIÓN
En la figura 8 podemos observar el diagrama de navegación dentro de los menús de usuario del
panel de control PLC PT-33
Figura 8 Diagrama navegación
DESCRIPCIÓN DE LOS PANELES PLC
0.MAIN0.MAIN0.MAIN0.MAIN: Es la pantalla de inicio del PLC, en ella se puede visualizar el
modelo de equipo instalado.
1.STATUS:1.STATUS:1.STATUS:1.STATUS: En ella se visualiza el estado de funcionamiento del equipo
según el listado de Estados de funcionamiento descritos en este manual.
También indica si se encuentra activa alguna alarma mediante la visualización intermitente del
símbolo *, si hay un aviso activo, mediante el símbolo intermitente # parpadeando o si se
encuentra activo un mensaje de mantenimiento, caso en el que se visualizará intermitentemente el
símbolo ! .
2.CONDUCTIVITY2.CONDUCTIVITY2.CONDUCTIVITY2.CONDUCTIVITY: En esta pantalla se visualiza la conductividad del agua
producida.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
3333.WORKING HOURS:.WORKING HOURS:.WORKING HOURS:.WORKING HOURS: En esta pantalla se pueden visualizar las horas de
funcionamiento de la bomba de alta.
4444.MAINTENANCE: .MAINTENANCE: .MAINTENANCE: .MAINTENANCE: Esta pantalla indica cuando hay un mensaje de
mantenimiento activo. La activación de un mensaje de mantenimiento no
afecta a la operación del equipo.
• 1.T1: Indica que hay un mensaje de mantenimiento relativo al cambio de aceite de la
bomba de alta, ver el apartado de MANTENIMIENTO DE SU PETSEA RO para más
información. Pulsando la tecla se accede al mensaje de mantenimiento.
• 2.T2: Indica que hay un mensaje de mantenimiento relativo a la limpieza del filtro
multimedia. Pulsando la tecla se accede al mensaje de mantenimiento.
• 3.T3: Indica que hay un mensaje de mantenimiento relativo a la carga del filtro multimedia.
Pulsando la tecla se accede al mensaje de mantenimiento.
5555.ALARM:.ALARM:.ALARM:.ALARM: Esta pantalla indica si se encuentra activa alguna alarma, si se
produce una alarma el equipo automáticamente se detiene y se muestra
la pantalla 5.ALARM con el mensaje de la alarma activa. Para borrar el
mensaje hay que pulsar el botón de STOP (de color rojorojorojorojo) del marcha-
paro del panel de control. Si el mensaje no se borra es porque la causa
que ha producido la activación de la alarma sigue vigente.
6666.WARNING:.WARNING:.WARNING:.WARNING: Esta pantalla indica si se
encuentra activo algún aviso, la activación de
un aviso no supone la parada del equipo.
10101010.OPERATION MENU:.OPERATION MENU:.OPERATION MENU:.OPERATION MENU: Esta pantalla permite el acceso a las pantallas de
operación manual del equipo para realizar ciertas tareas de
mantenimiento. Para acceder a esta pantalla hay que estar visualizando
la pantalla 0.MAIN, que el sistema se encuentre en estado de STAND-BY y mantener pulsado la
tecla durante 2 segundos.
10101010AAAA.INLET VALVE.INLET VALVE.INLET VALVE.INLET VALVE:::: Desde esta pantalla es posible abrir la válvula de
entrada manualmente, para ello sólo es necesario pulsar el botón de
MARCHA (de color verdeverdeverdeverde) del panel de control. Cuando el presostato de
baja se active, por encima de 0,7 Kg/cm², se visualizará una P en el panel de control.
11.11.11.11.CONFIGURATION:CONFIGURATION:CONFIGURATION:CONFIGURATION: Esta pantalla permite el acceso a las pantallas de
configuración de las diferentes opciones instaladas en el equipo.
11A.REST N PA:11A.REST N PA:11A.REST N PA:11A.REST N PA: Desde esta pantalla, si el equipo dispone de esta
opción, se puede configurar el número de reintentos de arranque en
modo remoto por disparo del presostato de alta.
11B.11B.11B.11B.REST N PB:REST N PB:REST N PB:REST N PB: Desde esta pantalla, si el equipo dispone de esta opción,
se puede configurar el número de reintentos de arranque en modo
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
remoto por disparo del presostato de baja.
11C. FLUSHING MOD11C. FLUSHING MOD11C. FLUSHING MOD11C. FLUSHING MOD:::: Desde esta pantalla, si el equipo dispone de esta
opción, se puede configurar que al detener la planta se realice un
aclarado automáticamente. Con la tecla se puede habilitar/deshabilitar
(ENABLE/DISABLE) esta operación.
11D.OPERATED MOD: Desde esta pantalla, si el equipo dispone de esta
opción, se puede configurar el modo de funcionamiento. Con la tecla
se puede seleccionar entre modo LOCAL y modo REMOTE (R).
ESTADOS DE FUNCIONAMIENTO
ALARM:ALARM:ALARM:ALARM: El equipo se encuentra
detenido con una alarma activa.
STANDSTANDSTANDSTAND----BY:BY:BY:BY: El equipo está detenido y
preparado para arrancar.
OPENING IN VALVE:OPENING IN VALVE:OPENING IN VALVE:OPENING IN VALVE: El equipo está
abriendo la VÁLVULA DE ENTRADA.
WORKING:WORKING:WORKING:WORKING: El equipo ha arrancado la
BOMBA DE ALTA PRESIÓN y se
encuentra produciendo agua.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Ha de tenerse en cuenta que,
en caso de presencia de bacterias,
para garantizar una total potabilidad,
es necesario instalar un equipo
antibacterias UV (ultravioleta)
aconsejándose su ubicación a la salida
del tanque de almacenamiento.
STOPPING HIGH P.:STOPPING HIGH P.:STOPPING HIGH P.:STOPPING HIGH P.: El equipo está
realizando la parada de la BOMBA DE
ALTA PRESIÓN.
CLOSING IN VALVE.:CLOSING IN VALVE.:CLOSING IN VALVE.:CLOSING IN VALVE.: El equipo está
realizando cerrando la VÁLVULA DE
ENTRADA.
FLUSHING (solamente en algunos FLUSHING (solamente en algunos FLUSHING (solamente en algunos FLUSHING (solamente en algunos
equiposequiposequiposequipos):):):): El equipo está realizando el
aclarado automático de la planta. La
duración del aclarado viene fijada de fábrica en 150 segundos. La operación de aclarado se puede
finalizar pulsando PARO (de color rojorojorojorojo).
Figura 9 Diagrama de flujo
Alarm
Stand-by
Opening in valve.
Working
Stopping High P.
Closing in valve
Flushing
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
ALARMAS
HIGH PUMP FAIL: HIGH PUMP FAIL: HIGH PUMP FAIL: HIGH PUMP FAIL: La alarma se activa debido al disparo del relé térmico que protege la BOMBA DE
ALTA PRESIÓN (viene ajustado de fábrica). Púlsese RESET de dicho relé (situado en el interior del
PANEL DE CONTROL) si se quiere rearmar el relé de protección dicha bomba y STOP (de color rojorojorojorojo)
del Marcha-Paro del panel de control para posibilitar el borrado de la alarma.
HIGH WORK PRESS:HIGH WORK PRESS:HIGH WORK PRESS:HIGH WORK PRESS: La alarma se activa cuando la presión del circuito de alta supera los 70 kg/cm²,
desactivándose el equipo. Púlsese STOP (de color rojorojorojorojo) del Marcha-Paro del panel de control para
posibilitar el borrado de la alarma.
En modo remoto, en el arranque, en caso de que se active la alarma HIGH WORK PRESS
produciendo la parada el equipo se realizará una serie de rearranques automáticos. El número de
rearranques prefijados de fábrica son 3 siendo posible su modificación en la pantalla 11.A REST N
PA. Púlsese STOP (de color rojorojorojorojo) del Marcha-Paro del panel de control para posibilitar el borrado
de la alarma.
En modo remoto con equipo en marcha en caso de activarse la alarma HIGH WORK PRESS el equipo
se detendrá. Púlsese STOP (de color rojorojorojorojo) del Marcha-Paro del panel de control para posibilitar el
borrado de la alarma.
Cuando el equipo se desactive por “HIGH WORK PRESSURE”, se deberá abrir completamente la
VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN para evitar que durante la puesta en marcha de la bomba de
alta presión, el equipo se desactive por alta presión instantánea. Púlsese sobre MARCHA (de color
verdeverdeverdeverde) para que el equipo se ponga en marcha de nuevo y la BOMBA DE ALTA comience a
funcionar, teniendo que maniobrar de nuevo la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN para ajustarla
a los valores de trabajo deseados.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: El valor de 10,5 kg/cm² de presión máxima en la BOMBA DE ALTA presión se preestablece
en fábrica.
LOW FEED PRESS: LOW FEED PRESS: LOW FEED PRESS: LOW FEED PRESS: La alarma se activa cuando con el equipo en funcionamiento la presión de
entrada la planta no alcanza los 0,7 kg/cm² prefijados en el PRESOSTATO DE BAJA (ajustado de
fábrica), al activarse la alarma el equipo se detiene. Púlsese STOP (de color rojorojorojorojo) del Marcha-Paro
del panel de control para posibilitar el borrado de la alarma.
En modo remoto, en el arranque, en caso de que se active la alarma LOW FEED PRESS produciendo
la parada el equipo se realizará una serie de rearranques automáticos. El número de rearranques
prefijados de fábrica son 3 siendo posible su modificación en la pantalla 11.B REST N PB. Púlsese
STOP (de color rojorojorojorojo) del Marcha-Paro del panel de control para posibilitar el borrado de la alarma.
En modo remoto con equipo en marcha en caso de activarse la alarma LOW FEED PRESS el equipo
se detendrá y se realizará una serie de rearranques automáticos. Púlsese STOP (de color rojorojorojorojo) del
Marcha-Paro del panel de control para posibilitar el borrado de la alarma.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Cuando se encienda, se ha abierto la llave de paso de entrada de agua, si el filtro de 5
micras se encuentra atascado, o el filtro de media se encuentra efectuando su autolimpieza.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
NOT ENOUGH PRESS:NOT ENOUGH PRESS:NOT ENOUGH PRESS:NOT ENOUGH PRESS: La alarma se activa cuando en el arranque del equipo la presión de entrada al
equipo no alcanza los 0,7 kg/cm² prefijados en el PRESOSTATO DE BAJA (ajustado de fábrica) en
los 10 segundos posteriores a la apertura de la válvula de entrada, imposibilitando el arranque de
la BOMBA DE ALTA PRESIÓN, al activarse la alarma el equipo se detiene. Púlsese STOP (de color
rojorojorojorojo) del Marcha-Paro del panel de control para posibilitar el borrado de la alarma.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Cuando se encienda, se ha abierto la llave de paso de entrada de agua, si el filtro de 5
micras se encuentra atascado, o el filtro de media se encuentra efectuando su autolimpieza.
ANTYFOUL EMPTY:ANTYFOUL EMPTY:ANTYFOUL EMPTY:ANTYFOUL EMPTY: El aviso se activa cuando el nivel del tanque de químico se encuentra por
debajo del mínimo. Este aviso no produce la parada del equipo y se eliminará automáticamente
una vez se el nivel del tanque supere el nivel mínimo.
MENSAJES DE MANTENIMIENTO
El PLC PT-33 tiene programados una serie de mensajes para el correcto mantenimiento del
equipo. Estos mensajes aparecerán automáticamente en el panel LCD una vez transcurridas las
horas de funcionamiento necesarias. Una vez activado un mensaje de mantenimiento, pulsando
sobre la tecla podemos posponer la realización de la tarea asociada. Transcurrida una hora, el
mensaje volverá a visualizarse automáticamente. Una vez pospuesto un mensaje podemos acceder
de nuevo a él desde el panel “3.MAINTENANCE”. Pulsando la tecla confirmaremos la realización
de la tarea de mantenimiento y el mensaje no volverá a activarse hasta que transcurran de nuevo
las horas de funcionamiento necesarias para la siguiente tarea de mantenimiento.
50 h chang50 h chang50 h chang50 h change oil high pressure pump:e oil high pressure pump:e oil high pressure pump:e oil high pressure pump: Mensaje de cambio del aceite de la
BOMBA DE ALTA PRESIÓN, se activa a las 50 horas de funcionamiento de
la bomba.
500 h change oil high pressure pump:500 h change oil high pressure pump:500 h change oil high pressure pump:500 h change oil high pressure pump: Mensaje de cambio del aceite de
la BOMBA DE ALTA PRESIÓN, se activa cada 500 horas de
funcionamiento de la bomba.
Recommended daily cleaning FASW:Recommended daily cleaning FASW:Recommended daily cleaning FASW:Recommended daily cleaning FASW: Mensaje de Limpieza diaria
recomendada del filtro multimedia, se activa cada 250h.
Change FASW load:Change FASW load:Change FASW load:Change FASW load: Mensaje de cambio de carga filtro multimedia, se
activa cada 12.000 horas de funcionamiento de la bomba de alta.
PANEL FRONTAL
MANÓMETRO DE PRESIÓN DE ALIMENTACIÓNMANÓMETRO DE PRESIÓN DE ALIMENTACIÓNMANÓMETRO DE PRESIÓN DE ALIMENTACIÓNMANÓMETRO DE PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN:::: Posibilita la lectura de la presión del circuito de alta
presión a la salida de los vasos de presión. En condiciones de funcionamiento normales se
encontrará entre 8 y 10kg/cm². La PRESIÓN DE TRABAJO se establecerá mediante la apertura o
cierre de las válvulas REGULADORA DE PRESIÓN y de RECIRCULACIÓN.
PRPRPRPRESOSTATO DE PRESIÓN DE TRABAJOESOSTATO DE PRESIÓN DE TRABAJOESOSTATO DE PRESIÓN DE TRABAJOESOSTATO DE PRESIÓN DE TRABAJO:::: Elemento de seguridad instalado en la línea de alta presión,
a la salida de los vasos de presión. Se tara en fábrica (10.5 kg/cm²) e impide sobrepasar la presión
máxima de trabajo, evitando posibles desperfectos por trabajar a presiones excesivas.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
MANÓMETRO DE MANÓMETRO DE MANÓMETRO DE MANÓMETRO DE ALIMENTACIÓN:ALIMENTACIÓN:ALIMENTACIÓN:ALIMENTACIÓN: Indica la presión de agua de entrada al equipo. En condiciones
normales de funcionamiento, su lectura deberá
ser superior a 0,7 kg/cm²; en reposo, su lectura
deberá superar los 2 kg/cm².
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La lectura en este manómetro
disminuye al energizar la BOMBA DE
ALTA PRESIÓN.
El valor máximo de la PRESIÓN DE
ALIMENTACIÓN medida por este manómetro no
deberá superar los 6 kg/cm² para proteger la
integridad de los filtros micrométricos.
PRESOSTATO DE PRESOSTATO DE PRESOSTATO DE PRESOSTATO DE ALIMENTACIÓN:ALIMENTACIÓN:ALIMENTACIÓN:ALIMENTACIÓN: Elemento de
seguridad instalado antes de la BOMBA DE ALTA
PRESIÓN, se tara en fábrica (0,7 kg/cm²) e impide trabajar
a la bomba cuando la presión de alimentación es
insuficiente, evitando así que trabaje en vacío, lo cual
causaría graves desperfectos en la misma.
CAUDALÍMETRO AGUA PRODUCIDACAUDALÍMETRO AGUA PRODUCIDACAUDALÍMETRO AGUA PRODUCIDACAUDALÍMETRO AGUA PRODUCIDA:::: Indica la cantidad de
agua producida por el equipo (agua potable y agua no
potable). Su lectura variará dependiendo de la posición de
la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN, la temperatura del
agua, la calidad del agua (salinidad, impurezas, etc.), el
estado de las membranas, la presión de entrada al equipo,
etc.
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: Bajo ninguna circunstancia se
debe exceder el caudal de producción de diseño
del equipo (véase Tabla 1); al sobrepasar el valor de diseño acortaremos la vida de las membranas
en gran medida.
CAUDALÍMETRO AGUA RECHAZADA:CAUDALÍMETRO AGUA RECHAZADA:CAUDALÍMETRO AGUA RECHAZADA:CAUDALÍMETRO AGUA RECHAZADA: Indica la cantidad de agua no permeada por las membranas y
que arrastra las sales, es decir, es el agua que no se aprovecha y se dirige al desagüe. Su
indicación máxima variará dependiendo de la posición de las VÁLVULAS, la temperatura y la
calidad del agua (salinidad, impurezas, etc.), estado de las membranas, presión de entrada a la
máquina, etc.
CAUDALÍMETRO DE RECIRCULACIÓN:CAUDALÍMETRO DE RECIRCULACIÓN:CAUDALÍMETRO DE RECIRCULACIÓN:CAUDALÍMETRO DE RECIRCULACIÓN: Indica la cantidad de agua rechazada que se desea retornar a
la entrada de la máquina; su lectura dependerá de la abertura de la VÁLVULA DE RECIRCULACIÓN.
VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN:VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN:VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN:VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN: Varía la presión del agua de alimentación a las membranas,
con lo que varía las condiciones de trabajo en las mismas. Se modifica la cantidad de agua
producida y agua rechazada. En el momento de arranque del equipo, se deberá situar en posición
totalmente abierta, para evitar que el equipo se detenga por “HIGH WORK PRESSURE”, alta presión
momentánea; después se irá cerrando lentamente en el sentido horario, hasta que la producción
Figura 10 Panel frontal
1 2
3 5 4
7 6
8
1: Presión de alimentación
2: Presión de trabajo
3: Caudalímetro de recirculación
4: Caudalímetro de agua
producida
5: Caudalímetro de agua
rechazada
6: Válvula de recirculación
7: Válvula reguladora de presión
8: Bomba dosificadora
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
alcance su valor nominal (Véase Tabla I). El valor de la presión de trabajo en ese momento se
visualizará en el MANÓMETRO DE ALTA PRESIÓN. Esta medida dependerá de la calidad del agua de
alimentación del equipo (Temperatura y salinidad)
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: El equipo cuenta con un PRESOSTATO DE ALTA que está tarado en fábrica
a 10.5 kg/cm², dicho dispositivo protege a las membranas impidiendo que trabajen a
presiones superiores a la establecida, si este valor es superado, la bomba de alta se desactivará
por PRESIÓN EXCESIVA.
VÁLVULA DE RVÁLVULA DE RVÁLVULA DE RVÁLVULA DE RECIRCULACIÓN:ECIRCULACIÓN:ECIRCULACIÓN:ECIRCULACIÓN: Regula la
cantidad de AGUA RECHAZADA que se desea
retornar a la máquina para mezclarse con el
agua de alimentación. La cantidad de agua
realimentada que se introduce de nuevo en la
máquina, se podrá observar en el caudalímetro
de agua de recirculación. El valor recomendado
para el correcto funcionamiento de esta planta
es de 500 l/h.
NOTA: Ha de tenerse en cuenta que al
abrir esta válvula caerá la presión de
trabajo, teniendo que retocar nuevamente la
abertura de la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN si se
desea mantener la presión que anteriormente reflejaba el
MANÓMETRO DE ALTA. Ha de tenerse en cuenta que,
cuanta más agua se haga recircular a la entrada de la
máquina, la producción y la calidad del agua osmotizada
disminuirán al aumentar la conductividad del agua de aporte a las membranas.
