mariano bellandini la rappresentazione di sancto …nnew4107/texts/fifteenth-century_floren… ·...

31
Mariano Bellandini La rappresentazione di sancto Romolo martire, vescovo di Fiesole EDITION AND ENGLISH TRANSLATION In a recent article, Christiane Klapisch-Zuber, historian of the Florentine family and much more, traced the history of epilepsy, “quel mal male,” that evil illness too terrible to name, in Florentine sensibility from the fourteenth to the sixteenth century. 1 Protection from this affliction, known also as the male sacro (‘holy illness’), quello benedetto (‘the blessed one’), the mal caduco (‘falling sickness’) and the male maestro (‘the master illness’), 2 was at first entrusted to the Three Wise Men who “fell down” before the baby Jesus. 3 In the last decades of the fifteenth century, however, we find the name of Romolo, the first bishop of Fiesole, being given to an increasing number of newborn Florentines, to protect them from this unnameable illness. The last stanza of the lauda that closes this play explains: Tanta virtù ha questo nome e questo sì s’è veduto. Chi con fede al figliuol pone di mal mal non è caduto, tanto è grande il suo aiuto. È in chi io ho fede e spero: el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto. This name has such virtue, and this has been seen, that when anyone gives it to his son, he never falls down with the falling sickness, so great is his assistance. He’s the one I trust and hope in: St Peter’s disciple, the blessed St Romulus. 1025–1032 The strategy seems to have worked miracles. Not only was an epidemic of epilepsy avoided, but the saint seems to have enjoyed a considerable increase in devotion. The feast day of Romulus and his followers was 6 July; 4 the play may have been performed on his feast day: perhaps even outdoors, on the very poggio (‘cliff’) from which the followers were thrown to their deaths. The actors of this play of Romolo’s life were the Aquilini or Aquilotti, members of the youth confraternity of San Giovanni Evangelista whose symbol, the Eagle, is invoked in the first line of the prologue. 5 This is the company that Bartolommeo Masi joined a few days after his tenth birthday, and remembered so vividly in his memoirs when he recalled the food, the chaos and the costumes of the performance of the Rappresentazione di San Giovanni e Paolo, written by Lorenzo de’ Medici, famous father of one of his young confratelli, in 1492. 6 Like 1 Christiane. Klapisch-Zuber, San Romolo: un vescovo, un lupo, un nome alle origini dello Stato moderno, «Archivio storico italiano», 155 (1997), pp. 3-48. 2 Klapisch-Zuber, p. 13; Grande Dizionario della Lingua Italiana, s.v. Benedetto. 3 Klapisch-Zuber, p. 21, n. 47. 4 “De Sancto Romulo Episcopo, ejusque sociis Marchitiano, Crescentio, Dulcissimo et Carissimo, martyribus, Faesulis ac Volaterris in Etruria,” in Acta Sanctorum, Julii II, Dies sexta Julii, coll. 253–262; acta.chadwyck.co.uk, consulted 6 January 2010. 5 On youth confraternities, see Konrad Eisenbichler, The Boys of the Archangel Raphael: A Youth Confraternity in Florence, 1411–1785 (Toronto: University of Toronto Press, 1998), and Lorenzo Polizzotto, Children of the Promise: The Confraternity of the Purification and the Socialization of Youths in Florence, 1427–1785 (Oxford: Oxford University Press, 2004). 6 See Ricordanze di Bartolomeo Masi, calderaio fiorentino, dal 1478 al 1526, ed. G. O. Corazzini (Florence: Sansoni, 1906), pp. 15–16. For the text, see Lorenzo de’ Medici, Rappresentazione di San Giovanni e Paolo, ed. Guido Davico Bonino

Upload: vulien

Post on 16-May-2018

218 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Mariano Bellandini La rappresentazione di sancto Romolo martire, vescovo di Fiesole EDITION AND ENGLISH TRANSLATION In a recent article, Christiane Klapisch-Zuber, historian of the Florentine family and much more, traced the history of epilepsy, “quel mal male,” that evil illness too terrible to name, in Florentine sensibility from the fourteenth to the sixteenth century.1 Protection from this affliction, known also as the male sacro (‘holy illness’), quello benedetto (‘the blessed one’), the mal caduco (‘falling sickness’) and the male maestro (‘the master illness’),2 was at first entrusted to the Three Wise Men who “fell down” before the baby Jesus.3 In the last decades of the fifteenth century, however, we find the name of Romolo, the first bishop of Fiesole, being given to an increasing number of newborn Florentines, to protect them from this unnameable illness. The last stanza of the lauda that closes this play explains:

Tanta virtù ha questo nome e questo sì s’è veduto. Chi con fede al figliuol pone di mal mal non è caduto, tanto è grande il suo aiuto. È in chi io ho fede e spero: el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

This name has such virtue, and this has been seen, that when anyone gives it to his son, he never falls down with the falling sickness, so great is his assistance. He’s the one I trust and hope in: St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

1025–1032 The strategy seems to have worked miracles. Not only was an epidemic of epilepsy avoided, but the saint seems to have enjoyed a considerable increase in devotion. The feast day of Romulus and his followers was 6 July;4 the play may have been performed on his feast day: perhaps even outdoors, on the very poggio (‘cliff’) from which the followers were thrown to their deaths. The actors of this play of Romolo’s life were the Aquilini or Aquilotti, members of the youth confraternity of San Giovanni Evangelista whose symbol, the Eagle, is invoked in the first line of the prologue.5 This is the company that Bartolommeo Masi joined a few days after his tenth birthday, and remembered so vividly in his memoirs when he recalled the food, the chaos and the costumes of the performance of the Rappresentazione di San Giovanni e Paolo, written by Lorenzo de’ Medici, famous father of one of his young confratelli, in 1492.6 Like 1 Christiane. Klapisch-Zuber, San Romolo: un vescovo, un lupo, un nome alle origini dello Stato moderno, «Archivio storico italiano», 155 (1997), pp. 3-48. 2 Klapisch-Zuber, p. 13; Grande Dizionario della Lingua Italiana, s.v. Benedetto. 3 Klapisch-Zuber, p. 21, n. 47. 4 “De Sancto Romulo Episcopo, ejusque sociis Marchitiano, Crescentio, Dulcissimo et Carissimo, martyribus, Faesulis ac Volaterris in Etruria,” in Acta Sanctorum, Julii II, Dies sexta Julii, coll. 253–262; acta.chadwyck.co.uk, consulted 6 January 2010. 5 On youth confraternities, see Konrad Eisenbichler, The Boys of the Archangel Raphael: A Youth Confraternity in Florence, 1411–1785 (Toronto: University of Toronto Press, 1998), and Lorenzo Polizzotto, Children of the Promise: The Confraternity of the Purification and the Socialization of Youths in Florence, 1427–1785 (Oxford: Oxford University Press, 2004). 6 See Ricordanze di Bartolomeo Masi, calderaio fiorentino, dal 1478 al 1526, ed. G. O. Corazzini (Florence: Sansoni, 1906), pp. 15–16. For the text, see Lorenzo de’ Medici, Rappresentazione di San Giovanni e Paolo, ed. Guido Davico Bonino

San Romolo 2

Lorenzo’s play, this play of San Romolo requires a huge cast, the kind that gives every boy in the confraternity a part to play and a costume to wear. Other plays associated with the confraternity are La rappresentatione di Sancta Cecilia vergine & martyre [Florence: Tubini and Ghirlandi, c. 1510] which contains a note at the end, “Recitata per la compagnia del Vangelista”; and the Rappresentatione quando Abram cacciò Aghar sua ancilla con Ismael suo figliuolo [Florence, before 1515]. This last play is framed by a frottola, in which a father attempts to instil appropriate virtues into his sons; finally he decides to take them to Fiesole to see a play:

Vo’ che indietro torniamo e vo’ che noi andiamo a’ fiesolani poggi ch’io mi ricordo ch’oggi una festa non vista mai più el Vangelista vi fa e rappresenta.7

I want us to turn back and I want us to go to the hills of Fiesole, because I remember that today the Vangelista is putting on a brand new play.

These three Vangelista rappresentazioni were all printed for the first time by the Antonio Tubini and Andrea Ghirlandi, who were active in Florence between 1503 and 1530. Around 1515, this pair of printers acquired the woodblocks which had been made for Bartolomeo de’ Libri in the last decade of the fifteenth century, and reprinted many of the plays already printed by Miscomini (without illustrations) and then by Libri (with the characteristic angel and scene). Some were issued “a petitione et instantia di Francesco di Giovanni Benvenuti.” Of the twenty-nine rappresentazioni they printed, seventeen were first editions, with the dated editions between 1511and 1519, and mostly clustered in the years 1515–1517. It is not possible to tell whether the three Vangelista plays belong to the pre-Savonarolan period, between 1488 and 1492, or to the years immediately following the return of the Medici, from 1512 onwards.8 The Vangelista company was founded in July 1427 and granted meeting rooms in the in the convent of Santa Trinita Vecchia in via dell’Acqua (now via Guelfa) quarters in the convent of Santa Trinita Vecchia, between via San Gallo and via San Zanobi.9 It shared its premises with the adult company of San Paolo, and by 1624 it claimed to have been there for 200 years.10 By the mid-sixteenth century, the company was closely associated with by Giovanmaria Cecchi, who wrote commedie spirituali for the company to perform, and like the Arcangelo Raffaello and the Purificazione companies, it was probably no longer strictly a youth confraternity, but rather an amateur theatrical group, performing religious plays and oratorios on an annual basis. In 1633 it became the Accademia degli Instancabili (but still widely known as the Accademia del Vangelista), that is, a literary and dramatic group that

(Parma: Pratiche, 1992); and for an English translation, see Lorenzo de’ Medici, Selected Writings, with an English verse translation of the Rappresentazione di San Giovanni e Paolo, trans. Corinna Salvadori (Dublin: Foundation for Italian Studies, University College, Dublin, 1992). 7 Sacre rappresentazioni dei secoli XIV, XV e XVI, ed. Alessandro D’Ancona (Florence: Le Monnier, 1872), 1: 1–39 (p. 9); and also Alessandro D’Ancona, Origini del teatro italiano, 2 vols., 2nd ed. (Turin: Loescher, 1891), 1: 411–12. 8 On the plays and their printers see Nerida Newbigin, “Plays, Printing and Publishing, 1485–1500: The Florentine sacre rappresentazioni.” La bibliofilia 90 (1988): 269–296. Bartolomeo de’ Libri had published a Vita Sancti Romuli (in the vernacular) in 1491. 9 On the foundation of the confraternity, see Anna Evangelista, “L’attività spettacolare della Compagnia di San Giovanni Evangelista nel Cinquecento,” Medioevo e rinascimento 18 (2004): 299–366 (299–300). 10 For the Statutes of the confraternity, which had been approved 1 July 1427, see those described in J. J. G. Alexander and A. C. De La Mare, The Italian Manuscripts in the Library of J. R. Abbey, pp. 32–35, and colour plate (n. 9. J. A. 7059), c. 1440, with additions up to 1737, present whereabouts unknown; and the copy in Florence, BNCF, MS. Magliabechiano XXXI.11. For the 1624 claim, see ASF, Capitani di Parte, Numeri Neri 794, no. 130r.

San Romolo 3

performed secular plays that included amateur commedie dell’arte plays, and works by the poet Giacinto Andrea Cicognini. A purpose-built theatre space was constructed in the first years of the seventeenth century, and remained in operation until early 1783 when, even before the general suppression of Florentine confraternities, the Teatro del Vangelista and its company were closed down. The anonymous author of this play is a poet of some ability: he has a relatively broad lexicon, he varies rhyme, rhythm and syntax to enhance the texture of verse. The metrical imperfections of his text, resulting from the used of formae plenae, are easily remedied, and only very rarely has it been necessary to omit a whole word rather than a single vowel.11 Three forms of punctuation are used: a full-stop marks the end of a “stage direction”; a question mark a question or an exclamation of disbelief; and small slash [ / ] represent a mid-line pause, particularly before the conjunctions “&” and “o” or before “o” in a sequence of exclamations (“o suenturato padre / o ria fortuna”). Nothing is known about the author. This edition is based on La rapresentatione di Sancto Romolo Martyre Vescouo di Fiesole. Composta per Mariano Bellandini. [Florence: Tubini and Ghirlandi, c. 1515], now in Milan, Biblioteca Trivulziana, Milan, H 542. I am particularly grateful to the Director of the Trivulziana, and to Fabio Saporetti, for providing an additional image at short notice. Sandra Pitronaci assisted in the transcription of this text. Introduction and translation © Nerida Newbigin 2010.

11 In the sacre rappresentazioni, the Trinitarian formula (In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti) so frequently challenges the rules of vernacular versification that I wonder whether these words were uttered aloud or rather sometimes expressed by gesture, with the sign of the cross or spoken in Latin. I have left vv. 683–685, “Nel nome del Padre che v’ha sì infiammati, / Figliuolo, Spirito Santo, che salvarvi / vi voglia…” as they are found in the text, to underscore the fact that in performance something else is happening here: the rhythm of the vernarcular words, which do not quite hang together syntactically, is that of the Latin formula.

