m\a\s\g\a\l\i\c\i\a 13

100

Upload: masgalicia-galician-new-spanish-culture

Post on 18-Mar-2016

264 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista de ocio y cultura de Galicia Galicia+ new spanish culture

TRANSCRIPT

Page 1: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13
Page 2: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13
Page 3: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 4: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

SUMARIOINDEX

04

STAFFSTAFF

Dirección \ ManagingDirectorH.C.M.

Director Comercial \ SalesManagerAlfredo Caneda Pérez

Dirección de Arte \ ArtDirectorwww.davidsilvosa.com

Maquetación \ PageFormattingJavier Pérez Vázquez

Publicidad \ AdvertisingSonsoles Cé[email protected]

Editor Textos Inglés \English Text EditorIsabel Cruz Valle

Fotografía \ PhotographySusana Díaz Otero

Portada \ Frontwww.studiobelda.com

Impresión \ PrintingLugami Artes Gráficas S.L.Lugar de Infesta, 9615319 Betanzos - A CoruñaD.L.: C-2788-2004

ediciones+galiciaMenéndez Pelayo 9 - 2º Izqda.15005 A Coruña+34 981 126 [email protected]

CULTURA \ CULTURE

06. SÓNAR: LA ÉLITE ELECTRÓNICA, BAJO CERO

\ SÓNAR: THE ELECTRONIC ELITE SUB ZERO08. CARTA ABIERTA A CALVIN JOHNSON \ OPEN

LETTER TO CALVIN JOHNSON10. JUAN PERRO NO SE JUBILA \ JUAN PERRO

DOES NOT RETIRE11. THE COUP TOCAN EN ESPAÑA \ THE COUP

WILL PLAY IN SPAIN12. MADRID MUSIC DAYS CELEBRA SU SEGUN-

DA EDICIÓN \ MUSIC DAYS MADRID CELE-

BRATES ITS SECOND EDITION14. DONDE LAS LECHUZAS NO SON LO QUE

PARECEN \ WHERE THE OWLS ARE NOT

WHAT THEY SEEM16. A LA ULTIMA \ UP TO DATE18. RADAR \ RADAR20. CONCIERTOS \ GIGS22. CARMINA Y AMÉN \ CARMINA AND AMEN24. EL GRAN HOTEL BUDAPEST \ GRAND

BUDAPEST HOTEL26. CINE, TV \ CINEMA, TV27. ESTRENOS \ PREMIERES28. LA GAVIOTA, REVISITANDO EL CLÁSICO DE

ANTON CHEJOV \ THE SEAGULL, REVISITIN

THE CLASSIC BY ANTON CHEJOV30. ESCENA \ SCENE

ARTES \ ARTS

32. AWAJI YUMEBUTAI \ AWAJI YUMEBUTAI34. A LA ULTIMA \ UP TO DATE36. DISEÑO GALLEGO QUE BRILLA \ GALICIAN

DESIGN THAT SHINES38. A LA ULTIMA \ UP TO DATE40. ARCO 2014 \ ARCO 201442. AGENDA \ CALENDAR44. El AFFAIRE DE BURROUGHS Y COBAIN \ THE

AFFAIRE BETWEEN BURROUGHS Y COBAIN45. LIBROS Y REVISTAS \ BOOKS AND MAGS46. A BEAUTIFUL MESS: LA AVENTURA EDITORI-

AL DE UNA “MODERN FAMILY” \ A BEAUTI-

FUL MESS: THE PUBLISHING ADVENTURE OF

A “MODERN FAMILY”

OCIO \ LIFESTYLE

48. MILÁN. LA REINA DE LOS CONDENADOS \

MILÁN. THE QUEEN OF THE CONDEMNED50. LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE52. MALMÖ \ MALMÖ56. HOTELES \ HOTELS58. IN & OUT OF TOWN: INGLÉS VS GALLEGO

ESTILOS DE COMIDA \ IN & OUT OF TOWN:

ENGLISH VS GALICIAN FOOD STYLE60. GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONES \

GALICIA, A USER’S MANUAL64. ENTREVISTA CON SACHA HORMAECHEA \

INTERVIEW WITH SACHA HORMAECHEA67. LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE

CELLAR68. RESTAURACION \ RESTORATION70. CLUBBING \ CLUBBING72. ¿ME COBRA 10 MINUTOS? \ 10 MINUTES,

PLEASE

MODA \ FASHION

74. WRAP DRESS \ WRAP DRESS78. PAJARITA DE ETIQUETA \ BLACK TIE80. A LA ULTIMA \ UP TO DATE81. SUPERB \ SUPERB82. OUTFIT \ OUTFIT84. ARTILUGIOS \ GADGETS86. EL ALGA REDENTORA \ THE REDEMPTIVE

SEAWEED88. LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN

BRIEF...

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

90. UN STATU QUO NADA ESTÁTICO \ A NOT

VERY STATIC STATUS QUO92. ACEITE AND THE CITY \ OIL AND THE CITY93. NOTICIAS \ NEWS94. EDUCACIÓN LIBRE \ FREE EDUCATION

Page 5: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

05

N. 1

3

24

08

32

28

48

64

90

40

44

78

94

36

Page 6: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13
Page 7: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 8: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

08

CULTURA \ CULTURE

Page 9: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

SÓNAR: LA ÉLITEELECTRÓNICA, BAJO CERO

SÓNAR: THE ELECTRONIC ELITE SUB ZERO

The impressive level of Nordic avant-gardemusic, including the Icelandic and Swedish, has becomethem the reference countries for creators and fans. TheSonar festival has recently delved into the relationshipbetween electronics and northern Europe carrying alarge live event to Reykjavik and Stockholm, where atthe beginning of 2014 they scheduled more than 100performances with more than 12,000 people assistance.

This year’s was the second edition of the festivalin Reykjavik, while the Swedish capital lived his firstexperience as host of Sonar. Both cities will repeat in2015 after the success this winter.

Sonar Reykjavik and Sonar Stockholm have alsoserved as a preview of the festival that, like every year,has its center in Barcelona. The city of Barcelona cele-brates in two decades in 2014 its two decades hostingthe premier event dedicated exclusively to electronicand avant-garde music. Furthermore, from 2002 untilthis February were held 43 parallel festivals in cities infour different continents, including many major citieson the planet.

8,900 attendees in the capital of Iceland andother 3,600 in Stockholm witnessed the performancesof leading artists in the concert of the internationalavant-garde music, which included James Holden,Downliners Sekt, Trentemoller, Gus Gus and Bonobo.

The 12, 13 and 14 June are the dates set for theSónar Barcelona 2014, which has already confirmed thepresence of Massive Attack, Richie Hawtin, Plastikman,James Murphy + 2 Many DJ’s, Four Tet, Caribou,Oneohtrix Point Never and a long list of other interna-tionally renowned artists. As in previous editions, thehigh turnout and the media coverage are guaranteed.

El impresionante nivel de la músicanórdica de vanguardia, en particular la islandesay sueca, los ha convertido en países de referen-cia para creadores y aficionados. El festivalSónar ha ahondado recientemente en esarelación entre la electrónica y el norte deEuropa llevando un gran evento en directoa Reykjavik y Estocolmo, donde a principiosdel presente 2014 programaron más de 100actuaciones con un asistencia superior a12.000 personas.

La de este año era la segunda edición delfestival en Reykjavik, mientras que la capitalsueca vivía su primera experiencia como sede

del Sónar. Ambas ciudades repetirán convocato-ria en 2015 tras el éxito cosechado este invierno.

Sónar Reykjavik y Sónar Estocolmo hanservido también como adelanto del festival que,como cada año, tiene su centro en Barcelona.La ciudad condal cumple en 2014 dos décadascomo sede del principal evento dedicado, exclu-sivamente, a la música electrónica y de van-guardia. Además, desde 2002 y hasta este mesde febrero se han celebrado 43 festivales para-lelos en ciudades de cuatro continentes distin-tos, entre ellas muchas de las principales urbesdel planeta.

8.900 asistentes en la capital de Islandiay otros 3.600 en Estocolmo fueron testigos delos recitales de artistas de primer orden en elconcierto de la música de vanguardia interna-cional, entre los que figuraban James Holden,Downliners Sekt, Trentemöller, Gus Gus oBonobo.

El 12, 13 y 14 de junio son los días fija-dos para el Sónar Barcelona 2014. que ya haconfirmado la presencia de Massive Attack,Richie Hawtin, Plastikman, James Murphy +2 Many DJ's, Four Tet, Caribou, Oneohtrix PointNever y una larga lista de otros artistas de granprestigio internacional. Como en las edicionesprecedentes, la elevada asistencia y el impactomediático se dan por seguros.

\ por LUIS SOTO 09

MUSIC \ MÚSICA

Page 10: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

10

CARTA ABIERTA ACALVIN JOHNSONOPEN LETTER TO CALVIN JOHNSON

— “The music of Beat Happening had an implicitchallenge: if you saw them and thought "even Icould do better', it was your turn to prove it. If youmanaged to do it, you had your own band, and ifnot, you closed your mouth. In either case, BeatHappening won”.

Michael Azerred

La primera vez que escuchétu voz fue en una cinta. En aquellaépoca los intercambios por vía postaleran la mejor forma de compartir tusgustos musicales con desconocidos ydescubrir grupos que, de otro modo,no hubieses escuchado nunca.Recuerdo que ‘Teenage Caveman’ocupaba un puesto de honor en lacara A, estratégicamente situadaentre ‘Part Time Punks’ de TelevisionPersonalities y ‘Son of a Gun’ de TheVaselines. Tres canciones que para midefinen a la perfección el espírituoriginal del indie y me hacen añorarlas horas que pasé frente a la doblepletina, hasta dar con el orden decanciones exacto; rotulando los títulosy decorando la carátula. Por aquelentonces no sabía que aquel esmeroartesanal se remontaba a la edad deoro de Rough Trade y PostcardRecords. O a los comienzos delpequeño sello discográfico de otroveinteañero como yo, para quien elrock&roll era (y sigue siendo) “undeporte de adolescentes que puedenpracticar adolescentes de todas lasedades”.

Me resisto a pensar que, paradisfrutar a fondo del libro de Azerred,uno tenga que superar ampliamentela barrera de los treinta. No sé siestarás al tanto, pero hemos tenido

— “La música de Beat Happeningllevaba un reto implícito: si los veías ypensabas «hasta yo podría hacerlomejor», la pelota estaba sobre tu teja-do para demostrarlo. Si lo lograbas,tenías tu propio grupo, y si no,cerrabas la boca. En cualquiera de losdos casos, Beat Happening se salíancon la suya”.

Michael Azerred

que esperar más de una década parapoder leerlo en castellano y, aunqueme parece un bonito detalle quereservase el capítulo final de “Nuestrogrupo podría ser tu vida” a BeatHappening, por lo que a mi respectavuestro último disco todavía no se hapublicado. Echo un vistazo a laestantería y descubro que la colec-ción sigue creciendo: The HaloBenders, Dub Narcotic System y tusdiscos en solitario; sea como sea, esavoz de la cinta nunca ha dejado desonar en mi plato.

En el libro también cuentan quela primera vez que te acercaste a unmicrófono fue mientras pinchabas dis-cos en un programa de radio, dondesonaban Delta 5, The Slits, TheModern Lovers, Marine Girls o YoungMarble Giants, y que siempre haspreferido las fiestas de pijamas achutarte caballo. Cuando yo iba a launiversidad, forzábamos el dial paraescuchar a The Make Up, Fugazi oBuilt to Spilt y trabajaba en un bar losfines de semana para poder com-prarme los vinilos por correo. Muchosterminaron rayados, pero todavía losconservo: “You Turn Me On” fue elprimero. Y como ya te he dicho, losigue siendo.

Miércoles 23 de abril – Teatrodel Arte (Madrid) (SON EG).

CULTURA \ CULTURE

Page 11: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

11\ por DAVID BIZARRO

The first time I heard your voice wason a tape. At that time, exchanges by mail werethe best way to share your musical tastes withunknown people and discover bands that,otherwise, you’d never heard. I remember that'Teenage Caveman' occupied a place of honor inthe face A, strategically located between 'PartTime Punks' by Television Personalities and'Son of a Gun' by The Vaselines. Three songsthat for me perfectly define the classic indiespirit and make me miss the hours I spent infront of the double platina stereo, until I foundthe perfect order of the songs; writing the titlesand decorating the cover. At that time I did notknow that that handcrafted care dated back tothe golden age of Rough Trade and PostcardRecords. Or the beginning of another smallrecord label of another twentyish like me, forwhom rock & roll was (and still is) "a sport forteenagers that can be practiced by teenagers ofall ages".

I refuse to think that, to enjoy thorough-ly the book by Azerred, you have to go farbeyond the barrier of the thirties. I do not knowif you're aware of it, but we had to wait morethan a decade to read it in Spanish and

although it seems a nice touch that he kept thefinal chapter of "Our band could be your life" toBeat Happening, as far as I'm concerned, yourlast album has not yet been released. I glance atthe shelf and find that the collection continuesto grow: The Halo Benders, Dub NarcoticSystem and your solo albums; either way, thatvoice on the tape has never stopped soundingon my plate.

In the book it is also said that the firsttime you came near you a microphone waswh9le you were playing albums on a radioshow, where they use to play Delta 5, The Slits,The Modern Lovers, Marine Girls or YoungMarble Giants sounded, and that you havealways preferred sleepovers to shoot up horse.When I was in college, we forced the dial to lis-ten to The Make Up, Fugazi or Built to Spiltand I worked in a bar on weekends to earnenough money to buy the vinyls by mail. Manyended up scratched, but I still keep them: "YouTurn Me On" was the first. And as I've said, itstill is.

Wednesday, April 23 – Teatro del Arte(Madrid) (SON EG).

N. 1

3 MUSIC \ MÚSICA

Page 12: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

CULTURA \ CULTURE

12

JUAN PERRO NO SE JUBILAJUAN PERRO DOES NOT RETIRE

Santiago Auserón is more active than ever.You could think that when an artist is almost sixty, he isalmost retired, enjoying the revenues of a glorious pastand surviving on singing their hits from thirty years agoon variety shows on the regional television. This is notthe case of the elder brothers Auserón.

In addition to writing the book “Lost pace. Aboutthe black influence on the Spanish song” (2012) that hehas presented in March in the U.S. accompanying itwith a handful of concerts as Juan Perro, he continuesalternating two musical projects since 2012, “Casa en elaire” and “Juan Perro & La Zarabanda”.

The first is a compilation of his solo songs trans-formed into sounds as disparate as Cuban rhythms,New Orleans blues and everything in between borders.He is accompanied on the guitar by Joan Vinyals.

The second is to pursue a myth, that of theSarabande, the name of the first song and dance ofblacks born in Andalusia who achieved internationalrenown. For this, he joins a pack of musicians turningthe experience into an event.

Juan Perro will be touring with the project “Casaen el aire” on April 4 and 5 in Mardigrass (doublesold-out) and 6 in the Municipal Music Hall of Villa-garcía de Arousa. In May they will be in Guadalajara onthe 16, in Málaga the 22 and the 31 in Avilés.

Santiago Auserón está más activo quenunca. Podría uno pensar que cuando un artistaronda los sesenta está casi jubilado, saboreandolos réditos de un pasado glorioso y sobrevivien-do a base de cantar sus hits de hace treintaaños en programas de variedades de televi-siones autonómicas. Este no es el caso delmayor de los hermanos Auserón.

