manuel de l’exercice et du cÉrÉmonial des forces … · a-pd-201-000/pt-000 ch 1 – 2003-02-13...

28
Canada National Défense Defence nationale A-PD-201-000/PT-000 THE CANADIAN FORCES MANUAL OF DRILL AND CEREMONIAL (BILINGUAL) MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES CANADIENNES (BILINGUE) Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff Publiée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense OPI: DHH 3-2 BPR : DHP 3-2 2001-05-15 Ch/Mod 1 – 2003-02-13

Upload: others

Post on 10-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

Canada

National DéfenseDefence nationale

A-PD-201-000/PT-000

THE CANADIAN FORCES MANUAL OF DRILLAND CEREMONIAL

(BILINGUAL)

MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIALDES FORCES CANADIENNES

(BILINGUE)

Issued on Authority of the Chief of the Defence StaffPubliée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense

OPI: DHH 3-2BPR : DHP 3-2

2001-05-15Ch/Mod 1 – 2003-02-13

Page 2: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13

LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR

Insert latest changed pages and dispose ofsuperseded pages in accordance with applicableorders.

Insérer les pages le plus récemment modifiées etse défaire de celles qu’elles remplacentconformément aux instructions pertinentes.

NOTE NOTA

The portion of the text affected bythe latest change is indicated by ablack vertical line in the margin ofthe page. Changes to illustrationsare indicated by miniature pointinghands or black vertical lines.

La partie du texte touchée par leplus récent modificatif est indiquéepar une ligne verticale noire dansla marge de la page. Lesmodifications aux illustrations sontindiquées par des mains miniaturesà l’index pointé ou des lignesverticales noires.

Dates of issue for original and changed pages are: Les dates de publication des pages originales etmodifiées sont :

Original ......................... 0 ................. 2001-05-15Ch/Mod ......................... 1 ................. 2003-02-13Ch/Mod ......................... 2 ....................................

Ch/Mod ......................... 3 ....................................Ch/Mod ......................... 4 ....................................Ch/Mod ......................... 5 ....................................

Zero in Change No. column indicates an originalpage. Total number of pages in this publication is684 consisting of the following:

Un zéro dans la colonne Numéro de modificatifindique une page originale. La présente publicationcomprend 684 pages réparties de la façonsuivante :

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatifTitle/Titre................................................................. 1 6-2-1 to/à 6-2-14..................................................... 0A to/à B/C ............................................................... 1 7-1-1 to/à 7-1-2....................................................... 0i/ii to/à xiv................................................................ 0 7-2-1 to/à 7-2-9/7-2-10 ........................................... 0xv ............................................................................ 1 7-3-1 to/à 7-3-38..................................................... 0xvi to/à xxv/xxvi....................................................... 0 7-4-1 to/à 7-4-25/7-4-26 ......................................... 01-1-1 to/à 1-1-13/1-1-14 ......................................... 0 8-1-1 to/à 8-1-2....................................................... 01-2-1 to/à 1-2-2....................................................... 0 8-2-1 ....................................................................... 11-2-3 ....................................................................... 1 8-2-2 to/à 8-2-4....................................................... 01-2-4 to/à 1-2-11/1-2-12 ......................................... 0 8-3-1 to/à 8-3-24..................................................... 01A-1 to/à 1A-7/1A-8................................................ 0 8-4-1 to/à 8-4-2....................................................... 02-1 to/à 2-20 ........................................................... 0 8-5-1 to/à 8-5-4....................................................... 02-21 ........................................................................ 1 8-6-1 to/à 8-6-3/8-6-4 ............................................. 02-22 to/à 2-26 ......................................................... 0 8-7-1 to/à 8-7-4....................................................... 02-27 to/à 2-29 ......................................................... 1 9-1-1 to/à 9-1-8....................................................... 02-30 to/à 2-31/2-32................................................. 0 9-2-1 to/à 9-2-32..................................................... 03-1 to/à 3-21 ........................................................... 0 9-3-1 to/à 9-3-16..................................................... 03-22 ........................................................................ 1 9-4-1 to/à 9-4-11/9-4-12 ......................................... 03-23 to/à 3-48 ......................................................... 0 9-5-1 to/à 9-5-2....................................................... 04-1-1 to/à 4-1-40..................................................... 0 9-6-1 to/à 9-6-7/9-6-8 ............................................. 04-2-1 to/à 4-2-14..................................................... 0 9A-1 to/à 9A-11/9A-12............................................ 05-1-1 to/à 5-1-16..................................................... 0 9B-1 to/à 9B-26 ...................................................... 05-2-1 to/à 5-2-2....................................................... 0 10-1-1 to/à 10-1-2................................................... 06-1-1 to/à 6-1-25/6-1-26 ......................................... 0 10-2-1 to/à 10-2-6................................................... 0

Page 3: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 B/C Mod 1 – 2003-02-13

LIST OF EFFECTIVE PAGES (Cont) ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR (suite)

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif10-3-1 to/à 10-3-38 .................................................0 11-3-5 to/à 11-3-17/11-3-18 ................................... 010-4-1 ......................................................................1 11-4-1 to/à 11-4-2................................................... 010-4-2 ......................................................................0 11-5-1 to/à 11-5-3/11-5-4 ....................................... 010-4-3 to/à 10-4-4 ...................................................1 12-1-1 to/à 12-1-8................................................... 010-4-5/10-4-6...........................................................0 12-2-1 to/à 12-2-2................................................... 011-1-1 to/à 11-1-4 ...................................................0 12-3-1 to/à 12-3-4................................................... 011-2-1 to/à 11-2-10 .................................................0 12-4-1 to/à 12-4-15/12-4-16 ................................... 011-2-11 ....................................................................1 12-5-1 to/à 12-5-21/12-5-22 ................................... 011-2-12 to/à 11-2-28 ...............................................0 12-6-1 to/à 12-6-3/12-6-4 ....................................... 011-3-1 to/à 11-3-2 ...................................................0 12A-1 to/à 12A-15/12A-16 ..................................... 011-3-3 to/à 11-3-4 ...................................................1 13-1 to/à 13-10 ....................................................... 011-3-4A to/à 11-3-4B...............................................1

Contact Officer: DHH 3-2 Personne responsable : DHH 3-2

© 2001 DND/MDN Canada

Page 4: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert
Page 5: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 xv Mod 1 – 2003-02-13

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 4 – Ceremonial Arrivaland Departure Guards............................... 10-4-1

Section 4 – Gardes d’arrivée etde départ..................................................... 10-4-1

General........................................................... 10-4-1 Généralités ..................................................... 10-4-1Ceremonial Arrival Guard............................... 10-4-1 Garde d’arrivée............................................... 10-4-1Departure Guard ............................................ 10-4-1 Garde de départ ............................................. 10-4-1Positioning the Guard..................................... 10-4-2 Mise en place de la garde .............................. 10-4-2Compliments .................................................. 10-4-4 Saluts ............................................................. 10-4-4Dismissing the Guard..........................10-4-5/10-4-6 Renvoi de la garde ..............................10-4-5/10-4-6

CHAPTER 11 – RELIGIOUS SERVICESAND FUNERALS ........................................ 11-1-1

CHAPITRE 11 – SERVICES RELIGIEUXET FUNÉRAILLES...................................... 11-1-1

Section 1 – Religious Services ................... 11-1-1 Section 1 – Services religieux..................... 11-1-1Remembrance Services................................. 11-1-1 Cérémonies aux morts ................................... 11-1-1Church Parades in Churches ......................... 11-1-2 Cérémonies religieuses dans une église ....... 11-1-2Church Parades Elsewhere ........................... 11-1-3 Cérémonies religieuses ailleurs que

dans une église............................................ 11-1-3

Section 2 – Funerals .................................... 11-2-1 Section 2 – Funérailles ................................ 11-2-1Introduction..................................................... 11-2-1 Introduction..................................................... 11-2-1The Next of Kin’s Wishes............................... 11-2-2 Désirs du plus proche parent ......................... 11-2-2The Funeral Procession ................................. 11-2-3 Cortège funèbre ............................................. 11-2-3The Vigil ....................................................... 11-2-10 La veille ........................................................ 11-2-10Procedure for the Departure of the Casket .. 11-2-14 Procédure pour le départ du cercueil ........... 11-2-14The Church Service ..................................... 11-2-17 Service religieux ........................................... 11-2-17Procession.................................................... 11-2-19 Cortège......................................................... 11-2-19The Move to the Graveside.......................... 11-2-22 Déplacement jusqu’au cimetière .................. 11-2-22Arrival at the Graveside................................ 11-2-24 Arrivée à la fosse.......................................... 11-2-24Graveside Service........................................ 11-2-26 Cérémonie au lieu d’inhumation................... 11-2-26Conclusion.................................................... 11-2-27 Fin de la cérémonie...................................... 11-2-27Cremation..................................................... 11-2-27 Incinération................................................... 11-2-27

Section 3 – Instructions for the BearerParty, Honorary Pallbearers andInsignia Bearers......................................... 11-3-1

Section 3 – Instructions à l’intention dudétachement des porteurs, des porteurshonoraires et des porteurs d’insignes .... 11-3-1

The Bearer Party............................................ 11-3-1 Détachement des porteurs............................. 11-3-1Procedure to Move the Casket from the

Church or Chapel to the Gravesite.............. 11-3-1Procédures pour transférer le cercueil de

l’église ou de la chapelle au cimetière......... 11-3-1Procedure for Honorary Pallbearers and

Insignia Bearers......................................... 11-3-16Porteurs honoraires et porteurs

d’insignes................................................... 11-3-16

Section 4 – The Unloading of a Casketfrom an Overseas Aircraft ........................ 11-4-1