Personaggi SAN PIERO SANTO ROMOLO IUSTINO, discepolo di San Piero CHARISSIMO, disceplo di San Piero MARCITIANO, discepolo di San Piero CRESCENZIO, discepolo di San Piero DOLCISSIMO, discepolo di San Piero DUE che si convertono CARIZIO LA SPIRITATA, figliuola di Carizio\ UN DIAVOLO, che non parla LO INFERMO, figliuolo di Carizio PERGAMO, uomo di Sutri REPERZIANO, prefetto di Fiesole EL CAVALIERE del prefetto di Fiesole UNO CHE VA CON IL TRIBUTO al Prefetto di Fiesole UNA SPIA del Prefetto di Fiesole IL PREFETTO DI SUTRI EL CAVALIERE DEL PREFETTO DI SUTRI UNA SPIA che va al Prefetto di Sutri UN GIOVANE di Antonia UNO FIGLIUOLO infermo VITENO, padre dello infermo DUE BARONI UNO ANGELO CELSO, uno spiritato EL PADRE DI CELSO ALTRI DUE CHE SI CONVERTONO GESÙ CHRISTO con DUE ANGIOLI DUE GUARDIE UNA FANCIULLA AL POZZO UN UOMO AL POZZO

Characters ST PETER ST ROMULUS JUSTINUS CARISSIMUS MARCHITIANUS CRESCENTIUS DULCISSIMUS, disciples of St Peter TWO MEN who convert CHARISIUS A GIRL POSSESSED, daughter of Charisius A DEVIL, who does not speak THE INVALID SON of Charisius PERGAMUS, a man of Sutri REPERTIANUS, governor of Fiesole THE CONSTABLE of the Governor of Fiesole THE MAN WHO BRINGS THE TAX OFFERING A SPY for the Governor of Fiesole THE GOVERNOR OF SUTRI THE CONSTABLE of the Governor of Sutri A SPY for the Governor of Sutri A YOUNG MAN from Antonia AN INVALID SON VITENUS, the invalid’s father TWO BARONS AN ANGEL CELSUS, possessed by devils CELSUS’S FATHER TWO MORE PEOPLE WHO CONVERT JESUS CHRIST with TWO ANGELS TWO GUARDS A GIRL AT THE WELL A MAN AT THE WELL

Luoghi e cose LA CASA DI REPERZIANO, prefetto di Fiesole UN ALTARE a Fiesole IL PRIGIONE di Fiesole IDOLI UN POZZO ROMA LA CASA DI CARIZIO a Roma LA CASA DEL PREFETTO DI SUTRI UNA CAVERNA ad Antonia

Places and Properties THE HOUSE OF REPERTIANUS in Fiesole AN ALTAR TO THE PAGAN GODS in Fiesole THE PRISON in Fiesole IDOLS A WELL ROME THE HOUSE OF CHARISIUS in Rome THE HOUSE OF THE PREFECT OF SUTRI A CAVE in Antonia.

LA RAPPRESENTAZIONE DI SANTO ROMOLO MARTYRE, VESCOVO DI FIESOLE

A1r THE PLAY OF ST ROMULUS, MARTYR AND BISHOP OF FIESOLE

WOODCUT: http://edit16.iccu.sbn.it/scripts/iccu_ext.dll?fn=60&i=4861 - 1

L’Aquila s’è alquanto un po’ posata per la fortuna e tempesta di mare, ma ora, essendo alquanto umiliata, vorrebbe pur cominciare a volare. Però ti priega, come l’è usata, che con silenzio la vogli ascoltare. Spera di darti pur consolazione: sta’ ad udirla e abbi discrezione.

A1v 8

Our eagle has been resting awhile on account of chance events and storms at sea, but now, having been laid low, she is ready to start flying again; therefore she begs you, in her usual way, to listen to her in silence. She hopes to delight you: sit and listen, and judge for yourself.

Tu vedrai qui l’apostol tuo San Piero, Romolo santo da lui battezzare. In Gesù pose tanto desidero che vescovo di Fiesol lo fe’ fare. Tanto il suo cuore fu puro e sincero che niuna pena volle ricusare. Lui e ’ compagni furono straziati giù per quel poggio, e quivi collocati.

16

Here you will see your apostle St Peter, and St Romulus being baptised by him: his love for Jesus was so great that he had him made bishop of Fiesole. His heart was so pure and sincere that he refused no suffering. He and his companions were tortured and thrown from that cliff and buried there.

Questi fanciul da ben son preparati di volertela un po’ rappresentare perché fuggieno e tristi lor peccati’ e ’l guardiano gli consente così fare che, essendo in buona opera occupati, el cattivo ozio non gli può esaltare. Se la consolazione non sarà molta, noi ti ristoreremo un’altra volta.

24

These boys are well prepared, and want to put on their play of him for you, so that they can find refuge from their sins; and their Warden has permitted them to do so since, because they are engaged in good works, the sin of idleness cannot triumph over them. If there is little delight, we’ll compensate you another time.

SAN PIERO dice, ginocchioni: Poiché m’hai posto, Signor, questo pondo, io son parato a dargli operazione: ma, infidele, veggendo tutto il mondo e tante anime andare in perdizione pel gran dolor, Signore, io mi confondo e non posso trovar consolazione. Predicar non val lor, né lo esortare: tu se’ sol quel che ci puoi liberare.

32

ST PETER kneels and says: Lord, since you have given me this burden, I am ready to carry it: but, since I lack faith, when I see the whole world and so many souls heading towards perdition, for such great suffering, Lord, I’m thrown into confusion, and I find no consolation. Preaching is no use to them, nor exhortation: you alone can free us.

Con lacrime e sospir, piangendo forte, o buon Iesù, con tutto el cor ti priego che non gli lasci andar per le vie torte e non mi far di tal domanda niego. Aperte son per lor le infernal porte, il che pensando pel dolore anniego. Alquanto del tuo amore in loro infondi che poi, seguendo te, rimanghin mondi.

40

With tears and sighs and great weeping, dear Jesus, with all my heard I beg you not to let them follow the crooked path and not to deny my request. The gates of Hell are open wide for them, and when I think of this I’m engulfed by sorrow. Infuse them with some of your love so that following you they may be cleansed.

SANTO ROMOLO esce fuor così dicendo: Sarai tu, Romol, mai così indurato che non ti vogli a tal segni mutare, e qual dimostra quel pastor beato? No, che più ostinato io non vo’ stare! Del suo Iesù io son tutto infiammato, e in questo punto il voglio ire a trovare, e chiederògli el battesimo santo:

ST ROMULUS comes out and says: Romulus, are you so hard of heart that you refuse to change at the sight of such marvels that reveal this blessed shepherd to you? No, and I will be stubborn no more! I am all afire with love for his Jesus, and I will go and find him right now, and I’ll ask him for holy baptism:

San Romolo 6

abbrucio di Gesù già tutto quanto.

48 I burn for Jesus all over already.

SANTO ROMOLO si parte e va e truova San Piero e dice: Gesù ti doni pace, o buon pastore.

ST ROMULUS goes away and finds St Peter and says: My Jesus give you peace, good shepherd.

SAN PIERO risponde: Figliuolo, tu sia el molto ben venuto.

ST PETER replies: My son, a very good welcome to you.

SANTO ROMOLO dice: Io vengo a te ripien tutto d’amore, perocché l’error mio ho conosciuto. Voglio esser di Gesù buon servitore, e duolmi falsamente aver creduto; sicché ti priego, battezzar mi voglia acciocché da me lievi tanta doglia.

56

ST ROMULUS says: I come to you all full of love because I have recognized my sin. I want to be a good servant of Jesus and it pains me that I have believed in false gods; therefore I beg you, that you will baptise me so that you lift this pain from me.

Risponde SAN PIERO: Figliuolo, io son contento a battezzarti, ma prima ti vo’ fare ammaestrare, e tutta nostra fé notificarti, e tu, Iustin, gliel’attendi a insegnare.

ST PETER replies: My son, I am happy to baptise you, but first I will have you taught and instructed in all our faith, and you, Justinus, take care of teaching him.

IUSTINO risponde: Io son parato, padre, a contentarti ciascuna cosa mi puoi comandare: io gliela mostrerò con grande effetto.

JUSTINUS replies: Father, I am ready to please you in every thing that you can command me: I shall teach him to good effect.

SAN PIERO dice: Iustin, deh, fallo che sia benedetto.

A2r 64

ST PETER says: Justinus, do it and be blessed.

IUSTINO dice a Santo Romolo: In prima a creder s’ha in un Dio solo, distinto in tre persone in lui unite: Spirito Santo, e ’l Padre col Figliuolo, le quali son potenti e dispartite. Costui si creò il ciel con ciascun polo, la luna e ’l sole, stelle fe’ infinite, e come il mondo da lui sol fu fatto così per le sue man si fia disfatto.

72

JUSTINUS says to St Romulus: First, you have to believe in only one god, divided in three persons united in him: the Holy Ghost, the Father and the son, who are powerful and separate. He created for himself heaven with both poles, the moon and the sun, he made infinite stars; and just as the world was made by him alone so it will be destroyed by his hands.

Assimigliante a sé l’uomo ha creato, ed ha lui sol la faccia infino al volto perché da lui Dio sia contemplato. Che ogni effetto in Gesù sia raccolto, il quale è della Vergine incarnato pel peccato del‹l›’uom, qual’era molto, dallo Spirito Santo fu concetto innel verginil corpo benedetto.

80

In his own likeness he created man and he alone turns his face to the vault so that he may contemplate God. So that every effect might be brought together in Jesus, who was born of the Virgin for mankind’s sins, which were great, he was conceived by the Holy Ghost in her blessed virginal body.

Sotto Pontio Pilato el Re eterno per noi fu crucifisso e poi sepolto. Resuscitato andò giuso all’inferno. Del limbo ciascheduno ebbe disciolto, poi in ciel salì al suo Padre superno con angelico e santo e degno volto, el quale ha venir poi a giudicare 88 allora arà ciascuno a suscitare.

88

Under Pontius Pilate, he eternal King was crucified and buried for us. He rose again and descended to Hell; when he had freed everyone from limbo then he ascended to his almighty Father in Heaven, with his angelic and holy and worthy face, and he will come again for the Judgement, and then everyone will rise from the dead.

Credi tu tutto quello ch’io t’ho mostrato?

Do you believe everything that I have taught you?

SANTO ROMOLO risponde: Padre mio, sì. Andiam pure al pastore.

ST ROMULUS replies: Yes, my father. Let us go to the pastor.

San Romolo 7

Vanno, e IUSTINO dice a San Piero: Santissimo pastore, io gli ho insegnato la fede tutta del nostro Signore.

They go, and JUSTINUS says to St Peter: Most holy pastor, I have taught him all our faith in our Lord.

SAN PIERO risponde: Poiché desidera esser battezzato e creder nella fé del redentore, nel nome di Gesù il battezzerai, e Romolo come ora il chiamerai.

96

ST PETER replies: Since he wishes to be baptised and to believe in the faith of the Redeemer, you will baptise him in the name of Jesus, and you will call him Romulus, as he is called now.

San Piero tiene la mano insulla spalla a Santo Romolo come compare, e IUSTINO dice: O Romule, vis tu ne baptizari?

ST PETER, as godfather, places his hand on St Romulus’s shoulder, and JUSTINUS says: O Romulus, do you wish to be baptised?

Risponde SANTO ROMOLO: Cupio, pater, et idem certe volo.

ST ROMULUS replies: Father, I so desire and do indeed wish.

IUSTINO dice: Credisque deum trinum venerari.

JUSTINUS says: And do you believe the triune God to be venerated?

SANTO ROMOLO risponde: Credo: et ego nunc illum quoque colo.

ST ROMULUS replies: I believe and now I too worship him.

A questi versi IUSTINO lo battezza e dice: Et ego te baptizo, ut salvari sis dignus a totius mundi Deo solo, in nomine Patris, Filiique sui Spiritus Sancti, qui custos sit tui.

104

At these words, JUSTINUS baptises him and says: And I baptise you, in order that you might be worthy of being saved by the one God of the whole world. In the name of the Father and of his Son and of the Holy Ghost, and may he protect you.

SANTO ROMOLO dice, ginocchioni: Accetta la smarrita pecorella, o buon pastore! Iesù clementissimo, umile e diventata buona agnella, infiamma me del tuo amore ardentissimo. Giusto Signore, fa’ che tu conosca quella, e ella te, per suo pastor santissimo. Ricevi lei nella tua santa gregge perché a te viene magra e non si regge.

112

ST ROMULUS kneels and says: Accept your lost lamb, good shepherd! O most merciful Jesus, enflame with your most burning love me, your lamb, who has become humble and good. Just Lord, be sure to recognize your lamb and that she knows you as her most holy shepherd. Receive her into your holy flock because she comes to you, hungry and helpless.

SAN PIERO dice: Perché mi mostra sì bella presenza e pe’ buon segni che ha nella sua faccia, parmi molto atto ad imparar scienza: d’insegnargli, Iustin, vo’ che ti piaccia.

ST PETER says: Because of his fine appearance, and because of the signs in his face, he looks just right for acquiring learning: I want you, Justinus, to teach him.

IUSTINO risponde: Volentieri io farò l’obbedienza che ’l cuor caldo d’amor sì non m’agghiaccia.

JUSTINUS replies: I shall do your bidding willingly, for there is no cooling in my heart that burns with love.

SANTO ROMOLO dice: Io d’impararla ho gran consolazione.

A2v

ST ROMULUS says: I will take delight in learning.

SAN PIERO risponde: Seguita con la mia benedizione.

120

ST PETER replies: Continue, with my blessing.

SAN PIERO fa orazione: Dappoiché lume hai dato al nuovo servo, Iesù, donagli almen perseveranza. Vedi che contrito è, non già protervo, ma porta gran dolor di sua fallanza. Riscaldato ha di te ogni osso e nervo

ST PETER prays: Now that you’ve given light to your new servant, Jesus, grant him at least perseverance. You can see that he is contrite and not sullen, but rather full of sorry for his failings. Every fibre of his body is fired by you

San Romolo 8

e in te ha posto sol la sua fidanza, gl’idol lassando ed ogni ben terreno, e di carità tutto e d’amor pieno.

128

and he has put all his trust in you, abandoning the idols and all worldly goods, quite full of love and charity.

SANTO ROMOLO va predicando in Roma: Fratei, venite alla fé di Gesù, che v’aspetta, pendente in sulla croce. Venite presto, e non istate più se volete vietar le pene atroce. Come per noi crocifisso fu, così al perdonarvi sia veloce. Deh! Perché la fé falsa non lasciate? Contriti al buon Gesù vi battezzate.

136

ST ROMULUS goes around Rome preaching: Brothers, come to the faith of Jesus, who awaits you, hanging on the cross. Come quickly, and do not wait any longer if you want to avoid atrocious torment. Just as he was crucified for us so may he be swift to pardon you. Ah, why don’t you abandon the false faith? Repent and be baptised in good Jesus.

UNO CHE SI CONVERTE dice: Servo di Dio, che sei sì grazioso, seguir le tue vestigie io son contento.

A MAN WHO CONVERTS says: Most gracious servant of God, I am happy to follow in your footsteps.

UN ALTRO CHE SI CONVERTE: Io vo’ pigliare Gesù per mio riposo ed a servirlo sarò sempre attento.

ANOTHER MAN WHO CONVERTS: I want to take Jesus as my rest and I shall always be careful to serve him.

Risponde SANTO ROMOLO: Sarà Gesù verso di voi pietoso se in voi ogni peccato sarà spento, perché di grazie egli è quel vero fiume.

ST ROMULUS replies: Jesus will be merciful to you if all sin is extinguished within you, because he is the true source of grace.

EL PRIMO dice: Te ringraziam, che ce n’hai dato lume.