Además de escribir el libro “El ritmo perdi-do. Sobre el influjo negro en la canción españo-la” (2012) que ha presentado en marzo porEstados Unidos acompañándolo con un puñadode conciertos como Juan Perro continúa alter-nando desde 2012 dos proyectos musicales,

“Casa en el aire” y “Juan Perro & La Zarabanda”.El primero es un recopilatorio de sus can-

ciones en solitario llevadas a sonidos tan dis-pares como los ritmos cubanos, el blues deNueva Orleáns y todas las fronteras intermedias.Le acompaña a la guitarra Joan Vinyals.

El segundo es perseguir un mito, el de laZarabanda, el nombre del primer cante y bailede negros nacido en Andalucía que alcanzórenombre internacional. Para ello se une a unajauría de músicos convirtiendo la experiencia entodo un acontecimiento.

Juan Perro estará de gira con el proyecto“Casa en el Aire” en abril el 4 y el 5 en la SalaMardigras de A Coruña (doble sold-out) y el 6en el Auditorio municipal de Vilagarcía deArousa. En mayo estará en Guadalajara el 16,en Málaga el 22 y el 31 en Avilés.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

Page 13: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3 MUSIC \ MÚSICA

13

THE COUPTOCAN

EN ESPAÑATHE COUP WILL PLAY IN SPAIN

Last year The Coup could not play at the BAM Barcelonain May, but finally we will see them for the first time in our country.

The band from Oakland, California started their career in theearly nineties. His style mixes the dance genres like funk and soulwith letters of strong vindictive nature typical of hip- hop and punk.They have six albums and two EPs. The last long álbum is “Sorry toBother You” (2012) and this year they will release an EP recordedin France, entitled “Le Grande Boutique”.

To all that explosive mixture we must add the personality ofits leader, the charismatic Boots Riley. A sample of his character isthe name of the acoustic solo tour performing in April throughoutAustralia and New Zealand, called “Five Million Ways to Kill aCEO”. He also has a parallel band, “Street Swepper Social Club”,with another big protest artist as Tom Morello of Rage Against TheMachine, with whom he has released an album and an EP.

In May 8 they will be in Le Club in A Coruña (SON EstrellaGalicia), the 9th in Sir Live in Oviedo, the 13 at El Sol in Madrid(SON Estrella Galicia), the 14 in the Apolo 2 in Barcelona, the 15thin Explosive Club in Zaragoza, the 16th in Evreux (France), the 20thin Marseille (France), the 21st in Montreuil (France) and the 22ndin Budapest (Hungary).

El año pasado The Coup nopudieron tocar en el BAM de Barce-lona pero en mayo, por fin, los vere-mos debutar en directo en nuestropaís.

La banda de Oakland, Californiacomenzó su andadura a principios delos noventa. Su estilo mezcla losgéneros más bailables como el funk yel soul con letras de marcado carácterreivindicativo propias del hip-hop y elpunk. Tienes seis álbumes y dos EPs.El último largo es “Sorry to BotherYou”(2012) y este año sacarán un EPgrabado en Francia y titulado “LeGrande Boutique”.

A toda esa mezcla explosiva sele une la personalidad de su líder, elcarismático Boots Riley. Una muestrade su carácter es el nombre de la giraacústica que realiza en solitario enabril por Australia y Nueva Zelanda sellama “Five Million Ways to Kill aCEO”. Además tiene un grupo parale-lo “Street Swepper Social Club”, conotro gran artista reivindicativo comoTom Morello, de los Rage Against TheMachine, con el que ha sacado unálbum y un EP.

En mayo estarán el 8 en la salaLe Club de A Coruña (SON Estrella

Galicia), el 9 en Sala SirLive de Oviedo, el 13 en laSala El Sol de Madrid (SONEstrella Galicia), el 14 en elApolo 2 de Barcelona, el15 en el Explosivo Club deZaragoza, el 16 en Evreux(Francia), el 20 en Marsella(Francia), el 21 en Mon-treuil (Francia) y el 22 enBudapest (Hungría).

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

Page 14: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

14 \ por GUSTAVO NAVEDO

MADRID MUSICDAYS CELEBRA SUSEGUNDA EDICIÓNMUSIC DAYS MADRID CELEBRATES ITS SECOND EDITION

Following the success of the first edition,Madrid MusicDays has became into a reference event inelectronic music.

Its 2014 edition, to be held on 7, 8, 9 and 10 Mayin emblematic buildings of the capital, will house morethan 70 professionals who will provide masterclasses,lectures, debates and workshops with the aim of pro-moting the growth and development of industry,nationally and internationally.

One of the main blocks of this new edition is thePro area, where some profesionals of the sector willtreat some issues such as the relationship between poli-tics and electronic music, the legal framework, the cre-ative process, communication media, social networks.In addition, various companies and "start ups" linked tothe world of music will be present, covering topics suchas the importance of self-financing in new projects,crowfounding , etc...

This second edition also incorporates new areas:University, which will feature some universities in thecapital to show the opportunities offered by the sectorof electronic music to students; Play, which will bringmusic from all over the world through workshops heldin open spaces; and Showcases which will full the nightof Madrid with music.

Madrid MusicDays keeps growing every day,adding and interconnecting professionals.

If you want to know more about the event that,from 7 to 10 May, will bring electronic music to theSpanish capital, check: www.madridmusicdays.com

Tras el éxito de la primera edición, MadridMusic Days ha establecido los cimientos nece-sarios para convertirse en un evento referentedentro de la música electrónica.

Su edición 2014, que tendrá lugar los días7, 8, 9 y 10 de mayo en edificios emblemáticosde la capital, albergará a más de 70 profesiona-les que ofrecerán masterclasses, ponencias,debates y talleres con el objetivo de potenciar elcrecimiento y desarrollo de la industria a nivelnacional e internacional.

Uno de los principales bloques de estanueva edición es el área Pro, en la que profe-sionales del sector abordarán temas como larelación entre política y música electrónica, elmarco legal, los procesos creativos, la comuni-cación en prensa, las redes sociales. Además,estarán presentes diversas empresas y “startups” vinculadas al mundo de la música, tratandotemas como la importancia de la autofinan-ciación en nuevos proyectos, crowfounding, etc...

Esta segunda edición incorpora tambiénnuevas áreas: University, que contará con algu-nas universidades de la capital para mostrar lasoportunidades que ofrece el sector de la músicaelectrónica a los estudiantes; Play, que acercarála música a todo el mundo a través de talleresdesarrollados en espacios abiertos; yShowcases que inundarán la noche madrileñade música.

Madrid Music Days continúa creciendocada día, sumando e interconectando a profe-sionales del sector.

Si quieres conocer más acerca del eventoque, del 7 al 10 de Mayo, llevará la música elec-trónica a la capital española, visita:www.madridmusicdays.com

CULTURA \ CULTURE

Page 15: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 16: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

CULTURA \ CULTURE

16

Chucho,Megabeat,V/VM,Stars of the Lid,You Say Party! WeSay Die!

01.ChuchoUna f-foto tuya (Chewaka/Virgin, 1999)

“Y reflotó el cadáver, tu cadáver /Laura Palmer otra vez”. Como el restode telespectadores, Fernando Alfarotambién interpretó su advertencia alAgente Cooper como una maldición:“nos veremos de nuevo en veinticincoaños”. Suenan los célebres acordes ylos recuerdos de toda una generaciónadquieren la textura desgastada de

una cinta de VHS que la memoria nosdevuelve, una y otra vez, “envuelta enplástico”. La imagen del abrazo deSamantha Morton en “A flor de piel”(Carine Adler, 1995) ilustra a la per-fección una obra maestra que conjurademasiados remordimientos. Es ellastre que hay que pagar por experi-mentar tanta felicidad.

“And the corpse refloated, your corpse,/ Laura Palmer again”. Like other viewers,

Fernando Alfaro also played his warning forAgent Cooper as a curse: "we’ll meet againin twenty-five years". The famous chordssound and the memories of a generationacquire the worn texture of a VHS tape thatmemory brings us back again and again,"wrapped in plastic". The image of the hugof Samantha Morton in "Under the Skin"(Carine Adler, 1995) perfectly illustrates amasterpiece that conjures too many regrets.It is the burden that you have to pay toexperience such happiness.

\ por DAVID BIZARRO

01

02

04

03

05

DONDE LAS LECHUZASNO SON LO QUE PARECEN

UNA PLAYLIST DE RAREZAS PARA CELEBRAREL VIGÉSIMO QUINTO ANIVERSARIO DE “TWIN PEAKS”

WHERE THE OWLS ARE NOT WHAT THEY SEEM: A PLAYLIST OF RARITIES TO CELEBRATE THE TWENTY-FIFTH ANNIVERSARY OF "TWIN PEAKS"

Page 17: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

17

02.MegabeatFuego Camina Conmigo (Megabeat, 1991)

Auténticos pioneros del SonidoValencia de finales de los añosochenta, Julio Nexus, Fran Lenaers yGani Manero llegaron a prensar lafriolera de 50.000 copias de sus re-ferencias como Interfront, por lo quela mayoría de sus plásticos todavíapueden encontrarse en tiendas desegunda mano a precios asequibles.Este rompepistas de EBM pirotécnicoy New Beat castizo incluye un sam-pleado del poema que se recita en laa modo de mantra. Repitieron el trucocon “Quién mató a Laura Palmer”, enclave synthpop y sirviéndose para laocasión de los anuncios promo-cionales de la época. De momento, lapareja de singles alcanza los diecio-cho euros en internet, pero escuestión de tiempo que se revaloriceentre los sibaritas de lo estrafalario.

Authentic pioneers of Sonido Valenciain the late eighties, July Nexus, Fran Leanersand Gani Manero reached a whopping50,000 copies of references as Interfront, somost of their plastics can still be found inthrift stores at affordable prices. Thispyrotechnic trackbreaker of EBM and pure-blood New Beat includes a sampling of thepoem recited in the a in a mantra way. Theyrepeated the trick with "Who killed LauraPalmer", in synthpop key and using for theoccasion the promotional ads of the time.For now, the couple of singles reached theeighteen euros on the internet, but it is justa matter of time that its prices rises amongthe lovers of extravagancy.

03.V/VMThere Was a Fish… In… the Percolator(V/M Test, 2008)

El peculiar universo artístico deLeyland Kirby puede resultar divertidoa la par que inquietante. A lo largo desu prolífica discografía como TheCaretaker, el británico se ha adentra-do en la electrónica experimental detintes fantasmagóricos, en la línea de

Demdike Stare, pero sin perder elsentido del humor fúnebre que siem-pre le ha caracterizado. Al amparo desu alias más gamberro, nos proponeun entramado de atmósferas demen-ciales y diálogos extraídos de la serieque ponen el vello de punta a partirde la célebre frase de Pete Martell:"había un pescado dentro de lacafetera". Edición limitada en vinilo,portada serigrafiada y mal rollo garan-tizado.

The unique artistic universe of LeylandKirby can be fun and disturbing at the sametime. Throughout his prolific discographyas The Caretaker, the British has enteredexperimental electronic music with spookytouches, in the line of Demdike Stare, butwithout losing the sense of funereal humorthat has always characterized him. Underhis troublemaker alias, he proposes a frame-work of crazy atmospheres and dialoguestaken from the series that make your hairstand on end from Pete Martell´s famoussentence: "There was a fish in the tea-pot".Limited edition in vinyl, silk-screened coverand bad feelings guaranteed.

04. Stars of the LidMusic for Twin Peaks Episode #30 Part I& II (Kranky, 1997)

La pieza central de The BallastedOrchestra no puede ser más explícitaen cuanto a forma y contenido: unvaporoso pasaje instrumental quesupera los veinte minutos y funcionacomo banda sonora imaginaria paraun hipotético “capítulo final” de laserie. En perfecta sintonía con la hip-nótica partitura original de AngeloBadalamenti, los texanos depuran almáximo el minimalismo expresivo deWindy & Carl, Flying Saucer Attack yLabraford para ofrecernos un viaje(extra)sensorial que difumina loslímites entre la vigilia y el sueño. O loque es lo mismo: una habitación decortinas rojas habitada por un enanoque habla al revés y baila de manerasinuosa...

The centerpiece of The BallastedOrchestra could not be more explicit whentalking about shape and content: a flowinginstrumental landscape of more than twen-ty minutes and it works as an imaginarysoundtrack for an hypothetical "final chap-ter" for the series. In perfect harmony withthe hypnotic original score by AngeloBadalamenti, the Texans purified to themaximum the expressive minimalism ofWindy & Carl, Flying Saucer Attack andLabraford to offer us a trip (extra)sensorialthat blurs the boundaries between wakingand sleep. Or what is the same: a room withred curtains inhabited by a dwarf talkingbackwards and dancing sinuously ...

05.You Say Party! We Say Die! Laura Palmer’s Prom (Paper Bag, 2010)

Tras girar por EEUU de la mano deThe Blood Brothers y Pretty GirlsMake Graves, la banda canadienseconsiguió meterse en el bolsillo a losfans de Be Your Own Pet y Los Cam-pesinos! con su tercer disco, gracias aun sonido más refinado al que nostenían acostumbrados. En el caminoperdieron gran parte de la eferves-cencia de antaño, pero con el video-clip de este single firmaron uno desus mejores trabajos al reconstruir,casi plano por plano, algunas de lassecuencias más memorables delculebrón lynchiano. El corazón ham-briento de Laura Palmer exigía unúltimo baile.

After touring the USA hand in handwith The Blood Brothers and Pretty GirlsMake Graves, the Canadian band won theadmiration of the fans of Be Your Own Petand Los Campesinos! with their thirdalbum, thanks to a more refined sound towhich we were accustomed. On the way,they lost much of the excitement of yester-year, but with the video for this single theysigned one of their best works whenrebuilding, almost shot by shot, some of themost memorable sequences of Lynchiansoap opera. The hungry heart of LauraPalmer demanded a last dance.

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

Page 18: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

01. Veinte años sin KurtCobain — Las nuevasgeneraciones lo siguenvenerando como uno desus ídolos, hay recambiogeneracional para que sufigura permanezca. Haceunos días vieron la luznuevas fotografías del lugardonde falleció el cantantede Nirvana aquel 5 de abrilde 1994, todo sea por nodejar que se apague sullama. — New generations stillworship him as one of theiridols, there is generationalchange for his figure to stay. Afew days ago, new photographsof the place where the Nirvanasinger died that April 5, 1994saw the light; everything to keephis flame.

Veinte años sinKurt Cobain,Kate Bush,El Pono deNeil Young,Mick Jagger,Record Store Day2014.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

02. Kate Bush vuelve aldirecto — Unos dicen quedejó de cantar en directopor su miedo a volar y otrosporque le afectó la muertede un ingeniero de suequipo en un concierto enDorset. En 2011 publicó suprimer álbum en 18 años yahora nos sorprende conuna gira en agosto. — Somesay she stopped singing live onher fear of flying and othersbecause she was very affectedby the death of one of her com-puter engineers at a concert inDorset. In 2011 she publishedher first album in 18 years andnow she surprises us with atour in august.

04. El talón de Aquiles deMick Jagger — Ni el alco-hol, ni las drogas, ni uncocotero han podido consus satánicas majestadespero el suicidio de L’WrenScout, la pareja sentimentalde los últimos 13 años dellíder de los Rolling Stones,puede convertirse en eltalón de Aquiles del grupo.¿Será su última gira?Posiblemente. — Neitheralcohol nor drugs nor a coconuttree have overcome their satanicmajesties, but L' Wren Scott’ssuicide, the girlfriend for thepast 13 years of the leader of theRolling Stones, can become theAchilles heel of the band. Willthis be their last tour? Possibly.