Section 4 – La descente d’un cercueilà l’arrivée d’un avion provenantd’outre-mer................................................. 11-4-1

General........................................................... 11-4-1 Généralités ..................................................... 11-4-1Composition of the Bearer Party.................... 11-4-1 Composition du détachement des porteurs ... 11-4-1Position of the Bearer Party ........................... 11-4-1 Disposition du détachement des porteurs...... 11-4-1Removal of the Casket................................... 11-4-2 Descente du cercueil...................................... 11-4-2

Section 5 – Burial or Scattering ofAshes at Sea .............................................. 11-5-1

Section 5 – Inhumation ou dispersiondes cendres en mer................................... 11-5-1

Bringing Remains on Board Ship................... 11-5-1 Transport de la dépouille à bord du navire .... 11-5-1

Page 6: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

xvi

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGEBurial ................................................................ 11-5-1 Inhumation ........................................................ 11-5-1Scattering of Ashes ............................... 11-5-3/11-5-4 Dispersion des cendres .........................11-5-3/11-5-4

CHAPTER 12 – MISCELLANEOUSCEREMONIAL............................................... 12-1-1

CHAPITRE 12 – CÉRÉMONIESDIVERSES ..................................................... 12-1-1

Section 1 – Street Lining ............................... 12-1-1 Section 1 – Formation d’un cordonle long d’une rue........................................... 12-1-1

General............................................................. 12-1-1 Généralités........................................................ 12-1-1Definitions......................................................... 12-1-1 Définitions ......................................................... 12-1-1Street Lining ..................................................... 12-1-1 Mise en place du cordon................................... 12-1-1Funerals............................................................ 12-1-8 Funérailles ........................................................ 12-1-8Dispersal........................................................... 12-1-8 Dispersion ......................................................... 12-1-8

Section 2 – Freedom of the City.................... 12-2-1 Section 2 – Droit de cité ................................. 12-2-1General............................................................. 12-2-1 Généralités........................................................ 12-2-1The Ceremony.................................................. 12-2-1 Cérémonie ........................................................ 12-2-1Reporting .......................................................... 12-2-2 Compte rendu ................................................... 12-2-2Exercising the Freedom ................................... 12-2-2 Exercice du droit de cité.................................... 12-2-2

Section 3 – Retreat and TattooCeremonies .................................................. 12-3-1

Section 3 – Cérémonies de la retraiteet du tattoo.................................................... 12-3-1

General............................................................. 12-3-1 Généralités........................................................ 12-3-1Review of the Guard......................................... 12-3-2 Revue de la garde............................................. 12-3-2Retreat (Sunset) ............................................... 12-3-2 Retraite (coucher du soleil) ............................... 12-3-2Tattoo ............................................................... 12-3-3 Tattoo................................................................ 12-3-3The Departure .................................................. 12-3-3 Dispersion ......................................................... 12-3-3Compliments..................................................... 12-3-4 Saluts militaires................................................. 12-3-4Tattoos Indoors and at Dusk ............................ 12-3-4 Tattoos à l’intérieur et au crépuscule................ 12-3-4

Section 4 – The Sunset Ceremony ............... 12-4-1 Section 4 – Cérémonie du coucherdu soleil ......................................................... 12-4-1

Introduction....................................................... 12-4-1 Introduction ....................................................... 12-4-1General............................................................. 12-4-1 Généralités........................................................ 12-4-1Sequence of Sunset Ceremony ....................... 12-4-3 Déroulement de la cérémonie

du coucher du soleil ....................................... 12-4-3Personnel ......................................................... 12-4-3 Personnel .......................................................... 12-4-3Phase 1: The March on .................................... 12-4-5 Étape 1 : arrivée sur le terrain .......................... 12-4-5Phase 2: Beating Retreat and Tattoo............... 12-4-6 Étape 2 : la retraite et le tattoo.......................... 12-4-6Phase 3: The March Past................................. 12-4-9 Étape 3 : défilé .................................................. 12-4-9Phase 4: Section Drill ..................................... 12-4-10 Étape 4 : les manœuvres de sections ............ 12-4-10Phase 5: Feu de Joie ..................................... 12-4-13 Étape 5 : feu de joie ........................................ 12-4-13Phase 6: The Evening Hymn.......................... 12-4-13 Étape 6 : l’hymne du soir ................................ 12-4-13Phase 7: Sunset ............................................. 12-4-14 Étape 7 : le coucher du soleil.......................... 12-4-14Phase 8: The March off .................................. 12-4-14 Étape 8 : le départ des troupes....................... 12-4-14

Section 5 – The Ceremony of the Flags ....... 12-5-1 Section 5 – Cérémonie des drapeaux ........... 12-5-1Introduction....................................................... 12-5-1 Introduction ....................................................... 12-5-1General............................................................. 12-5-1 Généralités........................................................ 12-5-1Personnel ......................................................... 12-5-3 La composition du détachement....................... 12-5-3Sequence of the Ceremony of the Flags.......... 12-5-3 Déroulement de la cérémonie des drapeaux.... 12-5-3Phase 1: The March on .................................... 12-5-4 Étape 1 : l’arrivée sur le terrain......................... 12-5-4Phase 2: Section Drill ....................................... 12-5-7 Étape 2 : les manœuvres de sections .............. 12-5-7

Page 7: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 1-2-3 Mod 1 – 2003-02-13

12. When an officer approaches a group ofnon-commissioned members, the senior of thegroup or the person who recognizes the officer firstshall take command and call the group to attention:the senior or person in charge shall then alonesalute. Junior members shall draw their senior’sattention to approaching officers if thecircumstances require and allow.

12. Lorsqu’un officier s’approche d’un groupede militaires du rang, le plus haut en grade ou lapersonne qui, la première, reconnaît l’officier, devraassumer le commandement et donner l’ordre augroupe de se tenir au garde-à-vous; le plus haut engrade du groupe ou la personne qui commandecelui-ci sera alors la seule à saluer. Les militairessubalternes devront, si l’occasion s’y prête, signalerà leur supérieur l’approche d’officiers.

13. Individual compliments to a formed militarygroup on the march and under the command of anofficer shall be paid by halting, turning to face thegroup and saluting. The salute should bemaintained until the entire group has passed.

13. Un militaire seul qui rencontre un groupeen marche commandé par un officier saluera ens’arrêtant, se tournant vers le groupe et saluant dela main. Le militaire devrait garder la position dusalut jusqu’à ce que le groupe complet soit passé.

14. While bearing arms, individuals shall paycompliments to officers by saluting at the shoulderarms position. Sentries shall pay compliments inaccordance with Chapter 10, Section 4.

14. Lorsqu’ils sont seuls, les militaires arméssalueront les officiers en adoptant la position « àl’épaule, armes ». Les sentinelles salueront de lafaçon décrite à la section 4 du chapitre 10.

15. When in uniform and not wearingheaddress, compliments shall be paid by standingat attention. If on the march, arms shall be swungand the head turned to the left or right as required.

15. Un militaire en uniforme qui ne porte pasde coiffure saluera en se tenant au garde-à-vous.S’il marche, il continuera de balancer les bras ettournera la tête à gauche et à droite, selon le cas.

16. D E L E T E D 16. S U P P R I M É

CIVILIAN DRESS MILITAIRES EN CIVIL

17. Appropriate compliments shall be paidwhen recognizing an officer dressed in civilianclothing.

17. Tout militaire qui rencontre un officier encivil qu’il reconnaît devra saluer de la façonnormale.

18. When dressed in civilian clothes, allmembers shall stand at attention and malemembers (less Sikhs) shall remove headdress, onany occasion when a salute would be correct inuniform and extreme winter weather conditionsallow. On the march, the headdress is raised orremoved, if applicable, and the head turned right orleft. When headdress is not worn, it is correct toturn the head as required and offer a politegreeting.

18. Lorsqu’ils sont en civil, les militairesdevront se tenir au garde-à-vous; les personnes desexe masculin (sauf les Sikhs) devront se découvrirdans tous les cas où il y aurait lieu de saluer s’ilsétaient en uniforme et lorsque la température lepermet. En marche, les militaires soulèvent ouenlèvent au besoin leur coiffure et tournent la tête àdroite ou à gauche. S’ils ne portent pas de coiffure,ils peuvent simplement tourner la tête dans ladirection appropriée et faire des salutations.

SPECIAL CIRCUMSTANCES CAS PARTICULIERS

19. Buildings. Salutes are not given indoors ineither public or service buildings except onparades, ceremonial occasions, in areas sodesignated by commanders, or when entering orleaving the office of an officer who should be paidcompliments by virtue of his rank or appointment.Further:

19. Édifices. On ne salue pas à l’intérieur d’unédifice public ou militaire, sauf lors de rassemble-ments, de cérémonies, dans les secteurs désignéspar les commandants ou lorsqu’on entre dans lebureau d’un officier qui, en vertu de son grade oude son poste, a normalement droit à un salut, oulorsqu’on quitte son bureau. En outre :

Page 8: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

1-2-4

a. it is correct to turn the head and offer a politegreeting when meeting an officer in thecommon area of a public or service building;and

a. il convient de tourner la tête et de faire dessalutations polies lorsqu’on croise un officierdans une salle commune d’un édifice publicou militaire; et

b. it is not customary for those other than Sikhsworking in a building to wear headdresswhen visiting another office in the samebuilding. In this circumstance, complimentsare paid by briefly coming to attention at theoffice door.

b. les militaires qui travaillent dans un édifice, àl’exception des Sikhs, ne portent pas habi-tuellement la coiffure lorsqu’ils doivent rendrevisite à une autre personne dans le mêmeédifice. Dans ce cas, le salut consiste à setenir brièvement au garde-à-vous à l’entréedu bureau.