SONDA DE CONDUCTIVIDAD AGUA PRODUCIDA:SONDA DE CONDUCTIVIDAD AGUA PRODUCIDA:SONDA DE CONDUCTIVIDAD AGUA PRODUCIDA:SONDA DE CONDUCTIVIDAD AGUA PRODUCIDA: La calidad del agua producida se observa, en
tiempo real, en el conductivímetro instalado en el interior del PANEL DE CONTROL, cuya lectura se
puede hacer en la pantalla de control PT33. Las unidades de medida son �S/cm. La sonda que
toma las datos está instalada en la parte posterior del PANEL FRONTAL en una te colocada en la
salida del agua producida.
ELECTROELECTROELECTROELECTROVÁLVULA DE ALIMENTACIÓN:VÁLVULA DE ALIMENTACIÓN:VÁLVULA DE ALIMENTACIÓN:VÁLVULA DE ALIMENTACIÓN: Electroválvula colocada en la entrada de la planta de
ósmosis. Su apertura y cierre está comandada por los niveles del depósito de acumulación del
agua producida cuando la planta funciona de forma AUTOMÁTICA.
NOTA: Cuando la planta está funcionando de forma AUTOMÁTICA y el depósito de agua
producida está lleno, la planta se detiene por niveles, cerrándose la electroválvula de
alimentación. En ese momento la planta se detiene, encendiéndose la lámpara EN ESPERA, pero en
el momento que descienda el nivel del depósito de agua producida y se abra de nuevo la
ELECTROVÁLVULA DE ALIMENTACIÓN permitiendo el paso del agua esta lámpara se apagará y se
Figura 11 Panel frontal (interior)
9: Presostato de baja
10: Presostato de alta 11: Sonda de conductividad
9
10
11
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
permitirá de nuevo el encendido de la BOMBA DE ALTA PRESIÓN.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
PPPPPPPPRRRRRRRRIIIIIIIINNNNNNNNCCCCCCCCIIIIIIIIPPPPPPPPIIIIIIIIOOOOOOOOSSSSSSSS DDDDDDDDEEEEEEEE FFFFFFFFUUUUUUUUNNNNNNNNCCCCCCCCIIIIIIIIOOOOOOOONNNNNNNNAAAAAAAAMMMMMMMMIIIIIIIIEEEEEEEENNNNNNNNTTTTTTTTOOOOOOOO El Purificador de Agua PETSEA RO® TWY funciona según los conocidos principios de la Ósmosis
Inversa (RO). Este es el método de purificación de agua salada de mayor rendimiento disponible
hoy en día.
La ósmosis inversa es el proceso inverso al que ocurre espontáneamente en la naturaleza, y es
llevado a cabo utilizando una membrana de material sintético y alta presión para desalinizar el
agua. En plantas y animales, la ósmosis proporciona agua y nutrientes para el provecho de los
seres vivos.
Una membrana semipermeable permite el paso de ciertas moléculas pequeñas (principalmente el
agua), mientras que bloquea moléculas grandes como las sales. La ósmosis tiene lugar cuando dos
soluciones con distinta concentración de sales están separadas por una membrana
semipermeable. La solución más diluida atraviesa la membrana hacia la más concentrada,
tendiendo a igualar las concentraciones. La diferencia de alturas alcanzada en cada una de las
soluciones se llama presión osmótica. Si aumentamos la presión en la solución más concentrada,
se invierte el proceso, forzando el paso del agua de la solución más concentrada a la más diluida,
sin permitir el paso de las sales.
Para preservar la integridad de la membrana de ósmosis en equipos industriales, es necesario
dotar al sistema de un pretratamiento que impida el paso de sólidos en suspensión a las
membranas, puesto que llegarían a saturar los poros de la misma, perdiendo efectividad. En
sistemas más pequeños, como su PETSEA RO®, se recomienda un filtro de media con limpieza
inversa automática (incluido en todos los sistemas excepto en 5/6 y 10/12) y un filtro
micrométrico (incluido en el sistema) para eliminar las partículas de mayor tamaño. Este va
seguido de una bomba de alta presión para alimentar a la membrana de ósmosis inversa.
Todos los sistemas PETSEA RO® incluyen una lectura de la PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN antes de la
BOMBA DE ALTA. Esta lectura (que se puede realizar en el MANÓMETRO DE ALIMENTACIÓN,
conectado directamente a la bomba) indica si hay una restricción en el caudal de alimentación,
como sería el caso de la entrada del agua bloqueada, filtro atascado, filtro de cartucho o filtro de
media sucio, filtro efectuando limpieza, etc.
Al actuar sobre el pulsador MARCHA (de color verdeverdeverdeverde) de la planta de ósmosis inversa, el PLC
gestionará el arranque de la planta, abriendo inicialmente la VÁLVULA DE ENTRADA; ésta
permitirá el acceso de agua hasta la entrada del equipo (con una presión aproximada de 2 a 3
kg/cm²), con lo cual se cerrarán los contactos eléctricos del PRESOSTATO DE BAJA, permitiendo el
funcionamiento de la BOMBA DE ALTA. Un manómetro colocado en la alimentación de la BOMBA
DE ALTA permite visualizar constantemente la PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN de entrada al equipo.
Si la presión de alimentación no es suficiente, el sistema no permitirá el encendido de la BOMBA
DE ALTA PRESIÓN. Para ello, el equipo incorpora un presostato de seguridad de baja presión
(ajustado de fábrica en 0,7 kg/cm²). Si durante el arranque del equipo la presión de alimentación
no supera los 0,7 kg/cm² el PLC no permitirá el encendido de la BOMBA DE ALTA PRESIÓN y
transcurridos 5 segundos el equipo se pondrá en estado de ALARMA, cerrando la electroválvula de
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
alimentación y mostrando el mensaje “NOT ENOUGH PRESSURE”. Si durante el funcionamiento del
equipo la presión de alimentación baja de los 0,7 kg/cm², el equipo se pondrá en estado de
ALARMA, deteniendo la planta y mostrando el mensaje “LOW FEED PRESS”.
El sistema incluye un PRESOSTATO DE SEGURIDAD en la línea de alta presión, ajustado en fábrica a
70 kg/cm², que detendrá el funcionamiento de la planta si ésta presión es sobrepasada. Si esto
ocurre el equipo se pondrá en estado de ALARMA y mostrará el mensaje “HIGH WORK PRESS”.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Púlsese el interruptor PARO (de color rojorojorojorojo) del equipo visualizando la pantalla del panel de
control “4. ALARM”, para posibilitar el borrado de la alarma, en el caso de que la causa que la ha
producido no se encuentre activa. Si la causa de la alarma no ha desaparecido, no será posible
resetear la misma.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Púlsese el interruptor PARO (de color rojorojorojorojo) del equipo visualizando la pantalla del panel de
control “4. ALARM”, para posibilitar el borrado de la alarma, en el caso de que la causa que ha
producido no se encuentre activa. Si la causa de la alarma no ha desaparecido, no será posible
resetear la misma. (En el caso de una alarma por alta presión, libérese la presión antes de resetear
la alarma)
La presión de trabajo deberá ajustarse mediante las válvulas REGULADORA DE PRESIÓN y DE
RECIRCULACIÓN del PANEL FRONTAL, que aumentan o disminuyen la presión del agua sobre las
membranas. Girándolas en el sentido de las agujas del reloj, cerrarán el paso de agua,
aumentando la presión.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: En el momento de la puesta en funcionamiento de la BOMBA DE ALTA, las válvulas
REGULADORA DE PRESIÓN y DE RECIRCULACIÓN deberán encontrarse totalmente abiertas. Para ello
deben girarse en sentido contrario a las agujas del reloj; de esta manera, al poner en
funcionamiento la BOMBA DE ALTA, se evitará una ALTA PRESIÓN momentánea que haría que el
equipo se detuviese. Posteriormente se irán aumentando las presiones hasta obtener los caudales
de producción y recirculación de diseño, girándolas lentamente en sentido de las agujas del reloj.
En este punto, la lectura del MANÓMETRO DE ALTA PRESIÓN situado en el PANEL FRONTAL
mostrará la presión de trabajo.
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: Bajo ninguna circunstancia se debe exceder el caudal de producción de
diseño del equipo (véase Tabla 1); al sobrepasar el valor de diseño acortaremos la vida
de las membranas de forma drástica.
La BOMBA DE ALTA lleva el agua de alimentación hacia las membranas (por medio de un latiguillo
de alta presión). Estas membranas están localizadas en el interior de los vasos de presión de fibra
de vidrio. A la salida del vaso de presión, tras pasar por las membranas de ósmosis con una
presión suficiente, el agua es dividida en tres corrientes:
AGUA RECHAZADAAGUA RECHAZADAAGUA RECHAZADAAGUA RECHAZADA o agua salada concentrada: (latiguillo de salida de alta presión), que se dirige
hacia la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN donde se produce la presión necesaria para el
proceso de ósmosis inversa. Antes de su salida del equipo pasa por el caudalímetro de
producción.
AGUA AGUA AGUA AGUA RECIRCULADARECIRCULADARECIRCULADARECIRCULADA, que se dirige hacia la VÁLVULA DE RECIRCULACIÓN donde se produce la
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
caída de presión necesaria para la reentrada de la misma a la aspiración de la bomba de alta
presión, tras su paso por el caudalímetro de recirculación.
AGUA PRODUCIDAAGUA PRODUCIDAAGUA PRODUCIDAAGUA PRODUCIDA, que pasa a través del caudalímetro de producción en el panel frontal, el cual
indicará la cantidad de agua producida. En la entrada del caudalímetro está instalada la sonda de
conductividad, que enviará el valor de la conductividad del agua producida al conductivímetro
instalado en el interior del PANEL DE CONTROL.
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
El equipo dispone de dos modos de funcionamiento, en función de quién dá las órdenes de
marcha y paro al equipo.
• Modo LOCAL: se activa en la pantalla 11.D OPERATED MOD según se indica en el diagrama
de navegación. En éste modo de funcionamiento, el operario decide cuando se debe
arrancar y detener el equipo en función de la necesidad de agua potable.
• Modo REMOTO: se activa en la pantalla 11.D OPERATED MOD según se indica en el
diagrama de navegación. En éste modo de funcionamiento, las sondas de nivel en el
depósito de destino indican al equipo cuándo debe arrancar y detener su funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA POR PRIMERA VEZ
En primer lugar, conviene revisar la instalación al completo para tener la seguridad de que han
sido usados los materiales apropiados y todas las conexiones y cierres son estancos. En ningún
caso debe haber tuberías o válvulas de hierro o acero no inoxidable en el sistema. Es importante
asegurarse de que la unidad está fijada firmemente a su base, que todas las conexiones de agua
están apretadas, y que la conexión eléctrica está correctamente ejecutada. Debe verificarse
también que el suministro eléctrico al sistema es el adecuado en voltaje, amperaje, frecuencia y
fases. Debe verificarse también que las válvulas, si están instaladas, en las tuberías de AGUA
PRODUCIDA (potable y no potable) y descarga de AGUA RECHAZADA están abiertas. Compruébese
el nivel de aceite de la BOMBA DE ALTA. Es muy importante asegurar que la bomba no funcione sin
aceite, ya que resultaría dañada irreversiblemente. Esta situación no estaría cubierta por la
garantía.
Una vez revisados estos puntos genéricos, procédase según las siguientes indicaciones:
1. Ábranse todas las válvulas de alimentación del circuito, excepto la de salida del FILTRO DE
MEDIA, que se encontrará cerrada. Asegúrese de que los distintos BY-PASS del circuito, si se
realizaron, se encuentran cerrados. Compruébese que todas las conexiones de agua están
apretadas.
2. Póngase el equipo en modo de funcionamiento LOCAL (para ello vaya a la pantalla 11D.
OPERATED MODE y con la tecla seleccione el modo LOCAL).
3. Abra la VÁLVULA DE ENTRADA de modo manual (para ello vaya a la pantalla 10A. INLET VALVE
y presionando el botón MARCHA, de color verdeverdeverdeverde, la válvula se abrirá.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
4. Compruébese si existe alguna fuga de agua en alguna parte del circuito alimentación. Si es así,
debe repararse inmediatamente, puesto que estas fugas pueden producir cavitación y la
garantía no cubre daños por cavitación.
5. Efectúese una limpieza automática del FILTRO DE MEDIA, para ello presione el botón START
situado en el programador de la válvula del filtro, una luz rojarojarojaroja se encenderá en el
programador. Esta limpieza (dividida en periodos de contralavado y lavado, ver manual del
FILTRO DE MEDIA), durará aproximadamente 30 minutos. En varias etapas de esta limpieza el
filtro descargará agua por el desagüe. Cuando la limpieza finalice, la luz rojarojarojaroja del programador
se apagará.
Mientras dure la limpieza, la válvula manual, instalada en la tubería de alimentación después del
filtro deberá permanecer cerrada, y la unidad de ósmosis no se podrá poner en funcionamiento,
puesto que no habrá presión de alimentación de entrada a la misma.
Se recomienda efectuar varias limpiezas, hasta que el agua salga limpia por el desagüe.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Una vez finalizado el proceso de limpieza, ábrase la válvula de salida del FILTRO DE MEDIA,
e inmediatamente después, púrguese el aire del FILTRO MICROMÉTRICO pulsando el botón rojo
situado en la parte superior del mismo hasta que comience a salir agua por el mismo de forma
continuada.
6. Terminada la limpieza del FILTRO DE MEDIA, se procederá a arrancar el equipo. Para ello,
visualizando la pantalla “0.MAIN” del panel de control, pulsaremos MARCHA (de color verde)verde)verde)verde)
del PANEL DE CONTROL. Automáticamente se abrirá la válvula y transcurridos unos segundos
se pondrá en marcha la BOMBA DE ALTA PRESIÓN, si la presión de alimentación es superior a
0,7 kg/cm². Si la presión de alimentación fuese inferior a 0,7 kg/cm² y aún no se ha activado
la BOMBA DE ALTA PRESIÓN se activaría la alarma “NOT ENOUGH PRESS”.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Antes de poner en marcha el equipo, deberán abrirse totalmente la VÁLVULA
REGULADORA DE PRESIÓN y cerrarse la VÁLVULA DE RECIRCULACIÓN del PANEL
FRONTAL. Esto se hará siempre que se vaya a poner en marcha el equipo, no sólo
cuando se ponga por primera vez.
7. Compruébese si existen fugas de agua en alguna parte del circuito alimentación. Si es así,
deben repararse inmediatamente, ya que estas fugas pueden producir cavitación y la garantía
no cubre este tipo de daños.
8. Una vez que la BOMBA DE ALTA está en funcionamiento, se deberán ajustar los parámetros de
trabajo de la planta, para lo que se procederá de la siguiente forma:
8.1. Gírese suavemente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN en la dirección de las agujas del
reloj hasta que en el CAUDALÍMETRO DE AGUA PRODUCIDA aparezca producción de agua.
Compruébese que no existen fugas o goteos en ninguna línea. Deje al equipo trabajar en
esta presión, sin manipular la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN, durante 20 minutos.
8.2. Transcurridos los primeros 20 minutos, gire suavemente la VALVULA REGULADORA DE
PRESIÓN en sentido horario, hasta ajustar el caudal de producción a la mitad del nominal
(consulte la placa de características del equipo, o bien la TABLA I de este manual para
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
conocer la producción nominal de su equipo). Deje al equipo trabajar en esta presión, sin
manipular la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN, durante 20 minutos.
8.3. Transcurridos 20 minutos con producción igual a la mitad de la nominal, maniobre
suavemente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN, girándola en sentido horario, hasta
que la lectura de caudal en el caudalímetro de producción coincida con la nominal. En el
MANÓMETRO DE ALTA se indicará la presión de trabajo (dependiendo del valor de la
conductividad y de la temperatura del agua de aporte).
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: No se debe exceder nunca el valor de producción indicado en la TABLA 1, si
este valor es sobrepasado, se acortará de forma drástica la vida de las membranas.
8.4. Girar suavemente en sentido contrario a las agujas del reloj la VÁLVULA DE
RECIRCULACIÓN, para ajustarla a la cantidad de agua rechazada que se desee introducir
nuevamente en el circuito (la cantidad óptima de agua de recirculación está prefijada en el
diseño del equipo, en este manual aparece reflejada en el apartado ESPECIFICACIONES DE
SU PETSEARO® TW-Y 500). Ha de tenerse en cuenta que a mayor apertura de esta válvula,
la presión de alta descenderá, teniendo que volver a retocar de nuevo la VÁLVULA
REGULADORA DE PRESIÓN; del mismo modo la cantidad y la calidad del agua producida
disminuirán.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Debido al agente de conservación de membranas que incluyen todas las membranas
nuevas, se recomienda no consumir el agua producida hasta pasados los primeros 30 minutos de
producción.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Si el equipo no es capaz de incrementar la presión, debe comprobarse el sentido de giro de
la electrobomba; si no es el adecuado se han de intercambiar dos de las fases de alimentación
eléctrica, bien en el motor o en la regleta de conexiones del cuadro.
NOTANOTANOTANOTA: La producción de agua se ve afectada por la temperatura y la salinidad del agua de
alimentación. Una temperatura alta del agua supondrá una mayor producción con una mayor
cantidad de sales en el agua producida. Una temperatura menor, supondrá menor producción con
una menor cantidad de sales en el agua producida. Una mayor salinidad supondrá menor calidad
del agua producida. Una menor salinidad supondrá una mayor calidad del agua producida. Estos
incrementos o descensos de la producción de la planta pueden compensarse actuando sobre la
VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN.
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: Nunca se debe exceder el valor de producción recomendado para el
equipo, sobrepasarlo implica una reducción drástica en la vida útil de las membranas.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: El equipo tiene un sistema de seguridad que no permite incrementar la presión
por encima de 10.5 kg/cm². Alcanzado este valor, el sistema se pondrá en alarma de “HIGH WORK
PRESS” deteniendo el equipo automáticamente. Por otra parte, las membranas se van ensuciando
poco a poco y su producción va disminuyendo a medida que se ensucian. Para compensar esta
pérdida de producción se recomienda modificar la presión de trabajo para conseguir la producción
deseada (sin exceder el máximo de producción).
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Deben encenderse de forma manual todos los equipos adicionales a su PETSEA RO que no
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
estén cableados y comandados por el cuadro de control de la planta.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
PARADA DE SU PETSEA RO®
1. Ábrase totalmente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN girando en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
2. Para detener el equipo se deberá accionar el interruptor PARO (de color rojorojorojorojo) situado en el
PANEL DE CONTROL, la pantalla “1.STATE” mostrará el mensaje “STOPPING HIGH P”. La luz
indicadora, de color verdeverdeverdeverde, del interruptor se apagará cuando se detenga la BOMBA DE ALTA.
3. A continuación el PLC cerrará automáticamente la VÁLVULA DE ENTRADA, la pantalla “1.STATE”
mostrará el mensaje “CLOSING IN VALVE”.
4. Si el equipo incorpora esta línea, y se encuentra configurado para realizar aclarados tras cada
parada, el equipo realizará un aclarado tras la parada; la pantalla “1.STATE” mostrará el
mensaje “FLUSHING”. Este aclarado puede interrumpirse prematuramente pulsando el botón de
PARO.
5. Cuando la planta se haya detenido, la pantalla “1.STATE” del PLC mostrará el mensaje “STAND-
BY”.
6. Desconéctese la alimentación eléctrica a los equipos complementarios de la planta de ósmosis
que no estén gobernados por el funcionamiento de esta (las bombas dosificadoras, el equipo
esterilizador de UV, etc.) si opcionalmente se han instalado. Dichos equipos no están
comandados por el cuadro de control de su sistema PETSEA RO
7. Ciérrense válvulas de entrada de agua de alimentación (entrada de agua de mar) y de salida de
agua rechazada y agua producida (agua potable y agua no potable), para reducir el riesgo de
fugas cuando el equipo se encuentra desentendido.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: En caso de parada de duración inferior a 10 días, el sistema deberá arrancarse durante una
hora al día para evitar que las membranas se sequen. Si no se puede poner en marcha, se
introducirá en el vaso a presión agua dulce NO CLORADA, preferiblemente de la misma agua
producida por el sistema anteriormente.