03. El Pono de Neil Young— El cantante y compositorcanadiense acaba de editaren español su autobiografía“El sueño de un hippie”pero nos ha sorprendidocon el Pono, un nuevoreproductor de música con-cebido para escucharla conla mayor calidad digitalposible. Tiene 128 GB dememoria y costará unos287 euros. — The Canadiansinger- songwriter has justreleased his autobiography inSpanish “The dream of a hippie”but surprised us with Pono, anew music player designed tolisten with the highest digitalquality. It has 128 GB of memo-ry and costs around € 287.

A LA ÚLTIMAUP TO DATE

CULTURA \ CULTURE

05. Record Store Day 2014— El 19 de abril se cele-brará la edición de 2014del Record Store Day. Eldía en que todas las tien-das de discos independien-tes se unen con los artistaspara celebrar la música conediciones especiales envinilo, lanzamientos y otrosproductos promocionaleshechos exclusivamentepara este día. — On April 19,2014 will be held the 2014 edi-tion of Record Store Day. Theday when all independentrecord stores come togetherwith artists to celebrate musicwith special vinyl editions,releases and other promotionalproducts made exclusively forthis day.

18

03

05

02

04

01

Page 19: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 20: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

RADARRADAR

CULTURA \ CULTURE

20

Withered HandEdimburgo (ESC)

Dan Willson empezó tarde en lamúsica. Tenía que vivir primero. Sumujer le regaló una guitarra acústicapor su 30 cumpleaños y el resto eshistoria. Sus canciones son pri-morosas melodías de pop soleadosobre el amor y la amistad, cantadascon la fragilidad de Elliot Smith y lasinceridad de Neil Young, sobre unacama de guitarras jingly-jangly comolas de Roger McGuinn. Producido porTony Doogan (Belle and Sebastian,The Delgados) y featuring lo másgranado del pop escocés (EugeneKelly de The Vaselines inclusive) ‘NewGods’ es un segundo disco maravillo-so para llevaros al verano.

Para fans de: Teenage Fanclub, TheShins y The Byrds.

— Youtube: Withered Hand - BlackTambourine

Dan Willson started late in music. Hehad to live first. His wife gave him anacoustic guitar for his 30th birthday and therest is history. His songs are exquisite sunnypop tunes about love and friendship, sungwith the fragility of Elliot Smith and the sin-cerity of Neil Young, on a bed of jingly - jan-gly guitars as Roger McGuinn’s. Producedby Tony Doogan (Belle and Sebastian, TheDelgados) and featuring the cream ofScottish pop (Eugene Kelly of The Vaselinesinclusive) ‘New Gods’ is a wonderful secondalbum to take you to the summer.

For fans of: Teenage Fanclub, The Shinsand The Byrds.

— Youtube: Withered Hand - BlackTambourine

Big DealLondon (UK)

Los noventa fueron hace 20 años.Por eso esto suena así de fresco y sincomplejos, grunge suave agridulce yacordes abiertos llenos de fuzz. KaceyUnderwood y Alice Costelloe seconocieron en clase de guitarra (élenseñándole a ella a tocar cancionesde Sonic Youth y Dinosaur Jr). Entrelos dos han hecho un disco –’JuneGloom’– lleno de intriga sexual entreambos, duetos doblados y nostalgiaestival.

Para fans de: Veronica Falls, Hole,Veruca Salt y Summer Camp.

— Youtube: Big Deal – Swapping Spit

The nineties were 20 years ago. That iswhy it sounds so fresh and unapologetic,soft bittersweet grunge and open chords fullof fuzz. Kacey Underwood and AliceCostelloe met in guitar class (he teachingher to play songs by Sonic Youth andDinosaur Jr). Together they have made analbum - ‘June Gloom’ - full of sexualintrigue between them, doubled duets andsummer nostalgia.

For fans of: Veronica Falls, Hole, VerucaSalt and Summer Camp.

— Youtube: Big Deal – Swapping Spit

Young FathersEdimburgo (ESC)

Es difícil destacar en esta edad deoro del hip-hop en que vivimos. Éstostres vocalistas con tres registros ytres pasaportes distintos lo hacen conuna mezcla de afro-futurismo, sermónelectrónico, soul emocionado, flow yfalsete. Experimental, minimalista ymelódico. Vanguardista pero reconoci-ble. Fantásticos.

Para fans de: Massive Attack, Why?,Frank Ocean, Kanye West, Drake yASAP.

— Youtube: Young Fathers - Low

It is difficult to stand out in this goldenage of hip-hop in which we live. These threevocalists with three records and three di-fferent passports have achieved it with amixture of afro-futurism, electronic ser-mon, excited soul, flow and falsetto.Experimental, minimalist and melodic.Vanguard but recognizable. Fantastic.

For fans of: Massive Attack, Why?, FrankOcean, Kanye West, Drake and ASAP.

— Youtube: Young Fathers - Low

Page 21: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

\ por IVÁN MATO

East India YouthBournemouth (UK)

En esta página nos gusta todo loque le gusta a Brian Eno. WilliamDoyle hace una electrónica tin-tineante de portátil, a veces instru-mental a veces cantada con vozetérea, y cuando canta eleva elespíritu. Un poco krautrock y un pocotecno, lo suyo es la emoción de lasmaquinas y los himnos sintéticos.

Para fans de: M83, Owen Pallett y elBerlin de David Bowie

— Youtube: East India Youth –Dripping Down

On this page we like everything thatBrian Eno likes. William Doyle makes a tin-kling electronics with laptop, sometimesinstrumental, sometimes sung with etherealvoice, and when he sings, he raises spirits. Abit krautrock and very few techno, his styleis the thrill of machines and synthetichymns.

For fans of: M83, Owen Pallett and DavidBowie’s Berlin.

— Youtube: East India Youth – DrippingDown

The BohicasEssex (UK)

De éstos sólo he oído dos can-ciones, pero encierran la promesa dereinventar el garage-rock para loschavales de ahora. Una se llama‘Swarm’ y es como un aguijónvenenoso con unas guitarras dise-ñadas para que la gente pierda lacabeza en las pistas de baile. La otrase llama ‘XXX’ y es acelerada yurgente, sensual y grasienta, con unbajo demencial, guitarras de broca detaladro y precisión de rayo láser. Dosblancos y dos negros. La polla endirecto. Corto y al grano. Zas.

Para fans de: The Animals, FranzFerdinand, Kasabian y Hot Hot Heat.

— The Bohicas - XXX & Swarm(grabado en Ibiza)

Of these I've only heard two songs, butthey promise to reinvent the garage-rock forthe kids. One is called 'Swarm' and is like apoisonous sting with guitars designed forpeople to lose their heads on the dance floor.The other is called 'XXX' and is acceleratedand urgent, sensual and greasy, with aninsane bass, guitars of drill and laser preci-sion. Two white and two black. Live amaz-ing. Short and to the point. Bang.

For fans of: The Animals, Franz Ferdi-nand, Kasabian and Hot Hot Heat.

— Youtube: The Bohicas - XXX & Swarm(recorded in Ibiza)

Royal BloodBrighton (UK)

Aparta Jack White. Hay otro dúo derock con mas imaginación y masmelodías que el tuyo, y un vocalistacon mas registro y menos alarido quetú para cantar rock clásico ledzeppe-liano. Royal Blood son batería, voz ybajo -sí, es un bajo, y no, yo tampocolo entiendo-. El batería de los ArcticMonkeys Matt Helders es fan, y MattHelders sabe de lo que habla cuandose trata de octanaje.

Para fans de: The White Stripes,Black Keys, Death Valley y Jane’sAddiction.

— Youtube: Royal Blood – Out of theblack

Move, Jack White. There is another rockduo with more imagination and moremelodies than yours, and a vocalist withbigger register and less screams tan you tosing classic ledzeppelian rock. Royal Bloodare drums, vocals and bass - yes, a bass, andno, I do not understand it either. The drum-mer of Arctic Monkeys, Matt Helder, is afan, and Matt Helders knows what he sayswhen speaking of octane.

For fans of: The White Stripes, BlackKeys, Death Valley and Jane’s Addiction.

— Youtube: Royal Blood – Out of the black

21

MUSIC \ MÚSICA

Page 22: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

01.The StranglersMartes 1 de abril, Sala Barts,Barcelona; Jueves 3 de abril,Sala But, Madrid; Viernes 4 deabril, Teatro Albéniz, Gijón(dentro del Gijón SoundFestival); Sábado 5 de abril,Intxaurrondo Berri, SanSebastián

La legendaria bandabritánica, una de las másinfravaloradas de laexplosión punk del 77, yano cuenta con su vocalistay guitarra fundacional,Hugh Cornwell, pero lesuple un muy fiable BazWarne, completado por unabanda hípercompetente.Poca broma con ellos.

The legendary British band,one of the most undervalued ofthe punk explosion of 77, nolonger counts with its foundingvocalist and guitar, HughCornwell, but he is replaced by avery reliable Baz Warne,accompanied by a greatly com-petent band. No joking.

04. Juan PerroViernes 4 y sábado 5 de abril,Sala Mardi Gras, A Coruña;Domingo 6 de abril, AuditorioMunicipal, Vilag. de Arousa

Santiago Auserón, figurahistórica de la música po-pular española como pocas,se presenta en doble fechaen Sala Mardi Gras acom-pañado del guitarrista JoanVinyals. El objeto, la gira"La casa en el aire", combi-nación integradora de esti-los bajo el paraguas eruditodel ex-Radio Futura.

Santiago Auserón, histori-cal figure of Spanish popularmusic, is presented in MardiGras club in a double dateaccompanied by the guitaristJoan Vinyals. The object, thetour "La casa en el aire", integra-tive combination of styles underthe umbrella of the eruditeex-Radio Futura member.

22

01

02

03

04

05

06

03.ToyJueves 3 de april, SalaRazzmatazz, Barcelona;Viernes 4 de abril, Joy Eslava,Madrid; Sábado 5 de abril,Armazém F, Lisboa

Aunque su segundo discono está ganándose críticastan positivas como el dedebut, Toy continúan siendouna banda prometedora ydigna de ver en concierto.Dos paradas en España yuna en Portugal constituyenlas únicas fechas 'ibéricas'de su gira europea, almenos mientras no se con-firmen para la temporadade festivales.

Although their second al-bum is not achieving so positivereviews as their debut album,Toy still are a promising band,and it is worth the effort to seethem in a concert. Two stops inSpain and one in Portugal arethe only 'Iberian' dates of theirEuropean tour, at least until thefestival season is not confirmed.

06.EagullsJueves 10 de abril, Sala El SolMadrid (SON EG)

Además de en Vilalba, losemergentes Eagulls tocaránen Madrid, Barcelona y SanSebastián este mes deabril. Son una de las "ban-das del momento" en GranBretaña, aunque los resul-tados obtenidos en losprimeros exámenesdiscográficos son mejoresque los de otros 'hypes'anglosajones. Como añadi-do, un creciente prestigiocomo grupo de directo.

Besides Vilalba, the emer-ging Eagulls will also play inMadrid, Barcelona and SanSebastian this April. They areone of the "band of the moment"in Britain, although the resultsobtained in the first record testsare better than others Anglo-Saxon ‘hypes’. In addition, agrowing reputation as a liveband.

02.Gijón Sound FestivalDel jueves 3 al sábado 5 deabril, varias ubicaciones, Gijón

Además de los Stranglers,el Gijón Sound presentaeste año un cartel completoy variopinto, que abarcadesde Luz Casal y Sidoniehasta We Are Scientistsy Nouvelle Vague. Se desa-rrollará en diversos recintosde la ciudad asturiana,entre ellos el Teatro Jove-llanos, el Teatro Albéniz y laSala Acapulco.

Besides The Stranglers, theGijón Sound presents this year afull and varied lineup, rangingfrom Luz Casal and Sidonie toWe Are Scientists and NouvelleVague. It will be held in variousvenues in the Asturian city,including the Jovellanos theater,the Albéniz theater and Acapul-co club.

05.Matthew E. White Martes 8 de abril, Café & PopTorgal, Ourense; Miércoles 9de abril, Teatro Lara, Madrid(SON Estrella Galicia).

Secreto a voces en mediomundo, Matthew E. Whitese presentará en Españacon el aval del respaldo decríticos y melómanos a suprimer álbum, “Big Inner”. Elartista norteamericanosigue el patrón de la tradi-ción musical de su país, tanreivindicada en los últimosdiez años por todo tipo de“singer-songwriters”, entrelos cuales ya ocupa unaplaza preferente.

Well-known secret in halfthe world, Matthew E. Whitewill be presented in Spain withthe support of critics and musiclovers back to his first album,“Big Inner”. The Americanartist follows the pattern of themusical tradition of his country,so much claimed in the past tenyears by all kinds of “singer-songwriters”, among which healready occupies a preferentialplace.

CONCIERTOSGIGS

\ por LUIS SOTO

CULTURA \ CULTURE

Page 23: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

307. FIV VilalbaViernes 11 y sábado 12 de a-bril, Vilalba (Lugo). (SON EG)

Este año se citarán ban-das de probada efectividaden macroconciertos, comoSecond, Izal o Los Coronas,la propuesta aparentemen-te desubicada de Amaral,que sin embargo acostum-bra a salir bien, y la presen-cia extra de una de las re-velaciones internacionalesde la temporada, Eagulls,además de otras grandesformaciones estatales(León Benavente, The RightOns...)

This year, bands of proveneffectiveness will be at macro-corcests as Second, Izal or LosCoronas, the seemingly mis-placed proposal of Amaral,which however uses to give afine result, and the extra pre-sence of one of the internationalrevelations of the season, Eagull,in addition to other large statebands (Leon Benavente, TheRight Ons ...)

10.Grupo de ExpertosSolynieveJueves 24 de abril, Teatro Lara,Madrid (SON EG)

El cada vez más sólidoproyecto de Manu Ferrón yJota de Los Planetasresurge para la temporadafestivalera, con un episodioprevio que se desarrollaráen el Teatro Lara madrileño.Música verdaderamenteespañola, en el mejor senti-do de la palabra, con inte-gración plena en el canontradicional.

The increasingly strongproject of Manu Ferron and Jotafrom Los Planetas resurrectsfor the season of festivals, with aprevious episode to be held inMadrid's Teatro Lara. TrulySpanish music, in the best senseof the word, with full integra-tion into the traditional canon.

09. Josh Rouse & TheLong Vacations tocan"Violent Femmes" (CicloWe Used To Party)9 de mayo, Teatro Lara,Madrid (fecha SON EG)

El primer disco de ViolentFemmes cambió muchascosas en la músicanorteamericana, y pareceque también influyó a JoshRouse, puesto que el can-tautor afincado en Españaserá el encargado de inter-pretar ese álbum decisivo alcompleto dentro del cicloWe Used To Party.

The first album by ViolentFemmes changed many thingsin American music, and itseems that it also influencedJosh Rouse, since the singer-songwriter settled in Spain willbe responsible for interpretingthis crucial album within theseason We Used To Party.