20. Cenotaphs. Officers and men shall saluteindividually and formed military groups shall paycompliments when passing the National WarMemorial and cenotaphs to military dead.

20. Cénotaphes. Les officiers et les militaires durang devront saluer en se conformant aux modalitésprescrites pour les militaires seuls ou en groupes,lorsqu’ils passent devant le Monument commémoratifde guerre du Canada ou un cénotaphe dressé à lamémoire de militaires.

21. Colours. Individuals and formed militarygroups shall pay compliments to uncased Colours,except when the Colour is part of an escort to thedeceased during a funeral (see subparagraph 23a.).

21. Les drapeaux consacrés. Les militairesseuls ou faisant partie d’un groupe devront rendre leshonneurs lorsque les drapeaux consacrés sontdégainés, sauf si le drapeau consacré fait partied’une escorte funéraire (voir sous-paragraphe 23a.).

a. Halted armed groups shall present arms. a. Les groupes de militaires armés à la haltedoivent présenter les armes.

b. Military groups marching past uncasedColours shall give eyes right/left.

b. Les groupes de militaires qui passent devantdes drapeaux consacrés dégainés devronttourner la tête à droite (gauche).

c. See also paragraph 30. c. Voir aussi le paragraphe 30.

22. Religious Services and Buildings.Conventional marks of respect and courtesy shall beobserved during religious services and in places ofworship, depending on the customs of the religioninvolved and the faith of the member (see A-AD-265-000/AG-001, CF Dress Instructions, Chapter 2,Section 3 for further explanation).

22. Édifices et services religieux. Il fautafficher les marques de respect et de courtoisie quiconviennent lors de services religieux et dans lesétablissements réservés au culte, selon les coutumesreligieuses en cause et la religion du militaire (voir lasection 3, chapitre 2 de l’A-AD-265-000/AG-001,Instructions sur la tenue des FC).

23. Funerals. The following compliments shallbe paid at state, military and civilian funerals:

23. Funérailles. Les honneurs suivants doiventêtre rendus lorsqu’il s’agit de funérailles d’État,militaires ou civiles :

a. The remains of the deceased take seniorityand alone receive compliments during afuneral.

a. La dépouille du défunt a la préséance etl’exclusivité des saluts pendant des funérailles.

b. Members shall wear headdress and payrespects by saluting when passing the casketat a vigil.

b. Les militaires doivent porter la coiffure etsaluer lorsqu’ils passent devant le cercueillors de la vigile d’un mort.

Page 9: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 2-21 Mod 1 – 2003-02-13

88. Dressing may be ordered by the centrewhen required if more than one squad is on paradein line or mass. The command is INWARD –DRESS and flanking squads shall dress by their leftor right as appropriate.

88. Il est possible d’aligner, au besoin, lesmilitaires en partant du centre lorsque plusieursescouades sont rassemblées en formation en ligneou en masse. Le commandement donné alors estle suivant : « PAR LE CENTRE, ALI — GNEZ », etles escouades de flanc doivent s’aligner à partir dela gauche ou de la droite, selon le cas.

89. When a squad is formed with only oneperson in the blank file, that individual shall dresswith the front rank when the squad is advancingand with the rear rank when the squad is retiring.When the squad is moving to a flank, the individualshall dress with the directing flank.

89. Quand une escouade est formée et que lafile creuse ne comprend qu’une seule personne,celle-ci s’aligne sur le rang avant lorsquel’escouade se déplace vers l’avant et sur le rangarrière lorsque l’escouade se déplace vers l’arrière.Lorsque l’escouade se déplace sur un flanc, lapersonne doit s’aligner sur le flanc de direction.

90. When bearing arms, dressing is completedby raising the left arm rather than the right arm.

90. Lorsque les militaires portent des armes,l’alignement se fait en élevant le bras gauche plutôtque le bras droit.

OPEN ORDER MARCH FAÇON D’OUVRIR LES RANGS

91. The open order is executed as follows: 91. La façon d’ouvrir les rangs est la suivante :

a. the front rank shall move forward three halfpaces, the rear rank shall step back threehalf paces and the centre rank shall standfast;

a. le rang avant avance de trois demi-pas,tandis que le rang arrière recule de troisdemi-pas et que le rang du centre resteimmobile;

b. the cadence shall be in quick time; and b. la cadence observée est celle du pascadencé; et

c. the arms shall be kept still at the sides. c. les bras restent immobiles le long du corps.

92. On the command OPEN ORDER –MARCH, the movements will be executed as forthree check paces forward and to the rear, the finalmovement being executed by bending the rightknee, straightening it in double time and placing theright foot smartly on the ground by the left andassuming the position of attention.

92. Au commandement « OUVREZ LESRANGS — MARCHE », il faut exécuter lamanœuvre comme pour le mouvement trois demi-pas vers l’avant ou vers l’arrière, le derniermouvement consistant à fléchir le genou droit et àle redresser à la cadence du pas gymnastique, et leramener vivement au sol, près du pied gauche pourrevenir à la position du garde-à-vous.

93. The timing for the movements is countedas one, one, one-two.

93. La cadence appropriée s’obtient encomptant « un, un, un-deux ».

94. When formed in two ranks, the front rankstands fast and the rear rank steps back three halfpaces (see figures 2-12 and 2-13).

94. Lorsque l’escouade est sur deux rangs, lerang avant reste immobile et le rang arrière reculede trois demi-pas (voir les figures 2-12 et 2-13).

CLOSE ORDER MARCH FAÇON DE FERMER LES RANGS

95. On the command CLOSE ORDER –MARCH, the squad shall reverse the movements inparagraphs 91 to 94.

95. Au commandement « FERMEZ LESRANGS — MARCHE », l’escouade exécute lamanœuvre décrite aux paragraphes 91 à 94, maisen inversant l’ordre.

Page 10: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

2-22

ORDERING A SQUAD ON PARADE RASSEMBLEMENT D’UNE ESCOUADE

96. Prior to being fallen in on parade, the squadshall form itself up in three ranks at the edge of theparade ground and stand at ease. When the squad isformed up, the instructor may detail one person to actas marker, the marker shall then take up the positionof the right-hand person of the front rank and stand atease. If the instructor does not detail a marker, theright-hand person shall assume this duty. Theinstructor shall then proceed onto the parade groundand halt three paces in front of where he wishes themarker to fall in.

96. Les membres de l’escouade doivent seformer sur trois rangs, à la position en place repos,en bordure du terrain d’exercice, avant lerassemblement. Lorsque l’escouade est formée,l’instructeur peut désigner une personne qui doit agircomme guide; celui-ci doit alors prendre position àl’extrême droite du rang avant et adopter la positionen place repos. Si l’instructeur ne désigne pas deguide, la personne qui se trouve à l’extrême droite durang avant doit remplir cette fonction. L’instructeurdoit alors se diriger vers le terrain de rassemblementet s’arrêter à trois pas devant l’endroit où il désireque le guide prenne position.

97. On the command MARKER, the persondetailed as marker shall:

97. Au commandement « GUIDE », la personnedésignée comme guide doit :

a. come to attention and observe the standardpause;

a. adopter la position du garde-à-vous etobserver la pause réglementaire;

b. march in quick time to a position three pacesin front of, and facing the instructor and halt;and

b. s’avancer au pas cadencé vers l’instructeuret s’arrêter en face, à trois pas de lui; et

c. remain at attention. c. rester au garde-à-vous.

Figure 2-12 Open Order – March (Three Ranks)Figure 2-12 Façon d’ouvrir les rangs (escouade sur trois rangs)

Page 11: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 2-27 Mod 1 – 2003-02-13

Figure 2-16 Sizing in Three RanksFigure 2-16 Alignement selon la taille sur trois rangs

SIZING IN TWO RANKS AND REFORMINGTHREES

ALIGNEMENT EN ORDRE DE GRANDEUR SURDEUX RANGS ET RETOUR SUR TROIS RANGS

113. On the command TALLEST ON THERIGHT, SHORTEST ON THE LEFT, IN TWORANKS – SIZE, the squad shall turn right, observethe standard pause, then arrange themselvesaccording to height, with tallest on the right andshortest on the left in two ranks, shoulder toshoulder dressing and covering off front to rear.

113. Au commandement « LES PLUS GRANDSÀ DROITE, LES PLUS PETITS À GAUCHE, SURDEUX RANGS, ALI — GNEZ », les membres del’escouade doivent tourner vers la droite, observerla pause réglementaire, puis se placer par ordre degrandeur, les plus grands à droite et les plus petitsà gauche, en deux rangs, s’aligner épaule à épauleet en ligne avec les rangs avant.

114. On the command MARKER STAND FAST,FRONT RANK RIGHT, REAR RANK LEFT –TURN, the ranks shall act as ordered.

114. Au commandement « GUIDE, IMMOBILE,RANG AVANT VERS LA DROITE, RANGARRIÈRE VERS LA GAUCHE TOUR — NEZ », lesdeux rangs exécutent la manœuvre demandée.

115. On the command REFORM THREES,QUICK – MARCH, the squad reforms three ranksas follows:

115. Au commandement « REFORMEZ TROISRANGS, PAS CADENCÉ — MARCHE »,l’escouade se reforme sur trois rangs comme suit :

a. The marker remains the right-hand personof the front rank.

a. Le guide demeure à l’extrême droite aurang avant.