144

THE FIRST CONVERT says: We thank you for you have given us light.

Uno che ha nome CARIZIO viene a San Piero e dice: Pietà ti prenda, padre, del mio pianto, de’ mie figliuol che son sì tormentati. L’uno è dal diavol lacerato e ’nfranto, l’altro ha li membri suoi tutti legati per lunga malattia durata tanto, che quasi ha li suoi sensi addormentati, li qual, pastor, se gli vorrai sanare, Gesù ci vedrai tutti seguitare.

152

A man called CHARISIUS comes to St Peter and says: Father, have mercy on my weeping for my children who are so tormented. One is lacerated and ravaged by the devil, the other has his limbs constrained by a long illness that has lasted so long that all his senses are almost dormant. If you, good shepherd, see fit to cure them, you will see us all follow Jesus.

SAN PIERO dice: Romolo, andrai e pregherai el Signore che tutt’a dua gli voglia liberare.

ST PETER says: Romulus, go and pray to the Lord to liberate them both.

Santo Romolo risponde: Farò con ogni effetto e ogni fervore, o santo Padre.

ST ROMULUS replies: I shall, with all effort and all fervour, o holy Father.

E volgesi a Carizio e dice: Andia·gli a visitare.

Lassa ora andare tanto tuo merore: non ti voler però così straziare.

And he turns to Charisius and says: Let us go and visit them.

Put aside your sadness, and stop tormenting yourself like this.

CARIZIO risponde: Di lamentarmi non mi poseroe se sani e miei figliuoli io non vedroe.

160

CHARISIUS replies: I shall not stop lamenting until I see my sons in good health.

E giunti CARIZIO dice: Non vedi tu come l’è spiritata? Se mede‹s›ma non resta lacerare: la carne e ’l viso s’è tutta graffiata, addosso mi si volle, omè, avventare.

And when they get there, CHARISIUS says: Can’t you see, she’s possessed? She never stops tearing at herself; her skin and her face are all scratched, she wants to throw herself at me, alas.

San Romolo 9

Quell’altra creatura è giudicata: per la gran pena sua non può parlare. L’affanno è grande e ’l corpo ha semimorto. Guardarli io moro, omè, dammi conforto!

168

That other creature is doomed: because of his pain he cannot speak. His pain is great and his body is half dead: it kills me to look at them, alas! Help me!

SANTO ROMOLO ginocchioni: Giusto Signor, poiché ti se’ degnato, che pel tuo apostol Piero io ti conosca, fa’ che ciascun di questi sia sanato come comandi, benché indegno il posca.

ST ROMULUS kneels: Just Lord, sing you have granted that through your apostle Peter I should know you, let each of these children be healed at your command, although I am unworthy to ask it.

E volgesi alla Spiritata e dice: Setanasso, esci di cotesto lato e torna ’ abitar giù nella aria fosca, nel nome di Gesù e del suo Padre, del suo Spirito santo e la sua Madre!

A3r 176

And he turns to the girl who is possessed and says: Satan, come out of her side and go back down into the blackness, in the name of Jesus and of his Father, of his holy Spirit and of his Mother./

Lo Spirito esce da dosso alla SPIRITATA, la quale dice così: Sia benedetto, figliuol di Maria! Da me in eterno laudato sarai. Di seguir te solo è la voglia mia poiché dal Diavolo liberata m’hai. Non è più lieto al mondo alcun, né fia, essendo fuor di sì dolenti guai. Conosco ben che da Gesù procede: per lui vo’ battezzarmi alla sua fede.

184

The Spirit departs from the GIRL WHO IS POSSESSED, and she says: Blessings on you, son of Mary! I will sing your praises in eternity. My one desire is to follow only you, since you have freed me from the Devil. There’s none happier in the world, nor will there be, since I am free of such painful woe. I know well that it comes from Jesus: for him I want to be baptised in his faith.

E volgesi a Santo Romolo e dice: Ma priego, sani el mio fratel carnale, che vedi come egli è dolente afflitto.

And she turns to St Romulus and says: But I beg you, heal my brother: you can see how painfully he is afflicted

Santo Romolo risponde: Gesù ne pregherò, colui el quale per noi in sulla croce fu confitto.

ST ROMULUS replies: I shall ask it of Jesus, who was nailed to the cross for us.

Santo Romolo, ginocchioni, dice: O Dio che l’uom creasti a te equale, risguarda questo infermo derelitto. Volgi verso di lui la tua pietade, dal qual rimuovi tale infermitade.

192

ST ROMULUS kneels and says: O God, who created man as your equal, gaze on this person racked by illness. Have pity on him, and relieve him of this infirmity.

E volgesi allo Infermo e dice: Però tu nel suo nome sia guarito, e rendi grazie ad esso e somma laude.

And he turns to the Invalid Son and says: Therefore be healed in his name and give thanks and great praise to him.

LO INFERMO, subito rizzandosi, dice: Laudoti, Dio, con tutto el cor contrito e Signor ti confesso senza fraude. Padre e sorella a battezzar v’invito che ’l mio core in Iesù giubila e gaude. Son tutto per dolcezza liquefatto e battezzarmi voglio ad ogni patto.

200

THE INVALID SON stands up at once and says: I praise you, God, with all my contrite heart and I confess to be my Lord you without deceit. Father and sister, I invite you to be baptised because my heart sings and rejoices and in Jesus. I am dissolving with sweetness, and I want to be baptised at all costs.

CARIZIO dice: Non posso far che per grande allegrezza, figliuo’ miei, dolci lacrime non getti. L’amaro è convertito in gran dolcezza, voi essendo rimasi così netti. Procedendo da Dio somma bellezza, conoscer vuolsi, figliuo’ miei diletti. Tutti vi priego d’amor buon paterno Gesù meco seguir non vi sia scherno.

208

CHARISIUS says: I cannot stop myself, my dear children, from shedding sweet tears of great joy. My bitter sorrow has turned to great sweetness since you have been left so cleansed. Since such beauty proceeds from God, we should try to know him, by beloved sons. I beg you all with good fatherly love: do not refuse to follow Jesus with me.

San Romolo 10

LA FIGLIUOLA ch’era spiritata dice: O Padre reverendo, tien di certo: s’io nol facessi io sarei bene ingrata!

THE DAUGHTER who had been possessed says: O reverend father, take my word: if I did not do this I would indeed be ungrateful!

EL FIGLIUOLO che era infermo: Ed io pel gran disio son tutto sperto e la mente n’è, Padre, consolata.

THE SON who had been ill says: And I am all consumed by my great desire, and my mind, Father, is consoled by it.

EL PADRE: Gesù, figliuoi, ve ne renda buon merto poiché ha la voglia a ciò ciascun parata.

THE FATHER: My children, may Jesus reward you well since each of you has disposed your will to this.

E volgesi a Santo Romolo e dice: Sì che io ti priego, o servo di Dio vero, battezzi noi con tutto el cor sincero.

216

And he turns to St Romulus and says: And therefore I beg you, servant of the true God, baptise us with all your sincere heart.

SANTO ROMOLO risponde: Ammaestrarvi prima si richiede, se volete esser de’ fedel Cristiani: come Gesù che tutto regge e vede venne nel mondo pe’ delitti umani, di vergine nascendo, a ciò si crede, dove fu morto da que’ Giudei strani. Questo patì per noi ricomperare. In vita triduan volle tornare.

224

ST ROMULUS replies: First you must be instructed if you want to be faithful Christians: how Jesus, who rules and sees all, came into the world for the sins of Man, being born of a Virgin, so that we believe, and there he was killed by those cruel Jews. He suffered this to redeem us, and returned to life three days later.

Discese al limbo onde fece fuggire Satan, consolando quella gente. Da poi al Padre in ciel volle salire con angelici canti allegramente. Costui a giudicar debbe venire quando ciascun farà tornar vivente, ed or del Padre alla man destra siede, e questi son gli articol della fede.

232

He descended to Limbo where he made Satan flee, and brought consolation to its inhabitants. Then he ascended into Heaven to the father, with joyful angelic singing. He will come to judge when everyone will come back to life and now he sits at the right hand of the Father and these are the articles of the faith.

Or nel nome del Padre e Figliuol pio e lo Spirito Santo io vi battezzo.

A3v

Now in the name of the Father and the dutiful Son and of the Holy Ghost, I baptise you.

Carizio dice: Grazie ti rendo, o vero e sommo Dio, di tanti gaudi a’ qual non ero avezzo. El cuore esulta e gaude l’almo mio: ringrazio te che ci se’ stato mezzo.

CHARISIUS says: I give you thanks, o true almighty God, for so many joys that I was not used to. My heart exults and my soul rejoices: I thank you for having been the means.

SANTO ROMOLO dice: In Gesù crocifisso ora sperate. Restate in pace, in ben perseverate.

240

ST ROMULUS says: Put your hope in Jesus Christ crucified now. Rest in peace, and persist in goodness.

SANTO ROMOLO si parte e va e truova San Piero e dice: Dal Signor, grazia, padre, i’ ho impetrato, che tutt’a dua que’ figli ho liberati. Ognun di sua famiglia ho battezzato e son rimasi tutti consolati.

ST ROMULUS leaves and goes to find St Peter and says: I have beseeched grace from the Lord, father, and I have freed both those children. I have baptised everyone in his household and they are all comforted.

SAN PIERO dice: Sempre sia tu, o buon Gesù, laudato. Io ti ringrazio poiché gli hai sanati ciascun di loro, avendo a te chiamato. Mantiengli, Signor mio, in questo stato.

248

ST PETER says: Dear Jesus, may you always be praised. I thank you for having healed each of them, when I called you. Keep them, my Lord, in this state.

SAN PIERO seguita e dice: ST PETER continues saying:

San Romolo 11

Romolo e Iustino, io vi vorrei mandare con voi, Carissimo e Marcitiano, nella città di Sutri a predicare, battezzando chi vuole esser cristiano.

Romulus and Justinus, I would like to send you, with you, Carissimus and Marcitanus, to preach in the city of Sutri and baptise anyone who wants to become Christians.

SANTO ROMOLO risponde: Dovunque vuoi, io son parato andare, padre diletto e pastor mio umano.

ST ROMULUS replies: Wherever you wish, I’m ready to go, beloved father and my humane shepherd.

IUSTINO: Ed anch’io, padre, non vo’ contradire: andrò dove vorrai per ubbidire.

256

JUSTINUS: And I too, father, will not go against you: I’ll go obediently wherever you want.

CARISSIMO: L’ubbidienza in me non sarà spenta, e son parato al tutto a contentarti.

CARISSIMUS: Obedience does not fail me and I am all prepared to follow your wishes.

MARCITIANO: Ogni mia voglia ad ubbidirti è intenta: di ciò non ti vo’ per nulla contristarti.

MARCITANUS: I have set my whole heart on obeying you: I do not want to disappoint you in any way.

SAN PIERO: Non potrei dir quanta allegrezza senta. Non farò mai, Signor, se non laudarti. Amate Dio, figliuoli, e lui temete: con mia benedizion vi partirete.

264

ST PETER: I could not tell you the joy I feel. Lord, I will do nothing except praise you. Love God, my children, and fear him: you will leave with my blessing.

Vanno cantando «Chi serve a Dio con purità di core vive contento ecc.»,12 e riscontrando uno ch’era chiamato Pergamo, Iustino dice a Santo Romolo: E’ si vuol, Romol, costui domandare se Sutri tal città fussi chiamata.

They go away singing “He who serves good with purity of heart / lives in contentment [and dies happily], etc.” and meeting a man called Pergamus, JUSTINUS says to St Romulus: Romulus, we should ask that man if this city is called Sutri.

SANTO ROMOLO dice a Pergamo: Questa città come si fa chiamare?

ST ROMULUS says to Pergamus: What is this city called?

PERGAMO risponde: Lei, o compagni, Sutri è nominata.

PERGAMUS replies: Comrade, it is called Sutri.

IUSTINO dice: Per carità, deh, vogliaci albergare in questa sera con la tua brigata!

JUSTINUS says: In charity, we pray, give us shelter tonight with all your company!

PERGAMO risponde: In far tali cose vuolsi esser leggieri: venite drento, molto volentieri!

272

PERGAMUS replies: We must be quick to respond in such things: come inside, you’re very welcome.

In questo mezzo viene UNO CON TRIBUTO a Fiesole al Prefetto e dice: La eccelsa signoria di Settignano, qual tributaria a Fiesol sempre è stata, a te ci manda. A te ci appresentiàno, col censuario tributo che è usitato; a dirti per sua parte ancora abbiàno che far gran fatti per te è parato.

In the meantime, A MAN BEARING TRIBUTE comes to the Governor in Fiesole: The noble Signoria of Settignano, which has always been a tributary of Fiesole, sends us to you. We present ourselves with our customary taxation tribute; we also have to tell you on his behalf that he is prepared to perform great deeds for you.

12 “Chi serve a Dio con purità di cuore | vive contento e poi felice muore” is the refrain of the enormously popular lauda that is sung at the end Feo Belcari’s play of Abramo e Isaac (1449), as members of Abraham’s household do a ballo tondo, each accompanied by an angel. Blake Wilson’s database lists another twelve laude to be sung to the same tune (“cantasi come”); see Singing Poetry in Renaissance Florence: The cantasi come tradition (1375–1550), with CD-ROM (Florence: Olschki, 2009), p. 73, for the music for “Chi serve a Dio,” from BCNF, MS Panciatichi 27. See also A. William Smith, “References to Dance in Fifteenth-Century Italian ‘Sacre Rappresentazioni’,” Dance Research Journal, 23 (1991): 17-24.

San Romolo 12

EL PREFETTO risponde: Poiché la vostra fé è sì divina, signor vi fo di Pietra Golfolina.13

280

THE GOVERNOR replies: Because your faith is so divine, I make you lords of Pietra Golfolina.

PERGAMO dice a Santo Romolo: Giovan, deh, dimmi un po’, donde voi siate?

PERGAMUS says to St Romulus: Young man, tell me now, where you are from?

SANTO ROMOLO risponde: Vegniam da Roma a vostra salvazione.

A4r ST ROMULUS replies: We come from Rome for your salvation.

PERGAMO: Deh, dimmi ancor, che Dio voi adorate?

PERGAMUS: Ah, tell me too, what God do you worship?

SANTO ROMOLO: Gesù, che cagione è d’ogni cagione, che dà poi vita all’alme sue beate.

ST ROMULUS: Jesus, who is the cause of all causes, who then gives life to his blessed souls.