En caso de que esta opción no fuese viable, se debe inyectar líquido preservador de membranas
D1 en el circuito, que PETER TABOADA, S.L. comercializa para tal efecto), o remitirlas a las
instalaciones que PETER TABOADA, S.L. tiene en Redondela, o a cualquier distribuidor autorizado
para que las limpie y conserve hasta que se vayan a utilizar de nuevo.
PUESTA EN MARCHA NORMAL DEL EQUIPO
1. Asegúrese que las VÁLVULAS DE ALIMENTACIÓN (entrada de agua desde el mar) y las salidas
de AGUA RECHAZADA y AGUA PRODUCIDA (AGUA POTABLE y NO POTABLE) están abiertas.
2. Ábrase totalmente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN girando en sentido contrario a las
agujas del reloj.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Aunque es recomendable, no es necesario regular las válvulas cada vez que se detiene
la planta. Puede ocurrir durante este arranque estrangulado que, si la presión de trabajo está
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
próxima a la presión máxima de la planta, esta se pare por una sobrepresión; esta
sobrepresión es momentánea, y solo se generaría en el momento del arranque. Si esto ocurre
deberá borrarse la alarma “HIGH WORK PRESS” pulsando STOP (de color rojo) en el pulsador del
panel de control y abrirse ligeramente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN, para que en el
momento del arranque la presión en el circuito sea menor. Una vez arrancado el equipo, se
llevará a su punto normal de trabajo.
3. La planta permanecerá en espera (estado “STAND-BY”) mientras no se active el pulsador
MARCHA (de color verde) en el panel de control.
4. Al pulsar MARCHA, el PLC abrirá automáticamente la VÁLVULA DE ENTRADA. La pantalla
“1.STATE” mostrará el mensaje “OPENING IN VALVE”. Asegúrese que el sistema está alimentado
con agua con suficiente presión para el funcionamiento, superior a 0,7 kg/cm².
5. Compruébese si existe alguna fuga de agua en alguna parte del circuito alimentación. Si es así,
repárese inmediatamente ya que estas fugas pueden producir cavitación.
6. Si la presión indicada en el MANÓMETRO DE BAJA es superior a 0,7 kg/cm², se pondrá en
marcha automáticamente la BOMBA DE ALTA PRESIÓN. La pantalla “1.STATE” mostrará el
mensaje “WORKING” . Si la presión de alimentación fuese inferior a 0,7 kg/cm² el equipo se iría
al estado de ALARMA, mostrando la pantalla el mensaje “NOT ENOUGH PRESS” y deteniendo el
equipo.
7. Una vez que la BOMBA DE ALTA PRESIÓN está funcionando, deberán ajustarse los parámetros
de trabajo de la planta; para ello deberá procederse de la siguiente forma:
7.1. Gírese suavemente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN en sentido horario hasta que la
lectura en el CAUDALÍMETRO DE AGUA PRODUCIDA indique el valor de producción
nominal del equipo (puede localizar este dato en la placa de características del propio
equipo o en la TABLA I de este manual). El MANÓMETRO DE ALTA indicará la presión de
trabajo (dependiendo del valor de la conductividad y de la temperatura del agua de
aporte). Compruébese que no existen fugas o goteos en ninguna línea.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La respuesta de la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN es más rápida cuanto más
estrangulada está la misma. Esto implica que en las primeras vueltas de la válvula, la
respuesta a movimientos en la misma es prácticamente nula, y cuanto más cerca del punto
de trabajo, un leve giro de la misma implica variaciones importantes en la presión de
trabajo y caudal de producción del equipo. En cuanto aparezca producción en el
caudalímetro, recomendamos que el manejo de la válvula se ejecute con mayor suavidad.
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: El valor de producción nominal del equipo no debe ser sobrepasado, puesto
que así se acortará irreversiblemente la vida útil de las membranas.
7.2. Girar suavemente en sentido contrario a las agujas del reloj la VÁLVULA DE
RECIRCULACIÓN, para ajustarla a la cantidad de agua rechazada que se desee introducir
nuevamente en el circuito (la cantidad óptima de agua de recirculación está prefijada en el
diseño del equipo, en este manual aparece reflejada en el apartado ESPECIFICACIONES DE
SU PETSEARO® TW-Y 500). Ha de tenerse en cuenta que a mayor apertura de esta válvula,
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
la presión de alta descenderá, teniendo que volver a retocar de nuevo la VÁLVULA
REGULADORA DE PRESIÓN; del mismo modo la cantidad y la calidad del agua producida
disminuirán.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La producción de agua se ve afectada por la temperatura y la salinidad
del agua de alimentación. Una temperatura alta del agua supondrá una mayor
producción, pero con una mayor cantidad de sales en el agua producida. Una
temperatura menor, supondrá menor producción, pero con una menor cantidad de sales
en el agua producida. Una mayor salinidad supondrá menor calidad del agua producida, y
una presión de funcionamiento más elevada. Una menor salinidad supondrá una mayor
calidad del agua producida, a una presión inferior. Estos incrementos o descensos de la
producción de la planta deben compensarse actuando sobre la VÁLVULA REGULADORA DE
PRESIÓN. Deberá tenerse siempre presente el caudal máximo de diseño de la planta,
puesto que caudales de producción superiores al nominal, aún en periodos de tiempo
cortos, pueden acortar drásticamente la vida de las membranas.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: El equipo tiene un sistema de seguridad que no permite incrementar la presión por
encima de 10.5 kg/cm², desconectando la BOMBA DE ALTA si se llega a ese valor. Por otra
parte, las membranas se van ensuciando poco a poco y su producción disminuye con el
paso del tiempo, a medida que este ensuciamiento aumenta. Para compensar estas
variaciones en el caudal de producción para unos parámetros del agua de entrada fijos, se
puede incrementar la presión de trabajo (sin exceder nunca el caudal máximo del equipo)
hasta conseguir la producción deseada.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Para devolver las membranas a sus condiciones iniciales de funcionamiento cuando
estas están sucias, y siempre que no haya un deterioro de las mismas debido a excesos de
presión, producción, ataques químicos o la propia edad de las mimas, se puede efectuar
una limpieza química de las mismas. Si las condiciones de trabajo son normales, se
recomienda realizar una limpieza química de las mismas cada 6 meses, o cuando se
observe una caída de producción de las mismas para unos parámetros de agua de entrada
determinados (incremento de la presión necesaria para producción para un agua de
salinidad y temperatura determinada). Para realizar la limpieza se enviarán las membranas
a las instalaciones que PETER TABOADA, S.L. tiene en Redondela, o a cualquier distribuidor
autorizado.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
MMMMMMMMAAAAAAAANNNNNNNNTTTTTTTTEEEEEEEENNNNNNNNIIIIIIIIMMMMMMMMIIIIIIIIEEEEEEEENNNNNNNNTTTTTTTTOOOOOOOO DDDDDDDDEEEEEEEE SSSSSSSSUUUUUUUU PPPPPPPPEEEEEEEETTTTTTTTSSSSSSSSEEEEEEEEAAAAAAAA RRRRRRRROOOOOOOO
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO RUTINARIO
Cada día
Obsérvense las lecturas de los indicadores, comprobando si existen fugas de agua o goteos. Una
caída de presión significativa en el MANÓMETRO DE ALIMENTACIÓN indica la necesidad de
limpieza del FILTRO MEDIA o cambio/limpieza del cartucho o bolsa de microfiltración. El
cambio/limpieza del filtro/s de microfiltración se suele realizar cada mes en condiciones normales
de funcionamiento, según nuestra experiencia, siempre y cuando las aguas en las que trabaje el
equipo sean limpias. No obstante, la duración de los mismos puede sufrir importantes
modificaciones en función de la calidad del agua de entrada.
Comprobar que la malla del filtro de desbaste no esté obstruida, observar las lecturas de los
indicadores, comprobar si existen fugas de agua o goteos.
Ejecutar una limpieza del FILTRO DE MEDIA; para ello se deberá de proceder de la siguiente forma:
1. Ábrase totalmente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN, girando en el sentido contrario a las
agujas del reloj y deténgase el equipo presionando el interruptor PARO (de color rojorojorojorojo). La luz
indicadora de color verdeverdeverdeverde del interruptor se apagará y el PLC realizará el ciclo de parada,
realizando un aclarado si el equipo tiene configurada esta opción; este se puede detener
pulsando nuevamente el interruptor PARO (de color rojo)rojo)rojo)rojo).
2. Ciérrese la llave de paso de salida del filtro y, seguidamente, Púlsese el botón START situado
en la parte superior del filtro. Una luz rojarojarojaroja se encenderá en el programador de la válvula del
filtro. Esta limpieza (dividida en periodos de contralavado y lavado, véase manual del FILTRO
DE MEDIA), durará aproximadamente 30 minutos. En distintas fases de esta limpieza el filtro
descargará agua por el desagüe. Cuando la limpieza finalice, la luz rojarojarojaroja del programador se
apagará.
3. Terminada la limpieza, ábrase la llave de paso de salida del FILTRO DE MEDIA, púrguese de
aire del FILTRO MICROMÉTRICO y espérese a que la presión indicada en el MANÓMETRO DE
BAJA sea superior a 0,7 kg/cm². Puede procederse a cerrar la VÁLVULA DE ENTRADA, bastará
con pulsar PARO (de color rojorojorojorojo), o a proceder con el arranque normal del equipo.
En este momento, si es necesario, puede volver a arrancarse el equipo de forma normal.
Recójase el agua que quede depositada sobre cualquier parte del sistema y límpiese la carcasa,
para ello puede utilizarse una cera o limpia muebles apropiado para acero inoxidable; esto
ayudará a mantener el acabado brillante de la carcasa. No se aconseja el uso de productos
químicos abrasivos o duros pues éstos deslustrarán permanentemente el acabado brillante de la
carcasa.
Cada quince días
Cambio del cartucho del FILTRO MICROMÉTRICO. (Si es necesario)
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Cada 6 meses, año, o 1000 horas o según necesidad
Debe procederse a la limpieza de las membranas. Si las condiciones de trabajo son normales, se
deben limpiar cada 1000 horas de funcionamiento o cada seis meses, pero circunstancias
específicas del agua tratada pueden requerir su limpieza en períodos más cortos de tiempo
(cuando se observe una caída de producción de las mismas para unos parámetros de agua de
entrada determinados, principalmente un incremento de la presión necesaria para producción para
un agua de salinidad y temperatura determinada)
Cada tres años o según necesidad
Debe realizarse el cambio de la carga del FILTRO DE MEDIA.
Debe procederse a la sustitución de las membranas.
PARADA ESTACIONAL, PROTECCIÓN Y ALMACENAMIENTO DE MEMBRANAS
Alcance
La principal causa de obstrucción de las membranas es el crecimiento biológico. Durante el
funcionamiento regular, el flujo de agua minimiza este crecimiento. Sin embargo, cuando el
sistema está inactivo por un período de tiempo de dos semanas (1 semana en aguas tropicales), el
crecimiento biológico puede aparecer, y puede obstruir y deteriorar gravemente la/s membrana/s.
Por esto, el fabricante proporciona una solución preservativa con la que se pueden proteger las
membranas durante períodos de inactividad. Esta solución debe estar mezclada con AGUA NO AGUA NO AGUA NO AGUA NO
CLORADACLORADACLORADACLORADA en un contenedor plástico, y luego ser bombeada dentro del sistema.
Los procedimientos generales de almacenamiento incluidos en este apartado son los siguientes:
• Almacenamiento a corto plazo de membranas de Ósmosis Inversa en sus vasos de presión.
• Almacenamiento a largo plazo de membranas de Ósmosis Inversa en sus vasos de presión.
• Almacenamiento de las membranas de poliamida adquiridas como reemplazo o como
partes adicionales de suministro o antes del arranque de una planta de Ósmosis Inversa.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Las membranas de poliamida no pueden exponerse a agua con cloro libre bajo ninguna
circunstancia. Cualquier exposición de esta índole causará daños irreparables a las membranas.
Debe tenerse un cuidado absoluto durante cualquier desinfección que se quiera realizar en las
tuberías, durante la preparación de las soluciones de limpieza o durante el almacenamiento para
asegurar que no quede ninguna traza de cloro presente en el agua de alimentación de las
membranas. Si hay alguna duda acerca de la presencia de cloro, realícese una prueba química para
asegurarse. Neutralícese cualquier cloro residual con un filtro de carbón activado o con una
solución de bisulfito de sodio al 1 % y asegúrese que permanezca el tiempo de contacto adecuado
para lograr la completa eliminación del cloro libre. La garantía del sistema no cubre daños por
entrada de cloro en las membranas.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La planta de ósmosis inversa puede realizar paradas de 24 horas sin necesitar acciones de
preservación ni contra el crecimiento biológico. Si una vez parada no es posible arrancar la planta
cada 24 horas para hacerla trabajar durante al menos 2 horas diarias, es necesario realizar las
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
acciones preventivas descritas en el manual.
Almacenamiento a corto plazo
El almacenamiento a corto plazo es el que tiene lugar en períodos en que una planta de Ósmosis
Inversa debe permanecer fuera de operación por más de 24 horas y menos de 48 horas con las
membranas en los vasos de presión.
Una vez que se detiene el equipo de ósmosis, el agua a tratar permanece dentro del VASO DE
PRESIÓN, inundando las membranas. Con el agua estancada en su interior se pueden producir
incrustaciones de sales. Es necesario, por tanto sustituir este agua de alimentación que todavía
contiene sales por agua desmineralizada. Este proceso se denomina aclarado de membranas. Para
ello debe prepararse su PETSEA RO® como sigue:
1. Conéctese la aspiración de una bomba al tanque de acumulación y la impulsión al VASO DE
PRESIÓN en el lado de alimentación.
2. Introdúzcase agua del tanque de acumulación en el VASO DE PRESIÓN con la válvula de
descarga abierta para que se desplace el líquido contenido en los vasos. Debe purgarse el aire
que pueda quedar ocluido en los vasos de presión.
3. Cuando los VASOS DE PRESIÓN se llenen con el agua desmineralizada, ciérrense las válvulas de
entrada y salida para prevenir la entrada de aire en el sistema.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: opcionalmente, los equipos de ósmosis pueden montar, a petición del cliente, un sistema
de aclarado o flushing, que simplifica notablemente esta labor, evitando conexiones y
desconexiones de las líneas del equipo.
Almacenamiento a largo plazo
El almacenamiento a largo plazo tiene lugar cuando una planta de Ósmosis Inversa deba
permanecer fuera de operación por más de 48 horas con las membranas de Ósmosis Inversa en
sus vasos de presión. Prepárense los vasos de presión como sigue:
1. Prepárese una disolución de D1 al 1% en volumen en un depósito de 250 lts.
2. Hágase circular la disolución por los vasos de presión dejando la válvula de regulación de
presión abierta para que se desplace el líquido contenido en los vasos. Cuando comience a
salir la solución de almacenamiento (o cuando el nivel del depósito descienda hasta el nivel
mínimo), deben cerrarse las válvulas para retener la disolución en las membranas de ósmosis
inversa.
3. Repítanse los pasos 2 y 3 con solución fresca cada treinta días si la temperatura está por
debajo de 27 ºC, o cada quince días si la temperatura está por encima de 27 ºC. Si el pH de la
disolución baja de 3, debe ser cambiada por una nueva (comprobar el pH cada 2 o 3 días).
4. Cuando el sistema esté listo para ponerse en servicio de nuevo, lávese aproximadamente
durante media hora usando agua de alimentación a baja presión (sin cerrar la válvula
reguladora de presión) para que vacíe el producto; luego lávese a alta presión de 5 a 10
minutos con la válvula de desagüe del producto abierta para que escurra. Para ello, debe
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
activarse manualmente el relé correspondiente a las electroválvulas (véanse esquemas
eléctricos). Antes de poner en servicio el sistema de Ósmosis Inversa, debe chequearse si hay
cualquier químico residual en el sistema
ENSUCIAMIENTO, LIMPIEZA Y PRESERVACIÓN DE LAS MEMBRANAS
Generalidades
En el transcurso del funcionamiento normal de una planta de ósmosis inversa, las membranas
están sometidas a ensuciamiento por sustancias en suspensión o poco solubles presentes en el
agua de alimentación.
Ejemplos comunes de tales ensuciamientos son las incrustaciones por carbonato cálcico, sulfato
cálcico, óxidos metálicos, sílice, aluminio y depósitos orgánicos o biológicos.
La naturaleza y rapidez del ensuciamiento depende de las características del agua de alimentación.
El ensuciamiento es progresivo y si no se controla con rapidez, perjudicará el funcionamiento de
las membranas en un tiempo relativamente corto. Si el sistema no se limpia y continua
acumulándose la materia en la superficie, las membranas pueden saturarse, comprimirse o llegar a
romperse internamente, comprometiendo la integridad de la superficie de la membrana y
dañándola irreversiblemente.
Para devolver las membranas a sus condiciones iniciales de funcionamiento cuando estas están
sucias, y siempre que no haya un deterioro de las mismas debido a excesos de presión,
producción, ataques químicos o la propia edad de las mimas, se puede efectuar una limpieza
química de las mismas.
El control continuado de los parámetros de funcionamiento del sistema puede alertar al usuario
acerca del ensuciamiento antes de que la situación se vuelva grave. La rutina de cubrir diariamente
el documento “CONTROL DE MANTENIMIENTO” que se adjunta al final del presente manual,
permite visualizar la tendencia en el funcionamiento del equipo y actuar a tiempo para corregir
desviaciones sobre el funcionamiento normalizado.
Factores que aceleran el ensuciamiento de membranas
A continuación se listan los principales factores que pueden provocar o acelerar el proceso de
ensuciamiento de membranas y que conviene detectar para corregir y evitar la limpieza prematura
de las membranas:
FALLOS EN LA PREFILTRACIÓN:FALLOS EN LA PREFILTRACIÓN:FALLOS EN LA PREFILTRACIÓN:FALLOS EN LA PREFILTRACIÓN: El filtro de media y los filtros micrométricos tienen como función
retener las partículas de tamaño superior a 5 micras (la filtración micrométrica puede llegar a 1
micra). Si alguno de estos filtros no trabaja adecuadamente pueden llegar hasta la membrana
partículas en suspensión que provoquen un rápido ensuciamiento y un deterioro en algunos casos
irreversible. Es muy importante realizar los cambios de los cartuchos o de las bolsas cuando el
manómetro así lo indique y para garantizar el buen funcionamiento del filtro de media se realizará
un lavado diariamente.
FALLOS EN LA DOSIFICACIÓN DE QUÍMICOS (Opcional):FALLOS EN LA DOSIFICACIÓN DE QUÍMICOS (Opcional):FALLOS EN LA DOSIFICACIÓN DE QUÍMICOS (Opcional):FALLOS EN LA DOSIFICACIÓN DE QUÍMICOS (Opcional): El PETSEA RO® monta opcionalmente una
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
bomba dosificadora para la inyección de antiincrustante; la función de este químico es reducir el
pH para aumentar la solubilidad de las sales y evitar su incrustación en las membranas. Si la
bomba dosificadora se avería, se desceba o se queda sin químico, el equipo trabajará sin esta
protección por lo que el riesgo de incrustaciones se multiplica considerablemente.
MONTAJE DE MATERIALES NO ADECUADOS:MONTAJE DE MATERIALES NO ADECUADOS:MONTAJE DE MATERIALES NO ADECUADOS:MONTAJE DE MATERIALES NO ADECUADOS: Si las bombas o tuberías que conducen el agua de mar
hasta el equipo no son de acero inoxidable, polipropileno o PVC (incluidas las soldaduras), la
corrosión puede provocar su oxidación. El hierro, bien sea en forma de óxido o disuelto, es uno de
los agentes más perjudiciales para las membranas provocando su rápida colmatación.