Page 12: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 2-28 Mod 1 – 2003-02-13

Figure 2-17 Sizing in Single RankFigure 2-17 Alignement selon la taille sur un rang

b. The second member of the front rankbecomes the right-hand person of the centrerank.

b. La deuxième personne du rang avantdevient la personne à l’extrême droite durang du centre.

c. The third member of the front rankbecomes the right-hand person of the rearrank.

c. La troisième personne du rang avantdevient la personne à l’extrême droite durang arrière.

d. The rear rank wheels right following the frontrank and as each member closes uptowards his new position, he shall follow theprocedure as detailed in subparagraphs a.,b. and c.

d. Le rang arrière pivote vers la droite,derrière le rang avant et, à mesure quechaque personne s’approche de sanouvelle position, elle doit exécuter lesmanœuvres décrites aux sous-paragraphesa., b. et c.

e. When each member arrives in his newposition, he shall halt at arm’s-lengthinterval, observe the standard pause, turnleft and remain at attention.

e. En arrivant à sa nouvelle position, chaquemembre de l’escouade doit s’arrêter enlaissant une longueur de bras entre lui-même et son voisin, observer la pauseréglementaire, tourner à gauche et resterau garde-à-vous.

SIZING IN SINGLE RANK AND REFORMINGTHREES

ALIGNEMENT EN ORDRE DE GRANDEUR SURUN RANG ET RETOUR SUR TROIS RANGS

116. On the command TALLEST ON THERIGHT, SHORTEST ON THE LEFT, IN A SINGLERANK – SIZE, the squad shall turn right, observe

116. Au commandement « LES PLUS GRANDSÀ DROITE, LES PLUS PETITS À GAUCHE, SURUN SEUL RANG, ALI — GNEZ », les membres de

Page 13: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 2-29 Mod 1 – 2003-02-13

the standard pause, then arrange themselvesaccording to height, with tallest on the right andshortest on the left in one single rank, shoulder toshoulder dressing and covering off front to rear.

l’escouade doivent tourner vers la droite, observerla pause réglementaire, puis se placer par ordre degrandeur, les plus grands à droite et les plus petitsà gauche, sur un seul rang, s’aligner épaule àépaule et en ligne avec les rangs avant.

117. On the command SQUAD – NUMBER, thesquad shall act as ordered.

117. Au commandement « ESCOUADE,NUMÉRO — TEZ », les membres de l’escouadeexécutent l’ordre reçu.

118. On the command ODD NUMBERS ONEPACE FORWARD, EVEN NUMBERS ONE PACESTEP BACK – MARCH, the squad shall act asordered.

118. Au commandement « LES NUMÉROSIMPAIRS, UN PAS VERS L’AVANT, LESNUMÉROS PAIRS, UN PAS VERS L’ARRIÈRE —MARCHE », les membres de l’escouade exécutentl’ordre reçu.

119. On the command NUMBER ONE STANDFAST, ODD NUMBERS RIGHT, EVEN NUMBERSLEFT – TURN, the squad shall act as ordered.

119. Au commandement « NUMÉRO UNIMMOBILE, LES NUMÉROS IMPAIRS VERS LADROITE, LES NUMÉROS PAIRS VERS LAGAUCHE TOUR — NEZ », les membres del’escouade doivent exécuter la manœuvredemandée.

120. On the command REFORM THREES,QUICK – MARCH, the squad reforms three ranks(Figure 2-17) as follows:

120. Au commandement « REFORMEZ SURTROIS RANGS, PAS CADENCÉ — MARCHE »,les membres de l’escouade doivent se reformer surtrois rangs (figure 2-17) comme suit :

a. Number one remains the right-hand personof the front rank.

a. Le numéro un est la personne à l’extrêmedroite du rang avant.

b. Number three becomes the right-handperson in the centre rank.

b. Le numéro trois devient la personne àl’extrême droite du rang du centre.

c. Number five becomes the right-handperson in the rear rank, and so on.

c. Le numéro cinq devient la personne àl’extrême droite du rang arrière, et ainsi desuite.

d. When each person arrives in his newposition, he shall halt, at arm’s-lengthinterval, observe the standard pause, turnleft and remain at attention.

d. En arrivant à sa nouvelle position, chaquemembre de l’escouade doit s’arrêter enlaissant une longueur de bras entre lui-même et son voisin, observer la pauseréglementaire tourner à gauche et rester augarde-à-vous.

FORMING TWO RANKS FROM THREE FORMATION SUR DEUX RANGS DEPUIS LAFORMATION SUR TROIS RANGS

121. Prior to forming two ranks from three ranks,the squad shall be in close order, dressed at arm’slength interval and numbered.

121. Avant d’adopter la formation sur deuxrangs depuis la formation sur trois rangs, les rangsdoivent être fermés et les membres de l’escouade,qui doivent se numéroter, doivent s’aligner enlaissant la longueur d’un bras entre chacun.

122. On the command FORM TWO RANKS BYNUMBERS, SQUAD – ONE, the centre rank takesone pace left.

122. Au commandement « ENDÉCOMPOSANT, FORMER DEUX RANGS,ESCOUADE — UN », le rang du centre fait un pasvers la gauche.

Page 14: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

2-30

123. On the command SQUAD – TWO: 123. Au commandement « ESCOUADE —DEUX » :

a. The odd numbers of the centre rank take twohalf paces forward toward the front rank andassume the position of attention.

a. Les numéros impairs du rang du centre fontdeux demi-pas vers l’avant et adoptent laposition du garde-à-vous.

b. The even numbers of the centre rank taketwo half paces to the rear into the rear rankand assume the position of attention.

b. Les numéros pairs du rang du centre fontdeux demi-pas vers l’arrière et adoptent laposition du garde-à-vous.

124. On the command FORM TWO – RANKS, thetwo movements are combined. A standard pauseshall be observed between the movements.

124. Au commandement « SUR DEUX RANGS,FOR — MEZ », les deux mouvements sontcombinés. Il faut observer la pause réglementaireentre les deux mouvements.

125. After forming two ranks, the squad shall bedressed.

125. Après avoir formé deux rangs, les membresde l’escouade doivent s’aligner.

126. When there is a blank file, the left-handperson of the centre rank moves in the oppositedirection to that indicated. An exception occurs in thecase of a one-person blank file and an evennumbered frontage. In this case, the left-hand personof the centre rank acts according to the standard rule.

126. Lorsqu’il y a une file creuse, la personne àl’extrême gauche du rang du centre tourne dans ladirection opposée à celle qui est indiquée. Il y aexception toutefois dans le cas où il existe une filecreuse d’une seule personne et où le nombre depersonnes qui constituent le front de l’escouade estun nombre pair. Dans ce cas, la personne àl’extrême gauche du rang du centre observe la règleen vigueur.

REFORMING THREE RANKS FROM TWO RETOUR À TROIS RANGS DEPUIS LAFORMATION SUR DEUX RANGS

127. Prior to reforming three ranks, the squadshall be in close order.

127. Avant de reformer trois rangs, les membresde l’escouade doivent fermer les rangs.

128. On the command REFORM THREE RANKSBY NUMBERS, SQUAD – ONE:

128. Au commandement « EN DÉCOMPOSANT,REFORMEZ SUR TROIS RANGS, ESCOUADE —UN » :

a. The original odd numbers of the centre ranktake two half paces to the rear.

a. Les personnes du rang du centre désignéesantérieurement par des nombres impairs fontdeux demi-pas vers l’arrière.

b. The original even numbers of the centre ranktake two half paces forward.

b. Les personnes du rang du centre désignéesantérieurement par des nombres pairs fontdeux demi-pas vers l’avant.

129. On the command SQUAD – TWO, the centrerank takes one half pace right close march.

129. Au commandement « ESCOUADE —DEUX », le rang du centre fait un demi-pas vers ladroite.

130. On the command REFORM THREE –RANKS, the two movements are combined. Astandard pause shall be observed between themovements.

130. Au commandement « SUR TROIS RANGS,REFOR — MEZ », les deux mouvements sontcombinés. Il faut observer la pause réglementaireentre les deux mouvements.

Page 15: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

3-21

67. On the command SQUAD – TWO, squadmembers shall:

67. Au commandement « ESCOUADE —DEUX », les membres de l’escouade doivent :

a. cut the arms to the side as in the position ofattention;

a. ramener les bras le long du corps commepour la position du garde-à-vous;

b. bring the right foot forward in double time bybending the right knee;

b. ramener le pied droit vers l’avant à lacadence du double temps en fléchissant legenou droit;

c. straighten the right leg in double time andplace the right foot smartly beside the left;and

c. redresser la jambe droite à la cadence dupas de gymnastique et placer le pied droitvivement à côté du pied gauche; et

d. as the right foot strikes the ground, shoot theleft foot forward in a half pace, landing on theheel with the toe up.

d. au moment où le pied droit touche le sol,lancer le pied gauche vers l’avant en faisantun demi-pas et en touchant le sol d’abordavec le talon, la pointe du pied soulevée.

68. On the command SQUAD – THREE, squadmembers shall:

68. Au commandement « ESCOUADE —TROIS », les membres de l’escouade doivent :

a. swing the right arm forward; a. balancer le bras droit vers l’avant;

b. swing the left arm to the rear; and b. balancer le bras gauche vers l’arrière; et

c. continue marching in quick time. c. continuer à marcher au pas cadencé.

69. On the command CHANGE – STEP, thethree movements are combined. The timing iscounted, as “left, right, left” in double time, thusmaintaining quick mark cadence.

69. Au commandement « CHANGEZ LE —PAS », les trois mouvements sont combinés. Lacadence se calcule comme pour le pas degymnastique « gauche, droite, gauche ». Lesmembres de l’escouade continuent de marcher aupas cadencé.