PERGAMO: Ècci altra vita poi d’altra ragione?

PERGAMUS: Is there another life of another kind?

SANTO ROMOLO: Se non vi fussi, vo’ che noto sia che lassar questa sare’ gran pazia.

288

ST ROMULUS: If there were not, I want to you know that leaving this one would be great madness.

Ma quella vita sì è immortale, dove non è se non quietudine e dolci canti e melodie eternale; questa è amara e pien d’ingratitudine.

But that life is indeed immortal, where there is nothing but tranquillity and sweet singing and eternal melody; this life is bitter and full of ingratitude.

Pergamo: Or dimmi, adunque, quel che è questa valle se non si truova in lei beatitudine, acciò cotesta, la qual non intendo, seguir la possa, in lei prima credendo.

296

PERGAMUS: Now tell me, then, what this valley is, if beatitude is not found in it, so that I may follow the other one, by first believing in it, even though I don’t understand it.

SANTO ROMOLO E IUSTINO si gettano ginocchioni, così dicendo: Preghiam, Signor, che per la crudeltà di questo uom duro mostri qualche segno.

ST ROMULUS AND JUSTINUS drop to their knees saying: We beseech you, Lord, to show some miracle through the cruelty of this hard man.

Subito detto tali parole, la vesta di PERGAMO si muta in vesta reale e il bastone che lui ha in mano diventa come se fussi d’oro, e dice: O ammirabil cosa in verità! Vo’ battezzarmi, benché io ne sia indegno! Spero in Gesù che mi perdonerà, ed in lui credo, e nel suo santo legno. E voi priego el battesimo mi diate: per nessun modo non mel dineghiate.

304

As soon as these words have been spoken, PERGAMUS’S clothes change into royal robes and the baton he holds in his hand appears to be gold and he says: O truly wondrous thing! I want to be baptised, although I’m not worthy of it! I hope in Jesus who will forgive me, and I believe in him and in his holy tree. A I beg you to give me baptism: do not on any account refuse me.

IUSTINO dice: Non posso contraddire alla dimanda perché procede per divin miracolo. Se credi quel che la fé ci comanda non ti farò di battezzarti ostacolo.

JUSTINUS says: I cannot refuse your request because it results from a divine miracle. If you believe what faith commands us, I shall place no obstacle in the way of baptising you.

PERGAMO risponde: PERGAMUS replies: 13 The Stretto di Pietra Golfolina, west of Florence, is the point at which the upper Val d’Arno briefly narrows before widening out into the lower Val d’Arno. Golfolina or Gonfolina became an important source of pietra serena in the fifteenth century when the quarries of Fiesole, Vincigliata and Settignano were insufficient to meet Florentine demand.

San Romolo 13

Mando la fé degl’idoli da banda: di quella di Gesù fo tabernacolo. Ciascuno articol certo credo intero: Gesù confesso Dio, mio Signor vero.

312

I shall prohibit the worship of idols, and make a tabernacle for the worship of Jesus. I certainly believe each article in full: I confess Jesus as my God, my true Lord.

IUSTINO dice: Poiché di lui tu credi il che e ’l come, battezzoti, fratel nostro diletto.

JUSTINUS says: Since you believe the why and the how of Him, I baptise you, my beloved brother.

Battezzalo, dicendo le parole usitate, cioè: «In nomine Patris e Filil e Spiritus Sancti», e Pergamo dice: Sia benedetto el tuo benigno nome, Iesù, che m’hai fra ’ tuo’ cristiani eletto. Or son le voglie mie ben tutte dome, sol di te meditare è mio concetto. Io ti ringrazio di sì magno dono: del tuo fervente amor pien tutto sono.

320

He baptises him, saying the customary words, that is, “In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost,” and PERGAMUS says: Blessed be your kindly name, Jesus, who have chosen me among your Christians. Now all my desires are constrained, my sole thought is to meditate on you. I thank you for such a great gift: I am all full of your fervent love.

IUSTINO dice: Noi non possiam più teco dimorare che abbiamo a ir per Sutri predicando, sicché, fratel, noi ti vogliam lasciare. Vien sempre teco di Gesù pensando.

JUSTINUS says: We cannot tarry with you any longer because we have to go to preach in Sutri, therefore, brother, we will leave you. Keep Jesus in your thoughts always.

PERGAMO risponde: Benché mi dolga senza voi restare pure seguite il vostro buon comando: per me pregate el vostro Dio verace.

PERGAMUS replies: Although I am sorry to stay here without you, nevertheless you must follow your good orders: pray for me to your true God.

IUSTINO: Volentier lo faremo. Or resta in pace.

328

JUSTINUS: We will do so willingly. Now go in peace.

IUSTINO va predicando lui perché è prete: Popol, che fai? Vuo’ tu gl’idol seguire, che ir ti faranno nel profondo inferno? Voglia Gesù piuttosto riverire, che al fin ti darà el cielo e fia eterno. La gran dolcezza non si potre’ dire che sia in paradiso in sempiterno, ma se gl’idoli falsi seguirai pene per sempre certo patirai.

A4v 336

JUSTINUS goes preaching because he is a priest: People, what are you doing? Do you want to worship idols that will send you to the depths of hell? Worship Jesus instead: at the end he will give you Heaven and it will be eternal. Words cannot tell the great sweetness to be found in Paradise, but if you follow the false idols you will certainly suffer torment forever.

UNA SPIA va al Prefetto di Sutri e dice: Magnanimo Prefetto, io ho trovato quattro che vanno Cristo predicando innella città tua, e sollevato hanno il tuo popol, lor Cristo mostrando.

A SPY goes to the Governor of Sutri and says: Magnanimous Governor, I have found four people who are going around preaching Christ in your city, and they have stirred up the people, showing their Christ.

EL PREFETTO risponde: Ciascun di lor sarà il male arrivato, ch’io farò lor di mia terra dar bando, che queste genti che hanno ardir ciò fare si voglion peggio che l’uom può trattare.

344

THE GOVERNOR replies: They’ll each be sorry they came, because I’ll expel them from my lands. People who dare to do such things are to be treated as badly as man can.

Egli è il proverbio che di una favilla nasce lo incendio d’una gran cittade. Sento che certi per ogni mia villa prèdicon Cristo, il che è vanitade. Questa sare’ per noi quella scintilla che daria il guasto alle nostre contrade. Sotto condanno di gran pena ria,

There’s a proverb that says: from a tiny spark can come a fire that destroys a whole city. I hear that certain people right through the country are preaching Christ, which is empty nonsense. This could be for us that spark that destroys our lands. On pain of cruel torment,

San Romolo 14

va’, cavaliere, e cacciera’gli via.

352 go, Constable, and chase them out.

Va EL CAVALIERE e dice loro: Fuor, fuora omai, da parte del Prefetto! Spacciate presto li nostri confini, e se voi nol farete con effetto sarete fatti dolenti e tapini!

THE CONSTABLE goes and says to them: Out, out now, on the Governor’s orders! Be gone to our borders, and if you don’t do it, I’m telling you, you’ll be sad and sorry.

IUSTINO: Per ubbidir n’andrem con gran diletto, umili come ardenti cherubini.

JUSTINUS: We’ll go in obedience and with pleasure, and as humble as fiery Cherubim.

EL CAVALIERE: Non più parole! Omai sì vi spacciate! Arete morte se più ci tornate!

360

THE CONSTABLE: No more words! Come on, off you go! You’ll be put to death if ever you come back!

EL CAVALIERE gli caccia via e torna al Prefetto e dice: Per nettare il tuo regno di cattivi, cacciati gli ho con ogni villania. Gente perversa e’ son, tutti lascivi, e ’l mondo vanno empiendo di resia, ma che quest’altra volta tu gli privi di vita voglio, e io sarò tua spia: guai se niun più nemici lacci incappia.

THE CONSTABLE drives them away and goes back to the Governor and says: To cleanse your realm of the wicked, we have driven them out with all their villainy. Perverse people are they, all wanton, and they go around filling the world with heresy; but next time I want you to take their lives, and I shall be your spy: woe betide them if they set any more enemy snares.

EL PREFETTO: Fa’ pur se ’l ce ne arriva ch’io lo sappia.

368

THE GOVERNOR: If any of them comes, make sure that I hear about it.

QUELLI CHE FURONO CACCIATI dicono così, andandosene: Gesù, fortezza de’ tuoi innamorati, vita e salute, amor di tutti amori, vedi, Signor, come noi siam cacciati! Libera noi da tal persecutori! Per lor preghiamo e per gli altri ingannati dagl’idol falsi negli cavi fuori, acciocché come noi e’ ti conoschino, amando poi con tutto el cuor ti posc‹h›ino.

376

THE PEOPLE WHO HAVE BEEN EXPELLED say as they go away: Jesus, fortress of those who love you, life and health, love of all loves, see, Lord, how we are expelled! Free us from such persecutors! We pray for them and for those who are deceived: free them from the false idols so that they may know you as we do, and seek you then in love with all their hearts.

Vanno a San Piero e giunti, IUSTINO dice: O santo Padre, a te noi ritorniamo. Come dicesti, a Sutri siamo stati, e benché molto frutto fatto abbiamo, or dal Prefetto siamo sbandeggiati. Quaranta e cento dì stati vi siamo: Gesù per noi molti segni ha mostrati, e battezzato abbiam di molta gente. Cacciati a te torniamo or umilmente.

384

They go to St Peter and when they get there JUSTINUS says: O holy Father, we have come back to you. We went to Sutri as you told us, and although we have made a rich harvest now we are banished by the governor. We were there for one hundred and forty days: Jesus worked many miracles through us and we have baptised many people. Banished now we humbly return to you.

SAN PIERO risponde: Vedervi a me tornar tanto m’è caro, cari figliuoi, ch’io non vel potrei dire. Se Dio di grazie non v’è stato avaro, di questo vuolsi molto benedire. D’esser cacciati non vi sia amaro ma vuolsi in pace per Dio sofferire. Di tale avversità Gesù laudate, de’ benefici avuti il ringraziate.

A5r 392

ST PETER replies: I’m more glad to see you come back to me, my dear sons, than words can say. If God has not been sparing with his grace, we must bless him for this greatly. Do not be sad that you have been banished but suffer it for God in peace. Praise Jesus for such adversity, and thank him for the blessings received.

Santo Romolo e gli altri si pongono a sedere e SAN PIERO da sé seguita:

St Romulus and the others sit down and ST PETER continues on his own:

San Romolo 15

Nel tempo che il Signor, qual sempre amai, mi mandò a predicare in queste parte, duo mie discepoli a Antonia mandai a predicar con ogni ingegno e arte, cavando il popol di quel sempre mai perché adoravon Giove e ’l falso Marte. E molto tempo già si è passato: nulla agli orecchi mai sì m’è tornato.

400

In the time when the Lord, whom I always loved, sent me to preach in these parts, I sent two of my disciples to Antonìa to preach with all their skill and art, to free the people of those parts forever because they worshiped Jupiter and false Mars. Much time has passed: no news of them has come back to my ears.

Essendo, Romol, Fiesole assediata dall’antico nimico e più difetti, vorrei che da te fussi visitata, e perché tal obbedïenza accetti e la tua mente non ne sia gravata, fien teco e tuoi compagni benedetti, cioè Marcizïano e poi Carissimo, servi di Cristo, figliuol mio dolcissimo.

408

Romulus, because Fiesole is besieged by the ancient Enemy and many faults, I would like her to have a visit from you and so that you will accept this order obediently and to keep your spirits high, let Marchitianus and Carissimus go with you, my sweetest son, as your blessed companions, servants of Christ,

E d’Antonia passando, ivi ti posa, e cerca di trovar quei ch’io t’ho detto.

And when you get to Antonia, rest there and try to find these men I’ve told you of.

SANTO ROMOLO risponde: O padre santo, e’ non mi fia noiosa questa tal gita, e non l’arò in dispetto, anzi m’è al tutto certo dilettosa: seguirla ho stabilito e hommi eletto.

ST ROMULUS replies: O holy Father, such a journey will not trouble me and I will not refuse, rather I will certainly be quite delighted: I have decided to go and I have offered myself.

SAN PIERO dice: Poiché all’andarvi sei così virile, io te ne do l’ammanto vescovile.

416

ST PETER says: Since you are so valiant about going, I’ll bestow the bishop’s mantle upon you.

SAN PIERO lo veste come vescovo, così dicendo: Da ciel per guida l’angiol suo ti mandi Cristo Iesù, el quale ti dia conforto, e tu, Signor, sopra lui grazia spandi e che gli dia fortezza io te ne esorto. Guardalo da’ peccati, a te nefandi: in te fàllo vivente al mondo morto.

ST PETER robes him as a bishop and says as follows: May Christ Jesus send from heaven as your guide his angel, and may he give you courage, and you, Lord, spread your grace upon him and give him strength, I exhort you. Keep him from those sins which offend you: living in you, make him dead to worldly things.

SANTO ROMOLO dice: Padre, ci partirem con tua licenza. Priega per noi la divina potenza.

424

ST ROMULUS says: Father, with your leave we depart: pray for us to the divine might.

Santo Romolo e ’ compagni, cioè, Marciziano e Carissimo, si partono per la via, cantando «Laudato sia Dio, laudato sia Dio, el Signor mio».14 Poi, trovando uno giovane, SANTO ROMOLO dice così a quel giovane: Fratel, che terra è questa, o quale stato?

St Romulus and his companions, that is, Marchitianus and Carissimus, set out along the road singing “God be praised, God be praised, my lord.” Then, finding a Young Man, ST ROMULUS says to that Young Man: Brother, what city is this, or what country?

EL GIOVANE risponde: Chiamasi Antonia. Donde siate voi?

THE YOUNG MAN replies: It is called Antonia. But where are you from?

SANTO ROMOLO risponde: Ciascun di noi nella gran Roma è nato. Predichiam Cristo e li precetti suoi. Dimmi se più c’è stato predicato questo nome da altri che da noi, o se venuto c’è altro dottore

ST ROMULUS replies: Each of us was born in great Rome. We preach Christ and his teachings. Tell me whether anyone else but us has ever preached this name, or whether any other person of learning

14 This lauda, by Feo Belcari, was sung to the anonymous polyphonic tune of Dindiridin / Me levay un domatin; see Wilson, pp. 110, 191 and 237

San Romolo 16

a predicar la fé del Salvatore.

432 has come to preach the faith of the Saviour.