PARÁMETROS DE TRABAJO INADECUADOS:PARÁMETROS DE TRABAJO INADECUADOS:PARÁMETROS DE TRABAJO INADECUADOS:PARÁMETROS DE TRABAJO INADECUADOS: Trabajar a presiones o caudales distintos de los
recomendados lleva a forzar las membranas y puede provocar que superen sus límites de
seguridad y se deterioren irreparablemente.
LIMPIEZA DE MEMBRANAS INADECUADA:LIMPIEZA DE MEMBRANAS INADECUADA:LIMPIEZA DE MEMBRANAS INADECUADA:LIMPIEZA DE MEMBRANAS INADECUADA: Los productos utilizados para la limpieza de membranas
son agentes agresivos. La limpieza química debe de ser realizada por personal formado
adecuadamente, para seleccionar tanto los químicos a utilizar como el procedimiento de limpieza.
Una limpieza inadecuada puede resultar, en el mejor de los casos, ineficiente, con lo que la
membrana se ensuciaría nuevamente en poco tiempo de uso. Sin embargo, los daños producidos
en las membranas por una mala limpieza pueden ser irreparables y no están cubiertos por la
garantía.
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: Los límites recomendados de trabajo de las membranas en cuanto a la
temperatura y el pH son:
RANGO DE TEMPERATURAS DERANGO DE TEMPERATURAS DERANGO DE TEMPERATURAS DERANGO DE TEMPERATURAS DE TRABAJOTRABAJOTRABAJOTRABAJO 10 – 30 º C
RANGO DE pH DE TRABAJORANGO DE pH DE TRABAJORANGO DE pH DE TRABAJORANGO DE pH DE TRABAJO 3,5 - 11
Síntomas del ensuciamiento
Los síntomas de ensuciamiento más habituales son los siguientes:
• El caudal de agua producida ha disminuido entre un 10 y un 15 % sobre las condiciones de
referencia y no es debido a una disminución en la temperatura del agua de alimentación.
• Para un mismo caudal de agua producida, el diferencial de presión en el sistema ha
aumentado entre un 10 a un 15 % del valor nominal.
• La cantidad de sales disueltas en el agua producida ha aumentado significativamente. (El
rechazo de sales ha disminuido). Como consecuencia, el agua producida aumenta su
conductividad).
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Es importante usar datos normalizados. En dichos datos se hacen correcciones por los
efectos de la temperatura en el funcionamiento del sistema. Por ejemplo, si la temperatura del
agua de entrada disminuye, se requerirá más presión para lograr el mismo caudal. Las pérdidas de
caudal debidas únicamente a una reducción de temperatura no son debidas necesariamente a un
ensuciamiento de las membranas
Tabla 2 Rangos de temperatura y pH
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
La frecuencia de limpieza recomendada es de 6 meses. Antes de decidirse a realizar una limpieza
química de membranas, es importante comprobar si existe alguna deficiencia en el sistema de
ósmosis inversa cuyos efectos puedan aparentar el ensuciamiento de las membranas.
Las posibles averías que pueden confundirse con ensuciamiento de membranas son:
• BAJA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN:BAJA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN:BAJA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN:BAJA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN: Insuficiente caudal de alimentación por lo que la planta
no produce la cantidad normal de agua potable.
• FFFFALLO EN LA BOMBA DE ALTA:ALLO EN LA BOMBA DE ALTA:ALLO EN LA BOMBA DE ALTA:ALLO EN LA BOMBA DE ALTA: la presión de alta no es la suficiente, el equipo no trabaja
con la presión adecuada y no produce ni la cantidad ni la calidad de agua normal.
• DEFECTOS EN LOS TAPONES DE LOS VASOS, EN LAS MEMBRANAS O EN SUS JUNTAS DEFECTOS EN LOS TAPONES DE LOS VASOS, EN LAS MEMBRANAS O EN SUS JUNTAS DEFECTOS EN LOS TAPONES DE LOS VASOS, EN LAS MEMBRANAS O EN SUS JUNTAS DEFECTOS EN LOS TAPONES DE LOS VASOS, EN LAS MEMBRANAS O EN SUS JUNTAS
TÓRICAS: TÓRICAS: TÓRICAS: TÓRICAS: Provocan fugas o mezcla de agua salada que aumentan la conductividad
(salinidad) del agua producida.
• PROBLEMAS EN LA PREFILTRACIÓN:PROBLEMAS EN LA PREFILTRACIÓN:PROBLEMAS EN LA PREFILTRACIÓN:PROBLEMAS EN LA PREFILTRACIÓN: Si el filtro de media o los filtros micrométricos están
tupidos, no llegará suficiente agua de alimentación al equipo de ósmosis por lo que el
caudal de agua producida será menor.
Preparación de las membranas para su envío.
Debido a la complejidad de los sistemas de limpieza y al peligro que supone la manipulación y uso
de los productos químicos por personal no formado, PETER TABOADA, S.L. recomienda el envío a
nuestras instalaciones o a cualquier distribuidor autorizado para la realización de dicha limpieza.
Con el equipo apagado, se deben soltar los latiguillos de entrada de agua, de salida de agua
producida y de agua rechazada, así como las uniones entre vasos. A continuación se vaciará el
agua que quede en su interior.
Las membranas se pueden enviar de dos formas diferentes:
• Utilizando los propios VASOS DE PRESIÓN como contenedores. Se desaconseja utilizar este
método, puesto que puede acarrear problemas de rotura de los tapones o de algún
elemento del vaso, al mismo tiempo que inutiliza el equipo durante el período de tiempo
que dure el envío de membranas, limpieza y retorno de las mismas.
Para enviarlas habrá que taponar las tres salidas que posee el vaso para hacerlo estanco.
Habitualmente, una de las salidas se encuentra taponada. De las otras dos salidas abiertas,
una se utilizará para rellenar el vaso con la solución química para la protección biocidal de
las membranas D1, que comercializa PETER TABOADA, S.L. (pida información sobre este
químico), y el otro como respiradero para la expulsión del aire.
Después se cerrarán las otras dos aberturas mediante sendos tapones, se comprobara que
no existen fugas y se enviarán a la empresa encargada de realizar la limpieza.
• La forma recomendada para el envío de membranas es utilizando los contenedores para
membranas que para tal efecto posee PETER TABOADA, S.L. (pida información sobre estos
equipos).
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Se desmontará el vaso de presión y se sacará de su interior la membrana, con cuidado de
no perder ni dañar sus elementos y se lavará superficialmente con agua osmotizada sin
cloro.
Se introducirá dentro del contenedor rellenándolo con la solución química para la
protección biocidal de las membranas D1, o con agua osmotizada sin cloro.
Posteriormente, se cerrará el contenedor comprobando su estanqueidad y re realizará el
envío de las mismas a PETER TABOADA, S.L.
Después de su limpieza, PETER TABOADA, S.L. las retornará en los mismos envases
utilizados para su envío
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Se recomienda marcar los vasos porta membranas, indicando a que vaso de presión
pertenece cada membrana, en el caso de ser varias. El comportamiento de la primera membrana y
de la última no es el mismo, y deben ser instaladas en su posición original. Así mismo, Peter
Taboada realiza un testeo de las mismas antes y después de cada limpieza, y resulta conveniente
conocer la posición de la membrana en el equipo.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Después de la limpieza se recomienda no consumir el agua producida hasta pasados los
primeros 30 minutos de producción.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: En caso de que no se pueda obtener agua sin cloro, debe utilizarse la fórmula D1, que
además de ser un conservante de membranas es también un declorador. La mezcla debe de
realizarse con 250 gramos de producto cada 100 litros de agua. Después de 15 minutos, el agua
estará declorada.
¡PRECAUCIÓN!.¡PRECAUCIÓN!.¡PRECAUCIÓN!.¡PRECAUCIÓN!. Esta fórmula es sumamente fuerte. Debe de manejarse con mascarilla y
guantes. En caso de ingestión accidental o contacto con alguna mucosa del cuerpo debe
de lavarse la zona afectada abundantemente con agua y consultar un médico.
Antes de la instalación
Cuando los elementos de membrana se almacenan antes de la instalación o en tránsito hasta el
sitio de la planta, deben protegerse de la luz directa del sol y almacenarse en un lugar fresco y
seco con una temperatura ambiente de un rango 68 ºF a 95 ºF (20 ºC a 35 ºC)
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Descárguese siempre el agua producida durante 30 minutos después de usar la solución
preservativa o productos químicos limpiadores.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: No se debe permitir que se congele agua dentro de las membranas ya que produciría daños
irreparables en éstas que no cubre la garantía.
Figura 12 Vaso porta- membranas
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE:IMPORTANTE: Véanse esquemas de flujo, eléctricos, y de localización de componentes de
este manual.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Cuando se desee comprobar algún circuito eléctrico o se trabaje con productos
químicos, tómense las medidas de seguridad recomendadas en este manual.
1. Se activa la alarma “NOT ENOUGH PRESS”:
1.1. Compruébese que todas las válvulas del circuito de alimentación se encuentran abiertas, y
revísese todo el circuito para localizar posibles pérdidas.
1.2. Compruébese que la VÁLVULA DE ENTRADA se abre al accionar el pulsador de MARCHA
(de color verdeverdeverdeverde) del equipo.
1.2.1. No se pone en funcionamiento:
1.2.1.1. Compruébese que a las bornas de conexión de la válvula de entrada les llega
la tensión adecuada.
1.2.1.2. Verifíquese la válvula de entrada.
1.2.2. Se pone en funcionamiento:
1.2.2.1. Compruébese que la indicación del manómetro de salida de dicha bomba (si
se encuentra instalado) es la correcta. Si no es así, revísese el circuito de
aspiración: válvula de retención, entrada bloqueada, fugas, aire (en este último
caso, ábrase, el tapón de purga situado en la misma bomba; si se ha descebado,
se abrirá el tapón de cebado con la bomba desactivada y se cargará
manualmente. Por último desmóntese la bomba y revísese el cierre mecánico,
etc.).
1.3. Obsérvese la indicación en el manómetro de salida del FILTRO DE MEDIA (si se encuentra
instalado):
1.3.1. No es la correcta:
1.3.1.1. Compruébese que se encuentren abiertas las válvulas de entrada y salida de
dicho filtro.
1.3.1.2. Compruébese el correcto posicionamiento del cabezal de control del
programador (rueda de gobierno localizada en la parte posterior del filtro). Éste
debe encontrarse en la posición de servicio; si no es así, compruébese que el
adaptador de corriente se encuentra correctamente conectado en su
correspondiente enchufe.
1.3.1.3. Efectúense una o varias limpiezas automáticas del filtro accionando el
pulsador de START del propio programador y cerrando la válvula de salida del
filtro; compruébese que el cabezal de control efectúa el recorrido completo.
1.3.1.4. Si por la salida de drenaje de la válvula hidráulica sale agua constantemente
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
(incluso después de finalizar el proceso de limpieza), puede ser debido a un
agarrotamiento de los pistones de control de dicha válvula. Para que vuelvan a
su estado normal de servicio, se debe estrangular ligeramente la salida de
drenaje, forzando con ello a que los pistones recuperen su posicionamiento de
servicio.
1.3.1.5. En último caso, se puede abrir el bypass de dicho filtro cerrando sus válvulas
de entrada y salida.
1.3.1.6. Si se desea comprobar el estado de los pistones de control de la válvula
hidráulica, se desenroscarán las ruedas con figuras radiales, localizadas en la
parte anterior de la válvula, cerciorándose del perfecto estado de las juntas
tóricas y de la ausencia de partículas de retención en dichos pistones interiores.
Se ha de proporcionar vaselina o glicerina a las juntas tóricas, antes de ser
introducidos los pistones nuevamente en su alojamiento correspondiente.
1.4. Obsérvense las indicaciones de los manómetros de salida de los dos filtros de bolsa o
cartucho. Si no es la correcta, deben ser limpiados o sustituidos, en función del tipo de
filtro.
1.5. Compruébese la indicación del manómetro del panel de control; la lectura deberá estar
comprendida entre 2 y 4 kg/cm².
1.6. Compruébese que la tubería de aspiración colocada en la entrada de la BOMBA DE ALTA
no es de menor sección que la sección de la aspiración de la bomba.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La tubería que alimenta la BOMBA DE ALTA debe ser como mínimo ¼” mayor que la
sección de entrada a la bomba.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Si se observa una activación y desactivación constante de la señal del presostato,
bien sea encontrándose o no en marcha la BOMBA DE ALTA PRESIÓN, puede ser debido a
un ajuste incorrecto del PRESOSTATO DE BAJA. Para su ajuste, gírese el tornillo de
regulación localizado en la parte posterior del mismo, hasta que la señal permanezca
activada para presiones superiores a 0,7 kg/cm².
2. Se activa la alarma “LOW FEED PRESSURE”: Proceder de igual modo que para “NOT ENOUGH
PRESS”,
3. Se activa la alarma “HIGH WORK PRESS”:
3.1. Ábrase totalmente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN y acciónese el pulsador de PARO
(de color rojorojorojorojo) del equipo para borrar la alarma. Asegúrese de que las válvulas instaladas
en la tubería de AGUA RECHAZADA se encuentran abiertas.
3.2. Ponga en marcha el equipo de nuevo y ciérrese lentamente la VÁLVULA REGULADORA DE
PRESIÓN, revisando la lectura del manómetro de alta presión, y compruébese a qué
presión se vuelve activar de nuevo la alarma. Cerciórese de la correcta actuación de la
válvula, observando que en el MANÓMETRO DE TRABAJO aumenta la presión a medida que
se va cerrando.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: La presión a la cual se activará la alarma estará alrededor de 10.5 kg/cm². Si este
circuito se ha activado antes, procédase al ajuste del PRESOSTATO DE ALTA; si no
responde correctamente, procédase a su cambio y, posteriormente a su ajuste.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Por otro lado, si esta alarma permanece constantemente encendida y no permite su
borrado, deberá comprobarse el estado del PRESOSTATO.
4. Se activa la alarma “HIGH PUMP FAIL”:
Esta situación indica que el relé térmico del motor de la BOMBA DE ALTA se ha disparado,
porque se ha superado el consumo de corriente establecido.
4.1. Compruébese el ajuste de sobrecarga de dicho térmico.
4.2. Compruébese motor y bomba, posible agarrotamiento, obstrucción o calentamiento.
4.3. Púlsese RESET en dicho relé térmico y póngase nuevamente en funcionamiento la BOMBA
DE ALTA, abriendo previamente la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN.
4.4. Sustitúyase el relé térmico si está averiado.
5. No arranca EL EQUIPO al accionar su pulsador “MARCHA”:
5.1. Compruébese que llega alimentación eléctrica a la planta y que ésta coincide con los datos
de la placa de características y planos eléctricos.
5.2. Compruébese el estado del magnetotérmico.
5.3. Compruébese que no se encuentra activa ninguna alarma en el panel de control.
6. Baja indicación en el caudalímetro de producción:
6.1. Compruébese el circuito de alimentación de agua (obsérvese la lectura de presión en los
distintos manómetros).
6.2. Compruébese que la actuación de la VÁLVULA REGULADORA DE PRESIÓN aumenta o
disminuye la indicación del MANÓMETRO DE ALTA. Si no es así, sustitúyase dicha válvula.
6.3. En caso de sospechar que las membranas se encuentren sucias, procédase a su limpieza
o, en su caso, a su sustitución.
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Un aumento de la conductividad del agua de alimentación o una disminución de la
temperatura disminuye la producción
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Debe tenerse en cuenta que, a menor temperatura del agua de alimentación y a
una mayor salinidad, disminuye la cantidad de agua producida (aumenta la presión de
trabajo para el mismo caudal de producción).
7. Elevada conductividad en la producción:
NOTA:NOTA:NOTA:NOTA: Primeramente, para descartar un mal funcionamiento del CONDUCTIVÍMETRO,
ejecútense los pasos 7.1 y 7.2, antes de pasar a analizar los casos siguientes.
7.1. Retírese la SONDA DE CONDUCTIVIDAD, límpiese y compruébese su estado.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
7.2. Calíbrese el CONDUCTIVÍMETRO, introduciendo la SONDA DE CONDUCTIVIDAD en una
solución de conductividad conocida y accediendo al menú de programación del
conductivímetro, cuyo manual encontrará adjunto a éste.
7.3. Una de las causas más comunes de este aumento de la conductividad del agua producida
es el mal estado de las juntas tóricas de sellado de los tapones del vaso de presión. Si se
procede a desmontar, se seguirán las instrucciones de desmontaje del cierre (tapón) del
vaso de presión de este manual. Se comprobarán todas las juntas tóricas, incluidas las de
las membranas.
7.4. Compruébese que la salinidad del agua de alimentación no ha variado significativamente
con respecto a los valores iniciales. Recuerde que la variación de los parámetros de
entrada al equipo implican una modificación del punto de trabajo.
7.5. Si ninguna de las anteriores operaciones resulta, estaremos ante un deterioro de las
membranas, por lo que habrá que proceder a sustituirlos.
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAADDDDDDDDOOOOOOOO DDDDDDDDEEEEEEEE PPPPPPPPLLLLLLLLAAAAAAAANNNNNNNNOOOOOOOOSSSSSSSS MMMMMMMMEEEEEEEECCCCCCCCÁÁÁÁÁÁÁÁNNNNNNNNIIIIIIIICCCCCCCCOOOOOOOOSSSSSSSS Los planos mecánicos del equipo son los siguientes:
1. Placa de características
2. Vistas principales
3. Huella de montaje
4. Esquema de instalación
5. Esquema de flujo
6. Despiece mecánico
7. Lista de componentes mecánicos
AprobadoApproved
Edición inicial del plano
Escala / Escale
Este
plano
es pr
opied
ad de
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. Q
ueda
proh
ibida
su re
produ
cción
total
o pa
rcial
sin pr
evia
autor
izació
n por
nues
tra pa
rte.
16/02/2015Fecha/ Date
Dibujado / Drawn
Adrián ÁlvarezRevisado / Reviewed
José MFernández VázquezAprobado / Approved
Código / Code
FC-P-MC-PRO0050202-501000-00Modelo / Model
TWY-200Descripción / Description
Alimentación
Description
X/YRevisión / Review
00Hoja / Sheet
N/A
Rev.Rev.
00
José MFernández Vázquez
16/02/2015
DateFecha
Adrián Álvarez
DrawnDibujado
Jose M. Fernández
ReviewedRevisado
Jose M. Fernández
T
his dr
awing
belon
gs to
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. It
s forb
idden
its to
tal or
partia
l repro
ducti
on w
ithou
t our
cons
ent.
Descripción39
45
12 13 19 20 17
1412
11
12
10
12
13
18
15
16 13 12
24
43
23
2147
22
21
30
14 39 21 39 40
30
25
26
29
23272128
29
17
36
37
42
23
41
29 303223
21
35
23
35
21
26
29
213921282127
23
34
42
24
29
28
Escala / Escale
Edición inicial del plano
Este
plano
es pr
opied
ad de
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. Q
ueda
proh
ibida
su re
produ
cción
total
o pa
rcial
sin pr
evia
autor
izació
n por
nues
tra pa
rte.
16/02/2015Fecha/ Date
Dibujado / Drawn
Adrián ÁlvarezRevisado / Reviewed
José MFernández VázquezAprobado / Approved
Código / Code
FC-P-MC-PRO0050202-502000-00Modelo / Model
TWY-200Descripción / Description
Producción y rechazo
Description
X/YRevisión / Review
00Hoja / Sheet
N/A
Rev.Rev.