CHANGE STEP WHEN MARKING TIME CHANGEMENT DE PAS LORSQU’ON MARQUELE PAS

70. In slow time or quick time, on the commandCHANGE – STEP given as the right foot is on theground, squad members shall:

70. Au pas ralenti ou au pas cadencé, aucommandement « CHANGEZ LE — PAS », donnéau moment où le pied droit est au sol, les membresde l’escouade doivent :

a. take two successive mark time paces withthe left foot; and

a. faire deux pas successifs du pied gauche, enmarquant le pas; et

b. continue marking time. b. continuer à marquer le pas.

71. The timing is counted as “left, left-right” in thesame cadence as marking time.

71. La cadence se calcule comme pour le« gauche, gauche-droite » de la cadence à laquelleon marque le pas.

Page 16: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 3-22 Mod 1 – 2003-02-13

FORM HOLLOW SQUARE FAÇON DE FORMER UN « U »

72. The squad shall be in line in three ranksprior to forming hollow square (Figure 3-11).

72. Avant d’adopter la formation en « U »,l’escouade doit être formée en ligne sur trois rangs(figure 3-11).

73. On the command FORM HOLLOWSQUARE, CENTRE RANK RIGHT, REAR RANKLEFT – TURN, the squad acts as ordered.

73. Au commandement, « FORMEZ UN « U »,RANG DU CENTRE VERS LA DROITE, RANGARRIÈRE VERS LA GAUCHE, TOUR — NEZ »,les membres de l’escouade exécutent la manœuvredemandée.

74. On the command CENTRE RANK LEFTWHEEL, REAR RANK RIGHT WHEEL, QUICK –MARCH, the squad acts as ordered.

74. Au commandement « RANG DU CENTREVERS LA GAUCHE-GAUCHE, RANG ARRIÈREVERS LA DROITE-DROITE, PAS CADENCÉ —MARCHE », les membres de l’escouade exécutentla manœuvre demandée.

75. The command MARK – TIME shall begiven when the rear individuals of the centre andrear ranks are one pace in front of the front rank.

75. Le commandement « MARQUEZ LE —PAS » est donné lorsque la dernière personne durang du centre et la dernière personne du rangarrière se trouvent à un pas du front du rang avant.

76. On the command SQUAD – HALT, thesquad acts as ordered.

76. Au commandement « ESCOUADE —HALTE », les membres de l’escouade exécutent lamanœuvre demandée.

77. On the command CENTRE RANK LEFT,REAR RANK RIGHT – TURN, the squad acts asordered.

77. Au commandement « RANG DU CENTREVERS LA GAUCHE, RANG ARRIÈRE VERS LADROITE, TOUR — NEZ », les membres del’escouade exécutent le mouvement commandé.

78. The reverse procedure is used to reformthe squad into three ranks.

78. Pour reformer l’escouade sur trois rangs, laprocédure décrite ci-dessus est inversée.

SALUTE ON THE MARCH WITHOUT ARMS SALUT EN MARCHANT SANS ARMES

79. The movements of the salute to the frontand to a flank shall be executed as described inChapter 2, paragraphs 36 to 43.

79. Les mouvements du salut vers l’avant ouvers un flanc s’exécutent de la façon décrite auxparagraphes 36 à 43, chapitre 2.

80. When a service member salutes on themarch, he shall commence the drill movement fivepaces before reaching an officer, look directly intothe officer’s eyes by turning his head in the requireddirection on the commencement of the salute, andcomplete the salute one pace beyond him. Thispermits the officer to return the salute before themember has passed (Figure 3-12).

80. Lorsqu’un militaire salue en marchant, ildoit commencer à saluer cinq pas avant de croiserun officier, regarder celui-ci droit dans les yeux entournant la tête dans la direction appropriée aumoment de commencer à saluer et cesser desaluer après l’avoir dépassé d’un pas. Ceci permetà l’officier de rendre le salut avant que le militairene l’ait croisé (figure 3-12).

Page 17: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 8-2-1 Mod 1 – 2003-02-13

SECTION 2

THE COLOUR PARTY

SECTION 2

GARDE DE DRAPEAU CONSACRÉCOMPOSITION OF A COLOUR PARTY COMPOSITION DE LA GARDE DE DRAPEAU

CONSACRÉ1. The composition of a colour party carryingone colour (Figure 8-2-1) shall be:

1. La garde de drapeau consacré pour unseul drapeau consacré (figure 8-2-1) comprend :

a. Colour Officer – one junior officer (a Guidonis carried by a master warrant officer); and

a. le porte-drapeau consacré – un officiersubalterne (le guidon est porté par unadjudant-maître); et

b. Colour Escorts – two sergeants (or below, ifnecessary);

b. l’escorte du drapeau consacré – deuxsergents (ou deux militaires d’un gradeinférieur);

c. Colour orderly (corporal, drummer orprivate). The colour orderly usuallymarches in supernumerary ranks offormations near the guard until needed toattend the Colour, or wait off parade asrequired.

c. un planton (caporal, tambour ou soldat). Leplanton prend généralement place dans lesrangs surnuméraires des formations qui setrouvent à proximité de la garde en atten-dant que son service soit requis, ou bien ilattend à l’écart du rassemblement.

2. The composition of a Colour party carryingtwo Colours (Figure 8-2-2) shall be:

2. La garde de drapeau consacré pour deuxdrapeaux consacrés (figure 8-2-2) comprend :

a. Colour officers – two junior officers; and a. les porte-drapeaux consacrés – deuxofficiers subalternes; et

b. Colour Escorts – one master warrant officeror warrant officer, and two sergeants (orbelow, if necessary);

b. l’escorte des drapeaux consacrés – unadjudant-maître ou un adjudant, avec deuxsergents (ou deux militaires d’un gradeinférieur);

c. Two orderlies (corporals, drummers orprivates). The colour orderlies usuallymarch in supernumerary ranks offormations near the guard until needed toattend the Colours, or wait off parade asrequired.

c. deux plantons (caporaux, tambours ousoldats). Les plantons prennentgénéralement place dans les rangssurnuméraires des formations qui setrouvent à proximité de la garde en atten-dant que son service soit requis, ou bien ilsattendent à l’écart du rassemblement.

3. D E L E T E D 3. S U P P R I M É

4. When a stand of Colours is carried, theQueen’s Colour occupies the position of honour,i.e., on the right of the Colour party (on the left fromthe spectators point of view).

4. Lorsque la garde porte un ensemble dedrapeaux consacrés, le drapeau consacré de laReine occupe la place d’honneur, c’est-à-dire ladroite (la gauche, vu par les spectateurs).

COMPOSITION OF A FLAG PARTY COMPOSITION DE LA GARDE POUR UNDRAPEAU

5. When the National Flag, Canadian Forces(CF) Ensign or command flags are carried onparade, they shall normally be carried by seniornon-commissioned officers.

5. Le Drapeau national, l’enseigne des Forcescanadiennes (FC) et les fanions de commandementsont ordinairement portés par des sous-officierssupérieurs.

6. Normally, the National Flag has no escort.It may be given an armed escort if the troops onparade are armed.

6. En règle générale, le Drapeau nationaln’est pas accompagné d’une escorte. Il peut,toutefois, être accompagné d’une escorte armée siles troupes défilent en armes.

Page 18: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

8-2-2

7. The CF Ensign and command flags bythemselves are not entitled to, and shall not beattended by, an armed escort. They may have suchan escort when paraded in company with theNational Flag if it has an armed escort.

7. L’enseigne des FC et les fanions decommandement ne sont jamais accompagnés d’uneescorte armée, à moins d’être arborés avec leDrapeau national et que celui-ci soit accompagnéd’une escorte armée.

8. When a flag party carries the National Flagand either the CF Ensign or a command flag, theNational Flag occupies the position of honour on theright (on the left from the spectators point of view).

8. Lorsque le Drapeau national est utilisé enmême temps que l’enseigne des FC ou qu’un fanionde commandement, il doit occuper la placed’honneur, c’est-à-dire la droite (la gauche, vu par lesspectateurs).

Figure 8-2-1 Colour Party for One Colour Figure 8-2-2 Colour Party for Two ColoursFigure 8-2-1 Garde pour un seul drapeau consacré Figure 8-2-2 Garde pour deux drapeaux consacrés

DUTIES FONCTIONS

9. Colour Officers (master warrant officer forGuidons). Colour officers are appointed to carry,handle and protect the Colours.

9. Porte-drapeaux consacrés (adjudants-maîtres dans le cas des guidons). Les portes-drapeaux consacrés ont comme tâche de porter, demanipuler et de protéger les drapeaux consacrés.

10. Colour Escort. The mission of Colourescorts is to safeguard the Colours. Once they havetaken up their duty, they remain with the Colour, orwith any armed “escort to the Colour”, until it is safelylodged again. With an “escort to the Colour”, they

10. Escorte des drapeau consacrés. Lesescortes ont comme mission de garder les drapeauxconsacrés en sécurité. À partir du moment où lesmembres d’une escorte entrent en fonction, ilsse tiennent constamment près du drapeau consacré

Page 19: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 10-4-1 Mod 1 – 2003-02-13

SECTION 4

CEREMONIAL ARRIVAL ANDDEPARTURE GUARDS

SECTION 4

GARDES D’ARRIVÉE ET DE DÉPART

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Ceremonial arrival guards may be mountedto line on entrance, stairway or corridor fordignitaries entering a building, or the last fewmeters of a departing dignitary’s exit route. Theyshall not be mounted when a guard of honour hasbeen ordered for the occasion.

1. Les gardes de caserne de cérémoniepeuvent être formées en ligne à une entrée, dansun escalier ou le long d’un corridor pour rendre leshonneurs à des dignitaires qui entrent dans unimmeuble, ou encore le long des derniers mètresdu parcours qu’emprunte un dignitaire à son départ.On ne forme pas de garde d’arrivée lorsqu’unegarde d’honneur a été formée pour la circonstance.