EL GIOVANE risponde: Vennonci già duo giovani sapienti che questo nome un pezzo predicorono, ma questi cittadin con gran tormenti fuor della terra nostra gli cacciorono. Essi, umil come agnelli e pazienti, ringraziando el lor Dio sì se n’andorono. Inteso abbiam, quassù in una cavern‹a› servono a Dio, lor maiestà superna.

440

THE YOUNG MAN replies: Two young wise young men once came here and preached this name for a while, but the citizens here expelled them with great torment from our lands. As humble and patient as lambs, they went away, thanking their God. We’ve heard that up here, in a cave they serve God, their supreme majesty.

SANTO ROMOLO dice: Laudiam, frate’, Gesù vera fontana, che grazia ci ha concesso di trovarli, e te ringrazio che con mente umana piaciuto t’è sì bene a noi mostrarli. Benché dal monte sia la via sì strana pur vo’ che andiam, fratelli, a salutarli.

A5v

ST ROMULUS says: Brothers, let us praise Jesus, the true fount, who has granted us grace to find them, and we thank you, for your humanity for so kindly showing them to us. Even though the road to the mountain is wild, still I want us to go, brothers, to greet them.

MARCIZIANO risponde: Noi di vedergli sì ci consumiamo!

Marchitianus replies: We can’t wait to see them too.

SANTO ROMOLO dice: Orsù! Verso di lor la via pigliamo!

448

ST ROMULUS says: Let’s go, let’s get on the road to see them.

Vanno, e giunti che sono, SANTO ROMOLO dice: Gesù vi faccia del suo amore ardenti, fratelli in Cristo, in quel perseveranti, e nelle cose avverse pazienti, ma prima di sua fé fermi e costanti.

They leave, and when they get there ST ROMULUS says: May Jesus fill you with his burning love, brothers in Christ, who are persevering in him and patient in adverse circumstances but above all firm and constant in his faith.

MARCIZIANO dice: Riscaldi e ’nfiammi Dio le vostre menti, cari fratelli, e di lui siate amanti.

MARCHITIANUS says: Dear brothers, may God fill your minds with warmth and flame, and may you love him.

CARISSIMO dice: Voi siate e ben trovati, o frate’ mia. La pace di Gesù in voi si sia.

456

CARISSIMUS says: My brothers, you are well met! The peace of god be with you.

CRESCENZIO risponde: Voi siate e ben venuti, e merto degno vi renda Dio di tanta caritade, poiché ciascun di voi ha fatto segno visitar noi con tanta umanitade.

CRESCENTIUS replies: Brothers, you are welcome, and may God grant you worthy reward for such charity, since each of you has indicated that you are visiting us with such humanity.

DOLCISSIMO dice: Ringraziànvi, ma molto c’è a sdegno che non sappiam donde voi vi vegniate. Destimi prima all’almo mio scompiglio e di tal novità mi maraviglio.

464

DOLCISSIMUS says: We thank you, but we are much dismayed that we do not know where you come from. You are causing great perturbation in my mind and I am amazed at such an event.

SANTO ROMOLO risponde: L’apostol di Gesù, nostro maestro, gentil pastor San Pietro e padre mio, mi comandò che all’andar fussi destro inverso Fiesol per amor di Dio, passando in questo loco aspro e silvestro di voi cercassi. Questo è il suo disio; or per grazia di Dio v’abbiàn trovati, del che siam tutti molto rallegrati.

472

ST ROMULUS replies: Our master, the noble shepherd and my father, St Peter, the apostle of Jesus, ordered me to prepare to set out for Fiesole, for the love of God, and that passing through this wild and rugged place I should look for you. That is his wish; now, thanks to God, we have found you, and we all are very delighted by this.

San Romolo 17

DOLCISSIMO risponde: Se l’almo prima di dolcezza pieno molto esultava per gaudi infiniti, or veramente tutto el nostro seno di fuor trabocca, e par che ’l cor m’inviti a far gran festa, e tutti e sensi sieno pel gaudio immenso tutti indeboliti; e, Romol, dove andrai io vo’ venire, e teco insieme vivere e morire.

480

DOLCISSIMUS replies: If my mind was full of sweetness before and exulted with infinite joy, now in truth our hearts are overflowing, and it seems that my heart invites me to rejoice, and all my senses are reduced to weakness for such great joy; and, Romulus, wherever you go I will come and I want to live and die with you.

Crescenzio dice: Non posso quasi le mie labbra aprire, e parmi aver la lingua in sé contratta e per dolcezza sol di là transire, e che la vita da me sia distratta; e son parato ogni cosa patire, finché del corpo l’alma sia distratta e d’esser teco sempre a tutte l’ore.

CRESCENTIUS says: I am almost unable to move my lips and my tongue seems to have shrivelled up and I seem to be swooning in sweetness, and my life seems to be draining away; and I am prepared to suffer anything until my body is parted from my soul, and to be with you always at all times.

Santo Romolo dice: Partiam, laudando insieme il Creatore.

488

ST ROMULUS says: Let us go, praising the Creator together.

Partonsi cantando insieme «Laudate domino omnes gentes: laudate eum omnes populi». Ed abattonsi a uno figliuolo d’uno, el quale dice così per grande infirmitade: Padre, io mi sento tutto consumare drento! Dal cuor si spicca un gran martello che mi martoria, né si può posare. El mi divora, oimè, tristo fello. O dolce padre, voglimi aiutare, ch’io mi sento passare da un coltello. Crudo ben sei se aiuto non mi dai! Lascierami tu, padre, morir mai?

496

They go off singing together “O Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people” [Ps. 116.1]. And they meet a man’s SON who says, on account of his great infirmity: Father, I feel that I’m being all consumed within! My heart is leaping like a hammer that is tormenting me and never ceases. It is devouring me, o woe. O sweet father, help me because I feel a knife running through me. You are cruel if you don’t help me! Will you leave me, father, to die?

EL PADRE DELLO INFERMO: Deh, dimmi figliuol mio, dove è il tuo male?

THE INVALID’S FATHER: Ah, tell me, my son, where does it hurt?

EL FIGLIUOLO: Padre, la pena mia è qui dal core.

A6r

THE SON: Father, my pain is here in my heart.

EL PADRE: E duol forte?

THE FATHER: And does it hurt a lot?

EL FIGLIUOLO: Non fu mai pena tale

né in vita mia pati’ sì gran dolore.

THE SON: There was never pain like this,

nor have I ever suffered so much in my life.

EL PADRE Io vo’ veder se a stropicciare e’ vale.

THE FATHER: I want to see if massage helps.

EL FIGLIUOLO gridando dice: Padre, oimè, no!

THE SON: Father, no, don’t do it!

EL PADRE: Oimè, e’ si muore.

Figliuol mio dolce, e tuo’ pianti e sospiri al cuor mi son ferite e gran martiri.

504

THE FATHER: Alas, he’s dying.

My sweet son, your weeping and sighing and great suffering pierce me to the heart.

SANTO ROMOLO passandi di quivi dice: Non pianger più e più non t’affannare che ’l tuo figliuol non passerà di vita se, seguendo Gesù tu il vorrai amare

ST ROMULUS, who is passing, by says: Weep no more and no more grieve for your son will not pass from life if you will follow Jesus and love him,

San Romolo 18

nel quale ogni possanza è stabilita che morto il tuo figliuol può suscitare Ripensa adunque sua bontà infinita: se ti vuoi battezzar pel nome suo rimarrà sano e salvo el figliuol tuo.

512

in whom all might resides and who can raise your son from the dead. Turn your thoughts to his infinite goodness: if you want to be baptised in his name, you son will be safe and sound.

EL PADRE dice a Santo Romolo: Io ti prometto che se ’l farai sano crederrò in Dio con tutta mia famiglia. Da me rimuovi tal dolore strano che tutto il cuor m’affanna e iscompiglia. Se inver di me e lui sarai umano, volgerommi a Gesù con alte cigli, battezzandomi a lui tutto fervente.

THE FATHER says to St Romulus: I promise you that if you heal him I shall believe in God, along with my household. Relieve me of this cruel pain that brings anguish and confusion to my heart. If you grant this boon to me and to him, I shall turn to Jesus with my head held high and be baptised in him with great fervour.

SANTO ROMOLO dice: Non dubitar di Dio alto e potente.

520

ST ROMULUS says: Have no doubt about God who is great and mighty.

SANTO ROMOLO orando dice: Ecco il tuo servo, o Gesù potentissimo, che ti viene a pregare umiliato. Stato gli sei di grazia abondantissimo: fa’ che ancor questa non gli sia negato, che questo uom che tu vedi dolentissimo di quel disia e’ ne sia contentato. Del suo figliuol, per la gran pietà tua, Signor, tu vedi la volontà sua.

528

ST ROMULUS prays and says: Behold your servant, most almighty Jesus, who comes humbly to pray to you. You have been most bounteous with your grace: grant that this too should not be denied him, that this man whom you see in great sorrow should be granted what he asks For his son, in your great mercy, Lord, you see what he wishes.

SANTO ROMOLO, fatto che ha l’orazione, si volge allo infermo e dice: Sta sù, figliuolo, e tuo padre conforta, che di pianger non resta e lamentarsi. seguir Gesù con teco ora lo esorta, che voglia in questo punto battezzarsi. La buona via conosci dalla torta e vuolsi a quella dipoi accostarsi. Considera con tutta la tua mente che t’ha guarito il buon Gesù clemente.

536

When ST ROMULUS has finished praying, he turns to the Invalid’s Father and says: Rise up, my son, and comfort your father who cannot stop weeping and lamenting. Entreat him to follow Jesus now with you, so that he will resolve to be baptised here and now. You know the right way from the wrong, and you should choose it from now on. Consider with all your heart that Jesus, merciful and good, has cured you.

LO INFERMO dice: O dolce padre, non ti lamentare: vedi che sano io son tutto rimasto. El cor mi sento drento glorïare di gaudio certamente immenso e guasto. Padre, io mi voglio a Gesù consecrare, vergine e puro mantenermi casto. Così t’invito a pattezzarti insieme e meco a Gesù ponga la tua speme.

544

THE INVALID says: Sweet father, do not lament: you can see that I am left completely cured. I can feel my heart leaping within me for joy, immense and vast. Father, I want to dedicate myself to Jesus, virgin and pure, and to keep myself chaste, and I invite you to be baptised together and to put your faith with me in Jesus.

VITENO, padre suo, dice: Chi sare’ quel che contener potessi non lacrimar per la dolcezza grande. O Dio, o infiniti gaudi espressi! Figliuol, Iesù sopra noi grazia spande. Ingrato sarei ben s’io non volessi lasciare omai nostre opere nefande, però, servo di Dio, dacci il battesimo perché lassar vogliamo el paganesimo

552

VITENUS, his father, says: Who could hold restrain himself from crying for such great sweetness. O God! O infinite joys! O son, Jesus is spreading his grace upon us. I would indeed be ungrateful if I refused to leave our wicked ways now; therefore, servant of God, baptise us because we want to forsake our pagan gods.

SANTO ROMOLO risponde: Poiché cristian volete esser perfetti, battesimo nel nome vi vo’ dare della Trinita santa, che v’accetti

A6r

Since you wish to be perfect Christians, I will give you baptism in the name of the Holy Trinity: may it accept you

San Romolo 19

benignamente e vogliavi salvare. Piangete tutti li vostri defetti, e in Dio non restate giubilare. Cantando salmi ed inni a suo onore, di Dio ognun di voi sia professore.

560

benignly and may it save you. Weep for all your inadequacies and never cease rejoicing in God. Singing psalms and hymns in his honour, may each of you profess God.

EL PADRE e IL FIGLIUOLO dicono insieme poiché sono battezzati: Gesù diletto, noi ti ringraziamo che sì dolce e suave ce se’ stato, e diànti laude quanto noi possiamo che la tua gran bontà ci hai dichiarato. Umili e bassi a te ci dedichiamo dappoiché l’alma nostra hai luminato. E però tu, Signor, sia nostra guida, perché la mente in te sol si confida.

568

THE FATHER and THE SON speak together when they have been baptised: Beloved Jesus, we thank you for being so sweet and gentle with us, and we give you as much praise as we can for revealing your great goodness to us. Humble and lowly we dedicate ourselves to you for you have filled our souls with light. And therefore, Lord, may you be our guide because our hearts trust in you alone.

SANTO ROMOLO alli compagni dice così: Frate’ diletti mia, io ho sentito che a Fiesole son crudi ed ostinati, ma pensato ho pigliare altro partito che semi santi invano non sien gittati. Quasi m’ho con la mente consentito, essendo quei da Fiesole indurati. Però, frate’, guardate se vi pare, se lo ire a Fiesol fussi da lasciare.

576

ST ROMULUS says to his companions: My beloved brothers, I have heard that in Fiesole they are cruel and obstinate, but I think we should chose another path so that holy seeds are not sown in vain. I have almost persuaded myself, since the Fiesolani are so hard of heart. Therefore, brother, see what you think, whether we should abandon our visit to Fiesole.

DOLCISSIMO risponde: Qualunque cosa che ti par da fare, tu ci comanda e sì t’ubbideremo. Per noi non ti sapremo consigliare: te come scorta noi seguiteremo.

DOLCISSIMUS replies: Whatever you decide to do, you give us the orders and we will obey you. We could not give you advice: we will follow you as our guide.

SANTO ROMOLO dice: Brescia vo’ adunque andiam a visitare dove più frutto conseguiteremo. Perché di notte è dubbio il camminare, dormendo qui ci potremo posare.

584

ST ROMULUS says: I want us to go to Brescia, then, a place that will bear us more fruit. Because it is risky to travel at night, we can rest and sleep here.

Dormono, e IL PREFETTO DI FIESOLE dice in sedia a’ suoi baroni: Dappoiché al mio sussidio siate posti a consigliarmi in ogni caso avverso, gentil baroni e savi mia preposti, che d’essermi fedeli avete offerso, bisogna con la mente esser disposti metter pel regno il corpo per disperso, e siate accorti, giusti, e tutti umani governar meco questi Fiesolani.

592

They sleep, and THE GOVERNOR OF FIESOLE speaks from his throne to his barons: Since you have been appointed to assist me and advise me in difficult circumstances, noble barons and wise marshals who have offered to serve me faithfully, you must now turn your minds to must now spread out across the territory and be attentive, just and humane in governing these Fiesolani

UNO BARONE risponde: Per me dal canto mio non resterae, giusto Prefetto, quello che far potroe. In ogni caso che bisognerae, volentier, presto e ben t’aiuteroe.