00
José MFernández Vázquez
16/02/2015
DateFecha
Adrián Álvarez
DrawnDibujado
Jose M. Fernández
ReviewedRevisado
Jose M. Fernández
ApprovedAprobado
T
his dr
awing
belon
gs to
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. It
s forb
idden
its to
tal or
partia
l repro
ducti
on w
ithou
t our
cons
ent.
Descripción
33
31233432
23 31
2334
AprobadoApproved
Edición inicial del plano
Escala / Escale
Este
plano
es pr
opied
ad de
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. Q
ueda
proh
ibida
su re
produ
cción
total
o pa
rcial
sin pr
evia
autor
izació
n por
nues
tra pa
rte.
16/02/2015Fecha/ Date
Dibujado / Drawn
Adrián ÁlvarezRevisado / Reviewed
José MFernández VázquezAprobado / Approved
Código / Code
FC-P-MC-PRO0050202-503000-00Modelo / Model
TWY-200Descripción / Description
Producción y rechazo
Description
X/YRevisión / Review
00Hoja / Sheet
N/A
Rev.Rev.
00
José MFernández Vázquez
16/02/2015
DateFecha
Adrián Álvarez
DrawnDibujado
Jose M. Fernández
ReviewedRevisado
Jose M. Fernández
T
his dr
awing
belon
gs to
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. It
s forb
idden
its to
tal or
partia
l repro
ducti
on w
ithou
t our
cons
ent.
Descripción
7 9
3
5 8
485
6
N.º DE ELEMENTO DESCRIPCIÓN PartNo CANTIDAD
1 Tapón PVCU 1/2" M RAC003005003 2
2 Mamelón 1/2" A.C. RAC001002015 3
3 Manómetro de panel 0-20bar MAN0010019 1
4 Manómetro de panel 0-6bar MAN0010001 1
5 Te 1/4" BSP RAC001004001 2
6 Presostato de alta presión 5-50bar PRE0030130 1
7 Presostato de baja presión 0.2-2.5 PRE0030110 1
8 Mamelón 1/4" Recto-Asiento cónico RAC001002027 2
9 Reducción inox MH 1/4x1/8" RAC001002012 1
10 Electroválvula 1" NC VAL0080009 1
11 Válvula de retención 1" VAL0060220 1
12 Mamelón 1" RAC001002034 6
13 Racor 2 piezas 28x1" RAC001102223 3
14 Mamelon reducido 3/4"-1/4" AC RAC001002114 2
15 Curva 90 HH 28 Press RAC001101000 1
16 Curva 45º HH 28 Press RAC001101003 1
17 Te 1" BSP RAC001004003 2
18 Te 28 x 1/2" press RAC001104100 1
19 Curva de ajuste 90º 28 RAC001101164 1
20 Unión macho 28x1" Press RAC001102125 1
21 Mamelón 3/4" RAC001002105 12
22 Válvula de retención 3/4" VAL0060123 1
23 Racor 2 piezas 22-3/4" RAC001102220 9
24 Curva 45º MH 22 Press RAC001101028 2
25 Curva 2 Piezas 22x1" Press RAC001101116 1
26 Codo MH 1" RAC001001005 2
27 Codo MH 3/4" RAC001001020 2
28 Válvula de aguja 3/4" VAL0090042 2
29 Racor 2 piezas 22-1" RAC001102222 5
30 Caudalímetro 2000L FLX0030013 3
N.º DE ELEMENTO DESCRIPCIÓN PartNo CANTIDAD
31 Mamelón reducido 3/4"x1/2" RAC001002011 2
32 Te 22 Press RAC001104082 2
33 Unión macho 22x3/4" RAC001102120 1
34 Curva 90º HH 22 Press RAC001101020 4
35 Manguito 3/4" RAC001002095 2
36 Reducción MH 1"x1/2" RAC001002009 1
37 Sonda de conductividad CK5 DOS0900520 1
38 Tuerca Latón 1/2" RAC002002081 4
39 Te 3/4" BSP RAC001004004 4
40 Mamelón reducido 3/4"x1/2" AC RAC001002006 1
41 Electroválvula 3/4" NC 0-16b VAL0070026 1
42 Curva 45º HH 22 Press RAC001101023 2
43 Inyector de químicos DOS0040215 1
44 Válvula de contrapresión DOS0040225 1
45 Mamelón 1" x 3/4" A.C. RAC001002058 1
46 Mamelón 1/2" x 3/4" A.C. RAC001002006 1
47 Mamelón reducido 1"-3/4" RAC001002022 1
RevisadoReviewed
Jose M. Fernández
ApprovedAprobado
00
Description
Este
plano
es pr
opied
ad de
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. Q
ueda
proh
ibida
su re
produ
cción
total
o pa
rcial
sin pr
evia
autor
izació
n por
nues
tra pa
rte.
16/02/2015Fecha/ Date
Dibujado / Drawn
Adrián ÁlvarezRevisado / Reviewed
José MFernández VázquezAprobado / Approved
Código / Code
FC-P-MC-PRO0050202-500000-00Modelo / Model
TWY-200Descripción / Description
Edición inicial del plano
Hoja / Sheet
X/YRevisión / Review
Lista de materialesEscala / Escale
N/A
Rev.Rev.
00
José MFernández Vázquez
16/02/2015
DateFecha
Adrián Álvarez
DrawnDibujado
Jose M. Fernández
T
his dr
awing
belon
gs to
PET
ER TA
BOAD
A, S
.L. It
s forb
idden
its to
tal or
partia
l repro
ducti
on w
ithou
t our
cons
ent.
Descripción
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
LLLLLLLLIIIIIIIISSSSSSSSTTTTTTTTAAAAAAAADDDDDDDDOOOOOOOO DDDDDDDDEEEEEEEE PPPPPPPPLLLLLLLLAAAAAAAANNNNNNNNOOOOOOOOSSSSSSSS EEEEEEEELLLLLLLLÉÉÉÉÉÉÉÉCCCCCCCCTTTTTTTTRRRRRRRRIIIIIIIICCCCCCCCOOOOOOOOSSSSSSSS Los planos eléctricos del equipo son los siguientes:
1. Plano de fuerza
2. Plano de maniobra 1/3
3. Plano de maniobra 2/3
4. Plano de maniobra 3/3
5. Leyenda
6. Bornero
7. Panel de control. Vista exterior
8. Panel de control. Vista interior
9. Panel de control. Despiece exterior
10. Panel de control. Despiece interior
11. Panel de control. Listado de despiece
10 76 8 93 42 5
Fecha/Date
2
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
1
Esquema de Fuerza / Power Chartn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
N L
- +
100-230Vac
Sondanivel
F4
1
2
3
4
5
6
7
8
-Q110 A
I> I> I> I>
1
2-KM1
/3.2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
-S016 A
U2 V2 W2 PE
-M21,5KW 4,3A
Bomba de Alta presiónHigh Pressure Pump
3M
0
0
230 400
24
-T1400V/24V
63VA
1mm²R/R1A
2.5mm²N/BW2
2.5mm²N/BV2
2.5mm²N/BU2
1
2
-F14 A
3 2 1
1mm²R/R0
1
2
3
4
5
6-RTKM1
/2.74,2 - 5,7 A
2
2.5mm²N/BL4
2.5mm²N/BL5
2.5mm²N/BL6
2.5mm²N/BL7
2.5mm²N/BL8
2.5mm²N/BL9
1.5mm²N/BL7
1.5mm²N/BL8
1mm²R/R1
-V1
1
2
-F30.5 A
1.5mm²N/BL9
1mm²R/R0V
1mm²R/RV1
1mm²R/R+V
2.5mm²PE
2.5mm²A/BLN2
1.5mm²A/BLN3
1
2
-F20.5 A
1mm²N/BL11
B
-KCL-632Bomba dosificadora
Dosing pump
F N PE
PE
1,5mm²PE
-X11A
4 5 PE
11
14-K2/3.6
1.5mm²N/BL10
1.5mm²A/BLN3
1.5mm²N/BL8
1.5mm²A/BLN3
-L1/
-L2/
-L3/
-1 / 3.0
-0 / 3.0
+V / 2.0
0V / 2.0
-LN1/
L11 / 4.2
-LN3 / 4.2
10 76 8 93 42 5
1
Fecha/Date
3
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
2
Esquema de Maniobra (1)/Maneuver Chart (1)n/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
I13 I12 I11 I10 I9 I7I8 I6 I5 I4 I3 I2 I1 I0
1
3-PB P
-X1 11
10-X1
1
3-PA1 P
13
12
1
2
-S2ParoStop
3
4
-S1Marcha
Start
95
96
-RTKM1/1.2
-PT-33_IN+V 0V I14I15AN3/I16AN2/I17I16-17 I0-I15 AN0 AN1
1mm²R/RI1
1mm²R/RI2
1mm²R/RI5
1mm²R/RI6
1mm²R/RI7
1mm²R/RAN0
1mm²R/R
1mm²R/R+V
3
4
-S3MarchaRemotaRemote
Start
1mm²R/RI8
1mm²R/RI9
1
2
-S4Paro
RemotoRemote
Stop
9
8
7
6 14
15
1mm²R/RI0
13
14-LSL
-+V/1.9
AN04.3
0V/1.9
10 76 8 93 42 5
2
Fecha/Date
4
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
3
Esquema de Maniobra (2)/Maneuver Chart (2)n/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
-PT-33_OUT
A1
A2
-KM1Bombade altapresión
High pressurepump
1 2 /1.2
x1
x2-H1
ON
x1
x2-Y1
Electroválvulaentrada
Inputsolenoid valve
Q0 Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6 Q7 Q8 Q9 Q10COM01
1mm²R/R1
1mm²R/R0
1mm²R/RQ1
1mm²R/RQ0
1mm²R/RQ5
1mm²R/RQ7
COM02
A1
A2-K1
Señal alarmaAlarm signal
1413 /4.7
17
-X1:16
1mm²R/R+V
22:A1
23:A2
x1
x2-Y2
ElectroválvulaaclaradoFlushing
solenoid valve 19
18
A1
A2-K2
Bombadosificadora
Dosingpump
1411 /1.4
1mm²R/RQ6
1mm²R/RQ4
1 / 1.7
0 / 1.7 0V / 4.3
+V
10 76 8 93 42 5
3
Fecha/Date
5
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
4
Esquema de Maniobra (3)/Maneuver Chart (3)n/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
ESQUEMA DE ALARMASALARM CHART
CONDUCTIVÍMETROCONDUCTIVITY
Sonda conductividadConductivity probe
+ -OUTmA
COND
13
14-K1/3.7
Señal alarmaAlarm signal
22
23
15 16
1
4 5 6 7
-R1 -R2
-X1:20 21
13
14
3
2
21.5mm²PE
1mm²R/RAN0
1mm²R/R0V
1.5mm²A/BLN3
1.5mm²N/BL12
1mm²R/R3
1mm²R/R4
8 9
-LN31.9
-L111.9 -0V
3.9
-AN02.2
10 76 8 93 42 5
4
Fecha/Date
6
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
5
Leyenda Maniobra / Maneuver Legendn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
KM1 ==> Contactor bomba de alimentación / Feeding pump contactor
RTKM1 ===> Relé térmico de la bomba de alimentación / Feeding pump thermal relay
PA1 ===> Presostato de alta / High pressure switchPB ===> Presostato de baja / Low pressure switch
Y1 ===> Electroválvula entrada / Input solenoid valve
LEYENDA MANIOBRA / MANOUVER LEGEND
Y2 ===> Electroválvula aclarado / Flushing solenoid valve
10 76 8 93 42 5
5
Fecha/Date
7
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
6
Bornero / Terminal blockn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
89
Salid
a lib
re d
e te
nsió
n -
Ala
rma
/ Fr
ee v
otag
e co
ntac
t -
Ala
rm
22
23
Q7
0V
101116171819 1415 1213 67
I9 +V
Sond
a ni
vel t
anqu
e de
quí
mic
os /
Che
mic
al t
ank
leve
l
Elec
trov
álvu
la e
ntra
da /
Inp
ut s
olen
oid
valv
e
Pres
osta
to d
e ba
ja /
Low
pre
ssur
e si
wtc
h
Elec
trov
álvu
la a
clar
ado
/ Fl
ushi
ng s
olen
oid
valv
e
Pres
osta
to d
e al
ta /
Hig
h pr
essu
re s
witc
h
Mar
cha
rem
ota
/ R
emot
e st
art
Paro
rem
oto
/ R
emot
e st
op
Tier
ra /
Gro
und
S0
L4 L5 L6
L1 L2 L3
Tier
ra /
Gro
und
Bom
ba d
e al
ta p
resi
ón /
Hig
h pr
essu
re p
ump
V2 W2
123
4
5
Bom
ba d
osifi
cado
ra /
Dos
ing
Pum
p
U2
Tier
ra /
Gro
und
2021
Célu
la s
alin
omét
rica
/ Sa
linity
met
er c
ell
LN3L10
X1
I8 +VI2 +VI1 +VI0 +V0 Q0Q4034
LN2
LN1
10 76 8 93 42 5
6
Fecha/Date
8
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
7
Vista exterior / External viewn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
START / STOPMARCHA / PARO
GENERAL SWITCHINTERRUPTOR GENERAL
ON
OFF
PT-33
10 76 8 93 42 5
7
Fecha/Date
9
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
8
Vista interior / Inside viewn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
ESC ENTERCALMODE
2/T1 4/T2 6/T3
969798
TEST
Man/Aut.
4T22T1
3-
OR
95
R
ABB
3L2
ABB
1L13-
ABB
KM1
RTKM1
V1F2F1
S0
4 3
2 1
X2 X1
4 3
2 1
X2 X1
S1
S2H1
PT-33
F3
T1T1
Q1
S1
8922
23
101116171819 1415 1213 67 123
4
52021
X1
K2
10 76 8 93 42 5
8
Fecha/Date
10
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
9
Despiece exterior / External dismantlingn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
3
4
1 2
START / STOPMARCHA / PARO
GENERAL SWITCHINTERRUPTOR GENERAL
ON
OFF
PT-33
10 76 8 93 42 5
9
Fecha/Date
11
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
10
Despiece interior / Inside dismantlingn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
4
6
5
17 20
7
1721 2223 23
24
25
17
K2
2/T1 4/T2 6/T3
969798
TEST
Man/Aut.
4T22T1
3-
OR
95
R
ABB
3L2
ABB
1L13-
ABB
KM1
RTKM1
V1F2F1
S0
4 3
2 1
X2 X1
4 3
2 1
X2 X1
S1
S2H1
PT-33
F3
T1T1
Q1
8922
23
101116171819 1415 1213 67 123
4
52021
X1
1 2 928 27
15 10
16
81412 13
26
11
18
1929
S1
ESC ENTERCALMODE
10 76 8 93 42 5
10
Fecha/Date
12
Descripción/Description
Dibujado/Drawn
Revisado/Reviewed
Aprobado/Aproved
JMGA
DVG
JMFV
Rev.
Escala/Scale
Modelo/Model
Código/Code
Descripción/Description
PT-P-ECP-PAN0040256-000_00
PETSEA RO TW-Y 200 400V 50Hz
Rev. Fecha/Date Dibujado/Drawn Revisado/Reviewed Aprobado/Aproved
JMFVDVG
Nº
11
Listado despiece eléctrico / Electric dismantling listn/a
00
JMGA
13/02/2015
13/02/2015 Creación del Plano 00
REFERENCIA Nº DE PIEZAS DESCRIPCIÓN CÓDIGO
1 1 Armario + placa / Closet + baseplate ELC0060057
2 1 PLC PT-33 / PLC PT-33 ELN1000010
3 1 Pulsador MARCHA / PARO + Base de fijación. / Start-stop button + holder base ELC0280502 + ELC0240550
4 1 Mando seccionador / Switch ELC0362530
5 1 Bloque de contacto NA / Contacts block NO ELC0240052
6 1 Bloque led verde / Green led block ELC0240610
7 1 Bloque contacto NC / Contacts block NC ELC0240053
8 1 Conductivímetro / Conductivity meter DOS0700090
9 1 Transformador / Transformer ELC0010230
10 1 Interruptor magnetotérmico / Magnetothermic switch ELC0360985
11 3 Base portafusible / Fuse holder ELC0250004
12 1 Fusible F1 / Fuse F1 ELC0250030
13 2 Fusible F2 F3 / Fuse F2 F3 ELC0250026
14 1 Fuente de tensión Vcc / Power supply Vdc ELC0430400
15 1 Contactor / Contactor ELC0090620
16 1 Relé térmico RTKM1 / Thermal relay RTKM1 ELC0031057
17 3 Tope borna / Terminal block ELC0140001-A
18 1 Borna portafusible ELC0230002-A
19 1 Fusible F4 / Fuse F4 ELN0220012
20 4 Borna relé / Relay terminal block ELC0230410
21 20 Borna / Terminal block ELC0230005-A
22 2 Borna masa / Ground terminal block ELC0230205-A
23 4 Tapa borna / Terminal block end section ELC0130003-A
24 1 Base seccionador / Switch base ELC0362541
25 1 Extensión seccionador / Switch extension ELC0362550
26 1 Borna masa / Ground terminal block ELC0230215-A
27 1 Relé 24 DC / 24 DC Relay ELC0030130
28 1 Base Relé / Relay holder ELC0020110
29 1 Cuarto polo seccionador / Switch fourth pole ELC0362520
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
AAAAAAAANNNNNNNNEEEEEEEEXXXXXXXXOOOOOOOOSSSSSSSS
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
CONDUCTIVÍMETRO DE PRODUCCIÓN
OONTENTS
AdverInstaPuestReso
S
rtencias ilación ta a puntlución de
Conduc
niciales
o y operacproblema
ctivity M
ción s
Measuring Instrrument
pppp
page 2 page 4 page 6 page 12
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
ANTES DE EMPEZAR 1.1 BIENVENIDO
Se ruega leer atentamente el presente manual, poniendo especial atención a las advertencias y a las precauciones. Se tienen que respetar siempre los procedimientos de seguridad necesarios, utilizando las protecciones adecuadas para el rostro y los ojos, y llevando ropa de protección. 1.2 CONTENIDO DEL EMBALAJE
• Instrumento de medición • Soportes de fijación • Manual de instrucciones
1.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Campo de medida química: 0÷20000 µS Constante sonda de conductividad Rango de medida C= 1; K= 1 100÷20000 µS C= 0,2; K= 5 20÷4000 µS C= 0,1; K= 10 10÷2000 µS Precisión: 1% FS Calibración sondas: Asistida por Software Campo de medida de la temperatura: de 0 a +100 °C (Resolución 1 °C)
Compensación automática de la temperatura de 0 a 100 °C mediante sensor PT100 o configuración manual en el instrumento. Salida del relé: Número 2 Punto de ajuste (carga máx. 10 A 250 Vca resistivo) Salida en corriente: Número 1 (carga máx 500 ohm) [Precisión ± 2% fondo escala] Entrada: 15÷30 Vac/cc Alimentación: 24 Vac 50/60Hz Vdc Absorción: 5VA Máx Fusible: 500 mA (retardado) Display: LCD 2 líneas 16 caracteres Teclado: Número 4 teclas Dimensiones mecánicas: Din Rail panel; 48 x 96 x 98 mm panel, 96 x 96 panel, 144 x 144 pared. Grado de protección: IP40 Ambos modelos 1.4 ADVERTENCIAS
Lea atentamente este manual antes de realizar la instalación y puesta en marcha del sistema. El grupo de dosificación se debe conectar a la tensión de alimentación por medio de un dispositivo de interrupción omnipolar
con una distancia máxima de abertura igual a 3 mm. Controle el modelo del aparato que ha adquirido para consultar las referencias de instalación, ajuste y programación presentes
en este manual. Para todas las conexiones, consulte el plano del circuito de control que se incluye en el manual. ATENCIÓN: Siga siempre los procedimientos de seguridad necesarios, incluyendo el uso de protecciones adecuadas para los
ojos, la cara, las manos y la ropa. ATENCIÓN: Durante la instalación o el mantenimiento del equipo es preciso desconectar siempre la alimentación.