2. Ceremonial arrival and departure guardsmay be armed or unarmed.

2. Les gardes d’arrivée et de départ peuventêtre armés ou non.

CEREMONIAL ARRIVAL GUARD GARDE D’ARRIVÉE

3. Guards may be positioned to line abuilding’s entrance, stairway or corridor for anypersonage to whom a quarter guard would turn outin a normal context (see Section 3, paragraph 11).

3. Les gardes peuvent être placées en ligne àl’entrée d’un immeuble, dans un escalier ou le longd’un corridor pour rendre les honneurs à unepersonnalité à laquelle une garde d’arrivéeprésenterait les armes dans une situation normale(voir le paragraphe 11, section 3).

4. Ceremonial arrival guards shall be sized fortheir task. If the space to be lined is suitable, itscomposition is that of a ceremonial arrival guard(see Section 3, paragraph 7). Fewer personnel canbe used if space is limited, i.e., when lining a shortstairway. If alerts and salutes are to be sounded,the bugler/piper should be stationed near thedoorway or entrance. If a band is present or noalerts or salutes are to be sounded, the bugler/pipermay be omitted.

4. Les gardes d’arrivée doivent être d’unetaille appropriée à leur tâche. Si l’espace où ellesdoivent être placées en ligne est approprié, ellessont composées de la même façon qu’une garded’arrivée de cérémonie (voir le paragraphe 7 de lasection 3). On peut réduire l’effectif si l’espace estlimité, par exemple, lorsqu’on forme un cordon lelong d’un escalier court. Si des alertes et des salutsdoivent être sonnés, le clairon ou le cornemuseurdoit être posté près de la porte ou de l’entrée. S’il ya une musique ou s’il n’y a aucune alerte ni salut àsonner, la présence du clairon ou du cornemuseurn’est pas nécessaire.

5. Ceremonial arrival guards are normally onlyprovided on state occasions, i.e., at Rideau Hall,the Governor General’s residence in Ottawa, for areception for a visiting head of state or forinvestiture.

5. Les gardes d’arrivée sont normalementformées pour des occasions officielles, parexemple, à Rideau Hall, la résidence duGouverneur général à Ottawa, à l’occasion del’accueil d’un chef d’État de passage ou àl’occasion d’une investiture.

DEPARTURE GUARD GARDE DE DÉPART

6. A departure guard may be mounted to payfinal compliments to a military or civilian dignitaryleaving by air, sea, rail or motor car. Departureguards shall only be mounted for personagesentitled to a guard of honour (Table 10-2-1).

6. Une garde de départ peut être formée pourrendre les honneurs à un dignitaire militaire ou civilau moment de son départ par avion, par navire, partrain ou par véhicule automobile. On forme unegarde de départ seulement pour les personnalitésqui ont droit à une garde d’honneur (tableau 10-2-1).

Page 20: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

10-4-2

7. The composition of a departure guard is thatof a ceremonial quarter guard (see Section 3,paragraph 7) commanded by a junior officer andassisted by a sergeant, less the bugler/piper; that is,one junior officer, one sergeant and 14 corporals andprivates.

7. La composition d’une garde de départ est lamême qu’une garde de caserne de cérémonie (voirle paragraphe 7 de la section 3) qui est commandéepar un officier subalterne secondé par un sergent,mais clairon ou cornemuseur en moins; elle secompose donc d’un officier subalterne, d’un sergentet de 14 caporaux et soldats.

POSITIONING THE GUARD MISE EN PLACE DE LA GARDE

8. The guard shall be formed up in two ranksand marched to the site.

8. La garde doit être formée sur deux rangs etmarcher jusqu’à l’emplacement déterminé.

9. Upon arrival, the guard shall be halted inposition or, for stairways and corridors, along thelength of the passageway in pre-arranged positionsor as for street lining (see Chapter 12).

9. À son arrivée, la garde reçoit l’ordre des’arrêter et de demeurer en place ou, dans le casd’une garde placée le long d’un escalier ou d’uncorridor, elle est placée à des positionsprédéterminées le long du passage à la manière d’uncordon le long d’une rue (voir chapitre 12).

10. For a vehicle or other doorway, the guardshall be halted so that the front rank is in line with theright side of the doorway. For a departure guard at anaircraft, alignment is with the right side of theboarding ramp and no closer to the aircraft than thewing tip (see Figure 10-4-1). The guard commandershall then order GUARD ADVANCE, LEFT – TURN;REAR RANK, STAND – FAST; FRONT RANK,THREE PACES FORWARD – MARCH; and FRONTRANK, ABOUT – TURN.

10. Dans le cas d’un véhicule ou d’un immeuble,la garde s’arrête lorsque le rang avant est en ligneavec le côté droit de la porte du véhicule ou del’immeuble. Si un dignitaire part en avion, la gardedoit être alignée avec le côté droit de la ramped’embarquement et éloignée de l’avion d’unelongueur d’aile (voir la figure 10-4-1). Lecommandant de la garde donne alors lescommandements « GARDE VERS L’AVANT, ÀGAUCHE, TOUR — NEZ »; « RANG ARRIÈRE,IMMOBILE »; « RANG AVANT, TROIS PAS VERSL’AVANT — MARCHE »; et « RANG AVANT, DEMI-TOUR, TOUR — NEZ ».

11. The guard shall then be dressed by thecommander ordering REAR RANK RIGHT, FRONTRANK LEFT – DRESS. The marker and theright-hand individual of the rear rank will ensure theyare directly opposite each other. For a departureguard at an aircraft, the right-hand individual of therear rank will ensure that the ranks are positionedoutside the aircraft’s wing tip.

11. Le commandant de la garde aligne alors lagarde en donnant le commandement « RANGARRIÈRE, PAR LA DROITE, RANG AVANT, PARLA GAUCHE, ALI — GNEZ ». Le guide et l’hommede droite du rang arrière s’assurent qu’ils sont bienl’un en face de l’autre. S’il s’agit d’une garde dedépart près d’un avion, l’homme de droite du rangarrière veille à ce que les rangs formés se trouvent àl’écart de l’aile de l’avion.

12. After the command GUARD, EYES –FRONT has been given, the guard, if carrying arms,shall be given the command ORDER – ARMS andthen stood at ease to await the arrival of thepersonage for whom the guard has been mounted.

12. Après que le commandement « GARDE —FIXE », a été donné, la garde, si elle est armée,reçoit l’ordre « AU PIED — ARMES » et adopte laposition en place repos jusqu’à l’arrivée du dignitaireauquel elle doit rendre les honneurs.

Page 21: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 10-4-3 Mod 1 – 2003-02-13

Figure 10-4-1 Departure GuardFigure 10-4-1 Garde de départ

13. For a ceremonial arrival guard, the guardcommander shall take post nearest the entrance onthe right hand side of the dignitaries as they enter.The second in command shall take post on theopposite flank and opposite side. If a ceremonialarrival guard is maintained in place to paycompliments when the dignitaries leave thebuilding, the commander and second in commandshall change sides to place the former on the righthand side of the dignitaries as they leave.

13. S’il s’agit d’une garde d’arrivée, lecommandant de la garde doit se placer près del’entrée du côté droit des dignitaires au moment oùceux-ci entrent. Le commandant adjoint doit seplacer du côté opposé. Si la garde d’arrivée restesur place pour rendre les honneurs aux dignitairesau moment de leur sortie, le commandant et lecommandant adjoint changent de place de façon àce que le commandant se trouve à la droite desdignitaires au moment de leur sortie.

14. For a departure guard, the guardcommander shall take post on the right flank of therear rank, i.e., on the right hand side of thedeparting personage; the sergeant on the oppositeflank of the front rank, nearest the personage’sarrival point, facing in the opposite direction fromthe commander.

14. Dans le cas d’une garde de départ, lecommandant de la garde doit se placer sur le flancdroit du rang arrière, c’est-à-dire à la droite dudignitaire qui s’en va; le sergent se place sur l’autreflanc du rang avant, le plus près du point d’arrivéedu dignitaire, faisant face dans la direction opposéeà celle du commandant.

15. The band, if in attendance, should bepositioned in the most suitable location.

15. La musique, si elle est présente, doit seplacer à l’endroit le plus approprié.

16. For a departure guard, the following flagsshall be flown from two staffs as shown inFigure 10-4-1:

16. Lorsqu’une garde de départ est formée, lesdrapeaux suivants doivent être hissés à deux mâtscomme le montre la figure 10-4-1 :

a. the National Flag of Canada; and a. le drapeau national du Canada; et

Page 22: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 10-4-4 Mod 1 – 2003-02-13

b. either the national flag of the departingpersonage’s country or, if the latter is notapplicable, the Canadian Forces Ensign ora command flag in accordance with theinstructions in A-AD-200-000/AG-000,Honours, Flags and Heritage Structure ofthe CF, Chapter 13, Annex A.

b. soit le drapeau national du pays dudignitaire ou, si cela n’est pas approprié,l’enseigne des Forces canadiennes ou undrapeau de commandement, conformé-ment aux directives de l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations, drapeaux et lastructure du patrimoine des FC,chapitre 13, annexe A.

COMPLIMENTS SALUTS17. For a ceremonial arrival guard mounted tohonour a number of personages, e.g., at aninvestiture, clear instructions must be given to theguard commander on the levels of compliments tobe paid to the different arriving personages. That is,when the guard is to be ordered to stand at ease, atattention and, if armed, when arms are to beshouldered or presented (for swords, the carry,recover or salute).