12.Primavera SoundDel lunes 26 de mayo aldomingo 1 de junio, Barcelona

El PS 2014 tiene fichajesgalácticos (Arcade Fire,Queens Of The Stone Agey Nine Inch Nails), históri-cos de primerísimo orden(The Ex, Julian Cope,Caetano Veloso, Pixies,Loop, Television tocando el"Marquee Moon"...) y unmontón de nombres queponen los dientes largos atodos los que siguen elmundo de la música día adía (de Julia Holter aWarpaint, casi todo).

The PS 2014 has galacticsignings (Arcade Fire, QueensOf The Stone Age and Nine InchNails), some classics of thehighest order (The Ex, JulianCope, Caetano Veloso, Pixies,Loop, Television playingTelevision "Marquee Moon"...)and a lot of names that put thelong teeth to all those who are inthe world of music day after day(from Julia Holter to Warpaint,almost everything).

08.Willie Nile Sábado 12 de abril, Sala MardiGras, A Coruña

Cantautor en los 80 yrevitalizado con el paso delos años, Willie Nile se haconvertido en uno de susartistas con especial cariñopor el sur de Europa, espe-cialmente el norte deEspaña. El neoyorquinoregresa a Galicia para tocaren la Mardi Gras, solo unasemana después deldoblete de Juan Perro.‘hat-trick’ de la Mardi, por lotanto.

Singer-songwriter in the80s and revitalized over theyears, Willie Nile has becomeone of its artists with specialaffection for southern Europe,especially northern Spain. TheNew Yorker returns to Galiciato play at the Mardi Gras, only aweek after the doublet of JuanPerro. Therefore, hat-trick forthe Mardi.

11. Johnny & EdgarWinterMartes 13 de mayo, TeatroLara, Madrid

Prosigue el goteo deauténticas "Leyendas conEstrella" en el ciclo de esenombre. El 13 de mayoactuará en Madrid JohnnyWinter, ídolo para variasgeneraciones de guitarris-tas, que en esta ocasión seacerca a España acom-pañado de su hermanoEdgar, otro músico más quecompetente. Entre los dossuman cerca de 50álbumes publicados.

The dripping of authentic"Legends with a star" continuesin the season of that name. OnMay 13 Johnny Winter will per-form in Madrid, idol for genera-tions of guitarists, that this timewill come to Madrid accompa-nied by his brother Edgar,another musician more thancompetent. They have releasedmore than albums.

07

08

09

10

11

12

23

MUSIC \ MÚSICA

Page 24: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

24

CULTURA \ CULTURE —I have to say that it is a fictiona-lized sequel of the first, in whichthe personal stories were the basisof the script.

CARMINA Y AMÉNCARMINA AND AMEN

Hace ya casi dos añosque Paco León sorprendíaa propios y extraños con lasdesventuras familiares desu madre, Carmina. Enaquel momento el “Luisma”se puso el mundo por mon-tera y con 50.000 euros ymuchos favores desmontóla farsa de que en Españano se puede hacer cinebueno, bonito y barato.Rompió incluso el ordenestablecido para un estrenocomo Dios manda en elcine patrio, y demostró latesis de Alex de la Iglesiasobre que Internet no es elenemigo si no que es pro-bablemente la salvaciónpara el cine diferente yfuera del circuito de lasmayors. Un lugar donde elboca a boca, o más bien elblog a blog, tweet a tweet,el sito donde romper mu-chas fronteras y competirde igual a igual.

Así que ahora dos añosdespués presenta “Carminay amén” nada más y nadamenos que en el Festivalde Málaga, levantando

expectativas tremendasentre público y crítica,además de ser uno de losfilmes más esperados delcertamen. En este caso elpresupuesto de Carmina yamén, producción deTelecinco Cinema (650.000euros) es ostensiblementesuperior a Carmina orevienta (50.000 euros). Yaunque no ha podido ha-cerse compatible suproyección en internet conel estreno en salas, elbueno de Paco ha abiertoun nuevo debate sobre lanorma que impide que lasalida en DVD se demorecuatro meses tras elestreno y sobre todoporque debe costar igual laentrada de una superpro-ducción y una peli de autor.Para ello ha puesto elejemplo del teatro y lasdiferencias entre espec-táculos. A este paso crearáel Día Carmina y arrasaránuevamente en taquilladando la razón a quienespensamos que se puedesuperar a Hollywood pero

usando el cerebro.Respecto a la película

en sí, decir que se trata deuna secuela más ficcionadaque la primera en la que lasanécdotas personales eranla base del guión, es unjuego entre el drama, lamuerte y la comedia. Enella, de nuevo, el realizadorecha mano de su familia, ymezcla actores profesio-nales con otros que no loson, esa gente de la calleque tanto le gusta. La his-toria nos lleva al momentoen que tras morir su maridosúbitamente un sábado,Carmina decide no darparte de la defunción hastael lunes para cobrar la pagaque él tenía pendiente, ypermanece esos dos díasen su casa acompañada delcadáver y de su loroBárcenas, ocultando elhecho a las vecinas.

De primeras, enMálaga, ya ha arrasado almás puro estilo de ciclogé-nesis explosiva.

— Se trata de una secuelamás ficcionada que laprimera en la que las anéc-dotas personales eran labase del guión.

Page 25: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

\ por BRUNO HERMIDA 25

N. 1

3 SCREEN \ PANTALLA

Almost two years ago Paco Leónsurprised everybody with the family misfor-tunes of his mother, Carmina. At that time,"Luisma" laugh at everybody and with50,000 euros and many favors destroy thefarce that says that in Spain you can not dogood, nice and cheap movies. He even brokethe established fpr a typical national pre-mier and proved that Alex de la Iglesia isright when he says that Internet is not theenemy but the salvation for the differentcinema out of the circuit of the majors. Aplace where the word of mouth, or ratherthe blog to blog, tweet to tweet, the placewhere you can break many boundaries andcompete on equal terms.

So now, two years later he presents"Carmina y amen", nothing more and no-thing less tan at the Malaga Festival, raisingtremendous expectations among audiencesand critics as well as being one of the mostawaited films of the festival. In this case, thebudget of “Carmina y amen”, a TelecincoCinema production (650,000 euros) ismanifestly superior to “Carmina o revienta”(50,000 euros). And although it has beenimposible to fit together its projection oninternet with its premier in cinemas, good

old Paco has opened a new debate on therule that prevents that the release on DVDhappens for months after its premiere andespecially because it should cost the same,the ticket for a blockbuster movie and an artfilm. So he has given the example of thetheater and the differences among shows.At this pace, he will create the Carmina Dayand will sweep at the box office again,agreeing with those who think you can beatHollywood but using the brain.

Speaking about the film, I have to saythat it is a fictionalized sequel of the first, inwhich the personal stories were the basis ofthe script, it is a game between drama,death and comedy. Here, again, the directorresorts to his family, and mixes profesionalactors with amateurs, that people from thestreet he likes so much. The story takes usto the time when, having her husband diedsuddenly on a Saturday, Carmina decides tonot report the death until Monday, in orderto not some money was going to receive,and she remains those two days at hometogether with the body and her parrotBarcenas, hiding the death to the neighbors.

At first, in Málaga, the film has beena true success.

Page 26: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

26

EL GRAN HOTELBUDAPESTGRAND BUDAPEST HOTEL

Nadie discute que WesAnderson es uno de los directoresmás interesantes de la actualidad,poseedor de un sentido narrativo yvisual propio que le ha valido hastaahora para conseguir el beneplácitode la crítica y de un grupo de incondi-cionales, aunque el gran público se leresistía debido a sus argumentos mí-nimos, sus largos y extraños diálogosy su propensión por el humor absurdo(los fans de muchachada lo enten-derán). Sin embargo todo cambió conMoonrise Kingdom, y la expectativasobre su nuevo trabajo, El gran hotelBudapest, basada libremente en lostextos del autor austriaco StefanZweig, es enorme. Una película quecuenta con una legión de estrellas, unritmo trepidante y una elegancia ypoderío visual innegables. Una delicia

en casi todos los sentidos.De primeras, es una alocada

comedia de aventuras que narra lahistoria de Gustave H, un conserje dehotel en el periodo de entreguerras yde Zero Moustafa, el botones que seconvierte en su mejor amigo y prote-gido. La historia arranca con unapirueta que nos lleva a profundizar entres niveles narrativos en 1985, cuan-do un escritor nos cuenta que en sujuventud se alojó en ese Gran HotelBudapest. Luego le vemos rejuve-necer hasta su llegada a ese Hotel,ya en decadencia, donde conoce alpropietario que, en un tercer relato, lecuenta la turbulenta historia del Hotelen los años 30, cuando disfrutaba desu mayor esplendor y era visitado porseñoras, con mucho dinero, en buscade las atenciones de su legendario

— Una película que cuenta con unalegión de estrellas, un ritmo trepidantey una elegancia y poderío visualinnegables. Una delicia en casi todoslos sentidos.

CULTURA \ CULTURE

Page 27: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

No one disputes that WesAnderson is currently one of the mostinteresting directors, possessing hisown narrative and visual sense that hasearned him so far to get the approval ofcritics and a hardcore group, thoughthe big audience has resisted due to hisminimal arguments, his long, strangedialogues and his propensity for absurdhumor (the fans of Muchachada willunderstand). But everything changedwith MoonriseKingdom, and expecta-tion about his new work, The GrandHotel Budapest, loosely based on thetexts of the Austrian writer StefanZweig, is enormous. A film that has alegion of stars, a blistering pace and anundeniable visual elegance and power.A delight in almost every way.

At first, it's a crazy comedyadventure that tells the story ofGustave H, a hotel concierge on theinterwar period, and Zero Moustafa,the bellboy who becomes his bestfriend and protege. The story startswith a pirouette that takes us deeperinto three narrative levels in 1985,when a writer tells us that in his youth

\ por BRUNO HERMIDA

he stayed at the Grand Hotel Budapest.Then we see him rejuvenate until hisarrival at the Hotel, already in decline,where he met the owner who, in a thirdstory, tells the turbulent story of theHotel in the 30s, when it enjoyed itspeak and was visited by ladies, withlots of money, looking for the atten-tions of his legendary concierge, M.Gustave. The death of one of thosewealthy Mr. Gustave’s lovers unleashthe struggle for their heritage, inclu-ding a valuable painting that she leavesto the concierge and that her heirswant to recover at all costs, which willlead to all sorts of pursuits, all veryfunny. And with a surprising ending.

A star-studded Hollywoodarabesque that takes us into a pompousand stylized Central European farcewith extraordinary characters whodeserve their own película.Treachery,murder, persecutions, escapes, lovestories and even Nazis pass throughthis tale created by Anderson who han-dles as a skilled puppeteer all thethreads that form his unmistakabletrademark.

27

— A film that has a legion of stars, a blisteringpace and an undeniable visual elegance andpower. A delight in almost every way.

N. 1

3

conserje, M. Gustave. La muerte deuna de esas adineradas amantes deMr. Gustave desatará la lucha por suherencia, incluyendo un valiosocuadro que le deja al conserje y quesus herederos quieren recuperar atoda costa, lo que dará lugar a todotipo de persecuciones, a cual másdivertida. Y con un final sorprendente

Un arabesco lleno de estrellas deHollywood que nos zambulle en unapomposa y estilizada farsa centroeu-ropea plagada de personajes extraor-dinarios que merecerían su propiapelícula. Traiciones, crímenes, perse-cuciones, fugas, historias de amor eincluso nazis se van sucediendo eneste cuento tejido por un Andersonque maneja cual hábil titiritero todoslos hilos que dan forma a su incon-fundible marca de la casa.

SCREEN \ PANTALLA

Page 28: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

28

04. Entourage — La películade ‘Entourage’, la serie deHBO, se estrenará en cinesel 12 de junio de 2015.Tras meses de negocia-ciones con el quinteto pro-tagonista, la productoracerró los contratos a finalesde 2013, y el rodaje de lapelícula comenzó hace solounos días en Los Angeles.Además de los protago-nistas, regresarán PerreyReeves (la mujer de Ari),Emmanuelle Chriqui (Sloan)y Rhys Coiro (Billy Walsh).A ellos se unirán innumera-bles cameos de famososinterpretándose a sí mis-mos, o a una versión de símismos. — The film ‘Entou-rage’, the HBO series, will bereleased in theaters on June 12,2015. After months of negotia-tions with the leading quintet,the producer signed all the con-tracts in late 2013, and theshooting of the film began a fewdays ago in Los Angeles. Apartfrom the protagonists, PerreyReeves (Ari’s wife), Emmanue-lle Chriqui (Sloan) and RhysCoiro (Billy Walsh) will be back.They will be joined by countlesscelebrity cameos playing them-selves, or a version of them-selves.

CINE, TVCINEMA, TV

02. ‘A monster calls’ — Esla nueva película que JuanAntonio Bayona comenzaráa dirigir a partir del otoño.El filme se basará en unanovela infantil/juvenil dePatrick Ness y SiobhanDowd. Su argumento sepuede leer en su web:«Siete minutos después dela medianoche, Conordespierta y se encuentra unmonstruo en la ventana.Pero no es el monstruo queél esperaba, el de lapesadilla que tiene casitodas las noches desde quesu madre empezó el arduoe inacabable tratamiento.— Is the new movie that JuanAntonio Bayona will startdirecting from next autumn.The film is based on a children's/ young adult novel by PatrickNess and SiobhanDowd. Itsargument can be read in hisweb: "Seven minutes after mid-night, Conor wakes up andfinds a monster in the window.But it is not the monster that hehoped, that of the nightmarethat he has nearly every nightsince his mother started thearduous and endless treatment.

01. Cierre definitivo a Aída— Carmen Machi volverá aEsperanza Sur por últimavez, justo para poner elbroche final a la ficción deAída. Con el cierre de laserie se completa un cicloque ya comenzó con ’7vidas’, serie donde pudimosver al personaje por primeravez. Queda por conocer sila familia estará completaen el último episodio de laserie, para echar el cierredefinitivo a una comediaque se ha convertido enuno de los símbolos de fic-ción de Mediaset. — CarmenMachi will go back to EsperanzaSur for the last time, just to putthe finishing touch to “Aida”.With the closing of the seriesalso closes a cycle which beganwith ‘7 Vidas’, a series where wecould see this character for thefirst time. It remains a secret ifthe family will be complete inthe last episode of the series, toput an end to a comedy that hasbecome a symbol of Mediaset’sfiction.

03. MovieBerto — BertoRomero vuelve a intentarvolar solo, aunque esta vezen una cadena minoritaria,Paramount Channel, y conun tema totalmente diferen-te, el cine. ‘MovieBerto’ esel nombre escogido para elprograma que va a tener elcomunicador catalán en lacadena temática. En él,Berto hablará sobre unapelícula escogida por él.— Berto Romero will retry tofly alone, but this time in aminority chain, ParamountChannel, and with a completelydifferent theme, cinema.‘MovieBerto’ is the name cho-sen for the program of theCatalan communicator in thethematic channel. In it, Bertowill talk about a movie of hischoice.

05. Star Wars: Episodio VII— Por fin conocemos elnombre de uno de los intér-pretes de la esperada “StarWars: Episodio VII”. Se tratade Adam Driver quiensegún Variety, su papel seráel del villano de la función.Driver tendrá que acomodarsu agenda para poder par-ticipar en esta trilogía, pueses uno de los integrantesde la serie de televisión“Girls”. — At last we know thename of one of the performer ofthe so much awaited "StarWars: Episode VII". It is AdamDriver who according toVariety, will play the role of thevillain. Driver will have toaccommodate his schedule toparticipate in this trilogy,because he is one of the actorsof the television series "Girls".