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
La empresa Seko trabaja constantemente para perfeccionar todos sus productos, por lo que se reserva la facultad de realizar modificaciones en cualquier momento y sin previo aviso.
La inobservancia de las normas contenidas en este manual puede causar daños a personas o cosas y estropear el equipo o alterar su funcionamiento.
1.5 MATERIAL NECESARIO PARA LA INSTALACIÓN Procúrese las herramientas necesarias para fijar el instrumento.
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
2
INSTA
1___96 x 9
2__144 x 1
ALACIÓN M
96 x 92 ver
144 x 90 ve
Mecánica y
rsion
ersion
Eléctrica
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Mil
2. 2. Bo1 2 3 4-6-8-
10111315
2. 2.No
larada 68-Vilar
5 Descr
5.1__Tabla
orne DFaTiN
5 R7 R9 S
m0 N
-12 En3-14 En5-16 En
co
5.2__Elect
6 PLUMone
r de Infesta 368
ripción cone
de conexio
escripción ase (Alim. 2erra eutro (Alimelé punto delé punto dalida en cor
mA o utilizado ntrada VCCntrada sondntrada sondonductividad
rical conne
MBING CON
815 REDONDEL
exiones eléc
ones eléctr
230 Vca
. 230 Vca) e ajuste 1 e ajuste 2 rriente 0/4÷
C 15÷30 Vcda temperada de d
ection label
NNECTIONS
LA (Ponte Vedra
ctricas
icas
÷20
cc Hold tura
for each m
S
a) SPAIN Phone
model
e: +34 986 2266 622 - 986 222
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
3.0___CONFIGURACIONES Y FUNCIONAMIENTO 3.1__Visualización instrumento
Área 1 = Visualización medida química conductividad Área 2 = Visualización estado Relé 1 y 2, si el número del relé parpadea, el contacto ha cambiado de estado Área 3 = Visualización de las alarmas Área 4 = Visualización temperatura manual o automática para la medida del conductividad Nota: el icono RL2 se transforma en RLA cuando el punto de ajuste 2 se configura con función de alarma. 3.2__Teclado instrumento Sal/Modalidad = Tecla de doble función Sal = Salida inmediata del menú Modalidad = menú regulaciones rápidas Intro/ Cal = Tecla de doble función Intro = Confirma función Cal = Acceso inmediato calibración Arriba = Tecla incremento Abajo = Tecla disminución Función calibración sonda (Pulsar la tecla Cal durante 3 segundos [pulsar Sal para salir])
Calibración sonda conductividad o (*)Sumergir la sonda en la solución tampón y pulsar Enter (esperar 10 segundos) o Introducir la temperatura muestra (si está presente el sensor de temperatura
visualiza la temperatura real en caso de modificar el valor con la temperatura de referencia) y pulsar Enter
o Introducir el valor de conductividad de calibración y pulsar Enter (esperar 30 segundos)
o El instrumento memoriza todas las programaciones
Función Modalidad (menú rápido) (Pulsar la tecla Modalidad durante 1 segundo, seleccionar con la tecla Arriba y Abajo)
PuntoDeAjuste 1 (Pulsar la tecla Intro y regular el valor con la tecla Arriba y Abajo) PuntoDeAjuste 2 (Pulsar la tecla Intro y regular el valor con la tecla Arriba y Abajo) Relé 1 (Pulsar la tecla Intro para cambiar el estado del relé) Relé 2 (Pulsar la tecla Intro para cambiar el estado del relé)
Nota: después de 10 segundos el instrumento sale de manera automática Función menú Configuración de valores (Pulsar las teclas Intro y Sal durante 5 segundos)
Idioma (Programar el idioma en el que se visualizarán los menús) o Los idiomas disponibles son: inglés (UK), francés (FR), español (ES), alemán (DE) e italiano
(IT) PuntoDeAjuste 1 (Programar las funciones de dosificación o control mediante relé 1) PuntoDeAjuste 2 (Programar las funciones de dosificación o control mediante relé 2) Temperatura (Menú disponible solo para medida del pH) Output mA (Programar salida en corriente) Avanzado (menú de gestión técnica)
Función de restablecimiento parámetros de fábrica
Apagar el instrumento
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Pulsar las teclas Arriba y Abajo juntas y poner en marcha el instrumento
El instrumento muestra el mensaje init._Default, seleccionar Yes con las teclas Arriba o Abajo y pulsar Intro
El instrumento vuelve a cargar todos los parámetros de fábrica Nota: Para salir de los menús, pulsar Sal (*)El instrumento efectúa una prueba de estabilidad de medida de 10 segundos; en caso de error, al cabo de 60 segundos genera un mensaje de ERROR. Consultar la “Guía para la resolución de problemas”. 3.3__CONFIGURACIONES GENERALES Presione simultáneamente las teclas Intro y Sal en el menú de programación de valores:
Menú Programación (Parámetros de fábrica) Idioma
Programación del idioma ES Punto de ajuste 1
Valor punto de ajuste 10000 µS Tipo de dosificaciones Alta Banda proporcional 1000 µS Histéresis OFF Temporizador ON OFF Temporizador OFF OFF Delay Start OFF Delay End OFF
Punto de ajuste 2 (Se puede seleccionar Dosificación o Alarma punto de ajuste 1, ver menú avanzado)
Valor punto de ajuste 10000 µS Tipo de dosificaciones Alta Banda proporcional 1000 µS Histéresis OFF Temporizador ON OFF Temporizador OFF OFF Delay Start OFF Delay End OFF
Temperatura (*) Unidad de medida °C Valor manual 25 °C Temperatura de referencia 25 °C Coeficiente temperatura OFF
Output mA Intervalo 0/4÷20 mA 4÷20 mA Valor para 0/4 mA Valor 100 µS Valor para 20 mA Valor 20000 µS
Avanzado Selección sonda (constante celda) C= 1 cm¹־ Punto de ajuste 2 Dosificación o Alarma Dosificación Entrada Hold habilitada o inhabilitada Habilitada = ON Calibración habilitada o inhabilitada Habilitada = ON Estadísticas
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Número alarmas medida 0 Número accionamientos RL1 0 Número accionamientos RL2 0 Número de señales de entrada Hold 0 Restablecimiento estadísticas
Panel de control Contacto relé 1 normalmente abierto o cerrado Normalmente abierto Contacto relé 2 normalmente abierto o cerrado Normalmente abierto Salida en corriente valor manual Generador de corriente 0÷20 mA Señal sonda en entrada en Ohm • cm Visualiza la señal en Ohm • cm Señal Hold presente Señal presente ON; ausente OFF Calibración sonda temperatura Programar valor de corrección Revisión microcódigo X.X
Restablecimiento instrumento Restablece los valores de fábrica Contraseña 0000
3.4_Configuraciones detalladas del menú de programación Pulse las teclas Intro y Sal simultáneamente durante 5 segundos; de este modo se accede al menú de programación del instrumento. Idioma menú: seleccione el idioma deseado. Puede elegir entre las opciones: Italiano Inglés Francés Español Alemán Punto de ajuste 1 menú: para configurar los parámetros de dosificación. Todas las regulaciones serán activadas por el Relé 1 El menú contiene las siguientes voces:
Voz Valor predefinido Límites Valor punto de ajuste 10000 µS 100÷20000 µS Tipo de dosificaciones Alta Alta o baja Banda proporcional 1000 µS 1000÷5000 µS Histéresis OFF 1÷4000 µS Temporizador ON OFF OFF…1÷480 minutos Temporizador OFF OFF OFF…1÷480 minutos Delay Start OFF OFF…3÷960 Segundos Delay End OFF OFF…3÷960 Segundos
Punto de ajuste 2 menú: para configurar los parámetros de dosificación. Todas las regulaciones serán activadas por el Relé 2.
El menú contiene las mismas voces que el punto de ajuste 1 si se utiliza con la función PUNTO DE AJUSTE 2 = Dosificación (ver menú avanzado, pág.8). Si programamos la función PUNTO DE AJUSTE 2 = ALARMA (ver menú Avanzado, pág. 8), podemos utilizar el Relé 2 como alarma de medida relacionada con el punto de ajuste 1, de manera que el menú se modifica como se explica a continuación:
Voz Valor predefinido Límites Banda alarma punto de ajuste 1 10000 µS 100÷10000 µS OFA (alarma sobre carga punto de ajuste 1)
OFF OFF÷960 minutes
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Temperatura menú: programar el valor de temperatura para la compensación automática de la medida del pH. También se puede programar la unidad de medida.
Item Default Limits Measurement unit °C °C; °F Manual Value 25 °C 0÷100 °C; 32÷212 °F Reference temperature 25 °C 18°C; 20°C; 25°C; Coefficiente temperatura OFF OFF…0,01÷10,00 %/°C
Salida en corriente programar la escala y los valores de la salida en corriente
Voz Valor predefinido Límites Escala 0/4÷20 mA 4÷20 mA 0÷20 mA; 4÷20 mA Valor 0/4 mA (*) 100 µS 100÷20000 µS Valor 20 mA (*) 20000 µS 100÷20000 µS
(* En las voces indicadas se puede programar el valor opuesto de la escala y obtener de este modo la inversión de la rampa 20 ÷ 4/0 mV) Menú avanzado: Mediante las siguientes voces se pueden modificar las funciones del instrumento y controlar cada una de ellas; este menú debe ser utilizado solamente por personal técnico especializado.
Voz Valor predefinido Límites Selección sonda (constante celda) C =1 cm¹־ C = 1; 0,2; 0,1 cm¹־ Punto de ajuste 2 Dosificación o Alarma Dosificación Dosificación o Alarma SP1 Entrada Hold habilitada o inhabilitada ON OFF= Inhabilitada; ON=
Habilitada Calibración habilitada o inhabilitada ON OFF= Inhabilitada; ON=
Habilitada Con el menú de Estadísticas se puede controlar el número de activaciones o variaciones que se han realizado en el instrumento.
Estadísticas Número alarmas medida 0 Número accionamientos RL1 0 Número accionamientos RL2 0 Número de señales de entrada Hold 0 Restablecimiento estadísticas
Con el menú del Panel de control se puede configurar y controlar manualmente cada acción de entrada y salida presente en el instrumento para facilitar la tarea del instalador durante la prueba de idoneidad de la instalación.
Panel de control Contacto relé 1 normalmente abierto o cerrado Normalmente abierto Contacto relé 2 normalmente abierto o cerrado Normalmente abierto Salida en corriente valor manual Generador de corriente 0÷20 mA Señal sonda en entrada en Ohm • cm Visualiza la señal de la sonda en Ohm •
cm Señal Hold presente Señal presente ON; ausente OFF
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
Calibración sonda temperatura (**) Programar valor de corrección Revisión microcódigo X.X
Nota: En el menú del Panel de Control el instrumento no sale automáticamente puesto que permite que el instalador trabaje en modalidad manual. Para salir pulse la tecla SAL. Con el menú Restablecimiento instrumento es posible restablecer todos los parámetros de fábrica y salir automáticamente del menú de programación. Los parámetros de fábrica están indicados en la página 6.
Restablecimiento instrumento Restablece los valores de fábrica Con el menú Contraseña se puede proteger el menú de programación para impedir su acceso al personal no autorizado. La contraseña estándar es 0000. En caso de perder u olvidar la contraseña programada, utilizar el menú oculto de la página 5 para restablecer los parámetros predefinidos.
Contraseña 0000
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
o El audemoCodo
El cose1,3El aju Do El audemoCodo
El cose1,3El aju Do El audedeCo
5_Ejemplos
osificación
instrumetomáticame ajuste 1, odalidad Pauonfigurando sificación q
Punto Tipo do Banda Histér Tempo Tempo
instrumentn valores surá exactam30 mS. instrument
uste 2 al qu
osificación t
instrumetomáticame ajuste 1, odalidad Tieonfigurando sificación q
Punto Tipo D Banda Histér Tempo Tempo
instrumentn valores surá exactam30 mS. instrument
uste 2 al qu
osificación p
instrumetomáticame ajuste 1, l relé 1 en m
onfigurando sificación q
Punto Tipo D
s de dosifica
Pausa/Trab
ento permente la meregulando
usa/Trabajolos siguientue aparece de ajuste 1osificación
a proporcionresis = 200orizador On orizador OFFto iniciará lauperiores a
mente opues
to permite ue está aso
temporizad
ento permente la meregulando mpo Fijos. los siguientue aparece de ajuste 1
Dosificación a proporcionresis = 200orizador On orizador OFFto iniciará lauperiores a
mente opues
to permite ue está aso
proporciona
ento permente la meregulando modalidad Tlos siguientue aparece de ajuste 1
Dosificación
ación y reg
bajo (ON-OF
mite contdida químicla dosificac. tes paráme al lado: 1 = 1,50 m= Baja nal = OFF 0 µS = OFF F = OFF a dosificació 1,70 mS;
sta: iniciará
efectuar dociado el relé
da (Timed)
mite contdida químicla dosificac
tes paráme al lado: 1 = 1,50 m= Baja
nal = OFF 0 µS = 5 minutoF = 10 mina dosificació 1,70 mS;
sta: iniciará
efectuar dociado el relé
nal (Prop)
mite contdida químicla dosificac
Tiempo proptes paráme al lado: 1 = 1,50 m= Baja
gulación
FF)
trolar y ca medianteción con el
etros se obt
mS
ón a partir dcambiando con valores
os dosificacé 2.
trolar y ca medianteción con el
etros se obt
mS
os utos ón a partir dcambiando con valores
os dosificacé 2.
trolar y ca medianteción con la porcional. etros se obt
mS
modificar e el punto relé 1 en
tiene la
de valores ila voz Tipo ds superiore
ciones de m
modificar e el punto relé 1 en
tiene la
de valores ila voz Tipo ds superiore
ciones de m
modificar e el punto activación
tiene la
nferiores a de dosificacs a 1,50 m
manera inde
nferiores a de dosificacs a 1,50 m
manera inde
1,50 mS yción por AltS y termina
ependiente p
1,50 mS yción por AltS y termina
ependiente p
terminará o (High), la ará con un v
programand
terminará o (High), la ará con un v
programand
la dosificacdosificaciónvalor inferio
do el punto
la dosificacdosificaciónvalor inferio
do el punto
ión n or a
de
ión n or a
de
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
3El aju (* pedeRe Prtray pbieala Prcosu
DeNo Do El doob
EsdePr Noel ma
Banda Histér Tempo Tempo
instrumentn valores surá exactam30 mS. instrument
uste 2 al qu
programandriodo total histéresis
elé 2 utiliza
ogramandoabajo: al supermanece en hasta quarma.
ogramandontrola la dobdividido en
Primervisuali
Segunesactivar la ota: el icono
osificación c
instrumentsificación. tiene la dos
Delay Delay
sta función escritas preoporcional.
ota: Las varpunto de ajanera indep
a proporcionresis = 200orizador On orizador OFFto iniciará lauperiores a
mente opues
to permite ue está aso
do tiemposque modific dosifica al vado como al
la Banda aperar los límcerrado hase se pulsa
el tiempo Oosificación dn dos alarmara alarma: aza en el dis
nda alarma: alarma pulso RL2 se tr
con tiempo
to permiteConfiguran
sificación quStart (D-1)End (D-2) =está dispon
ecedenteme
riables mencuste 1 comendiente.
nal = 300 µ0 µS = 10 minuF = 10 mina dosificació 1,70 mS;
sta: iniciará
efectuar dociado el relé
iguales en ca automátivalor mínimlarma para
larma se crmites permsta que se la tecla Intr
OFA (alarmadel punto deas: al 70% del tplay y el rel al 100% desando la tecransforma e
os de retras
e retrasar do los sig
ue aparece ) = 5 minut= 5 minutosnible en todaente ON-OFF
cionadas esmo en el pun
µS
tos (*) utos (*) ón a partir dcambiando con valores
os dosificacé 2.
las variablecamente eno)
a el punto de
rea una ventitidos el relrestablece ro para des
a sobre care ajuste 1 e
tiempo proglé 2 se cierel tiempo prcla Intro. en RLA.
so
el inicio y guientes paal lado:
tos s as las regulF, Temporiz
stán presennto de ajust
de valores ila voz Tipo ds superiore
ciones de m
es Temporizan función de
de ajuste 1
tana de é 2 se cierrla medida oactivar la
ga) se en tiempo
gramado sera. rogramado
el final dearámetros
laciones zada,
ntes tanto ete 2 de
nferiores a de dosificacs a 1,50 m
manera inde
zador ON y Oe la variació
ra, o
e
se visualiza
e la se
en
1,50 mS yción por AltS y termina
ependiente p
OFF, el instn de la med
en el displa
terminará o (High), la ará con un v
programand
rumento cadida química
ay y el relé
la dosificacdosificaciónvalor inferio
do el punto
alcula un a en la band
2 se cierra
ión n or a
de
a
.
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
4 GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
• No se enciende… o Comprobar si se han conectado correctamente los cables de alimentación o Comprobar si está presente la alimentación de red
• No se ilumina el display… o Regular el contraste de iluminación del display
• La medida química no funciona… o Controlar la conexión de la sonda o Realizar la calibración como se describe en el manual o Sustituir la sonda
• La salida mA no varía… o Controlar la conexión de los cables o Controlar, por medio del Menú Principal “Control Manual”, si la salida produce el efecto
deseado o Controlar las características eléctricas del dispositivo remoto (carga máx. 500 ohm)
• Los relés no funcionan… o Comprobar si el instrumento está alimentado correctamente o Controlar las programaciones en el menú principal
• La tensión en la puerta Vcc En no bloquea el instrumento… o Controlar las conexiones eléctricas o Comprobar si el generador remoto está funcionando.
Nota: En caso de anomalía persistente, contactar al suministrador. 4.1 Tabla de visualización de alarmas:
Alarma Visualización Estado relé Posible solución Prioridad Hold ALR Hold RL1 y RL2
inhabilitados Eliminar señal en la entrada tensión Hold
1
OFA pre-alarma Tiempo >70%
OFA ALR RL2 Cerrado - Pulsar Intro para desactivar la alarma - Controlar la instalación
2
OFA Alarma Tiempo =100% OFA Stop RL2 Cerrado - Pulsar Intro para desactivar la alarma - Controlar la instalación
3
Banda de Alarma medida Banda ALR RL2 Cerrado - Pulsar Intro para silenciar el relé 2 - Controlar la instalación
4
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
ADDENDUM
FR -Mise au rebut du produit / Protection de l'environnement : Conformément aux exigences de la directive DEEE - 2002/96/CE (Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques), les produits électriques et électroniques usagés doivent être détruits séparément des ordures ménagères normales afin de promouvoir la réutilisation, le recyclage et d’autres formes de récupération, ainsi que de limiter la quantité de déchets devant être éliminés et de réduire du même coup les décharges. Lorsque vous vous débarrasserez de ce produit, respectez les prescriptions locales pour l’élimination des déchets. Ne le jetez pas dans la nature, mais remettez-le à un centre de collecte spécialisé de rebuts électriques et électroniques et/ou renseignez-vous auprès de votre revendeur lors de l’achat d’un nouveau produit.