17. Lorsqu’une garde d’arrivée est formée pourrendre les honneurs à un certain nombre depersonnalités, par exemple lors d’une investiture, ilfaut donner des instructions claires au commandantde la garde sur les différents types de salut àexécuter selon les différentes personnalités, c’est-à-dire lui préciser le moment où la garde recevral’ordre de se mettre en place repos, au garde-à-vous et, si la garde est armée, le moment où elledevra mettre l’arme à l’épaule ou présenter lesarmes (dans le cas des sabres, le moment où elledevra adopter la position sabre en main, replacez lesabre ou saluez).

18. For a personage entitled to fullcompliments on arrival or departure, when thevehicle carrying the personage comes to a stop, theguard commander shall bring the guard and bandto attention and proceed as follows:

18. Pour un dignitaire qui a droit à tous leshonneurs à son arrivée ou à son départ, lorsque levéhicule à bord duquel il se trouve s’arrête, lecommandant de la garde doit ordonner à la gardeet à la musique de se mettre au garde-à-vous etprocéder comme suit :

a. With Arms. The guard commander shallorder SHOULDER – ARMS and as thepersonage approaches to proceed withoutpause through the guard, GUARD,PRESENT – ARMS. The band shall softlyplay appropriate music. When thepersonage has passed through the guard,the guard commander shall order, GUARD,SHOULDER – ARMS.

a. Avec armes. Le commandant de la gardedoit donner le commandement « ÀL’ÉPAULE — ARMES » et au moment oùle dignitaire s’approche pour passer lagarde en revue sans faire de pause, ildonne le commandement « GARDE,PRÉSENTEZ — ARMES ». La musiquedoit jouer une pièce appropriée discrè-tement. Lorsque le dignitaire a passé lagarde, le commandant de la garde doitdonner le commandement « GARDE, ÀL’ÉPAULE — ARMES ».

b. Without Arms. After the guard and bandhas been ordered to attention, the bandshall softly play appropriate music. As thepersonage proceeds through the ranks, theguard commander only shall salute. Thesalute shall be terminated then thepersonage has passed through the guard,and the band shall then cease playing.

b. Sans armes. Après que la garde et lamusique ont reçu l’ordre de se mettre augarde-à-vous, la musique doit jouer unepièce appropriée discrètement. Lorsque ledignitaire passe dans les rangs, seul lecommandant de la garde salue. Ce dernierdoit cesser de saluer lorsque le dignitaireest passé, et la musique doit alors cesserde jouer.

19. The words of command for a ceremonialarrival guard lining an interior stairway or corridorshall only be loud enough to be heard by the guard.Pre-arranged signals may be used in lieu.

19. Les commandements donnés à une garded’arrivée placée le long d’un escalier ou d’uncorridor à l’intérieur d’un immeuble doivent êtredonnés assez fort pour que la garde les entende,sans plus. Des signaux prédéterminés peuvent êtreutilisés à la place des commandements.

Page 23: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 11-2-11 Mod 1 – 2003-02-13

c. the next senior on the left of the casket atthe foot (Number 2);

c. le suivant en grade, qui prend place à lagauche et au pied du cercueil (numéro 2);

d. the next senior on the right of the casket atthe head (Number 3);

d. le suivant en grade, qui prend place à ladroite et à la tête du cercueil (numéro 3);

e. the next senior on the left of the casket atthe head (Number 4); and

e. le suivant en grade, qui prend place à lagauche et à la tête du cercueil (numéro 4);et

f. the sentinel-in-waiting (officer-in-waiting)(Number 5).

f. la sentinelle de veille suppléante (l’officierde veille suppléant) (numéro 5).

21. The commander of each watch positionshimself facing the foot of the casket, where he cansee all the sentinels on duty. He shall stand atattention (if an officer, he does not draw his sword).

21. Le commandant prend place au pied ducercueil, d’où il peut voir toutes les sentinelles deveille. Il se tient au garde-à-vous (s’il est un officier,il ne dégaine pas son sabre).

Figure 11-2-1 The VigilFigure 11-2-1 La veille

22. Numbers 1 to 4 shall face outwards,obliquely, resting on their arms reversed.

22. Les numéros 1 à 4 font face versl’extérieur, de biais, et reposent sur leur armerenversée.

23. The sentinel-in-waiting positions himselfwhere he can see the commander. He shall standat ease (officers do not draw their sword).

23. La sentinelle de veille suppléante se placede façon à pouvoir voir le commandant. Elle se tienten position en place repos (les officiers nedégainent pas leur sabre).

Page 24: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

11-2-12

24. The sentinel-in-waiting of the next relief shallbe in the waiting room, fully dressed and available forduty if called.

24. La sentinelle de veille suppléante du quartsuivant se tient dans la salle d’attente, toute habilléeet prête à prendre le service.

25. The following is the procedure for posting thevigil:

25. La mise en faction se fait de la façonsuivante :

a. The vigil shall be inspected in the waitingroom by the commander.

a. Le commandant inspecte les membres deveille dans la salle d’attente.

b. They form up in single rank in the followingorder: 2, 4, 1, 3 and 5 (see Figure 11-2-2).

b. Les sentinelles se forment sur un seul rangdans l’ordre suivant : 2, 4, 1, 3 et 5 (voir lafigure 11-2-2).

c. Number 1, 2, 3 and 4 draw swords (officersonly).

c. Les numéros 1, 2, 3 et 4 dégainent leursabre (officiers seulement).

d. They march in single file, in slow time, to thelying-in-state chamber, followed by thecommander.

d. Ils s’avancent en file, au pas ralenti, jusqu’àla chambre mortuaire, suivis ducommandant.

e. On entering the chamber, Number 2 andNumber 4 pass the head of the casket andwheel right. Number 1 and Number 3 wheelright and pass along the near side of thecasket.

e. En entrant dans la pièce, le numéro 2 et lenuméro 4 dépassent la tête du cercueil etfont une conversion à droite. Le numéro 1 etle numéro 3 font une conversion à droite ets’avancent le long du côté du cercueil le plusprès.

f. It is essential that Number 1 and Number 2go forward in line, as do Number 3 andNumber 4, who shall step short. They marktime on arriving at their stations.

f. Il est important que les numéros 1 et 2s’avancent en ligne, de même que lesnuméros 3 et 4, qui doivent raccourcir le pas.Chacun marque le pas quand il arrive à sonposte.

g. The commander quietly orders HALT. g. Le commandant donne le commandement« HALTE » à voix basse.

h. While Numbers 1 to 4 are taking up theirstations, Number 5 takes up his station, haltsindependently and stands at ease.

h. Pendant que les numéros 1 à 4 prennentposition, le numéro 5 se rend à son poste,s’arrête de lui-même et adopte la position enplace repos.

i. After halting on their stations, Numbers 1 to 4observe a standard pause and turnoutwards.

i. Après s’être arrêté à leur poste, lesnuméros 1 à 4 font une pause réglementaireet se tournent vers l’extérieur.

j. The commander quietly orders PRESENT –ARMS and after a standard pause, RESTON YOUR ARMS – REVERSED.

j. Le commandant donne les commandements« PRÉSENTEZ — ARMES » et, après unepause réglementaire, « SUR VOS ARMESRENVERSÉES REPO — SEZ » à voixbasse.

k. The commander remains at attention. k. Le commandant demeure au garde-à-vous.

Page 25: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 11-3-3 Mod 1 – 2003-02-13

and on the command STAND STILL theyare to halt with their feet together. Thesemovements are very difficult and must becarried out slowly.

pas simultanément jusqu’à ce qu’il fassentface à la sortie. Au commandement« IMMOBILISEZ — VOUS », ils doiventfaire une halte, les pieds ensemble. Cesmouvements sont très difficiles et doiventêtre exécutés lentement.

i. On the command SLOW – MARCH, thebearer party step off with the inside footleading. The commander may keep step bysaying very softly INSIDE; OUTSIDE.

i. Au commandement « PAS RALENTI —MARCHE », le détachement de porteurs semet à avancer, le pied intérieur en premier.Le commandant peut marquer le pas endisant à voix très basse « INTÉRIEUR;EXTÉRIEUR ».

j. The commander should remain two pacesfrom the head end and follow the casket.

j. Le commandant doit demeurer à deux pasde la tête du cercueil et le suivre.