Cierre definitivoa Aída,‘A monster calls’,MovieBerto,Entourage,Star Wars:Episodio VII.

\ por BRUNO HERMIDA

CULTURA \ CULTURE

01

04

03

05

02

Page 29: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Divergente La historia se desarrolla en un mun-do distópico en el que la sociedadestá dividida en cinco facciones. Cadauna de ellas se dedica a cultivar unadeterminada virtud: Verdad (los sin-ceros), Abnegación (los altruistas),Osadía (los valientes), Cordialidad (lospacíficos) y Erudición (los inteligen-tes). Dado que ya ha cumplido losdieciséis años, Beatrice Prior tieneque elegir a qué facción pertenecerá.Al tiempo que se enamora de unjoven, la muchacha se ve obligada aguardar un secreto para evitar que lamaten.Nuevo intento mainstream de crearuna saga al estilo Crepúsculo oJuegos del Hambre. El resultado es lode menos cuando se busca taquilla.Los lectores de los libros serán losque decidirán su futuro.

The story unfolds in a dystopian worldwhere society is divided into five factions.Each is dedicated to cultivating a particularvirtue: Truth (the honest), Abnegation (theselfless), Daring (the braves), Agreeable-ness (the peaceful) and Scholarship (thesmart). As se has already turned sixteen,Beatrice Prior must choose which faction tobelong. While she falls in love for a Youngboy, the girl is forced to keep a secret toavoid being killed.New mainstream attempt to create a saga tothe style of Twilight or Hunger Games. Theresult is not important when you just thinkabout the box office. Readers of the bookswill be the ones to decide its future.

USA. Ciencia-ficción. Dir. Neil BurgerShailene Woodley, Kate Winslet, Maggie Q.,Theo James, Ray Stevenson, Miles Teller,Zoë Kravitz, Jai Courtney, Ashley Judd.

Yo, FrankensteinDoscientos años después de suestremecedora creación, la criaturadel Dr. Frankenstein, Adam, aún cami-na sobre la tierra. Sin embargo, cuan-do se ve en medio de una guerra enla que se juega el destino de lahumanidad, Adam descubre que tienela clave que podría destruir la especiehumana.Del co-guionista de la exitosa sagasobrenatural, Underworld, llega lapelícula de acción Yo, Frankenstein,escrita para la pantalla y dirigida porStuart Beattie, sobre un argumentode Kevin Grevioux y Stuart Beattie,basada en la novela gráfica deDarkstorm Studios Yo, Frankensteincreada por Kevin Grevioux.

Two hundred years after his shockingcreation, Dr. Frankenstein’s creature,Adam, still walks the earth. However, whenhe finds himself in the middle of a war inwhich the fate of humanity is played, Adamdiscovers he has the key that could destroythe human race.By the co-writer of the successful superna-tural saga, Underworld, comes the actionfilm I, Frankenstein, written for the screenand directed by Stuart Beattie, with anscript written by Kevin Grevioux and StuartBeattie, based on the graphic novel ofDarkstormStudios I, Frankenstein createdby Kevin Grevioux.

USA. Terror, thriller. Dir. Stuart BeattieAaron Eckhart, Bill Nighy, YvonneStrahovski, Miranda Otto, Socratis Otto.

Dallas Buyers ClubCuando a Ron Woodroof se le diag-nostica que tiene el virus del SIDA, sele prescribe un fármaco altamentetóxico y se le pronostican 30 días devida. Reacio a aceptar esa sentenciade muerte, Woodroof se introduce enel mundo de los fármacos clandesti-nos y acaba convirtiéndose en elmayor promotor de un tratamiento noaprobado legalmente que no sólo lealivia de la enfermedad, sino que tam-bién prolonga su vida.Aparte de por su temática y buenarealización, merece la pena verla porlos excelentes trabajos tanto deMatthew McConaughey y Jared Leto.No dejará indiferente a los especta-dores que se acerquen a verla.

When Ron Woodroof is diagnosed withAIDS, doctors prescribed him a highly toxicdrug and he is forecast 30 days of life.Unwilling to accept that death sentence,Woodroof introduced himself into theworld of illegal drugs and ends up becomingthe biggest promoter of a not legallyapproved treatment that not only relieveshim, but also prolongs his life.Besides its subject and good conduct, it isworth to be seen for the excellent work ofboth Matthew McConaughey and JaredLeto. It will surprise viewers who come tosee it.

USA. Biopic, drama.Dir. Jean-Marc ValléeMatthew McConaughey, Jared Leto,Jennifer Garner, Denis O’Hare, Steve Zahn,Dallas Roberts, Kevin Rankin.

ESTRENOSPREMIERES

\ por BRUNO HERMIDA 29

SCREEN \ PANTALLA

Page 30: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

30

ARTES \ ARTS

LA GAVIOTA,REVISITANDOEL CLÁSICO DEANTON CHEJOVTHE SEAGULL, REVISITIN THE CLASSIC BY ANTON CHEJOV

A comienzos de estatemporada se estrenó enReplika Teatro, un espaciode la red de salas alternati-vas de Madrid con escuelapropia y compañía estable,este archiconocido texto deChejov, bastante popular enla cartelera de nuestro país.No resulta nada difícilhaber podido ver esta obradebido a la cantidad deveces que se ha represen-tado en los escenarios denuestro país, o en su defec-to, algún otro de los clási-cos textos de Chejov.

Sumidos sus personajes enun no pasar nada, mientrastodo pasa. En esta versiónde La Gaviota, firmada porJaroslaw Bielski –tambiéndirector de este montaje yde la compañía– tambiénse cumple este tópico delteatro Chejoviano y suspersonajes se ven desbor-dados por sus pasiones yemociones, aunque enapariencia nada pase porsus cabezas o mejor dichopor sus corazones.

Pero, desde luegocuando un texto o un autor

se convierte en “clásico” yse le sigue representandocontinuamente, año trasaño, en teatros de muydiversos países comoocurre también conShakespeare y su Hamlet –obra con la que guardauna fuerte relación- esporque consigue traspasarlas fronteras del tiempo ylugar, retratando conflictosuniversales, con los quetodos nos sentimos identifi-cados por muy lejos queestemos del año 1896 y deesa casa de campo rusa

— A medida que se va desarrollando la tramaen la que nada pasa, nuestro corazón se acele-ra, nuestras mejillas se avergüenzan, nuestrosojos se humedecen y nuestro pecho grita.

situada cerca de un lago.Porque a medida que se vadesarrollando la trama en laque nada pasa, nuestrocorazón se acelera, nues-tras mejillas se avergüen-zan, nuestros ojos sehumedecen y nuestropecho grita. La catarsis queno esperabas que fuese allegar, llega y Chejov y susmaravillosas palabras sonculpables, pero Bielski ysu compañía Replika,también son en gran parteresponsables.

Page 31: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

\ por ELDA GÓMEZ 31

Earlier this season, in Replikatheater, a space in the network of alternativevenues of Madrid with its own school andstable company, this well-known text ofChekhov, pretty popular on the billboard ofour country, was premiered. It was not at alldifficult to have seen this play because of theamount of times it has been represented onthe stages of our country, or failing that,some of the other classic works of Chekhov.Mired its characters in that nothing ha-ppens atmosphere, while everything passes.In this version of The Seagull, signed byJaroslaw Bielski -also director of this pro-duction and of the company-, also appliesthat topic of the Chekhovian theater andits characters are overwhelmed by theirpassions and emotions, though apparentlynothing happens on their heads or, bettersaid, on their hearts.

SCENE \ ESCENA

But of course when a text or anauthor becomes a “classic” and is still con-tinuously represented, year after year, intheaters in many different countries ashappens with Shakespeare and his Hamlet–a work to which it bears a strong relation-ship- is because it gets beyond the boun-daries of time and place, portraying univer-sal conflicts, with which we are all identifiedno matter how far we are from 1896 andfrom that Russian country house locatednear a lake. Because as the plot unfolds, inwhich nothing happens, our heart races, ourcheeks are ashamed, our eyes wet and ourchest screams. The catarsis you didnot expect, arrives and Chekhov and hiswonderful words are guilty, but Bielskiand his Replika company are also largelyresponsible.

— As the plot unfolds, in which nothinghappens, our heart races, our cheeks areashamed, our eyes wet and our chest screams.

Page 32: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

CULTURA \ CULTURE 02.Da Vinvi tiña razón.Produccións Excéntricas

Quico Cadaval presentasu gira primaveral con estapieza de Roland Topor,aparentemente ligera yaparentemente burguesa,pero que se va transfor-mando en algo disparatadoy surrealista ajustándosemás a lo que esperamosdel autor francés. VictorMosqueira, María Costas ySanti Romay entre otrosestarán en Pontevedra, Vi-go, Narón y Coruña durantelos meses de Abril y Mayo.

Quico Cadaval presents hisspring tour with this piece ofRolandTopor, apparently lightand apparently bourgeois, butthat transforms into somethingcrazy and surreal, in the style ofthe French author. VictorMosqueira, María Costas, SantiRomay and others will be inPontevedra, Vigo, Coruña andNaron during the months ofApril and May.

05.El Triángulo Azul

Un texto de Laila Ripoll yMariano Llorente que seatreve a adentrase enMauthausen y a tratar lahistoria de los españolesque allí fueron recluidosbajo el distintivo del trián-gulo azul, el de los apátri-das. En colaboración con elCDN, se podrá ver en elTeatro Valle Inclán desde el25 de abril hasta el 25 deMayo.

A text by Laila Ripoll andMariano Llorente that dares toentry Mauthausen and speakabout the story of the Spaniardswho were held there under thedistinctive blue triangle, that ofthe stateless persons. In collabo-ration with the CDN, it could beseen in the Valle Inclan Theatrefrom April 25 to May 25.

01

02

03

04

05

06

03.Longa viaxe cara anoite. CDG

El Centro Dramático Ga-lego tiene nueva obra, eneste caso del dramaturgoEugene O’Neill. Con notasautobiográficas, la piezarelata la vida de un día deuna familia dominada por elodio y sus frustraciones.Durante los meses de Abrily Mayo recorrerá Galicia yalgunas ciudades dePortugal.

The Centro DramáticoGalego has a new play, in thiscase by the playwright EugeneO'Neill. With autobiographicalnotes, the play tells the story ofa day in a family dominated byhatred and frustrations.

06.Éramos tres hermanas

“Variaciones sobreChéjov” son las que nospresenta Jose SanchísSinisterra bajo la direcciónde Carles Alfaro. Unacoproducción del TeatroEspañol y el Teatro Abadía,“una obra maestra delteatro universal vista conotros ojos” de la quepodremos disfrutar hasta el25 de Abril, en este últimoespacio.

“Variations on Chekhov”is presented to us by JoseSanchís Sinisterra and directedby Carles Alfaro. A co-produc-tion of Teatro Español andTeatro Abadía, “a masterpieceof universal theater viewthrough different eyes” that wecould enjoy until April 25, inthe aforementioned space.

01. Staying Alive. MatarileTeatro

Tras su paso con éxito porArtemad en el MataderoMadrid, la compañía com-postelana presenta StayingAlive en toda Galicia. Elespectáculo, que combinadanza con teatro hablasobre el miedo que nosrodea en estos tiempos enuna Europa decadente y sinrumbo, pero de cómo nues-tra propia imaginación eímpetu nos pueden man-tener vivos con todo lo queello conlleva.

After their succesful visit toArtemad in Matadero Madrid,the company from Compostelapresents Staying Alive through-out Galicia. The show, whichcombines dance with theater,talks about the fear that su-rrounds us these days in a deca-dent and aimless Europe, butabout how our own imaginationand force can keep us alive withall that it entails.

04.MBIG

Hasta el 13 de Abril se po-drá disfrutar en la Pensiónde las Pulgas (si, han leídobien) de este texto basadoen el Macbeth de WilliamShakespeare, escrito ydirigido por Jose Martret yque tanto éxito está obte-niendo dentro de la escenaalternativa madrileña.

Until April 13th you canenjoy at Pension de las Pulgas(yes, you read that right) of thistext based on Macbeth byWilliam Shakespeare, writtenand directed by Jose Martretand which has had an enor-mous successful in the alterna-tive scene in Madrid.

ESCENASCENE

\ por ELDA & DENIS GÓMEZ

32

Page 33: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 34: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

34

ARTES \ ARTS

AWAJIYUMEBUTAIAWAJI YUMEBUTAI

La isla Awajipertenece a la prefecturade Hyojo, en el sur deJapón. Aunque no esdemasiado extensa, seha convertido en un sitiode casi obligada peregrina-ción para todo el que visitael país del sol naciente. Enella está ubicado el com-plejo llamado Awaji Yume-butai o Paisaje de Ensueño,compuesto por un centrode conferencias, hotel,teatro, capilla y espaciosajardinados construido enconmemoración del GranTerremoto de Hanshin queasoló la zona en enero de1995.

Proyectado por TadaoAndo en completa integra-ción con el medio-ambientey la flora y fauna de laregión y con una superficietotal de 210.000 m2, elcomplejo se levanta en elmismo lugar utilizado conanterioridad para la extrac-ción de tierras destinadas ala creación de la isla artifi-cial del aeropuerto interna-cional de Kansai. De estamanera el territorio destrui-do por la mano del hombreretorna a sus orígenescreando un lugar dondevivían innumerablesespecies animales yvegetales.

Dentro de todo elrecinto el elemento más lla-mativo son los jardines, conuna sucesión continua defuentes y parterres que for-man paisajes arquitectóni-cos descendiendo a lo lar-go de la pendiente hacia elmar. Su concepción visual ysonora reposa en una seriede cascadas, mientrasescaleras, fuentes y floresaparecen dispuestas enuna progresión geométricaque evoca una composiciónformal y musical única en elmundo.

“La base de este pro-yecto reside en una serie deuniversos redondos y

— Es un intento de crear un nuevoestilo de jardines que combina el tradi-cional jardín de paseo japonés con losmodelos occidentales.

cuadrados enlazados porpaseos. En lugar de depen-der únicamente de lageometría, se aprovechanlos espacios creados por latopografía irregular. Por otrolado, es un intento de crearun nuevo estilo de jardinesque combina el tradicionaljardín de paseo japonés conlos modelos occidentales,de disposición muchomenos ambigua”. TadaoAndo.

Page 35: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

\ por ÁLVARO OSTA 35

Awaji Island belongs to HyōjoPrefecture, in southern Japan. Although it isnot too long, it has become an almost obli-gatory pilgrimage site for everyone whovisits the land of the rising sun. In it, it islocated the complex called Awaji Yume-butai or Landscape Beauties, consisting of aconference center, hotel, theater, chapel andgarden areas built in commemoration of theGreat Hanshin Earthquake that struck thearea in January 1995.

Designed by Tadao Ando in full inte-gration with the environment and the floraand fauna of the region and with a total areaof 210.000 m2, the complex is set in thesame place previously used for the extrac-tion of land for the creation of the artificialisland of Kansai international Airport. Thusthe area destroyed by the hand of manreturns to its roots creating a place where

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

countless animal and plant species lived.Within the entire enclosure, the

most striking element are the gardens, witha continuous succession of fountains andparterres that form architectural landscapesdescending along the slope towards the sea.Its visual and aural design rests on a seriesof waterfalls, while stairs, fountains andflowers are arranged in a geometric pro-gression that evokes a formal musical com-position unique in the world.