UK - Product waste disposal / Protection of the environment: In accordance with the provisions of the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE - 2002/96/EC) Directive, used electric and electronic products must be destroyed separately from normal household waste in order both to promote re-use, recycling and other forms of recovery and to reduce the quantity of waste to be destroyed and hence the disposal operations. When you dispose of this product, comply with the local waste disposal instructions. Do not throw it away in the middle of nowhere: take it to a waste collection centre that specialises in used electrical and electronic products and/or consult your dealer when buying a new product
ES - Eliminación del producto / Protección del medio ambiente: De conformidad con las exigencias de la directiva RAEE - 2002/96/CE (Residuos de Aparetos Eléctricos y Electrónicos), los productos eléctricos y electrónicos usados deberán destruirse aparte de las basuras domésticas normales con el fin de facilitar la reutilización, el reciclaje y otras formas de recuperación, así como de limitar la cantidad de residuos que deben ser eliminados y reducir al mismo tiempo los vertederos. Cuando se desprenda de este producto, respete las normas locales de eliminación de residuos. No lo arroje al medio ambiente, entréguelo en un centro de recogida especializado en residuos eléctricos y electrónicos o infórmese a través del vendedor cuando adquiera un nuevo producto.
DE -Entsorgung Des Produktes - Umweltschutz: In Übereinstimmung mit der EEAG-Richtlinie - 2002/96/EG (Entsorgung von Elektro- und Elektronikabfällen) müssen Elektro- und Elektronik-Altgeräte vom normalen Hausmüll getrennt entsorgt werden, um die Wiederverwendung, das Recycling und andere Arten der Wiedergewinnung zu fördern sowie die zu vernichtende Abfallmenge zu beschränken und somit gleichzeitig die Mülldeponien zu reduzieren. Beachten Sie bitte die lokalen Vorschriften für die Entsorgung von Abfällen, wenn Sie sich von diesem Gerät trennen möchten. Werfen Sie es nicht in die Natur, sondern geben Sie es bei einer speziellen Sammelstelle für Elektro- und Elektronikabfälle ab und/oder informieren Sie sich bei Ihrem Händler beim Kauf eines neuen Produktes.
IT - Scarto in disparte del prodotto / Protezione dell’ambiente: In conformità con le esigenze della direttiva RAEE – 2002/96/CE (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche), i prodotti elettrici ed elettronici usati devono essere distrutti separatamente dai normali rifiuti domestici allo scopo di favorire il riutilizzo, il riciclaggio e le altre forme di recupero, oltre a limitare la quantità di rifiuti che devono essere eliminati ed a ridurre allo stesso tempo le discariche. Quando dovete sbarazzarvi di questo prodotto, rispettate le norme locali per l’eliminazione dei rifiuti. Non gettatelo in mezzo alla natura, ma consegnatelo ad un centro di raccolta specializzato in scarti elettrici ed elettronici e/o informatevi presso il vostro rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
NL -Wegwerpen van het product / Bescherming van het milieu: In overeenstemming met de vereisten van de AEEA – richtlijn - 2002/96/EG (afgedankte elektrische en elektronische apparatuur), dienen versleten en gebruikte elektrische en elektronische producten apart van het normale huisvuil vernietigd te worden ter bevordering van hergebruik, recycling en andere vormen van herverwerking om zo tegelijkertijd de hoeveelheid te verwerken afvalstoffen alsmede de omvang van de vuilstortplaatsen terug te dringen. Neem, indien u dit product weg wilt werpen, de voorschriften voor afvalverwerking in acht. Werp het product niet in de natuur weg maar breng het naar een specifiek verzamelpunt voor elektrisch en elektronisch afval en /of vraag uw dealer om inlichtingen tijdens de aanschaf van een nieuw product.
PT - Eliminação do produto / Protecção do ambiente : Nos termos do disposto na Directiva relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos – 2002/96/CE (REEE), e com vista à promoção da reutilização, da reciclagem e de outras formas de recuperação, por um lado, e a limitar a quantidade de resíduos a serem eliminados e, simultaneamente, a reduzir as descargas, pelo outro, os produtos eléctricos e electrónicos usados devem ser eliminados separadamente em relação ao lixo doméstico. Quando este seu produto chegar ao fim da sua vida útil, cumpra o disposto na legislação local relativamente à eliminação de resíduos. Nunca junte este produto ao lixo doméstico; em vez disso, entregue-o num centro de recolha especializado na eliminação de produtos eléctricos ou electrónicos e/ou informe-se das medidas a tomar junto do seu revendedor aquando da aquisição de um produto novo
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
APPENDIX. CD75 TO CD40 CONNECTIONS SCHEMA If you need to change from a CD75 conductivimeter to a CD40 you have change the connections as it is shown in the following table.
CD75 DOS0700110-P
CD40 DOS0700085-P
4-20+ 3 8 4-20- 4 9 PT100 5 11 PT100 6 12 GND 8 2 probe 1 9 13 probe 2 10 14 RL1+ 13 4 RL1- 14 5 RL2+ 15 6 RL2- 16 7 L 17 1 N 18 3
MANUAL DE INSTRUCCIONESPT-D-MA-CONDSCD40-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
BOMBA DE ALTA PRESIÓN
Bombas multicelulares verticales in-line
MXV 25-2, 32-4, 40-8INSTRUCCIONES DE USO
ÍndiceContenido Página1. Condiciones de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184. Montaje del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185. Instalación de tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185.1. Tubo de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195.2. Tubo de impulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196. Conectado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197. Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197.1. Controles preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197.2. Llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197.3. Arranque y control de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . .198. Manutención y posterior control de la bomba . . . . . . . . . . .209. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209.1 Sustitución del cierre mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209.2. Sustitución del rodamiento de bolas . . . . . . . . . . . . . . .219.3. Cojinete segundo elemento y cojinete intermedio . . . . . .2110. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2110.1. Par de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2110.2. Posición axial del rotor bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2111. Recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2112. Plano de sección y denominación de los elementos . . .2112.1 Composición elementos, rodetes y distanciadores . . . .38
LEER Y SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Condiciones de empleoEjecución normal- Para liquidos limpios, no explosivos o inflamables, no peligrosos
para la salud, o para el ambiente, ni agresivos para los materialesde la bomba, y sin elementos abrasivos, sólidos, o filamentosos.
- Con anillos de cierre en EPDM la bomba no es adecuada para aceite.- Presión final máxima admitida en el cuerpo de la bomba:
25 bar.- Temperatura del líquido: desde - 15 °C hasta +110 °C.- Electrobomba prevista para lugares aireados y protegidos de la
intemperie, con una temperatura máxima ambiente de 40 °C.
2900 1/minPotencia nominal motor hasta kW: 2,2 4 7,5Presión acústica dB (A) max: 68 69 74Arranques/hora max: 30 20 15
Con motores distintos del standard ver las condiciones de usoy los valores de la rumorosidad en las instrucciones del motor.
2. TransporteElevar y transportar la bomba y el grupo bomba-motor, (sin em-balaje), como se indica en la fig.1. Levantar lentamente el gru-po bomba-motor (fig. 1b), evitar oscilaciones no controladas:peligro de vuelco.
3. InstalaciónLas electrobombas MXV 25-2, 32-4, 40-8 en la ejecución stan-dard están previstas para instalarse con el eje del rotor verticaly la base de apoyo abajo.Instalar la bomba lo más cerca posible de la fuente de aspira-ción, (tener presente el valor NPSH).Prever un espacio suficiente para la ventilación del motor,para controlar el sentido de giro del eje, para el llenado yvaciado de la bomba, y con la posibilidad de recoger el li-quido a bombear (para un eventual vaciado de la bomba, enel caso de líquidos nocivos o líquidos que deben ser drenadoscon una temperatura superior a los 60 °C).
Prever que una perdida accidental prolongada delíquidos no provoque daños a persona o cosas.Una perdida de lÌquido se puede originar debido a unasobre presión, por un golpe de ariete, por una manio-
bra errónea (ej: falta del cierre de un tapón o válvula) o por otradisfunción. Prevenir la posibilidad de escapes o fugas del lÌqui-do, con un sistema de drenaje automático contra eventualesinundaciones en el caso de un mal funcionamiento. Montar la bomba sobre una superficie plana y horizontal, (conayuda de un nivel con burbuja de aire), sobre un zócalo de ce-mento solidificado, o también sobre una estructura metálica rÌgida ypesada. Para obtener un apoyo estable utilizar eventualmente lami-nas calibradas en proximidad de los 4 tornillos de anclaje.
4. Montaje del motorLas bombas MXV están previstas para el acoplamiento con motoreseléctricos estándar en forma constructiva, (IEC 34-7) IM V1, con di-mensiones de acoplamiento y potencia nominal según IEC 72.En el caso de suministro de una bomba sin motor, ver lapotencia y el numero de revoluciones nominales indicados en laplaca de la bomba y en los datos de características del catalogo.Antes del montaje limpiar bien las suciedades adheridas al ejedel motor, a la chaveta, y la superficie de apoyo de las bridasde sus barnices protectores, suciedades, u oxidaciones.Lubrificar la extremidad del eje del motor con un producto anti-blocante, no goteante, basado en grafito. No usar aceites por-que pueden ser dañinos para el cierre mecánico que se en-cuentra debajo (ver cap. 9.1.).Con la bomba en posición vertical ajustar el extremo del eje delmotor en el manguito de acoplamiento alineando la chavetacon el chavetero y apoyar la brida del motor sobre la brida delacoplamiento bomba motor.Girar el motor orientando la caja de conexiones eléctricas en laposición deseada haciendo coincidir la posición de los agujerossobre las bridas.
ATENCIÓN: los 4 tornillos (70.18) con tuercas de la brida de-ben ser apretados uniforme y alternativamente en cruz sobreposiciones diametralmente opuestas (ver cap. 10.1.).
Antes y después de atornillar los tornillos (70.18) controlarque el acoplamiento de unión del eje de la bomba con eleje del motor gire libremente a mano (sacar y poner la pro-tección 32.30).
ATENCIÓN: para la extracción o sustitución del motorver capitulo 9.
5. Instalación de tubosPrever el diámetro de modo que la velocidad del líquido no su-pere 1,5 m/s en la aspiración y 3 m/s en la impulsión.El diámetro de los tubos no deben ser inferiores al diámetro delas bocas de la bomba.Las flechas sobre la base de la bomba (61.00) indican la bocade entrada, (aspiración) y de salida, (impulsión). Antes de lasuniones de las tuberías asegurarse de la limpieza interna deestas.
ATENCIÓN: fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlasde manera que no transmitan fuerzas, tensiones, o vibracio-nes a la bomba (ver fig. 2).
Prever que sea posible el vaciado de la bomba sin vaciar lainstalación.Disponer correctamente los eventuales compensadores paraabsorber las dilataciones o impedir la transmisión de ruidos.Los racords y las bridas tienen que estar roscadas en la bocasroscadas (ISO 228) con un apropiado material de cierre.Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga aseguradala estanqueidad. Un excesivo apriete puede dañar la bomba.Con bocas provistas de bridas asegurarse que las juntas noobstruyan el interior del tubo.
18
Fig. 1a Elevación de la bombasin motor
4.93.006
Fig. 1b Elevación de la bombacon motor
5.1. Tubo de aspiraciónCon la bomba por encima del nivel del agua a elevar, (fun-cionamiento en aspiración, fig. 2A), insertar una válvula de piecon filtro que debe estar siempre sumergida.La tubería de aspiración debe poseer una perfecta estanquei-dad, y debe tener un sentido de marcha ascendente para evitarbolsas de aire.Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba, (funciona-miento bajo nivel de agua, fig. 2B), intercalar una compuerta.Para aumentar la presión de la red de distribución observar lasprescripciones locales.Montar un filtro de aspiración para impedir la entrada decuerpos extraños en la bomba.
5.2. Tubo de impulsiónEn la tubería de impulsión, instalar una compuerta para regularel caudal, la presión, y la potencia absorbida.Entre la bomba y la compuerta, instalar un indicador de pre-sión, (manómetro).
ATENCIÓN: entre la bomba y la compuerta insertar una vál-vula de retención para impedir el retorno del flujo cuando separa el grupo motor-bomba y para proteger la bomba de los“golpes de ariete”.
Con compuertas o válvulas de cierre rápido (servo-accionadas),prever un depósito de aire u otro dispositivo de protección contragolpes de presión debidos a una brusca variación del caudal.
6. Conectado eléctricoEl conexionado eléctrico tiene que ser realizado por unelectricista cualificado y cumpliendo las prescripcioneslocales.Seguir las normas de seguridad.
Realizar la toma a tierra. Unir el conductor de protección alborne señalizado con el símbolo .Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con los datos dela placa de características del motor, y unir los conductores dealimentación a los bornes, según el correspondiente esquemaincorporado en el interior de la tapa de la caja de bornes.
ATENCIÓN: con motores de potencia ≥ 5,5 kW evitar elarranque directo. Prever un cuadro con arranqueestrella/triángulo u otro dispositivo de arranque.
Los motores conectados directamente a lared por medio de un interruptor térmico pue-den arrancarse automáticamente.
Instalar un disyuntor en la línea eléctrica con una distancia deapertura de contacto de 3 mm como mínimo.Instalar un adecuado salva motor de acuerdo al amperaje de laplaca.Ver las otras eventuales indicaciones en las instrucciones parael uso del motor (si suministradas).
7. Puesta en marcha7.1. Controles preliminaresControlar que el acoplamiento con el eje de la bomba gire libre-mente a mano (capítulo 4.). Asegurarse que los tornillos (64.25) del acoplamiento esténapretados (capítulo 10.2.).
Asegurarse que la protección del acoplamiento(32.30) esté fijado sobre el acoplamiento bomba-motor.
7.2. LlenadoATENCIÓN: evitar absolutamente el funcionamiento enseco, ni siquiera para hacer pruebas.Poner la bomba en marcha únicamente después de haberlallenado completamente de líquido.
Con la bomba por encima del nivel de agua a elevar, (funcio-namiento en aspiración (fig. 2A) o con una carga insuficiente,(inferior a 1 m) para abrir la válvula de retención, llenar el tubo de as-piración y la bomba a través del orificio de purga (fig. 3).Para facilitar la operación usar un tubo flexible, o un tubo aco-dado y un embudo.Durante el llenado tener aflojados los tornillos tipo pasador(14.17) en el tapón de vaciado (14.12) para poner en comunicaciónla cámara de presión con la cámara de aspiración (fig. 3a).
Con el nivel de agua en aspiración por encima de la bomba,(funcionamiento bajo carga, fig. 2B), llenar la bomba abriendolentamente y completamente la compuerta del tubo de llegadateniendo la compuerta de la impulsión abierta y también el agu-jero de purga para hacer salir el aire.
Durante el llenado tener abierto el agujero de purgasolo si el liquido utilizado no es peligroso por su propianaturaleza, por sus temperaturas, o por su presión.
Con el tubo de impulsión horizontal, o más bajo de la bomba,durante el llenado, tener cerrado la compuerta de impulsión.
7.3. Arranque y control de funcionamientoAtornillar los tornillos tipo pasador (17.17) del tapón de vaciado(14.12) (fig. 3b), y cerre el orificio de purga (14.04).Poner en marcha la bomba con la compuerta de la impulsióncerrada, y con la compuerta de aspiración completamenteabierta. Seguidamente después abrir lentamente la compuertade la impulsión regulando el punto de funcionamiento, dentrode los limites indicados en la placa de características.
Con alimentatión trifásica, verificar que el sentido derotación corresponda al que indica la flecha marcadasobre el acoplamiento motor bomba (32.00): sentido ho-rario mirando el motor por el lado del ventilador; en casocontrario cortar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellosel conexionado de dos fases.
19
3.93.017
515
1
7
5
4
7
2
5
3
6
B
A
Fig. 2 Esquema de instalaciónA= funcionamiento en aspiraciónB= funcionamiento bajo carga
1. Filtro2. Válvula de pie3. Válvula de retención4. Válvula by-pass5. Compuerta6. Manómetro7. Sostén y anclaje de la
instalación
Fig. 3a Relleno:pasaje interno abierto
Fig. 3b En funcionamiento:pasaje interno cerrado
4.93.007
14.12 14.17Llenado ypurgado 14.04
Controlar que la bomba trabaja en su campo de prestaciones, yque no sea superada la corriente absorbida por la indicada en laplaca de características. En caso contrario regular la compuertade impulsión, o la intervención de un eventual presostato.Si se verifica una perdida del cebado, (interrupción en el flujode impulsión, estando las compuertas abiertas), o si se notauna oscilación de la presión indicada en el manómetro, verificarque todas las juntas del tubo de aspiración estén perfectamen-te herméticas y cerrar el tornillo del tapón de vaciado (fig. 3b).
ATENCIÓN: con la bomba por encima del nivel de agua aelevar, (funcionamiento en aspiración, (fig. 2A), después deuna parada prolongada, antes de rearrancar el grupo,comprobar que la bomba este todavía llena de liquidoy cebada.Controlar el buen funcionamiento (cierre con estanqueidad), dela válvula de pie y llenar de líquido la bomba (capítulo 7.2.).
No hacer funcionar nunca la bomba más de cincominutos con la compuerta cerrada.El funcionamiento prolongado sin recambio de aguaen la bomba comporta el peligro de que aumente la
temperatura y la presión.En las instalaciones donde es posible el funcionamiento concompuerta cerrada instalar una válvula by-pass (fig. 2),para asegurarse un caudal mínimo de unos: 0,3 m3/h paraMXV 25-2; 0,5 m3/h para MXV 32-4 ; 1 m3/h para MXV 40-8.Cuando el agua se sobre calienta por un prolongado funcionamientocon la boca cerrada, parar la bomba antes de abrir la compuerta.Para evitar peligros para los usuarios y dañosas cargas térmi-cas a la bomba, y a la instalación, debido a elevadas diferen-ciales de temperaturas, esperar el enfriamiento del agua de labomba antes de un sucesivo arranque, o antes de abrir los ta-pones de vaciado y llenado.
Atención cuando el fluido bombeado es de alta tempe-ratura. No tocar el fluido cuando su temperatura seasuperior a 60 °C. No tocar la bomba o el motor cuandola temperatura superficial sea superior a 80 °C.
8. Manutención y posterior control de la bombaEn condiciones de empleo normales el grupo bomba-motor nonecesita manutención.Realizar rutinas de inspección de la bomba, uniones y juntas, paracerciorarse de su perfecto estado de estanqueidad.Controlar el cierre sobre el eje desde el exterior a través de laprotección del manguito. La especial forma de embudo del aco-plamiento esta prevista para contener eventuales y pequeñasfugas iniciales.Mantener limpia la bomba y la parte cercana para identificar rá-pidamente las perdidas hacía el exterior.En intervalos regulares, limpiar el filtro del tubo de aspiración y laválvula de pie; Verificar las prestaciones y la corriente absorbida.Los rodamientos de bolas del motor y los de la bomba, (vercapitulo 9.2.) están lubrificados permanentemente. No es ne-cesario lubrificarlos.Ver eventualmente otras indicaciones en las instrucciones parael uso del motor (si suministradas).Quitar el eventual exceso de grasa expulsada por el cojinete(66.00) después del primer período de funcionamiento.Para aguas cloradas (cloro, agua de mar), el riesgo de corro-sión aumenta en las aguas estancadas, (y con aumento de latemperatura y la disminución del valor pH). En estos casos, si labomba permanece inactiva por un largo período de tiempo, estadebe ser vaciada por completo.Posiblemente, como el caso de empleos temporales con líqui-dos sucios, hacer funcionar brevemente la bomba con agualimpia para remover los depósitos.Cuando la bomba permanece inactiva tiene que ser vacia-da completamente si existe peligro de helada (fig. 4).
Antes de poner en marcha el motor llenar completamente delíquido la bomba, (ver cap. 7.2.), y controlar que el eje no se habloqueado por incrustaciones, ni pegadas las caras del cierremecánico, u otras causas.Si el eje no se desbloquea a mano desmontar la bomba y limpiarla.
Antes de cada intervención de mantenimiento cor-tar la alimentación eléctrica y asegurarse que labomba no corre riesgo de ser arrancada bajo ten-sión por descuido.