A BARON replies: Just Governor, I will not omit anything that I for my part can do. In every thing necessary, I will help you willingly, swiftly and well.

UN ALTRO BARONE: Così anch’io di ciò che t’accadrae come fratello io ti consiglieroe. Se non bastassi, in ciaschedun travaglio la vita metterò a ripentaglio.

600

ANOTHER BARON: I too will advise you as a brother in every eventuality. If that is not enough, in all adversity I’ll put my life on the line.

UNO ANGELO apparisce a Santo Romolo che AN ANGEL appears to St Romulus as he was

San Romolo 20

dormiva e dice: Romolo, intendi el mio divin sermone: a l’andata di Fiesole esequisci. Con tua grande avvertenza e attenzione, del Padre tuo el comando ubbidisci. Destati presto, e la tua visïone a’ tuo’ compagni e fratei referisci. Ritorna indrieto con el tuo proposito, che del pastor San Pier tutto è l’opposito.

608

sleeping and says: Romulus, hear my words from heaven: make your journey to Fiesole. With your great good counsel and attention obey the command of your Father. Rise up at once, and report your vision to your companions and brothers. Go back on your proposal which is quite against the wishes of your shepherd, St Peter.

SANTO ROMOLO desta e compagni, dicendo: Presto dal sonno, fratei, vi svegliate, che indrieto ritornare ci bisogna! L’angiol m’ha detto che voi vi moviate con meco insieme, e ciò non è menzogna. Però presto, frate’, non repugnate, ma del peccato abbiam duolo e vergogna.

B1r

ST ROMULUS rouses his companions and says: Wake up from your sleep, brothers because we have to turn round and go back. The angel has told me that you should come with me, and that is the truth. So brothers, come quickly and do not refuse, but let us repent and be ashamed of our sin.

DOLCISSIMO risponde a Santo Romolo: Noi d’ubbidirgli sì ce ne struggiamo!

DULCISSIMUS replies to St Romulus: We are consumed by our desire to obey him

SANTO ROMOLO: Sù, presto adunque e veloci n’andiamo!

616

ST ROMULUS: Come on, then quickly, let us make haste there.

Vanno cantando alquanto del cantico che dice «Benedictus dominus deus Israel». E quando sono appresso a Fiesole, Santo Romolo dice ginocchioni: O Creator del cielo e della terra, manda a questa città el conoscimento del santo nome tuo, e loro serra la eternal porta del crudel tormento. Ciascun di lor verso di te sì erra pien di idolatria e d’ogni ingannamento. Spandi sopra di lor la tua pietade, fagli conoscer tua benignitade.

624

The depart singing a while the canticle that goes “Blessed Lord God Israel.”15 And when they are close to Fiesole, ST ROMULUS kneels and says: O Creator of Heaven and Earth, send this city knowledge of your holy hame, and lock for them the everlasting door of cruel torment. Each of them fails you, full of idolatry and every deception. Spread your mercy over them and make them know your kindness.

Uno spiritato che aveva nome Celso esce fuora in Fiesole faccendo molte pazzie, e il padre dice: Che mi vaglion ricchezze o tante pompe se dallo aiuto loro io sono diviso? Che ’l figliuol mio sì s’affanna e dirompe quale uscito parea di paradiso; la bella carne sua tutta corrompe. Vedete, omè, come si straccia el viso? O sventurato padre! O ria fortuna, ben mi sei stata de’ tuo’ ben digiuna!

632

Celsus, a man possessed by devils, comes out into the street in Fiesole, making many mad gestures, and his FATHER says: What use to me are the riches and so much pomp if they are unable to help me? My son is so tormented and crushed who used to look as though he came from paradise; now his beautiful flesh is all rotting. See, alas, how he tears at his face? O unfortunate father! O wicked fortune, you’ve been truly sparing with your gifts to me.

SANTO ROMOLO dice al padre di Celso e agli altri che piangevano: Frate’, per che cagion tanto piangete se ’l pianto in gaudio sì si può mutare. Se in Gesù Cristo creder voi volete, presto potrà il fanciul sano tornare.

ST ROMULUS says to Celsus’s father and to the others who are weeping: Brothers, why are you weeping so much when weeping can be changed to joy? If you want to believe in Jesus Christ, your boy will soon be able to return to health.

EL PADRE DI CELSO risponde: Se sano el mio figliuol mi renderete, Gesù voi mi vedrete venerare. Deh, io vi priego che mi consoliate!

CELSUS’S FATHER replies: I you return my son to me healthy, you will see me worship Jesus. Ah, I beg you to to grant me consolation!

15 The Benedictus, or Canticle of Zechariah (from Luke 1: 68-79), is part of the hour of Lauds.

San Romolo 21

Libero el figlio rendermi vogliate!

640 Free my son and return him to me!

SANTO ROMOLO dice a’ compagni: Preghiam, fratelli, per questa creatura, che piaccia a Gesù Cristo di sanarla.

ST ROMULUS says to his companions: Brothers, let us pray for this creature, that it may please Jesus Christ to heal him.

Ginocchioni insieme, SANTO ROMOLO dice: Signor, preghiànti per la tua statura, la qual ti piacque in terra umilïarla, che la persona fatta a tua figura dal Dimon ti piaccia liberarla. Deh, voglia tal miracol dimostrare, perché forse potre’ molto giovare.

648

As they kneel together, ST ROMULUS says: Lord, we beseech you in your might, which you were pleased to humble here on earth, that you will free this person made in your likeness from the Devil. Ah, bring forth such a miracle because perhaps it could help a great deal.

SANTO ROMOLO dice allo spiritato: Tu, spirito maligno, di qui parti! Per parte di Gesù, non repugnare!

ST ROMULUS says to the Young Man possessed by the Devil: Malign spirit, depart from here! In the name of Jesus, do not resist!

LO SPIRITATO dice a Santo Romolo: Romolo, intendi ben per avvisarti: meglio faresti di lasciarmi stare.

THE YOUNG MAN POSSESSED says to St Romulus: Romulus, listen carefully to what I say: you would do better to leave me be.

SANTO ROMOLO: Io ti comando che tu ti disparti da questo corpo, e più nol molestare!

ST ROMULUS: I command you to leave this body and to torment it no longer.

LO SPIRITATO: Infino a Roma mi perseguitasti, e quivi ancor d’un corpo mi cavasti!

656

THE YOUNG MAN POSSESSED: You pursued me down to Rome, and there too you expelled me from a body.

SANTO ROMOLO: Che segno mi darai del tuo partire?

ST ROMULUS: What sign will you give me that you have left?

LO SPIRITATO: Farò rovinar mezza questa chiesa.

THE YOUNG MAN POSSESSED: I’ll make half of this church fall in ruins.

SANTO ROMOLO: Cotesto no, ma convienti altro dire.

B1v

ST ROMULUS: No, not that, but you must do something else.

LO SPIRITATO: Io spegnerò quella lampana accesa.

THE MAN POSSESSED: I shall extinguish the flame in that lamp.

SANTO ROMOLO dice: Pàrtiti adunque, più non contraddire, nel nome di Gesù! O lieta spesa, ad chi dico io?

ST ROMULUS says: Leave then, and resist no longer, in the name of Jesus! O happy charge, to whom am I speaking?

LO SPIRITATO: Deh, lasciami stare!

THE MAN POSSESSED: Ah, leave me be!

SANTO ROMOLO: Col segno della croce te n’andrai.

664 ST ROMULUS: Go, with the sign of the cross.

Lo Spirito si parte da dosso a Celso e spegne una lampana, e CELSO dice ginocchioni: O Gesù dolce, tu sia benedetto! A te dia laude ogni generazione! O caro padre, mettiànci in assetto pigliar Gesù per nostro guidardone.

The Spirit leaves Celsus and extinguishes a lamp, and CELSUS kneels and says: O sweet Jesus, a blessing on you! May every living thing give you praise. O dear father, let us all get ready to take Jesus as our reward.

EL PADRE al Figliuolo risponde: Io voglio a lui, figliuolo, esser suggetto,

THE FATHER replies to the Son: My son, I want place myself at his command,

San Romolo 22

servendogli con molta devozione, per la sua gran bontà che ci ha mostrato, che t’ha dal demon falso liberato.

672

serving him with all devotion, on account of the great goodness he has shown us in liberating you from the false demon.

UNO CHE SI CONVERTE: Io voglio anch’io in vostra compagnia di Giesù Cristo essere innamorato, acciò nella sua santa monarchia anch’io sia degno d’esser raccettato.

A MAN WHO IS CONVERTED: I too want to be in love with Jesus Christ in company with you, so that I too will be worthy to be received in his holy kingdom.

UNO ALTRO CHE SI CONVERTE: Lassar voglio ire ogni altra fantasia ed esser di Gesù sol riscaldato, seguendo suo divina e santa traccia, fuggendo sempre quel che a Dio dispiaccia.

680

ANOTHER MAN WHO IS CONVERTED: I want to let go of all other desires and find warmth only in Jesus, following in his divine and holy footsteps, fleeing always what displeases Gld.

SANTO ROMOLO dice: Dappoiché Dio a sé sì v’ha chiamati, con lui affatto vo’ concilïarvi. Nel nome del Padre che v’ha sì infiammati, Figliuolo, Spirito Santo, che salvarvi vi voglia, poiché siate emendati, io vi battezzo per illuminarvi del lume santo, e di tutti e peccati in questo modo sarete mondati.

688

ST ROMULUS says: Since God has called you to him, I want you to be reconciled with him. In the name of the Father who has so enflamed you, of the Son and of the Holy Ghost, who wants to save you, since you are cleansed, I baptise you to illumine you with holy light, and in this way you will be cleansed of all sin.

E vo’ che edifichiam qui uno altare dove al servigio di Dio attenderete, nel qual non resterete giubilare e ’n questo modo voi vi manterrete dove Gesù si vuol magnificare di tanti doni, il qual sempre orerete.

And I want us to build an altar here where you will attend to the service of God and there you will never cease to rejoice, and in this way you will keep yourselves in a place where Jesus is to be praised for so many gifts, and you will always pray to him.

EL PADRE DI CELSO dice: Questo solo è il nostro desiderio.

CELSO’S FATHER says: That is our only desire.

SANTO ROMOLO: Sia ad onor di Cristo e del suo imperio.

696

ST ROMULUS: So be it, in honour of Christ and of his kingdom.

Fanno uno altare e UNA SPIA va al Prefetto e dice così: Degno Prefetto, io vengo ’ annunziarti come cinque cristian c’è capitati. Molto t’han già cominciato a noiarti, perché parecchi n’hanno battezzati. Sicché di questo voglia consigliarti co’ tuo’ savi baroni alti e pregiati. In ciò, adunque, el tuo cervello adopra, prima che mandi‹n› la città sossopra.

704

The build an altar and A SPY goes to the Governor and says: Worthy Governor, I come to inform you that five Christians have arrived here. They have begun to cause you great bother because they have baptised many people. So you must take counsel on this with your most noble and respected barons. Put your mind to this matter, then, before they throw the city into confusion.

EL PREFETTO risponde: Sempre qualcun di mettere scompiglio cerca in questa città, ma ti so dire ch’io guasterò ciascun lor consiglio! Gente perversa di sì fatto ardire! Per levarmi da dosso tal periglio inanzi a me gli farai comparire, o cavalier, ch’io darò in modo loro. Lascia che inanzi mi sian cotestoro.

712

THE GOVERNOR responds: There is always somebody trying to wreak havoc in this town, but I can tell you that I will spoil all their plans. Perverse folk to be so bold! To get rid of this peril to my state, have them appear before me, Constable, and I will deal with them. Let them appear before me.

EL CAVALIERE va a pigliarli e dice: E’ m’incresce di voi che giovanetti voi sì cercate pur mal capitare.

B2r THE CONSTABLE goes to fetch them and says: I’m sorry for you who though so young you seek to come to such grief.

San Romolo 23

Risponde SANTO ROMOLO: Ed ad me incresce di voi poveretti che ciechi non vogliate alluminare.

ST ROMULUS replies: And I am sorry for you poor souls who though blind do not want to be illumined.

EL CAVALIERE: Meniamogli al Prefetto e maladetti. Deh, guarda che ardire ha di parlare!

THE CONSTABLE: Let’s take these wretches to the Governor. Ah, see how boldly he speaks!

SANTO ROMOLO: Chi ha la conscienza netta e pura Cristo gli dà ardire e non paura.

720

ST ROMULUS: To anyone with a clean and pure conscience Christ gives courage, not fear.

EL CAVALIERE gli mena al Prefetto: Magno Prefetto, inanzi a tua presenza menati t’ho coloro che tu m’hai detto.

THE CONSTABLE takes them to the Governor: Lord Governor, I have brought to your presence the men you sent me for.

EL PREFETTO: Siate voi quei che senza mia licenza predicate Gesù pel mio distretto?

THE GOVERNOR: Are you the people who, without my permission, go preaching Jesus around my lands?

SANTO ROMOLO risponde: Noi essi siam, che con gran diligenza studiam rimuover vostro gran difetto degli idoli falsi, e seguitar la via di Gesù vero Dio, vero Messia.

728

ST ROMULUS replies: Yes we are, and with great diligence we endeavour to cleanse you of your great sin of worshipping false idols, and follow the path of Jesus, true God and true Messiah.

EL PREFETTO: O tu fai el sacrificio a’ nostri dei, o tu ti vai co’ compagni con Dio. Se non, io vi farò gridare omei! Guardate a intender bene il pensier mio!

THE GOVERNOR: Either you make a sacrifice to our Gods or you go away with your companions. Otherwise, I’ll make you cry alas! Make sure you understand what I’m saying.

SANTO ROMOLO dice: Per nulla gli tuo’ dei adorerei. Lasciar mie pecorelle io non voglio io.

ST ROMULUS says: I would not worship your gods for anything. I’m not going to leave my flock.

EL PREFETTO con ira risponde: Sù, presto, cavalier, gli flagellate, e fuor della mia terra gli cacciate!

736

THE GOVERNOR replies angrily: Come on, Constable, whip them and chase them out of my lands.

Sono bastonati e cacciati via, e IL CAVALIERE dice: Tirate via, ribaldi pazzerelli, che gl’idol non temete né persona!

They are beaten and chased away, and THE CONSTABLE says: Drag them away, the villainous fools, who fear neither idols nor people!