“The basis of this project lies in aseries of round and square universes linkedby walks. Instead of relying only on thegeometry, the spaces created by the irregu-lar topography are used. On the other hand,it is an attempt to create a new style of gar-den that combines the traditional Japanesestroll garden with Western models, withmuch less ambiguous layout”. Tadao Ando.

— It is an attempt to create a new style ofgarden that combines the traditional Japanesestroll garden with Western models.

Page 36: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

36

ARTES \ ARTS

02

04. Fundación El Bulli — Elestudio barcelonés lideradopor Enric Ruiz-Geli acabade presentar el proyectofinal para la Fundación ElBulli, que continuará conlas actividades del ya céle-bre restaurante de FerránAdrià. Con una superficiede 5.200 m2, las nuevasinstalaciones albergarángalerías expositivas, uncentro de investigación yformación en cocina devanguardia y una residenciapara algunos miembros delequipo creativo. — TheBarcelona study led by EnricRuiz- Geli just presented thefinal project for the El BulliFoundation, which will contin-ue with the activities of the nowfamous restaurant of FerranAdrià. With an area of 5.200 m2,the new facility will house exhi-bition galleries, a research andtraining center in cutting-edgecuisine and a residence forsome members of the creativeteam.

01. Reforma Towers—Reforma Towers será uncomplejo de usos mixtoscon oficinas, hotel, comer-cio, restaurantes y centrodeportivo. La Ciudad deMéxico representa uno delos centros culturales ycomerciales más impor-tantes en América Latina,por lo que la intención deRichard Meier & Partnerses desarrollar un proyectoacorde a la historia deMéxico y su legado arqui-tectónico. — Reforma Towerswill be a mixed-use complexwith offices, hotel, shops,restaurants and sports center.Mexico City is one of the mostimportant cultural and com-mercial centers in LatinAmerica, so that the intentionof Richard Meier & Partners isdeveloping a project accordingto the history of Mexico and itsarchitectural legacy.

02. Çanakkale AntennaTower — PowerhouseCompany & IND han sidoelegidos para el proyectode la nueva Antena y TorreÇanakkale, en lo que repre-senta el primer concursointernacional en Turquía enlos últimos 20 años. Lanueva torre de comuni-cación, de 100m de altura,se construirá en Çanakkaley estará terminada a finalesde 2015. — PowerhouseCompany & IND have beenchosen for the project of thenew antenna and towerÇanakkale, in what representsthe first international competi-tion in Turkey in the last 20years. The new communicationtower, 100m high, will be builtin Çanakkale and will be com-pleted in late 2015.

03. Honeycomb — BIG, encolaboración con HKSArchitects y MichaelDiggiss Architects, ha dadoa conocer su proyecto másreciente, Honeycomb / Al-bany Marina Residences 1,un proyecto que formaráparte fundamental delresort y club de golf Albany(Nassau, Bahamas).Honeycomb será visibledesde cualquier punto delcomplejo y funcionará amodo de faro. — BIG, in co-llaboration with HKS Architectsand Michael Diggiss Architects,has unveiled his latest project,Honeycomb / Albany MarinaResidences 1, a project that willform a fundamental part of theresort and golf club Albany(Nassau, Bahamas).Honeycomb will be visible fromany point of the complex andwill work as a lighthouse.

05. Museo Boijmans VanBeuningen — Estudioholandés MVRDV será elencargado de la construc-ción de la nueva sede de lacolección artística BoijmansVan Beuningen, en Rotter-dam. Con 15.000 m2, elvolumen presenta unafachada curva con unasuperficie reflectante y estáconcebido como un cuerpocompacto de planta circular(semejante a un bol) coro-nado por una cubierta ajar-dinada. — The Dutch StudioMVRDV will be responsible forthe construction of the newheadquarters of the art collec-tion Boijmans Van Beuningenin Rotterdam. With 15.000 m2,the volume has a curved façadewith a reflective surface and isdesigned as a compact bodywith circular floor (like a bowl)topped by a green roof.

Reforma Towers,ÇanakkaleAntenna Tower,Honeycomb,FundaciónEl Bulli,Museo BoijmansVan Beuningen.

\ por ÁLVARO OSTA

A LA ÚLTIMAUP TO DATE

04

01

05

03

Page 37: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 38: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

38

ARTES \ ARTS — Ardentía es un ejemplo de la altacalidad, de la innovación y de la iden-tidad propia del ‘Made in Galicia’.

DISEÑO GALLEGO QUE BRILLAGALICIAN DESIGN THAT SHINES

Este taller gallego que nació amediados de los años 80, hace piezastan sugerentes como su propio nom-bre. Ardentía significa fosforescenciao luminosidad de las aguas marinasproducida por los movimientos de lospeces o de otros organismos...

Pioneros en Galicia del diseñoen 3D, han sabido conjugar la van-guardia y la estética contemporánea,con la artesanía y la tradición, paracrear joyas atemporales que trascien-den el mero adorno. Una de las ca-racterísticas de sus colecciones, sonsus originales trabajos en plata de leyy esmalte. Por la delicada técnica alfuego que emplean no hay dos piezas

iguales. Las tonalidades y los dibujosestán hechos uno a uno.

Inspirándose en geometrías,en la naturaleza, y en el entorno,consiguen que por ejemplo un collarnos evoque las formas marinas y losarrecifes de coral.

La singularidad y belleza de suscreaciones, la calidad de sus materia-les y el buen hacer de manos exper-tas, han hecho que la firma gallega sehaya consolidado tanto en nuestromercado como en el ámbito interna-cional. Con clientes en toda España yen más de once países exponendesde hace años en grandes feriasinternacionales como la de Inhorgenta

(Múnich) o en la Bijhorca de París. Además de su cuidada imagen

para cada colección, de su serviciopost-venta (reparan o reponencualquier pieza realizada por el tallersin límite de antigüedad), hacen dise-ños exclusivos y personalizados quepermite a los clientes que conviertanen joya sus recuerdos más queridos.

Ardentía es un ejemplo de laalta calidad, de la innovación y de laidentidad propia del ‘Made in Galicia’.Diseño gallego que brilla.

Visita su web en:www.ardentia.es

Page 39: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

\ por SUSANA D. OTERO

N. 1

3 DESIGN \ DISEÑO— Ardentía is an example of highquality, innovation and the veryidentity of the ‘Made in Galicia’.

This Galician workshopwhich was born in the mid-80s makespieces as suggestive as its name.Ardentía means luminosity or phos-phorescence of the sea water producedby the movements of fish or otherorganisms...

Pioneers in Galicia in 3D design,they have combined avant garde and thecontemporary aesthetic, with craftsman-ship and tradition, to create timelessjewelry that transcend the mere decora-tion. One of the features of its collectionsare their original works in sterling silverand enamel. For the delicate techniquewith fire they employ, there are no twopieces alike. The colors and drawings aremade one by one.

Inspired by geometry, nature andthe environment, for example they arecapable of making a necklace that evokesus marine shaes and coral reef.

The uniqueness and beauty of

their creations, the quality of their mate-rials and the craftsmanship of theirskilled hands, have made that theGalician company has consolidated bothin our market and internationally. Withcustomers throughout Spain and inmore than eleven countries, they displaytheir works in major international fairslike Inhorgenta (Munich) or Bijhorcain Paris.

Besides their impeccable imagefor each collection, its after-sales service(repair or replenish any part made bythe workshop without age limit), theymake exclusive and personalized designsallowing customers to become jewelstheir precious memories.

Ardentia is an example of highquality, innovation and the very identityof the ‘Made in Galicia’. Galician designtht shines.

Visit his site at: www.ardentia.es

Page 40: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

40

ARTES \ ARTS

Los objetos deGalia Tammuz,Una radio vintage,La barbacoa portátilmás estilosa,La bicicleta objetode deseo,Embutique.

01.Los objetos de Galia TammuzUtensilios minimalistas

Viviendo y trabajando en Tel Aviv(Israel), la joven diseñadora GaliaTammuz, se ha inspirado en la culturay tradiciones locales (como la decompartir la comida). Las piezas úni-cas de Galia son sobrias y sencillas.Utilizando materiales como el roble, elacero inoxidable o el aluminioadonizado crea utensilios minimalistas

pero prácticos. Menaje para la casallena de sabor mediterráneo.

Living and working in Tel Aviv (Israel),the young designer Galia Tammuz wasinspired by the local culture and traditions(such as sharing food). Galia unique piecesare sober and simple. Using materials suchas oak, stainless steel or anodized alu-minum create minimalist but practicalcookware. Cookware for the house full ofMediterranean flavor.

02.Una radio vintageRoberts

Las radios Revival de Roberts tienenun auténtico estilo años 50. Que sucarcasa de madera de alta calidadhecha a mano y su revestimiento imi-tando a piel no te engañen: Nada quever con los sonidos crepitantes de lasviejas radios. Puedes conectar todostus dispositivos de audio externos y tela puedes llevar a donde quieras,

01

0403 05

A LA ÚLTIMAUP TO DATE

02

Page 41: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

41

DESIGN \ DISEÑO

\ por SUSANA D. OTERO

porque aunque no lo parezca, en reali-dad es una joya de tecnología pun-tera. Por algo la marca Roberts esproveedor acreditado de la Casa RealInglesa.

The Roberts Revival Radios have anauthentic 50s style. That its wooden frame,high quality handmade and its coating imi-tating skin do not fool you: Nothing to dowith the crackling sounds of old radios. Youcan connect all your external audio devicesand you can take it wherever you want,because believe it or not, it really is a jewelof art technology. That is why the brandRoberts is an accredited provider of theEnglish Royal Family.

03.La barbacoa portátilmás estilosaMon Oncle

La primavera ya llegó y es el mo-mento perfecto para utilizar la terraza,el balcón y hacer excursiones playe-ras o picnics campestres. Mon Onclees, aparentemente, un maletín vintagede lo más elegante pero lo abres y seconvierte en una funcional y resisten-te barbacoa de acero que te puedesllevar a donde quieras. El diseño deMermelada estudio es muy fácil dedesmontar y limpiar. Sin duda estemaletín de estética impecable te harápasar grandes ratos...

Spring is here and is the perfect momentto use the terrace, the balcony and makeexcursions to beaches or picnics. Mon Oncleis, apparently, a vintage briefcase very ele-gant but as you open it, it transforms into afunctional and resistant iron barbecue thatyou can take where you want. The design byMermelada studio is very easy to disassem-ble and clean. No doubt this case with flaw-less aesthetic will give you great moments ...

04.La bicicleta objeto de deseoAriel Rider

Ariel Rider es una bicicleta eléctricade alta gama inspirada en las motoci-cletas de los años 40 y 50. BannIndustrias fue fundada hace 4 añospor dos ingenieros turcos en HongKong y sus productos ya se dis-tribuyen en 17 países. Combina tec-nologías de vanguardia con el encan-to de un diseño retro. Con accesoriosartesanales de cuero y una estructurade aluminio sólida y ligera, lleva incor-porada una lámpara LED automáticay un motor que le permiten alcanzarlos 30km/h. Espectacular!

Ariel Rider is a high quality electric bicy-cle inspired by the motorcycles of the 40sand 50s. Bann Industries was founded 4years ago by two Turkish engineers in HongKong and its products are already distribu-ted in 17 countries. Combining cutting edgetechnologies with the charm of a retro

design. With handcrafted leather acces-sories and a structure of solid and light alu-minum, it incorporates an automatic LEDlamp and an a engine that allows you toreach 30km /h. Spectacular!

05.EmbutiqueComida gallega ‘take away’

Para quien viva o pase por la City yañore la gastronomía patria: conser-vas gallegas, embutidos como jamónde bellota o chorizos de Guijuelo.Embutique es una empresa de origengallego que está en pleno Londres ytiene comida ‘take away’. Con unpackaging y una imagen moderna ycuidada, ha sabido fusionar el produc-to casero ibérico con el toque "hips-ter". Y además a precios muy ase-quibles! Se acabó el llevarse la comi-da en la maleta...

For those who live or visit the City andyearns our national gastronomy: Galiciancanned food, cured meats like ham orsausages from Guijuelo. Embutique is aGalician company that is located in theLondon center and has 'take away' food.With a modern and well-cared packagingand image, they have combined the homeIberian product with a "hipster" touch. Andat very affordable prices! Say bye to takingthe food in you suitcase ...

Page 42: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

ARCO 2014ARCO 2014

Más de 100.000personas visitaron la 33ªedición de la Feria de ArteContemporáneo más impor-tante de España. ARCOMa-drid volvió a los pabellonesde Ifema. El resultado,teniendo en cuenta la ac-tual situación económica,ha sido bastante positivo yya se puede hablar de uncambio de tendencia en lasventas que mejoraronrespecto al 2013. Entre loscompradores de este añoha destacado el MuseoNacional Centro de ArteReina Sofía (MNACRS) conun total de 17 obrasadquiridas, en su mayoríade galerías españolas,pertenecientes a 7 artistasy con un valor de 204.625euros.

42

ARTES \ ARTS

En 2014 se hanrecuperado importantesgalerías internacionales queen los últimos años habíandejado de venir a la cita,como Peter Kilchmann,Bob Van Orsouw o NicolaiWallner, galería danesaque está considerada unade las más interesantesde Europa.

Entre las novedadesde esta pasada ediciónestá la nueva categoría,“Solo/Duo” que son miniexposiciones en 60 m2 quealgunas galerías dedicanúnicamente a uno o dos desus artistas. Esta apuestapor los proyectos individua-les se hace para fomentara los nuevos talentos y quese pueda descubrir mejorsu obra.

La futura edición del2015 se celebrará unosdías más tarde de lo habi-tual. Este retraso se debe auna petición por parte delos galeristas, con el fin deno coincidir con las vaca-ciones de invierno demuchos países europeos, yde no solaparse tampococon las vacaciones de vera-no de algunos países ame-ricanos. De hecho ARCOtambién trata de ser unpuente entre el mercadoeuropeo y el latinoameri-cano. El invitado del próxi-mo año será Colombia.

Una 34ª edición quesi sigue la tendencia deésta, en cuanto a galeristas,ventas y participantes,parece estar abierta aloptimismo.

— En 2014 se han recu-perado importantes galeríasinternacionales que en losúltimos años habían dejadode venir a la cita.

— In 2014 major international ga-lleries which had not been presentin past years, have been recovered.

Page 43: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

More than 100,000 peoplevisited the 33th edition of the mostimportant contemporary art fair inSpain. ARCOMadrid came back tothe IFEMA pavilions. The result,given the current economic situa-tion, has been very positive and wecan talk about a turnaround in salesthat improved compared to 2013.Among the buyers this year hashighlighted the Museo NacionalCentro de Arte Reina Sofía(MNACRS) with a total of 17works acquired, mostly of Spanishgalleries, and by 7 artists and witha value of 204,625 euros.

In 2014 major internationalgalleries which had not been presentin past years, have been recovered,such as Peter Kilchmann, Bob VanOrsouw or Nicolai Wallner, Danishgallery which is considered one ofthe most interesting in Europe.

Among the news of this last

\ por SUSANA D. OTERO 43

ART \ ARTE

year is the new category "Solo/Duo"which consist of mini exhibitions in60 m2 that some galleries dedicate toonly one or two of their artists. Thiscommitment to individual projects isaimed to encourage new talent andallow the discovery of their work.