9. DesmontajeAntes del desmontaje cerrar la compuerta de aspiración, y lade impulsión, y vaciar el cuerpo de la bomba (fig. 4).Para el desmontaje y montaje observar la construcción sobre eldiseño en sección, (capítulo 12.) y las fig. 5, 6.El desmontaje y la inspección de todas las partes internas pue-den ser seguidas sin remover el cuerpo de la bomba (camisabomba14.02) de las tuberías.
Secuencia del desmontaje:1. Marcar la posición del motor sobre el acoplamiento motor
bomba (32.00) y del acoplamiento motor bomba sobre la ca-misa externa (14.02).
2. Sacar el tornillo (32.32) con arandela (32.31) y la proteccióndel manguito (32.30).
3. Aflojar los tornillos (64.25) del manguito (64.22).
ATENCIÓN: para evitar comprimir el sello mecánico (36.00)con desplazamiento axial del eje (64.00), se aconseja aflojarlos tornillos (64.25) del manguito de acoplamiento (64.22) in-cluso para la sola extracción o sustitución del motor.Reposicionar después el eje (64.00) como indica el capítulo 10.2.
4. Desconectar el cable de la caja de bornes, sacar los tornillos(70.18) con las tuercas (70.19), y desmontar el motor delmanguito (64.22).
5. Sacar las tuercas (61.04) de los tirantes (61.02).6. Desmontar el acoplamiento motor bomba (32.00) comple-
tamente del rodamiento (66.00), y manguito (64.22), del eje(64.00) y de la camisa externa (14.02).
Sacado el acoplamiento motor bomba (32.00), todas las partes in-ternas son extraibles con el eje (64.00) de la camisa externa (14.02).7. Sacar la tapa superior (34.02), con el junta tórica (14.20), de-
spués el cuerpo de impulsión (20.00).
9.1. Sustitución del cierre mecánicoExtraer el cierre mecánico (36.00) - la parte rodante del eje(64.00) prestando atención de no rayar el eje y la parte fija dela tapa superior (34.02).
Asegurarse que el muelle del nuevo cierre mecánico tengael sentido de giro adaptado al sentido de rotación del eje:sentido horario, visto desde el anillo estacionario.
Asegurarse de la limpieza de todas las partes con las cuáles el cierretiene contacto, y de la ausencia de rebabas o de aristas cortantes.Las juntas tóricas de cierre en EPDM, (etileno propileno), nopueden en ningún caso llegar a tener contactos con aceiteso grasas. Para facilitar el montaje lubrificar guías, alojamientos, yjuntas tóricas de cierre, con agua, o con otro liquido compatiblecon los materiales de los anillos del cierre mecánico.Empujar la parte rodante sobre el eje (64.00) hasta el anillo deapoyo (36.52), dejando el mulle sin comprimir. Controlar la lon-gitud antes y después del ajuste y elevar el anillo rodante hastala longitud inicial, (L1 en fig. 5).En este modo se asegurara después la correcta compresióndel muelle el montaje de la parte fija y después el blocaje deleje en el manguito de unión (L2 en fig. 6b).Durante el montaje usar las necesarias precauciones para nodañar la superficie del cierre con golpes o choques.
20
4.93.008
Fig. 4 Vaciado
Entradade aire
����� �����
���
����� � �����
���
�����
���
����
�����
����
������
����
��
Fig. 5 Montaje cierre mecánico
Parte rodante
Parte fija o estacionaria
9.2. Sustitución del rodamiento de bolasEn el caso de sustitución de un rodamiento de bolas (66.00),montar un rodamiento del tipo 2Z, C3 de la dimensión marcadasobre el rodamiento para sustituir, y con grasa adecuada a latemperatura de funcionamiento.La dimensión del rodamiento depende de la dimensión el motor:
tamaño del motor rodamiento a bolas80 6206, 2Z, C390 6207, 2Z, C3100-112 6208, 2Z, C3132 6310, 2Z, C3
9.3. Cojinete segundo elemento y cojinete intermedioLas bombas MXV 25-2, 32-4, 40-8 tienen un casquillo cojinete(64.10) sobre el eje (64.00) y un cojinete en el cuerpo del elemento(25.03) detrás del segundo rodete (según el orden de aspiración).A partir de la MXV 25-212, MXV 32-412 y MXV 40-811 y ademásuno o dos cojinete intermedio (ver capítulo 12.1.).Para seguir correctamente el montaje, antes del eventual desmon-taje, numerar el posicionamiento específico de cada cuerpo de loselementos y de cada casquillo distanciador (ver las longitudes yposición de los casquillos en el diseño en sección, capítulo 12.1.).
10. MontajePara el montaje seguir el proceso indicado de desmontaje a lainversa (ver capitulo 9.).Introduciendo el eje (64.00), con las partes internas de la bom-ba en la camisa externa (14.02) asegurarse que el cuerpo delprimer elemento (25.01) con el cuerpo de aspiración (16.00) yel cuerpo del elemento con cojinete (25.03) con el cuerpo ele-mento (25.01) se han colocado correctamente.Verificar el estado de las juntas tóricas y remplazarlas si esténdañadas. Asegurarse que las juntas tóricas (14.20) estén bienposicionados en sus alojamientos sobre la tapa inferior (34.01)y sobre la tapa superior (34.02). Lubrificar las juntas tóricascon agua o con otro líquido compatible.
10.1. Par de aprietetuercas blocaje tuercas (61.04) tornillos (64.25) tornillos (70.18) rodete (28.04) sobre tirantes del manguito unión con tuercas (70.19)
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm
Durante la fijación de las tuercas (28.04) prestar atención deno rayar el eje con la contra llave sobre el lado opuesto.
ATENCIÓN: las tuercas (61.04) sobre los tirantes (61.02) y lostornillos (70.18) con las tuercas (70.19) sobre el acoplamientobomba-motor deben ser apretados uniforme y alternativa-mente en cruz sobre posiciones diametralmente opuestas.
10.2. Posición axial del rotor bombaEn posición vertical y de la posición de soporte (fig. 6a) elevar elrotor, haciendo palanca sobre un eje introducido en el agujerosobre el eje hasta hacer apoyar el eje bajo el cierre (64.22).En esta posición (fig. 6b) tiene que ser fijado el eje (64.00) enel manguito, apretando uniformemente los tornillos (64.25).Sacar el pasador.Montar el motor como indica el capítulo 4.
11. RecambiosEn los posibles pedidos para recambios, se debe indicar la de-nominación y el numero de posición en el plano de sección,(capítulo 12.), y los datos marcados en la placa de característi-cas (tipo, fecha, número de fabricación).
Eventuales bombas de inspeccionar o reparar, an-tes de la expedición o de la entrega deben vaciarla ylimpiarla esmeradamente internamente y externamente.
Fig. 6aRotor apoyado,eje no bloqueadocon el manguito,(*) pasador para levantar el eje.
Fig. 6bRotor elevado, posición debloqueo del eje en el manguito.
21
L2
3.93.019
(*)
64.00
64.25
64.22
Con reserva de modificaciónes.
Nr. Denominación13.60 Brida14.02 Camisa bomba14.04 Tapón14.06 Junta tórica14.12 Tapón14.16 Junta tórica14.17 Tornillo14.18 Junta tórica14.19 Junta tórica14.20 Junta tórica14.54 Anillo cierre (1)16.00 Cuerpo aspiración20.00 Cuerpo impulsión22.12 Junta tórica lado aspiración25.01 Cuerpo primera etapa25.02 Cuerpo elemento25.03 Cuerpo elemento con cojinete25.05 Cuerpo último elemento28.00 Rodete28.04 Tuerca fijación rodete28.08 Arandela fijación32.00 Acoplamiento motor bomba32.30 Protector32.31 Arandela fijación32.32 Tornillo34.01 Tapa inferior34.02 Tapa superior36.00 Sello mecánico36.51 Anillo de paro en 2 piezas36.52 Anillo de apoyo61.00 Base61.02 Espárrago tirante61.04 Tuerca64.00 Eje bomba64.10 Casquillo guía del cojinete64.15 Manguito distanciador intermedio64.19 Manguito distanciador64.22 Manguito acoplamiento completo64.25 Pasador elástico66.00 Cojinete66.18 Anillo de seguridad66.19 Anillo de apoyo (3)70.18 Tornillo70.19 Tuerca99.00 Motor completo
(1) Intercalado en el cuerpo elemento (no suministrable separadamente)(2) Ver capítulo 12.1.(3) Solo con dimensión de motor 132
12. Plano de sección y denominación de los elementos
(1)14.16
14.19
14.18
14.17
66.18
99.00
70.18
70.19(3)
66.18
66.19
66.00
28.04
14.02
61.00
14.20
28.08
22.12
13.60
64.10
64.19
64.15
64.00
36.52
36.00
14.04
14.06
34.02
32.00
32.32
32.31
32.30
14.12
14.12
34.01
16.00
14.54
25.01
25.03
25.02
28.00
61.02
36.51
25.05
20.00
14.20
61.04
64.25
64.22
66.00
3.93.029
MXV 25-2 MXV 32-4 MXV 40-8
(2)
(2)
38
12.1.
Corpo stadio con cuscinettoStage casing with bearingStufengehäuse mit LagerCorps d'étage avec coussinetCuerpo elemento con cojineteMellandel med lagerWaaierhuis met lagerÏäçãü ðôåñýãéï ìå ôñéâåßòÊîðïóñ ñòóïåíè ñ ïîäøèïíèêîì
25.03
Mellandel med returkanalWaaierhuis, met terugstroomkanaalÏäçãü ðôåñýãéï ìå êáíÜëé åðéóôñïöÞòÊîðïóñ ñòóïåíè ñ âîçâðàòíûì êàíàëîì
Cuerpo elemento con canal de retornoCorps d'étage avec canal de retourStufengehäuse mit Rüchführkanal
Corpo stadio con canale di ritornoStage casing with return channel
25.02
28.00
PumphjulWaaierÐôåñùôÞÐàáî÷åå êîëåñî
Rodete
LaufradRoue
GiranteImpeller
25.05
Mellandel sista steget utan slitringWaaierhuis laatste trap, zonder slijtringÔåëåõôáßï ïäçãü ðôåñýãéï ÷ùñßò äáêôýëéï èöïñÜòÊîðïóñ ïîñëåäíåé ñòóïåíè áåç óïëîòíèòåëüíîãî êîëüöà
Cuerpo ultimo elemento sin anillo cierreCorps dernier étage sans bague d'usureStufengehäuse letzte Stufe ohne Spaltring
Corpo ultimo stadio senza anello di tenutaLast stage casing without wear ring
Mellandel första steget, utan returkanalWaaierhuis eerste trap, zonder terugstroomkanaalÐñþôï ïäçãü ðôåñýãéï ÷ùñßò êáíÜëé åðéóôñïöÞòÊîðïóñ ïåðâîé ñòóïåíè, áåç âîçâðàòíîãî êàíàëà
Cuerpo primera etapa, sin canal de retorno
Corpo primo stadio, senza canale di ritornoFirst stage casing, without return channelStufengehäuse erste Stufe, ohne RückführkanalCorps premier etage, sans canal de retour
25.01
Composizione stadi, giranti e bussoleStages, impellers and sleeves compositionStufen-, Laufräder- und HülsenzusammensetzungComposition des étages, roues et entretoisesComposición elementos, rodetes y distanciadoresMellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättningTrappen-, waaiers-, en bussensamenstellingÏäçãÜÏäçãÜ ðôåñýãéáðôåñýãéá, , ðôåñùôÝòðôåñùôÝò êáéêáé ÷éôþíéá÷éôþíéá óýíèåóçòóýíèåóçòÑîñòàâ ñòóïåíåé, Ðàáî÷åå êîëåñî è âòóëîê
4.93.300/2
4.93.299/1
4.93.300/1
4.93.299/2
4.3
13.8
4.3
11.2
5
7.2
13.8
7.2
14.2
05 06 07 08 10 12 14MXV 25-204
123456789
10111213141516
16 18 20
17181920
36.51
36.52
64.15
64.10
64.19
28.08
28.04
28.00
MXV 32-404 05 06 07 08 10 12 14 16 18 -
05 06 07 08 10 11 13MXV 40-804
123456789
10111213141516
15 17 19
171819
36.51
36.52
64.15
64.10
64.19
28.08
28.04
28.00
MXV 25-2 MXV 32-4
MXV 40-8
20.00 Corpo prementeDelivery casingDruckgehäuseCorps de refoulementCuerpo impulsiónPumphus, trycksidaPershuisÓþìá êáôÜèëéøçòÊîðïóñ ïîäàþùåé ÷àñòè
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe MXV, tipo e numero di serie riportatiin targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e dalle relative normearmonizzate.
I
DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXV, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructedin accordance with Directives 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC and assume full responsability for conformity with thestandards laid down therein.
GB
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen MXV, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nachLeistungsschild den EG-Vorschriften 89/336/EG, 92/31/EG, 73/23/EG, 98/37/EG entsprechen.
D
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MXV, modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique sontconformes aux Directives 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.
F
DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MXV, modelo y numero de serie marcados enla placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.
E
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MXV, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet ioverensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC og er i overensstemmelsemed de heri indeholdte standarder.
DK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas MXV, modelo e número de série indicado na placa identificadora sãoconstruìdas de acordo com as Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e somos inteiramente responsáveis pelaconformidade das respectivas normas.
P
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MXV, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan deEG-voorschriften 89/336/EU, 92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU voldoen.
NL
VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MXV, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 89/336/EU,92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitästandardeja.
SF
EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MXV, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 89/336/EEC,92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal.
S
UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak MXV, Pompalarımızın, 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC, direktiflerine uygunolarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluguna dair tüm sorumlulugu üstleniriz.
TR
ÄÄÇÇËËÙÙÓÓÇÇ ÓÓÕÕÌÌÖÖÙÙÍÍÉÉÁÁÓÓ
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò MXV, ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôå óôçíðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 89/336/ÅÏK, 92/31/ÅÏK, 73/23/ÅÏK, 98/37/EOK, êáé áíáëáìâÜíïõìåðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí.
GR
Montorso Vicentino, 02.2007
L’Amministratore Unico
Licia Mettifogo
K������� “Calpeda S.p.A.” +����� � ������ ������������, ��� ������ ���� MXV, ��� � ������� ���� �����#� �+����� �� +���� �� ������ ���������� ��������� �������� 89/336/�JJ, 92/31/�JJ, 73/23/�JJ,98/37/CE.
!�(����,�& $��+%�+$+%�&RU
MANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONESMANUAL DE INSTRUCCIONES PT-D-MA-PRO0050202-001_00
www.petertaboada.com - [email protected]
Estrada Porto Cabeiro, 35 Vilar de Infesta, 36815 Redondela, Pontevedra, Spain. Tel: +34 986 22 66 22 Fax: +34 986 22 35 70
HOJA DE CONTROL
Millarada, 68-Vilar de Infesta 36815 REDONDELA Pontevedra SPAIN Tlf.: +34 986 226 622 · 986 226 186 Fax: +34 986 223 570 http://www.petertaboada.com e-mail: [email protected]
SISTEMA DE DESALINIZACIÓN DE AGUA SALOBRE POR ÓSMOSIS INVERSASISTEMA DE DESALINIZACIÓN DE AGUA SALOBRE POR ÓSMOSIS INVERSASISTEMA DE DESALINIZACIÓN DE AGUA SALOBRE POR ÓSMOSIS INVERSASISTEMA DE DESALINIZACIÓN DE AGUA SALOBRE POR ÓSMOSIS INVERSA
Empresa............................................Empresa............................................Empresa............................................Empresa............................................
PETSEA RO® Modelo.........PETSEA RO® Modelo.........PETSEA RO® Modelo.........PETSEA RO® Modelo.........................................................................................................................................................................
Buque/Instalación(Vessel)...................Buque/Instalación(Vessel)...................Buque/Instalación(Vessel)...................Buque/Instalación(Vessel)...................
Nº Serie....................................................................Nº Serie....................................................................Nº Serie....................................................................Nº Serie....................................................................
Fecha(Date).......................................Fecha(Date).......................................Fecha(Date).......................................Fecha(Date).......................................
ImportanteImportanteImportanteImportante: Rellenar esta hoja diariamente
FECHAFECHAFECHAFECHA TªaguaTªaguaTªaguaTªagua
Conductividad Conductividad Conductividad Conductividad del aguadel aguadel aguadel agua
ManómetrosManómetrosManómetrosManómetros CaudalímetrosCaudalímetrosCaudalímetrosCaudalímetros Cuenta Cuenta Cuenta Cuenta horashorashorashoras
ObservacionesObservacionesObservacionesObservaciones OperacionesOperacionesOperacionesOperaciones
Entrada Salida Alta
presión Baja
presión Agua
producida Agua
rechazada Agua
recirculación DDDD MMMM AAAA
FFFFdo.do.do.do. Oficial encargadoOficial encargadoOficial encargadoOficial encargado
OpeOpeOpeOperaciones de mantenimiento raciones de mantenimiento raciones de mantenimiento raciones de mantenimiento : 1.: 1.: 1.: 1.----Diariamente:Diariamente:Diariamente:Diariamente: ............... Limpieza filtros de mediaLimpieza filtros de mediaLimpieza filtros de mediaLimpieza filtros de media. ............... Lectura de los indicadores yLectura de los indicadores yLectura de los indicadores yLectura de los indicadores y rellenar este formulario.rellenar este formulario.rellenar este formulario.rellenar este formulario. ............... Comprobar si existen fugas.Comprobar si existen fugas.Comprobar si existen fugas.Comprobar si existen fugas.
2.2.2.2.----Según necesidad(*): Según necesidad(*): Según necesidad(*): Según necesidad(*): .... Cambiar el filtro microCambiar el filtro microCambiar el filtro microCambiar el filtro micrométrico.métrico.métrico.métrico. 3.3.3.3.----Cada 6 meses o 1000 horas o según necesidad: Cada 6 meses o 1000 horas o según necesidad: Cada 6 meses o 1000 horas o según necesidad: Cada 6 meses o 1000 horas o según necesidad: ..... Limpieza de membranas.Limpieza de membranas.Limpieza de membranas.Limpieza de membranas. Si se ha instalado el FILTRO DE CARBÓN Si se ha instalado el FILTRO DE CARBÓN Si se ha instalado el FILTRO DE CARBÓN Si se ha instalado el FILTRO DE CARBÓN .. Cambio de la carga.Cambio de la carga.Cambio de la carga.Cambio de la carga. 4.4.4.4.----Parada estacional:Parada estacional:Parada estacional:Parada estacional: ...... Protección de las membranas con solución preservativa.Protección de las membranas con solución preservativa.Protección de las membranas con solución preservativa.Protección de las membranas con solución preservativa. 5.5.5.5.----Cada 3 años: Cada 3 años: Cada 3 años: Cada 3 años: ............... Cambio de carga del Cambio de carga del Cambio de carga del Cambio de carga del FILTRO DE ARENAFILTRO DE ARENAFILTRO DE ARENAFILTRO DE ARENA.... 6.6.6.6.---- Cada 3 años: Cada 3 años: Cada 3 años: Cada 3 años: .............. Cambio de membranaCambio de membranaCambio de membranaCambio de membranassss....
Estas operaciones deben ser realizadas según las instruccionesEstas operaciones deben ser realizadas según las instruccionesEstas operaciones deben ser realizadas según las instruccionesEstas operaciones deben ser realizadas según las instrucciones dispuestas a tal efecto en el manual de instrucciones del equipo.dispuestas a tal efecto en el manual de instrucciones del equipo.dispuestas a tal efecto en el manual de instrucciones del equipo.dispuestas a tal efecto en el manual de instrucciones del equipo.