SANTO ROMOLO dice: Non temiàn busse, né li tuoi flagelli, che ci faranno in cielo aver corona. Confortiànci in Dio, cari fratelli, che è con noi, e mai non ci abbandona. Esser nel mondo straziato e deriso sì è la sicurtà del paradiso.

744

ST ROMULUS says: We fear neither blows nor your whips, which will give us crowns in Heaven. Let us take courage in God, dear brothers, who is with us and never abandons us. Being tormented and derided on earth is surely the guarantee of Paradise.

Cacciati via dicono insieme: O Gesù Cristo, o Dio, o Signor nostro, mollifica e cuor dur di questa gente. Seguito abbiam il cammin che ci hai mostro per l’angel tuo benigno e sì clemente. Deh, convertigli a te, che nel tuo chiostro di vita eterna ciascun sia vivente. Dègnati di esaudir questa orazione per la tua immensa e santa passione.

752

When they are exiled, they say together: O Jesus Christ, our Lord, soften the heard hearts of these people. We have followed the path you have shown us through your kind and merciful angel. Ah, convert them to you, so each will live eternal life in your cloisters. Grant that this prayer be fulfilled through your immense and holy passion.

San Romolo 24

REPERZIANO PREFETTO dice: Acciocché in tale error più non si caggia, intendi bene, o Cavaliere pregiato. Quando tu intendi che per qualche spiaggia del tenitorio mio fussi arrivato di simil gente prava, aspra, e selvaggia, fa’ che ciascun di lor sia fuor cacciato. Se repugnassin, da’ lor gran supplizio.

GOVERNOR REPERTIANUS says: So that people no longer fall into such error, listen well, my precious Constable. Whenever you hear that any such wicked, cruel and wild people have turned up in some part of my territory, have every one of them run out. If they resist, punish them with torture.

EL CAVALIERE: Con diligenza io farò tale offizio.

760

THE CONSTABLE: I shall carry out your orders diligently.

SANTO ROMOLO dice a’ compagni: Fratelli in Cristo mia, io ho pensato che drento nella terra ritorniamo. Mai ci ha Gesù per certo abbandonato, e che non ci abbandoni noi speriamo. Credo che sia al buon Gesù a grato, e vo’ che fra cristiani ci nascondiamo. Quivi el Verbo di Dio predicheremo, ed al servigio suo attenderemo.

768

ST ROMULUS says to his companious: My brothers in Christ, I have decided that we should go back into the city. Jesus certainly has never abandoned us, and we hope that he never will abandon us. I believe that it pleases our good Jesus, and I want us to hide among Christians. There we will preach the Word of God, and we will attend to serving him.

DOLCISSIMO risponde: Menaci dove vuoi, che noi verremo: non ti bisogna di ciò domandarci. Le tue vestigie noi seguiteremo: già mai non hai se non a comandarci.

B2v DULCISSIMUS replies: Take us where you wish, and we shall come: you never need to ask us. We will follow in your footsteps: all you ever have to do is give us orders.

SANTO ROMOLO risponde: Esecuzione a ciò dunque daremo, del che ci voglia Gesù consolarci. Stiam forti e preparati a cotal giostra, che non sappiamo el dì dell’ora nostra.

776

ST ROMULUS replies: We will carry this through, and may Jesus give us consolation. Let us be strong and prepared for this battle, for we do not know when our time will come.

Vanno, e giunti da quelli fatti cristiani, dove era ritto quello altare, SANTO ROMOLO dice loro: La pace sia con voi, cari fratelli. Noi siamo per visitarvi qui venuti. State voi forti, umili come agnelli? Siatevi voi con Gesù mantenuti?

They go, and when they come to those who have become Christians, where the altar had been erected, ST ROMULUS says to them: Peace be with you, dear brothers, we have come here to visit you. Are you strong, and as humble as lambs? Have you kept yourselves true to Jesus.

UNO DI LORO risponde: Ogni dì più splendenti e più belli per la grazia di Dio siam divenuti, più fermi nella fede e più costanti, o pastor santo, e di Dio più amanti.

784

ONE OF THEM replies: Every day, by the grace of God, we have become more resplendent and more fair, firmer in the faith and more constant, o holy shepherd, and more loving of God.

SANTO ROMOLO risponde predicando: Seguite pur d’amor più riscaldati dico di quello amor di salvazione e di quel santo sangue inebriati, sparso per noi a nostra redenzione. Gaudete in carità ben confermati la quale tratto ci ha di dannazione, e non restate in Gesù giubilare, qual vita eterna ci voglia donare.

792

ST ROMULUS replies, preaching: Continue, yet more fired with love, I mean, that love of salvation, and intoxicated with that holy blood, shed for us and our redemption. Rejoice, confirmed in charity, that has snatched us from damnation, and cease not to rejoice in Jesus who will give us eternal life.

Detto che ha così, UNA SPIA va al Prefetto e dice: Prefetto, io vengo per notificarti come que’ cinque cristian che cacciasti

When he has spoken, A SPY goes to the Governor and says: Governor, I have come to inform you that those five Christians that you banished

San Romolo 25

son ritornati pure a sbeffeggiarti. Rotto hanno quel che lor tu comandasti e fanno peggio per vituperarti, sicché comanda che sien morti e guasti!

have come back to mock you. They have defied the order that you gave, and they are doing worse to bring you shame, so order that they be tortured and put to death.

EL PREFETTO: Va’, cavaliere, poiché se’ il principale. Menagli inanzi allo mio tribunale.

800

THE GOVERNOR: Go, Constable, since you are in charge. Bring them before my court.

EL CAVALIERE, quando gli piglia, dice: Andate qua oggimai col malanno che ne farete male a questa volta.

As he seizes them, THE CONSTABLE says: Off you go now, and the devil take you, because you’re in trouble this time.

SANTO ROMOLO risponde: Andiam gaudenti dinanzi al tiranno. Fratelli, in ciel sarà nostra ricolta. Costor ci credon far gran male e danno, e la nostra merzé in ciel fia molta.

ST ROMULUS replies: Let us go rejoicing before the tyrant. Brothers, our harvest will come in Heaven. These people think they ae doing us great harm, and our reward in heaven will be great.

EL CAVALIERE: Costui nelli tormenti è lieto e gode. Guarti da chi ti liscia, e datti lode!

808

THE CONSTABLE: He enjoys and delights in torture: Beware of those who flatter and praise you.

EL CAVALIERE gli mena dinanzi al Prefetto e dice: Menati te gli ho presi prestamente, degno Prefetto, e molto ben legati.

THE CONSTABLE brings them before the Governor and says: I have seized and brought them to you swiftly, worthy Governor, and well bound.

EL PREFETTO: Va’, mettigli in prigione immantenente e prima fa’ sien bene incatenati. Fagli guardare diligentemente, e che non sien per nulla mai cibati. Punito sia chiunque gli adiuterae.

THE GOVERNOR: Go, put them in prison at once but first make sure they are well chained. Have them closely guarded and make sure they are given nothing to eat. Anyone who helps them is to be punished.

EL CAVALIERE: Presto il comando tuo fatto sarae.

816

THE CONSTABLE: Your order will be carried out at once.

Sono incatenati e incarcerati. Dipoi dicono insieme: Laude sia a te, Signor giusto e pietoso, o Sapienza eterno, o vero Verbo, principio e fine, o Gesù grazïoso, o assetato e mansueto Verbo. O quanto ci sei tu, Dio, dilettoso: di darti grazie non facciam riserbo. Conforta e servi tua imprigionati, che son per te a morte preparati.

B3r 824

The are chained up and put in prison. Then they say together: Praise be to you, just and merciful Lord, eternal Wisdom, true Word, beginning and end, gracious Jesus, thirsting and gentle Word! O how you delight us, God: we give you our unbounded thanks. Comfort and preserve your prisoners, who are prepared to die for you.

GESÙ CRISTO apparisce loro in mezzo di dua angioli e dice: Confidatevi amanti in Gesù vostro Dio, che pien vostro disio sarà in cielo con gli altri santi.

828

JESUS CHRIST appears to them between two angels and says: Take heart, lovers, in Jesus your god, for your desires will be fulfilled in Heaven with the other saints.

Tutto el superno regno v’aspetta in paradiso, ed io ve ne do segno del gaudio, canto e riso. Nessuno sia mai diviso da Iesù, sommo riposo e ’l gaudio glorioso

The whole heavenly kingdom is waiting for you in Paradise, and I am giving you a sign of the joy, singing and laughter. None of you will ever be divided from Jesus, supreme repose and glorious joy,

San Romolo 26

dove sarete in ciel con gli altri amanti.

836

where you will be in Heaven with other lovers.

GESÙ CRISTO sparisce, e loro tutti insieme dicono: Ringraziato sia tu, somma dolcezza, or maggiormente, poiché visitarci piaciuto t’è nella nostra bassezza e così dolcemente consolarci. Cavati ci hai di tanta amara asprezza poiché hai voluto molto contentarci. Dolce Gesù, o chi non t’amerebbe? Chi non t’amassi ben pazzo sarebbe!

844

JESUS CHRIST disappears, and they all say together: Thanks be to you, highest sweetness, all the more now, because it has pleased you to visit us in our wretchedness and to console us so sweetly. You have freed us from such bitter harshness because you have brought us great happiness. Sweet Jesus, who would not love you? Any one who didn’t love you would indeed be mad.

REPERZIANO PREFETTO dice così alle sue genti: Poiché passato egli è pur alcun giorno che mangiato non hanno né beuto, gimo a cavarli fuor senza soggiorno, morti di fame, pien di sterco e luto, acciocché fatto loro sia ogni scorno, perché a quel ch’hanno fatto è lor dovuto, nimici delli dei di Giove e Marte, indiavolati e pien di magica arte.

852

GOVERNOR REPERTIANUS says to his troops: Since several days have passed and they have had nothing to eat or drink, let us go and bring them from prison without delay, starving to death, covered in shit and mire, so that they can be mocked, because that is their due for what they have done, enemies of the gods Jupiter and Mars, possessed by devils, and full of magic arts.

Appressandosi el Prefetto alla prigione, e santi cantano insieme «Ecce quam bonum et quam iocundum habitare fratres in unum», e IL PREFETTO dice: O che vuol dire? Io gli sento cantare! Presto mi sien le guardie appresentate, che se dato gli aranno lor mangiare assai più che coloro sien straziate!

As the Governor approaches the prison, the Saints sing together “Oh, what a sweet and joyful thing it is, brothers, to dwell together in unity” [Ps. 133], and THE GOVERNOR says: What does this mean? I can hear them singing! Have the guards brought before me at once because if they’ve given them anything to eat they’ll be punished far more cruelly than them.

UNA GUARDIA dice: Signore, eccoci qui! Che c’è da fare? Magno Reperzïan, che comandate?

A GUARD says: Sir, here we are! What is our task? Great Repertianus, what do you command.

REPERZIANO PREFETTO: Con simil modo voi siate straziati perché e nimici mia avete aiutati!

860

GOVERNOR REPERTIANUS: You are to be tormented in the same way because you have assisted my enemies.

L’ALTRA GUARDIA dice: Signore, e’ venne a loro un che di bianco parea vestito, e tutto splendïente. Giu‹n›gendo, ogni legame come stanco in terra cadde, e non tardò nïente. Quando il vedemmo, ci veni‹m›mo manco. Rimase ognun di noi tutto tremente, e lui gli consolò con mente pura. Noi ci fuggimmo per la gran paura.

868

THE OTHER GUARD says: Sir, someone came to them, who seemed all dressed in white, and all resplendent. When he arrived, all their bonds immediately fell as if exhausted to the ground. When we saw him, we fainted. We were all left trembling, and he comforted us with a pure heart. We fled in great fear.

L’ALTRA GUARDIA dice: Quel che è avvenuto costui bene appieno si v’ha narrato delli incarcerati.

THE OTHER GUARD says: He has told you in full detail what happened to the prisoners.

EL PREFETTO: Fate che di prigion cavati sieno e dinanzi a’ nostri idoli menati: per forza laude a quelli e grazie dieno. Non volendo, sien molto tormentati con molti e gran supplici lungamente, poi sien decapitati atrocemente.

876

THE GOVERNOR: Have them brought from prison and taken before our idols: make them by force give praise and thanks to them. If they refuse, have them tortured at length, with many great torments, than let them be cruelly decapitated.

San Romolo 27

EL CAVALIERE gli cava fuori della prigione e dice: Venite inanzi a nostri dei superni e’ qua’ bisogna che voi adoriate.

B3v

THE CONSTABLE brings them out of the prison and says: Come before our supreme gods whom you are required to worship.

SANTO ROMOLO risponde: Le mie parole nota e ben discerni: non è possibil che mai ci svolgiate. Gli spiriti maligni, aspri ed inferni farci adorar per nulla non crediate!

ST ROMULUS replies: Note my words and pay attention: it is impossible that you will change our minds. Don’t imagine that you will ever make us worship the wicked, cruel, infernal spirits.

EL CAVALIERE risponde: To’ ciò che di’! Che gran voglia mi viene farti morir costì con doglia e pene.

884

THE CONSTABLE replies: Watch what you way! Because I really want to have you killed right there with pain and torment.

Vedi come e’ son belli e rilevati, grandi, potenti, e paiono sì umani?

Do you see how beautiful they are, raised up, great, mighty, and they look so human?

SANTO ROMOLO: Che poi son pezzi d’oro fabbricati da queste vani e corrutibil mani. Voi spiriti da Dio di ciel cacciati di costì vi partite, o corpi vani!

ST ROMULUS: And yet they are pieces of gold, worked by these vain corruptible hands. You spirits, banished by God from heaven, depart from there, o empty bodies!

Santo Romolo col segno della croce fa scoppiare gl’idoli, e IL CAVALIERE dice così: Per questo io vo’ che qui gli strasciniamo e con questi baston gli percotiamo!

892

St Romulus makes the idols explode with the sign of the Cross, and THE CONSTABLE says: For that, I want them dragged here and we’ll beat them with these sticks.

Mentre che acconciano per strascinargli, e santi dicono insiemo «Chi serve a Dio con purità di core sostiene ogni fatica per suo amore», dipoi inginocchiati dicono: Soccorri, Gesù dolce, e tribolati, pieni d’ogni affanno e di sconsolazione. Vedi che abbiamo ad essere flagellati con tanti strazi e tanta derisione, pur pazienti stiam, poiché straziati siam per amor della tua passione. Dacci fortezza grande e pazienza, spargi sopra di noi la tua clemenza.