The future edition of 2015will be held a few days later thanusual. This delay is due to a requestfrom the gallery, so as not to coincidewith the winter holidays in manyEuropean countries, and to notoverlap with the summer holidaysof some American countries. IndeedARCO also tries to be a bridgebetween the European and LatinAmerican market. Next year, theguest will be Colombia.

A 34th which, if follows thetrend of the latest in terms of ga-lleries, sellers and participants, itseem to be open to optimism.

Page 44: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

44

AGENDACALENDAR

\ por SUSANA D. OTERO

Martin-Gropius-Bau BerlínDel 20 de mayo al 10 de agosto

MetropolitanMuseum of Artde Nueva York8 de mayo

Sala Canal deIsabel II Comuni-dad de MadridDel 4 de abril al 27 de julio

The Victoria andAlbert Museum(V&A) LondresDel 5 de abril al 27 de julio

ARTES \ ARTS 01. La exposición 'DavidBowie is...' llega a Berlín— La exposición en la citysuperó todas las expectati-vas, llegando a vender50.000 entradas antesincluso de su apertura. Lamagnífica muestra recorrelas continuas transforma-ciones del camaleónicoBowie y sus alter egos.Además de fotografías yobjetos personales, sepueden ver los diseños deYamamoto para AladdinSane o la chaqueta UnionJack de AlexanderMcQueen. Un completorecorrido en la evolución deeste genial actor, productor,compositor y showman.— The exhibition in the cityexceeded all expectations, se-lling 50,000 tickets even beforeits opening. The magnificentexhibition covers the conti-nuous transformations of thechameleonic Bowie and hisalter egos. In addition to photo-graphs and personal belongings,you can see the designs of Ya-mamoto for Aladdin Sane or thejacket Union Jack by AlexanderMcQueen. A full journey on theevolution of this great actor,producer, songwriter andshowman.

02. Inauguración del AnnaWintour Costume Center— La directora de VogueUSA ha recaudado más de125 millones de dólarespara la institución y ha con-seguido nuevos patrocina-

0204

03

Magnum agency made inshooting of major milestones inthe history of cinema. Thefriendship of Robert Capa, oneof the founders of the agency,with important figures in thefilm industry, as IngridBergman, Billy Wilder and JohnHuston, allowed him to accessthe captivating world of Holly-wood. Among the 17 photogra-phers represented in this exhi-bition are: Elliott Erwitt , BruceDavidson, Inge Morath, EveArnold, Henri Cartier-Bresson,Ernst Haas, Erich Hartmann,Peter Marlow and David Hurn.A total of 116 photographstaken by the agency, in the 50s,60s and 70s

04. El Glamour del ‘Madein Italy’ — The Glamour ofItalian Fashion 1945-2014,es la exposición patrocina-da por Bulgari que recogela evolución de la moda ita-liana desde la SegundaGuerra Mundial hasta nues-tros días. Podrán verse lascreaciones de las casas demoda más importantes delpaís: Valentino, Gucci, Mi-ssoni, Armani, Dolce & Ga-bbana, Prada o Versace. Esun recorrido desde el tristeescenario de las sasteríasde posguerra a los másnuevos creadores pasandopor la influencia de losrodajes de Hollywood enlos 50 y 60. — The Glamourof Italian Fashion 1945-2014 isthe exhibition sponsored byBulgari showing the develop-ment of Italian fashion since theSecond World War to thepresent day. Valentino, Gucci,Missoni , Armani , Dolce &Gabbana, Prada and Versace:the creations of top fashionhouses of the country can beseen. The exhibition is a journeyfrom the sad scene of postwartaylor shops to the newer cre-ators through the influence ofHollywood filming in the '50sand '60s, in which AudreyHepburn and Elizabeth Taylorbecame style ambassadors ofItalian luxury fashion.

dores y fondos para finan-ciar diversas exposiciones,de ahí que esta nueva zonadel museo americano llevesu nombre. Anna WintourCostume Center albergarádistintas salas, una bibliote-ca, un laboratorio de res-tauración, zonas de investi-gación y varias oficinas. Laesperada apertura contarácon la inauguración de laexposición del ‘couturier’americano Charles James.— The director of Vogue USAhas raised over $ 125 million forthe institution and has achievednew sponsors and funding forvarious exhibitions, hence thisnew area of the Americanmuseum bears her name. AnnaWintour Costume Center willhouse different rooms, a library,a restoration laboratory,research areas and severaloffices. The expected openingwill feature the opening of theexhibition of the American‘couturier’ Charles James.

03. Tesoros cinematográfi-cos de Magnum Photos— La posibilidad de disfru-tar por primera vez enEspaña de un conjunto defotografías de la prestigiosaagencia Magnum realizadasen rodajes de grandes hitosde la historia del Cine. Laamistad de Robert Capa,uno de los fundadores de laagencia, con importantesfiguras de la industria delcine, como Ingrid Bergman,Billy Wilder o John Huston,le permitieron acceder alcautivador mundo de Holly-wood. Entre los 17 fotógra-fos representados en estaexposición están: ElliottErwitt, Bruce Davidson,Inge Morath, Eve Arnold,Henri Cartier-Bresson,Ernst Haas, Erich Hartmann,Peter Marlow o David Hurn.Un total de 116 fotografías,realizadas por la agencia,en los años 50, 60 y 70.— The Commnity of Madridoffers the possibility to enjoy forthe first time in Spain a set ofphotographs of the prestigious

01

Page 45: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

45

ART \ ARTESala Expo. Canal Isabel II. Madridwww.fundacioncanal.com

Fundacion Luis Seoanewww.luisseoanefund.org

La cámara indiscreta. Tesoros cine-matográficos de Magnum Photos

Del 04 de abril al 27 de julioFrom april 04 to july 27

El boceto del mundoHasta el 25 de mayo

Until may 25

Museo Centro Gaiáswww.cidadedacultura.org

Fundación Antoni Tàpieswww.fundaciotapies.org

Auga DoceHasta el 14 de septiembre

Until september 14

Allan Kaprow. Otras manerasHasta el 30 de mayo

Until may 30

Museo Arte Contemporáneo. Barna www.macba.cat/es

Museo Nacional del Pradowww.museodelprado.es

La Realidad invocableDel 09 de abril al 31 de agosto

From april 09 to august 31

La biblioteca del Greco Del 01 de abril al 29 de junio

From april 01 to june 29

Museo Nnal. Centro Arte Reina Sofíawww.museoreinasofia.es

CaixaForum Madridwww.obrasocial.lacaixa.es

PlaygroundsDel 30 abril al 22 de septiembre

From april 30 to september 22

‘Génesis’ Sebastião SalgadoHasta el 04 de mayo

Until may 04

Museo Thyssen-Bornemisza. Madridwww.museothyssen.org

Paul CézanneHasta el 18 de mayo

Until may 18

CGACwww.cgac.xunta.es

Chelo Matesanz. Mis cosasen observación

Del 04 de abril al 08 de junioFrom april 04 to june 08

Page 46: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

\ por ÁLEX REAL46

ARTES \ ARTS

El AFFAIRE DE BURROUGHS Y COBAINTHE AFFAIRE BETWEEN BURROUGHS Y COBAIN

To mark the centenary of the birth of the writerWilliam Burroughs, it has been announced the publica-tion of unpublished and suggestive titles. Some werewritten by the writer himself ("Exterminator!") and morethose who seek to unravel aspects of his life ("BurroughsWarhol conversations", "The job"...). Among the latter, wemust highlight the essay by Servando Rocha essay "Nadaes verdad, todo está permitido". This book explores theconcomitants of the author of "Naked Lunch" with themusical work of Nirvana. However, the book aspires tomuch more. Based on the enigma of a meeting betweenBurrroghs and Cobain which only left 4 pictures, "Nada esverdad, todo está permitido” suggests with the complicityof the reader an adventure reordering Chaos. We revisitDada; Surrealism; Korzybski and his theory of language;the idea of the word as a virus; the Beat poetry; the epic ofthe outlaw ... in a proposed "map" of invisible connectionsbetween Burroughs and Kurt Cobain but equally of theculture of the twentieth century. In his desire to shape thechaotic magma of the margins of the official culture, thecanary author has past, with each new book, from rock-ing in the ocean of countercultural references to navigatein it with ease, achieving such as in this case a suggestiveand complicit altarpiece of the intrahistory avant la lettre.Thus this book reveals the author not only as a connois-seur of the lives of the characters treated but as someoneable to decrypt in them their relevance as cultural lumi-naries and stirrers. And so, aware that "the future is lostsomewhere in the dumps of the no historical past", theauthor knows that his work continues to be an approachto the mystery that also could have been told in countlessways. Therefore what better than those words that floatthroughout the reading to finish it, words that are a leit-motif and title of the book and that centuries ago werespoken by Hassan I Sabbah in whom Burroughs saw hisalter ego ... "Nothing is true, everything is permitted".

Con motivo del centenario del nacimien-to del escritor Willian Burroughs se ha anuncia-do la publicación de inéditos y sugerentes títu-los. Los hay que son obra del propio escritor(“¡Exterminador!”) y en mayor medida, los quetratan de desentrañar aspectos de su vida(“Burroughs Warhol conversations”, “The job"...).De entre estos últimos cabe destacar el ensayode Servando Rocha “Nada es verdad, todo estápermitido”. El libro explora las concomitanciasdel autor de “El almuerzo desnudo” con la obramusical de Nirvana. Sin embargo, el libro aspiraa mucho más. Partiendo del enigma de unencuentro entre Cobain y Burrroghs del quesolo existen 4 fotos, “Nada es verdad, todo estápermitido” propone con la complicidad del lectoruna aventura de reordenación del Caos.Revisitamos el Dadá; El Surrealismo; Korzybski ysu teoría del lenguaje; la idea de la palabracomo virus; la poesía Beat; la épica del foraji-do…en una propuesta de "mapa" de conexio-nes invisibles entre Burroughs y Kurt Cobainpero igualmente y por ello de gran parte de lacultura del siglo XX. En su anhelo por dar formaal caótico magma de los márgenes de la culturaoficial, el autor canario ha pasado con cadanuevo libro de mecerse en el océano de refe-rencias contraculturales a navegarlo con soltura,logrando como es el caso un sugerente y cóm-plice retablo de la intrahistoria avant la lettre. De

ese modo este libro revela al autor no solocomo un conocedor de la vida de los personajestratados sino a alguien capaz de desencriptar enellos su relevancia como agitadores y luminariasculturales. Y así a todo, consciente de que “elFuturo se encuentra perdido en algún lugar enlos basureros de pasado no histórico” el autores sabedor de que su obra no deja de ser unacercamiento al misterio que igualmente podíahaber sido contado de infinitas maneras. Portodo ello que mejor que esas palabras queflotan durante toda la lectura para acabar, pala-bras que son leit motiv y título del libro y quehace siglos fueron pronunciadas por Hassan ISabbah en quien Burroughs vio a su alter ego...“Nada es verdad, todo está permitido”.

Page 47: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

302.Ruiseñor, deséamesuerteVisor

— “Ruiséñor, deséamesuerte”, es el último librode poemas de CharlesBukowski editado enEspaña. Un compendio de97 poemas que datan de1972 y que devuelve al lector hispano la esenciadel escritor maldito de laliteratura norteamericana.Directo, ingenioso y lúcido,dotado de una simpleza yheterodoxia que lo hacensiempre cercano. Son poe-mas escritos con las tripasque aspiran a la salvaciónpropia y cuya crudeza ymelancolía no oculta sinoternura. — "Mockingbird, wishme luck" is the latest book ofpoems by Charles Bukowskipublished in Spain. A com-pendium of 97 poems that dateback to 1972 and which returnthe Hispanic reader the essenceof the cursed writer inAmerican literature. Direct,witty and lucid, endowed with asimplicity and heterodoxy thatthey make him always close.These are poems written withguts which aspire to own salva-tion and whose rawness andmelancholy hide tenderness.

01.CeroCeroCero Anagrama

— El mediático RobertoSaviano nos invita en susegundo itinerario periodís-tico a un viaje sin retorno.El autor de “Gomorra”embarca al lector entre losentresijos de un mundoregido por la oferta y lademanda de una sustancia,la cocaína, cuya venta pro-duce con diferencia losmayores beneficios. Comoaquel Nicholas Cage queen el film “ Lord of War”nos mostraba todo el recor-rido del mercado armamen-tístico, Saviano hace lo pro-pio con el –en palabras delescritor- “cemento y com-bustible de la maquinariacapitalista”. — The mediaRoberto Saviano invites us onhis second journalistic journeyto a way trip. The author of"Gomorrah" embarks the rea-der between the intricacies of aworld ruled by the supply anddemand of a substance, cocaine,whose sale produces by far thegreatest benefits. Like thatNicholas Cage who in the film"Lord of War” showed us theentire journey of arms market,Saviano does the same with – inthe words of the writer - " thecement and fuel of the capitalistmachinery".

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

LIBROSBOOKS

05

02

04

01

03 47

03.Estragos de unajuventud sónica Alterna

— La biografía de la queprobablemente sea labanda más influyente delIndie ha sido llevada a cabopor nada menos que elrenombrado crítico IgnacioJuliá. A partir de numerosasentrevistas realizadas a losreyes del noise desde losaños ochenta esta denomi-nada “hagiografía” incluyenumerosas imágenes inédi-tas, descubriéndonos a unabanda en todo su recorridovital. — The biography of,probably, the most influentialIndie band, has been made bynone other than the renownedcritic Ignacio Juliá. From nume-rous interviews with the kingsof the noise from the eighties,this called "hagiography" inclu-des many previously unpubli-shed images, revealing a bandthroughout their life course. 05. Sherlock Holmes con-

tra Houdini La Felguera

— Nos introduce en elmundo del Espiritismo deprincipios de siglo XX. Paraello se nos propone reme-morar el enfrentamiento de2 visiones contrapuestas:por un lado la visión sobre-natural llevada a cabo porel creador de SherlockHolmes, Conan Doyle, fer-viente defensor del espiri-tismo; y en el lado contrario,el afamado escapistaHoudini, quien adoptó elpapel de némesis con sumirada excéptica. — It intro-duces us to the world of spiritu-alism of the early twentieth cen-tury. In order to achieve that,we are proposed to recall theconfrontation of 2 opposingviews: on one hand, the super-natural view held by the creatorof Sherlock Holmes, ConanDoyle, a fervent advocate ofspiritualism, and on the oppo-site side, the famous escapeartist Houdini, who adopted therole of nemesis with his skepticview.

04.La Gran GuerraReservoir Books

— Joe Sacco es el dibujan-te de comic que con mayorvocación ha ejercido elperiodismo a través de susviñetas. Famosos son sushistorietas sobre zonas enconflicto (Cisjordania, Gaza,Gorazde...) las cuales gozande una sinceridad mayorque las de otros medios.“La Gran Guerra” es un di-bujo despegable en el queSacco evoca en láminas desumo detalle La batalla delSomme, considerada lamás larga y sangrienta delcentenario conflicto. — JoeSacco is the cartoonist who haspracticed with more vocationjournalism through cartoons.His cartoons about conflictareas (Gaza, West Bank, Go-razde ... ) are famous, whichhave greater sincerity thanother media. "The Great War" isa folder cartoon in which Saccoevokes with great detail theBattle of the Somme, consideredthe longest and bloodiest of thecentennial conflict.

CeroCeroCero,Ruiseñor,

deséame suerte,Estragos de unajuventud sónica,La Gran Guerra,Sherlock Holmescontra Houdini.