8A. Whenever the casket of a deceasedmember of the Canadian Forces is beingmaneuvered up or down steps the upmost care mustbe taken. When a couple of steps or less are beingnavigated and the width of the tread of the steps issufficient for the Bearer Party to remain in theforward movement position then the steps can bemaneuvered slowly in that position. However shouldthe riser of the steps be high, the weather inclement,the casket heavy, or there is any doubt at all themind of the Bearer Party commander of the party'sability to safely maneuver the stairs then thefollowing procedure should be used:

8A. On doit faire très attention lorsqu’on monteou descend des marches en portant le cercueil d’unmembre des Forces canadiennes. Lorsqu’on doitmonter ou descendre qu’une marche ou deux etque le giron de la marche est assez profond pourque le détachement des porteurs puisse rester enposition de déplacement vers l’avant, on peutmonter ou descendre lentement les marches danscette position. Cependant, si les contremarchessont hautes, si le temps est inclément, si le cercueilest lourd ou si le commandant du détachement desporteurs pense que le détachement pourrait avoirde la difficulté à monter ou à descendre l’escalier,on doit procéder de la façon suivante :

a. The bearer party commander shall give thecommand HALT, INWARD TURN,PREPARE TO LOWER – LOWER, and thencommence the maneuvering of the steps.

a. Le commandant du détachement desporteurs doit donner le commandementHALTE, VERS L’INTÉRIEUR TOURNEZ,PRÉPAREZ-VOUS À BAISSER –BAISSEZ puis commencer à monter ou àdescendre les marches.

b. On the command HALT, INWARD TURN,PREPARE TO LOWER – LOWER, theprocedure outlined in Section 3 paragraph 9shall be followed.

b. Au mot de commandement HALTE, VERSL’INTÉRIEUR TOURNEZ, PRÉPAREZ-VOUS À BAISSER – BAISSEZ, on doitprocéder de la façon décrite à la section 3,paragraphe 9.

c. The bearer party commander shall give thecommand STEP. On the command STEPthe bearers close to the steps will take onestep up or down the steps making sure tomove their foot far enough in on the tread toensure their will be room for their secondfoot. They will then move their other foot up(or down) the step at the same time. At thesame time the other bearers will take onestep towards the step. On each consecutivecommand STEP another step will be takenuntil all the steps have been maneuver.

c. Le commandant du détachement desporteurs doit donner le commandementPAS. À ce commandement, les porteursqui se trouvent à côté des marchesposeront le pied sur la marche ens’assurant qu’il est posé assez loin sur legiron de la marche pour qu’il y aitsuffisamment d’espace pour le deuxièmepied. Ils poseront immédiatement ledeuxième pied sur la marche. En mêmetemps, les autres porteurs feront un pasvers les marches. Chaque fois que lecommandement PAS est donné, lesporteurs monteront une marche jusqu’à cequ’elles aient été toutes gravies.

Page 26: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 11-3-4 Mod 1 – 2003-02-13

d. The bearer party commander will maintainhis position himself behind the casket andensure that the consecutive STEPcommands are given slowly and the casketis at all times level and in the control of thebearers. Should the casket slip, the bearerparty commander is in a position to assistthe bearers. Should the casket be veryheavy or the steps long, the end bearers canmove their hands to the end of the casket toassist in bearing the weight, or the bearerparty commander can assist.

d. Le commandant du détachement desporteurs conservera sa position derrière lecercueil et s’assurera que les mots decommandement PAS consécutifs sontdonnés lentement, que le cercueuil esttoujours de niveau et que les porteurs ontune bonne prise sur le cercueil. Si lecercueil glisse, le commandant dudétachement des porteurs se trouve enposition pour aider ces derniers. Si lecercueil est très lourd, ou si les escalierssont longs, les porteurs qui se trouvent àl’extrémité du cercueil peuvent déplacerleurs mains à l’extrémité du cercueil pouraider à supporter le poids ou lecommandant du détachement des porteurspeut porter assistance.

e. Once the bearer party is completely on a flatsurface then the bearer party commandershall give the command to PREPARE TOLIFT – LIFT, OUTWARDS TURN andcontinue to move forward with the casket.

e. Une fois que tous les porteurs sont sur unesurface plate, le commandant dudétachement des porteurs donnera lecommandement PRÉPAREZ-VOUS ÀSOULEVER – SOULEVEZ, VERSL’EXTÉRIEUR TOURNEZ. Le détachementcontinuera à se déplaver vers l’avant avecle cercueil.

f. On the command PREPARE TO LIFT –LIFT, OUTWARDS TURN, the procedureoutlined in Section 3 paragraph 9 shall befollowed.

f. Au mot de commandement PRÉPAREZ-VOUS À SOULEVER – SOULEVEZ, VERSL’EXTÉRIEUR TOURNEZ, on doitprocéder de la façon décrite à la section 3,paragraphe 9.

9. Halting and Lowering the Casket 9. Arrêter et abaisser le cercueil

a. On the command HALT, which is given asthe outside feet come to the ground, thebearers are to complete the pace with thenext foot and then place the outside footbeside it.

a. Au mot de commandement « HALTE », quiest donné au moment ou le pied extérieurtouche le sol, les porteurs doiventcompléter le pas avec l’autre pied puisplacer le pied extérieur à côté.

b. On the command INWARDS, the bearersare to rotate the outside hand, so that thefingers are extended beneath the casketwith the thumb running up the side, forwardof the face.

b. Au mot de commandement « VERSL’INTÉRIEUR », les porteurs tournent lamain extérieure pour que les doigts setrouvent étendus sous le cercueil, le pouceappuyé sur le côté.

c. On the command TURN, the bearers are toturn and face the casket, the chestapproximately 30 cm from it, taking theweight with the outside hand for a momentuntil they can withdraw the inside arm frombeneath the casket so as to be able toplace the inside hand back underneath thecasket.

c. Au mot de commandement « TOUR —NEZ », les porteurs se tournent pour faireface au cercueil, la poitrine à environ 30 cmde celui-ci. Ils supportent le poids sur lamain extérieure pendant un instant jusqu’àce qu’ils puissent retirer leur bras de sousle cercueil et y placer la main intérieure.

Page 27: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 11-3-4A Mod 1 – 2003-02-13

d. On the command PREPARE TO LOWER –LOWER, the bearers are to lower thecasket gently, ensuring that it remainslevel, to arms length or to the requiredheight for the trestles or to allow it to be fedinto a hearse or onto a gun carriage.

d. Au commandement « PRÊTS À BAISSER,BAIS — SEZ », les porteurs doiventabaisser le cercueil doucement, ens’assurant qu’il reste de niveau, jusqu’à lapleine extension des bras ou jusqu’à lahauteur nécessaire pour le déposer sur lestrétaux ou pour le glisser dans le corbillardou sur la prolonge d’artillerie.

10. The Feed into the Hearse or onto theGun Carriage

10. Glisser le cercueil dans le corbillard ousur la prolonge d’artillerie

a. On the command PREPARE TO FEED –FEED, the bearers, moving inside hand tooutside hand, feed the casket into thehearse. The foot end bearers are to guide itinto the correct position. As each pair “lose”the casket, on the command UP from oneof them, they resume the position ofattention. The foot end bearers mustensure that the casket is placed into thehearse and is secure before they act on theUP.

a. Au commandement « PRÊTS À FAIREGLISSER, FAITES GLIS — SER », lesporteurs poussent le cercueil dans lecorbillard en le passant de la mainintérieure à la main extérieure. Les porteursau pied guident le cercueil dans la bonneposition. Lorsqu’une paire de porteurs« perd » le cercueil, l’un d’eux donne lecommandement « GARDE-À — VOUS »pour que les deux se mettent au garde-à-vous. Les porteurs au pied doivents’assurer que le cercueil est bien placédans le corbillard avant d’exécuter lecommandement « GARDE-À — VOUS ».

b. On the command OUTWARDS – TURN,the bearer party turn to face the hearsewithout bending the knee.

b. Au commandement « VERSL’EXTÉRIEUR, TOUR — NEZ », ledétachement de porteurs se tourne vers lecorbillard sans plier le genou.

11. Replacing Headdress 11. Replacer la coiffure

a. On the command PREPARE TO RECEIVEHEADDRESS – RECEIVE, the bearer partywill bend both elbows, at the same timeextending the fingers vertically and togetherto a position, with the palms approximately20 cm apart, in front and to the right or leftof the outside shoulder. The two headdressbearers are to act together and move alongtheir respective files distributing theheaddress to each bearer, ensuring eachreceives the correct headdress (theyshould be marked). Upon completion, theheaddress bearers return to their previouspositions two paces in rear of the bearerparty commander.

a. Au commandement « PRÊTS ÀRECEVOIR LA COIFFURE —RECEVEZ », les porteurs plient les deuxcoudes tout en étendant les doigts joints àla verticale, les paumes écartées d’environ20 centimètres, vers l’avant et la gauche oula droite de l’épaule extérieure. Les deuxporteurs de coiffures agissentsimultanément et se déplacent le long deleur file respective pour distribuer lescoiffures à chaque porteur en s’assurantque chacun reçoive la bonne (elle devraientêtre identifiées). Une fois qu’ils ont terminé,les porteurs de coiffures retournent à leurposition d’origine, deux pas derrière lecommandant du détachement de porteurs.

b. On the command REPLACE –HEADDRESS, the bearers shall replacetheir headdress as detailed in Chapter 2.

b. Au commandement « COUVREZ —VOUS », les porteurs replacent leur coiffurede la façon décrite au chapitre 2.

Page 28: MANUEL DE L’EXERCICE ET DU CÉRÉMONIAL DES FORCES … · A-PD-201-000/PT-000 Ch 1 – 2003-02-13 A Mod 1 – 2003-02-13 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR Insert

A-PD-201-000/PT-000

Ch 1 – 2003-02-13 11-3-4B Mod 1 – 2003-02-13

c. On the command ATTEN – TION, thebearers are come to the position ofattention and, after the standard pause:

c. Au commandement « GARDE-À —VOUS », les porteurs se mettent au garde-à-vous et, après une pause réglementaire :

(1) step off in quick time and march totheir transport out of sight of themourners if the bearer party is totravel separately to the place ofinternment; or

(1) marchent au pas cadencé en directionde leur véhicule, hors du champ devision du cortège, si le détachementse rend indépendamment au lieud’inhumation; ou

(2) step off in slow time and take up aposition to cover the front, centre andrear two paces to the outside of thehearse and leaving space for thehonorary pallbearers. The bearer partycommander will move two pacescentre rear of the hearse with theheaddress bearers two paces to hisrear and covering off their respectivefiles.

(2) marchent au pas ralenti et se placentdeux pas à l’extérieur de l’avant, ducentre et de l’arrière du corbillard,laissant de l’espace pour les porteurshonoraires. Le commandant dudétachement de porteurs se place aucentre, deux pas derrière le corbillard,et les porteurs de coiffures, deux pasderrière lui, chacun couvrant sa file.