900

While they get ready to drage them, the Saints say together “He who serves God with purity of Heart suffers every travail for his love,” then they kneel and say: Sweet Jesus, assist those who are troubled, full of every anguish and discomfort. You can see that we are to be scourged with torment and derision, yet we are patient, because we are tormented for love of your passion. Give us great strength and patience, exend your mercy over us.

Ora sono strascinati, chi per un piede, chi per un braccio, uno altro per li capelli, l’altro per tutte a dua le braccia, e Santo Romolo per la gola, e parte che sono strascinati gridano «Gesù!». Dipoi fermandosi ad uno pozzo al quale veniva una fanciulla a trarre dell’acqua, SANTO ROMOLO gli dice: Fanciulla, in carità, dammi un po’ bere, che per l’affanno io mio consumo drento!

Now they are dragged, one by a foot, another by an arm, another by the hair, another by both arms, and St Romulus by the throat, and those who are being dragged cry “Jesus!” Then, when they stop at a well where a girl has come to draw water, ST ROMULUS says to her: Daughter, in charity, give me something to drink because I am consumed within by anguish.

EL CAVALIERE alla Fanciulla dice: Guai se tu gliene dia: io vo’ vedere se lui morrà per questo qui di stento.

THE CONSTABLE says to the Girl: [Don’t] give him any: I want to see if this deprivation will kill him here.

LA FANCIULLA: Io non contraddirò al tuo volere. Giove, fra questa gente io mi spavento!

THE GIRL: I shall not disobey your request. By Jupiter, I’m frightened among these people.

SANTO ROMOLO dice: Deh, dammel presto!

ST ROMULUS: Ah, quickly, give it to me!

San Romolo 28

LA FANCIULLA: Io non te ne vo’ dare.

THE GIRL: I don’t want to give you any.

SANTO ROMOLO: Figlia, deh, sì!

ST ROMULUS: Ah, daughter, yes!

LA FANCIULLA: Tu potrai ben pregare,

che se io ti dessi forse d’acqua aiuto costoro oltraggio mi potrebbon fare.

908

THE GIRL: Ask all you like

but if I were to help you with water those people could do me great harm.

SANTO ROMOLO: Vedi, Signore, come crudo m’è suto costui, che bere m’à ‹a›uto a divietare! Deh, fa’ che il tuo valore sia conosciuto! O buon Gesù, deh, non mel dinegare! Converti l’acqua in sangue pe’ pagani, e acqua viva venga pe’ cristiani.

916

ST ROMULUS: See, Lord, how cruel he has been to me, in forbidding me to drink. Ah, make your might known! Good Jesus, ah!, don’t deny me this! Turn the water into blood for the pagans, and let it become living water for the Christians.

La fanciulla, avendo tratta l’acqua che era convertita in sangue, versandola dice così: O sciagurata ad me, che cosa è questa, che attinto ho pien di sangue il mie vasello? Ella è gran maraviglia, e molto mesta si fa la mente mia, vedendo quello! Questa era un’acqua soave e richiesta e fatta è sangue sì brutto a vedello perché pel vero ella è cosa inaudita, che l’acqua in sangue si sia convertita!

B4r 924

When she has drawn the waer that has been turned into blood, THE GIRL pours it and says: O woe, what is this, I’ve drawn my pitcher full of blood? It is a great wonder, and makes me very sad to see it. This was sweet water, much in demand, and it has become blood, so foul to gaze on because to tell the truth, it’s unheard of, that water should be converted! ,

SANTO ROMOLO a’ suoi compagni dice: Benedetto sia quel che creò il sole! Un di voi attinga del pozzo medesimo.

ST ROMULUS says to his companions: Blessed is he who created the sun! Let one of you draw water from the same well.

Uno de’ compagni di Santo Romolo attigne l’acqua viva, e LA FANCIULLA dice così: Questa è dell’acqua pur che venir suole. Forse sia stato ciò per incantesimo!

One of St Romulus’s companions draws the living water, and THE GIRL says: This is the pure water than usually comes. Perhaps it’s happened because of a spell.

Santo Romolo risponde: Anzi, è stato colui che può e vuole, Gesù, che elesse lo stato centesimo, e lui ringrazio di sì fatto segno che d’impetrarlo me n’ha fatto degno.

932

ST ROMULUS replies: Rather, it was He who can and will, Jesus, who chose the hundredth degree, and I thank him for such a miracle, for he has made me worthy to pray to him.

UNO, avendo ciò veduto, dice: O patiremo mai sì fatta ingiuria esser fatta alli dei alti e veraci? Io me la recherei in cattiva uria non gastigando e traditor fallaci! Andiànne addosso lor, sù, con gran furia! Perfidi tristi, arditi e contumaci! Ma rivolgiànci sopra questo tristo: sù, presto, ognun gli dia! Or chiami Cristo!

940

Seeing this, A BYSTANDER says: Oh, shall we allow such injury to be done to the great true gods? I would see it as an ill omen if such evil traitors were not punished. Let rush and attack them now! Wretched traitors, brazen and stubborn! But let’s start with this rogue: come on, now, let’s give it to him! Now let him call on Christ!

Dannogli d’uno coltello nella gola e d’uno in sul capo, e SANTO ROMOLO dice: Gesù, Gesù, o Gesù amoroso, soccorri el servo così vulnerato! Per tuo amore, o Gesù glorioso, fa’ che dunque da te sia raccettato! Fa’ che ’l tuo aiuto non gli sia nascoso,

They stab him with one knife in the neck, and with another in the head, and ST ROMULUS says: Jesus, Jesus, o loving Jesus, help your servant so wounded! O glorious Jesus, see that he is received by you, for the sake of your love! Let not your aid be hidden from him,

San Romolo 29

perché sempre da lui se’ stato amato. Fortezza per costoro io t’addimando. Giusto Signore, a te mi raccomando!

948

because you have always been loved by him. I ask you to give them strength. Just Lord, I commend my spirit to you.

Santo Romolo cade in terra morto e DOLCISSIMO, piangendo, dice: O padre nostro, o buon mio precettore, di pianger sempre mai non vo’ restare! Se teco fussi morto, el mio dolore non sare’ tanto, senza dubitare!

ST ROMULUS falls to the ground dead, and DULCISSIMUS, weeping, says: Dear father, good teacher, I shall never stop weeping! If I had died with you, my sorrow would without doubt not be so great.

CRESCENZIO dice: O quale ora sarà el mio tremore? Di tribularmi non mi vo’ posare. Padre maestro, da me tanto amato, o ha’mi tu però così lasciato?

956

CRESCENTIUS says: What will be my ?tremor now? I shall never stop tormenting myself. Father and master, so beloved by me, ah, have you left me this way?

CARISSIMO dice: Almen con teco morto fussi stato, padre, che più contento ne sarei. Sempre per te starò addolorato! Morte piuttosto che vita vorrei.

CARISSIMUS says: If only I had died with you, father, I would be happier. I shall always be grieved on your account! I would rather have death than life.

TUTTI INSIEME dicono: Bene è ciascun di noi sì sventurato, per te non resterem gridare omei! Come hai i tuo’ figli buon sì derelitti, miseri, mesti, assai dolenti, afflitti.

964

ALL TOGETHER the say: Every one of us is indeed unfortunate. We will never stop crying alas! for you. How have you so left your good sons so abandoned, wretched, sad, so sorrowful and afflicted.

EL CAVALIERE dice così: Se al Prefetto ubbidir noi vogliamo, bisognaci costor decapitare. El megli’ or fia che a ciò effetto diamo, perché così ci potremo sbrigare. Però vo’ che testé gli strasciniamo al ponte alla giustizia a terminare, che così voglion di questa ria setta li nostri dei e Giove far vendetta.

972

THE CONSTABLE says: If we want to obey the Governor, we have to behead them. It will now be best if we carry this out, because then we can hurry up and finish. So now I want us to drag them to the bridge to finish carrying out the sentence, because that’s how our gods and Jove want vengeance on this wicked sect.

Detto che hanno così, gli strascinano con gran furia in uno luogo che pare che sieno stati morti, e IL CAVALIERE, tornando al Prefetto, dice così: Morti ho lasciati quelli che dicesti e fatti e colli lor tutti vermigli.

B4v When they have spoken, they drag them violently to a place where they seem to be slain and THE CONSTABLE turns to the Governor and says: I have left them dead as you said, and made all their necks vermillion.

EL PREFETTO: Giòveve pur, che contro a lor potesti. Non posso far ch’io non mi maravigli di questi cristian falsi, e de’ lor gesti. Ciascuno altro da loro esemplo pigli, e questo sia per oggi a sufficenza. Presto farem con maggior diligenza.

980

THE GOVERNOR: Good for you, that you could triumph over them. I can’t help being amazed at these false Christians, and their deeds. Let everyone learn from their example, and that will suffice for today. Soon we will act with greater diligence.

Lauda che si canta poiché è finita la festa: Or cantiam con gran diletto e col cor puro e sincero el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

984

Lauda to be sung at the end of the festa: Now let us sing with great delight and with a pure and sincere heart of St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

Giovanetto innamorato di Gesù nostro Signore, da San Pier fu battezzato

A young man, enamoured with Jesus our Lord, was baptised by St Peter

San Romolo 30

e Iustino suo precettore. Non si potre’ dir l’amore e di Gesù el desiderio, el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

992

and Justinus, his teacher. Words cannot describe the love and the desire for Jesus of St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

Cominciò a predicare el santo Verbo divino, molte terre a visitare che pareva un serafino mostrando che lo Dio trino è il lume nostro vero, el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

1000

He began to preach the holy Word divine, and to visit many lands. He looked like a seraph, as he showed that the triune God is our true light, St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

Molti miracoli degni Dio per lui ha dimostrati, per lui tante grazie e segni molti infermi egli ha sanati e terribili indemoniati cacciava con rimprovero, el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

1008

Through him God showed many worthy miracles, through him so many graces and signs. He has healed many sick people and he has chased out terrible devils with his reproaches, St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

Di Fiesole fu pastore, e per quelle pecorelle sparse il sangue con fervore, non abbandonando quelle per condurle fra le stelle ove è Dio nel suo impero el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

1016

He was the pastor of Fiesole and for his flock he shed his fervid blood, never abandoning them, to lead them to the stars where God is in his heaven, St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

El suo corpo degno e santo a Fiesole è collocato. Or di nuovo festa e canto e lassù v’è molto ornato. Popol, non essere ingrato d’aver tanto refrigero: el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

1024

His worthy and holy body is kept in Fiesole. Now again with celebration and song it is richly adorned up there. People, give thanks for the great protection of St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

Tanta virtù ha questo nome e questo sì s’è veduto. Chi con fede al figliuol pone di mal mal non è caduto, tanto è grande il suo aiuto. È in chi io ho fede e spero: el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.

1032

This name has such virtue, and this has been seen, that when anyone gives it to his son, he never falls down with the falling sickness, so great is his assistance. He’s the one I trust and hope in: St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

Or cantiam con gran diletto ‹e col cor puro e sincero el discepol di San Piero, Santo Romolo benedetto.›

1036

Now let us sing with great delight and with a pure and sincere heart of St Peter’s disciple, the blessed St Romulus.

FINIS COMPOSTA PER MARIANO BELLANDINI.

THE END COMPOSED BY MARIANO BELLANDINI

San Romolo 31

Apparato 12 Fiesole 17 fanciulli 29 dolore 30 trovare 31 loro 32 quello 33 sospiri 35 andare 36 fare 37 loro 41 Romolo 42 tali 43 quali 51 ripieno 60 Iustino 64 Iustino 64 credere sha i(n) uno 68 sono 69 cielo 71 solo 72 mani 74 solo 78 p(er) il peccato 93 desser lo chiamerai 110 pastore 116 Iustino 122 almeno 126 solo 127 glidoli 129 Fratelli 132 vietare 138 seguire 144 ringratiamo 146 figliuoli 147 diavolo 151 quali pastore 169 signore 171 ciascuno 177 figliuolo 181 alcuno 182 fuora 183 bene 189 lhuomo 201 fare 213 figluoli 218 fedeli 224 triduano 226 Sethanasso 236 quali 227 cielo 229 giudicare 232 gliarticoli 261 dire 264 benedictione 265 Romolo 280 signori 281 Giouane 287 noto tisia 292 piena 295 laquale 297 signore 298 huomo 299 admirabile 307 quello 310 seguire 311 articolo 313 figliuoli 320 pieno 322 ire 323 fratello 329 Popolo idoli 330 ire 340 popolo loro 341 loro 342 loro 357 ubbidire nandremo 363 sono 368 pure 371 signore 372 tali 373 loro 374 glidoli 385 ad me tornare 386 figliuoli 393 ilsignore 395 ad antonia 396 p(re)dicare 401 Romolo 406 fieno 419 signore 424 antonia: ma donde 432 predicare 435 cittadini 437 humili patientia 441 fratelli 448 loro 461 ma ben molto 465 Lapostolo 466 pastore 468 Fiesole 479 Romolo 483 solo 488 Partiamo 499 duole 501 uedere 503 cuore 506 figliuolo 511 baptezare 515 tale 527 figluolo 545 contenere 553 christiani 567 signore 570 sono 586 ad consigliarmi 596 uolentieri presto & bene 597 tacchaderae 613 fratelli 617 creatore 619 loro tu serra 621 loro 632 beni 633 fratelli 637 figliuolo 640 figliuolo 643 Signore 651 bene 656 ancora 678 solo 683–684 See Introduction, n. 6. 689 edifichiamo 691 quale 693 siuuole 698 christiani 704 sottosopra 705 qualchuno 707 loro 711 caualiere 723 quelli 725 siamo 726 rimuover(e) 727 idoli 735 caualiere 736 fuora 738 glidoli 746 duri 751 exaudire 753 errore 754 caualiere 758 loro 759 repugnassino / da loro 781 risplendenti 785 damore 794 christiani 796 q(ue)llo che loro 804 cielo 805 costoro ci credon fare 812 sieno 814 sieno 817 signor(e) 822 facciamo 834 da Giesu 836 cielo 852 pieni 854 sieno 856 sieno 858 Repertiano 866 tremante 871 prigione 876 sieno 880 possibile 882 adorare 289 cielo 892 bastoni 903 Fa che tu glienedia 925 quello 937 loro 957 Almeno 9963 buoni 966 costoro 974 loro 975 Gioue vu pure ch(e) co(n)tro alloro 976 fare 980 faremo 982 core 987 Piero 1021 popolo 1028 mal male 1030 & in chi