\ por ÁLEX REAL

Page 48: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

48

ARTES \ ARTS

A BEAUTIFUL MESS:LA AVENTURA EDITORIALDE UNA “MODERN FAMILY”A BEAUTIFUL MESS: THE PUBLISHING ADVENTURE OF A “MODERN FAMILY”

— A story filled with racial issues, loveproblems and family misunderstandings

Olviden todo lo que han visto en tele-visión: padres separados que ya antes eran viu-dos que vuelven a casarse, hermanastros condiferencias de edad abrumadoras, mezclasraciales... Todo lo que la archipremiada sitcom“Modern Family” haya logrado parodiar con éxitono es más que un tenue y tímido reflejo que lavida real de Ali Berlinski. Y sí, hemos dicho “real”.

Esta jovencísima newyorkina llegó aGalicia hace 3 años buscando la tranquilidadnecesaria para sentarse a escribir, y la encontró:negro sobre blanco, poco a poco puso orden ensu infancia, adolescencia y primera juventud yescribió un relato lleno de cuestiones raciales,de problemas amorosos y de malentendidos fa-miliares que bien podría haber dado pie al pilotode una comedia. Eso es ‘A Beautiful Mess’.

“Siempre quise escribir”, explica con unaamplia sonrisa radiante “y tenía claro que mi his-toria era una forma de pensar en tu propia vida,pero una vez escrito el libro encontrar editorialfue todo un reto”.

Y es que en la era de la autoedición,Belinski no quería apostar por el frío formatodigital, “para mi era importante que el librotuviese cuerpo, que pudiese tocarse, olerse...” ypor eso envió su manuscrito a varias editoriales.

Pero la respuesta afirmativa se hacía derogar, hasta que un día un amigo de un amigo–más sitcom para la historia- la puso en contac-to con Pubslush, un proyecto editorial estado-unidense tan joven y heterogéneo como la

— Un relato llenode cuestionesraciales, de pro-blemas amorososy de malentendi-dos familiares.

propia Berlinski. La reencarnación editorial desu novela autobiográfica.

Comenzó entonces un periplo de lecturasen público, fiestas de lanzamiento y entrevistasa lo largo y ancho de la costa este estado-unidense “recurrimos a todo tipo de eventospara conseguir el dinero, el crowdfounding fuenuestra principal financiación”, cuenta con suflamante obra en la mano. En la manchetapuede leerse además que parte de los benefi-cios se destinan a la educación de menores enun orfanato africano, “la educación es mi otrapasión”, explica Berlinski “así que este puntotambién jugó a favor de la editorial”.

Ese modelo editorial todavía es una utopíaen España, y ahora que la legislación vigentepone límites al crowdfounding parece más inal-canzable que nunca. Sin embargo, “A BeautifulMess” puede adquirirse en España a través deAmazon. Eso sí, en su versión original en lalengua de Shakespeare.

Berlinski se plantea ahora poner manos ala obra con una segunda parte de sus andanzas,cambiando a su pintoresca familia por su nuevohogar en España y los contrastes de costum-bres que ha vivido en estos tres años, pero elperiplo editorial complica el proceso. Esperemosque no tanto como para evitar que en unos añospodamos disfrutar de un nuevo “Bello Desor-den”, esta vez con escenografía gallega.‘A Beautiful Mess’ está disponible en Fnac yAmazon.

Page 49: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3 BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

49

Forget everything you have seen on TV:separated parents who were widowers who remarry,siblings with overwhelming age differences, racial mix-tures,... All that the award-winning sitcom "ModernFamily" has parody with success is just a faint and timidreflection of the real life of Ali Berlinski. And yes, wesaid "real".

This very young New Yorker came to Galicia 3years ago looking for the necessary peace to sit downand write, and she found it: black on white, graduallyshe put order in her childhood, adolescence and earlyadulthood and wrote a story filled with racial issues,love problems and family misunderstandings that couldhave given rise to the pilot episode of a comedy. That's'A Beautiful Mess'.

"I always wanted to write", she explains with awide beaming smile "and I knew my history was a wayof thinking about your own life, but once the book waswritten, finding a publishing house was a challenge".

And in the era of self-publishing, Berlinski didnot want to go for the cold digital format, "for me it wasimportant that the book had body, that it could betouched, smelled ... " and so she sent her manuscript toseveral publishers.

But the affirmative answer was hard to get, untilone day a friend of a friend - more sitcom for the story-

contacted her with Pubslush, a young and diverse U.S.publisher such as Berlinski. The publisher reincarnationof her autobiographical novel.

Then it started a tour of public readings, launchparties and interviews throughout the U.S. east coast,"we went to all kinds of events to raise the money, thecrowdfounding was our main funding", she says withher new work in her hand. In the masthead you can alsoread that part of the profits go to the education of chil-dren in an African orphanage, "education is my otherpassion," says Berlinski, "so this point also played forthe editorial".

That editorial model is still a utopia in Spain, andnow that the legislation sets limits on crowdfounding, itseems more unattainable than ever. However, "ABeautiful Mess" can be purchased in Spain throughAmazon. And yes, in its original version in the languageof Shakespeare.

Berlinski is now considering putting to work asecond part of her adventures, changing her picturesquefamily for her new home in Spain and the contrastsof customs she has lived in these three years, but thepublishing journey complicates the process. Hopefullynot enough so in a few years we can enjoy a new"Beautiful Disorder", this time with Galician scenery.

'A Beautiful Mess' is available at Fnac and Amazon.

\ por MARÍA NIETO

Page 50: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

50

MILÁN. LA REINA DELOS CONDENADOSMILÁN. THE QUEEN OF THE CONDEMNED

— "Nobody cares about the past or whatyou did yesterday".

Giorgio Armani

Quizá nuestro mundo se esté derrum-bando, o solo es mobile, como la donna o unapluma al viento. Pero en esta ciudad de Italia, apesar de los vaivenes y las grietas de Occidente(y de uno mismo), se tiene la certeza de que lacivilización prevalecerá mientras regrese la pri-mavera y Milán exhiba su combinación indes-tructible de utilitarismo, coquetería, tradición,atrevimiento, carestía y belleza. Es decir, Moda.

Milán es el cuartel general de las firmasde alta costura que quieren pasar el examen delitaliano y su pasión estética vivace. Asomaos porel blog de Scott Schuman (o rescatad el nº12de la revista y descubridlo con Susana D. Otero).Comprobaréis que apenas París y Nueva Yorkacumulan tantas fotos de gente elegante ycasual paseando su ciudad. Y que, cualitativa-mente, los milaneses barren.

Pero mejor aún, venid por Milán en carney hueso para echar un vistazo al distrito de lamoda, empezando por la arteria que le alimentael corazón: Via Montenapoleone. Allí celebra sufiesta inacabable el rey Armani, asediado porGucci, Prada, Louis Vuitton, Ralph Lauren,Versace, Salvatore Ferragamo o Yves SaintLaurent. Y a veces un escaparate es suficientepara que la auténtica gran belleza traspasenuestro espíritu frívolo y hambriento, arranquenuestros ojos de la pantalla del smartphone, nosponga a calcular el crédito disponible en la últi-ma tarjeta que nos concedió el diablo.

El vértigo sigue, porque en ViaSant´Andrea esperan Chanel, Gianfranco Ferré,Hermès, Kenzo, Miu Miu, Moschino, y otra vezArmani, que amplía su jefatura a la Via Pisonicon los escaparates de Armani Casa y deArmani Privè. Aunque si hubiera que alternarvestuario y complementos, nada como la Via

— “A nadie leimporta el pasa-do o lo quehiciste ayer”.Giorgio Armani

della Spiga para postrarse ante Bulgari, Dolce &Gabbana, Roberto Cavalli, Tod´s, Tiffany y, pordescontado, Armani.

Hugo Boss y Calvin Klein dominan laPiazza Meda, pero a estas alturas ya apenasimporta. Después de semejante paseo, es elescenario el que se sobrepone a los nombresilustres, a la calidad de sus colecciones, a suescaparatismo demoledor. Y no hay escenarioen Milán como el del Teatro della Scala, desde1778 el templo de la lírica italiana y mundial,con sus propios modistos universalmente céle-bres, como Verdi, Puccini, Rossini o Donizetti, ytoda la sociedad milanesa engalanando la plateacon su vanidad cada temporada.

A pocos pasos puede disfrutarse el abru-mador museo Poldi Pezzoli, con obras deMantegna, Lippi, Tiepolo, Boticelli, y el Armanide la pintura italiana, es decir, Miguel Ángel. Lamoda sobre lienzo puede seguir disfrutándoseen La pinacoteca de Brera o La Ambrosiana.Después, la catedral y su piazza son imprescin-dibles para recuperar el Milán de la calle, que(si descartamos a los turistas, siempre exentos),viste como si le fuese toda su reputación enello.

Además, desde este lugar de encuentro,pavoneo y disimulo, se accede al punto de meta:La legendaria galería Víctor Manuel II, marcadaen el centro de su cruz por Vuitton, el hotelTown House Galleria, Prada y el Café Biffi. Peroque reserva el plato fuerte en el RestauranteSavini.

Supongo que ya os suponéis quien vieneaquí a comer. Por supuesto, Giorgio. El quemanda en esta ciudad reina de los fashionvictims.

OCIO \ LIFESTYLE

Page 51: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

51

Maybe our world is falling apart, or is it mobile,as the donna or a feather in the wind. But in this Italiancity, despite the vagaries and cracks of the West (and ofoneself), it is certain that civilization will prevail while thespring returns and Milan shows its indestructible combina-tion of utilitarianism, coquetry, tradition, daring, famineand beauty. That is, fashion.

Milan is the headquarters of the fashion houses whowant to pass the exam of the Italian and his vivace aestheticpassion. Have a look at Scott Schuman’s blog (or rescuethe number 12 of this magazine and discover it withSusana D. Otero). You will see that Paris and New Yorkbarely accumulate so many pictures of elegant and casualpeople walking their city. And that, qualitatively, the peoplefrom Milan win.

But better yet, come to Milan yourself to take a lookat the fashion district, starting with the artery that feeds theheart, Via Montenapoleone. There, the King Armani cele-brates its unending party, besieged by Gucci, Prada, LouisVuitton, Ralph Lauren, Versace, Salvatore Ferragamo orYves Saint Laurent. And sometimes a window shop isenough for the true beautiful to go through our frivolousand hungry spirit, take our eyes off the smartphone screen,make us calculate the available credit on the last card thatdevil gave us.

Vertigo continues, because in Via Sant’Andrea areChanel, Gianfranco Ferré, Hermès, Kenzo, Miu Miu,Moschino, and again, Armani, extending its head to ViaPisoni with the windows of Armani Casa and ArmaniPrivé. Although if I had to alternate costumes and acces-

sories, nothing like the Via della Spiga to prostrate toBulgari, Dolce & Gabbana, Roberto Cavalli, Tod’s, Tiffanyand, of course, Armani.

Hugo Boss and Calvin Klein dominate the PiazzaMeda, but by now it hardly matters. After such a walk, isthe setting which overrides the illustrious names, the quali-ty of its collections, its shattering window dressing. Andthere is no scenario in Milan as the Teatro della Scala, from1778 the temple of Italian and world poetry, with its ownuniversally famous couturiers such as Verdi, Puccini,Rossini and Donizetti, and all the Milanese company grac-ing the audience with their vanity every season.

A few steps away you can enjoy the overwhelmingPoldi Pezzoli Museum, with works by Mantegna, Lippi,Tiepolo, Botticelli, and the Armani of Italian painting, thatmeans, Michelangelo. Fashion on canvas can also beenjoyed in the Pinacoteca di Brera or the Ambrosiana.After that, the cathedral and piazza are necessary to recoverthe typical Milan of the street, which (if we discard thetourists, always exempt), dress as if it were a matter ofreputation.

In addition, this meeting place, of swaggering anddissimulation, is the entry to the target point: The legen-dary Gallery Vittorio Emanuele II, marked in the middle ofits cross by Vuitton, the Town House Galleria hotel, Pradaand Café Biffi. But the one that counts with the highlight isthe Savini Restaurant.

I think you can guess who comes to lunch. Ofcourse, Giorgio. The boss in this city, queen of the fashionvictims.

N. 1

3 TRAVELING \ TRAVELING

\ por FERNANDO MARAÑÓN

Page 52: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

01. Senda do rio Mao (Orense)— Discurre por los cañones del ríoMao, muy cerca de su desembocadu-ra en el Sil, y ofrece imponentes des-filaderos. Gran parte del camino sehace sobre pasarelas de madera sus-pendidas sobre ellos. La vista, jalona-da de grandes rocas y árboles cubier-tas de musgo, condensa todo elencanto de la Galicia fluvial. — It runsthrough the canyons of the Mao River, nearits mouth on the Sil, and offers stunninggorges. Much of the road is made on woo-den walkways suspended above them. Theview, dotted with large rocks and treescovered with moss, condenses all the charmof inland Galicia.

02. Lamalonga (Orense) — En el con-cello de A Veiga, este pequeñopueblo sorprende por su colección deesculturas, todas de José EscuredoVega, “Pepe do Barrio”. La “QuintaAvenida” y sus representaciones en

piedra de animales, ángeles o pas-tores, los pasos del "Viacrucis daSerra", el museo y hasta un Obeliscode 12 metros. Un gallego original.— In the council of A Veiga, this small townis surprising for its collection of sculptures,all by José Vega Escuredo, "Pepe do Barrio".The "Fifth Avenue" and its stone representa-tions of animals, angels or shepherds, thesteps of "Viacrucis da Serra", the museumand even a 12-meter obelisk. An originalGalician.

03. Ruinas de Santa María Dozo,Cambados (Pontevedra) — Situadaen la parte alta de la villa, en el Monteda Pastora, esta iglesia del llamadogótico marinero fue construida en elsiglo XV sobre otra románica de tressiglos antes; hoy se encuentra enruinas pero ¡qué ruinas! Sus grandesarcos de medio punto, aún permane-cen intactos e inolvidables. — Locatedin the upper part of the town, in the Monte

da Pastora, this church in the called sailorgothic was built in the fifteenth century onanother Romanesque one three centuriesolder; today there are only ruins, but whatruins! Its great arches are still intact andunforgettable.

04. Fogar de Breogán, Lalín(Pontevedra) — Un restaurante a laantigua usanza, en piedra y madera,con un salón que luce un techoconstruido con paja igual que lasantiguas pallozas y numerososdetalles de la cultura gallega, dondese hace mucha y buena carne,además de la mítica queimada y suconjuro. — A restaurant in the old style, instone and wood, with a living room thatshows a thatched roof like the old “pallozas”and numerous details of Galician culture,where a lot of good meat is made, besidesthe legendary queimada and its spell.

\ por FERNANDO MARAÑÓN

Senda do rio Mao,Lamalonga,Ruinas de SantaMaría Dozo,Fogar de Breogán.

LA RUTA DEL GALLEGOGALICIAN’S ROUTE

OCIO \ LIFESTYLE

52

01

02

04

03

Page 53: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 54: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

MALMÖMALMÖ

Resignada a vivir siempre a lasombra de Copenhague, debido a sulejanía de las grandes ciudadesSuecas, en los últimos años la ciudadcostera de Malmö ha empezado a for-jar su propio estilo desmarcándosepor completo de la influencia de lacapital Danesa, la cual se encuentra atan solo 20 minutos, cruzando elimpresionante puente que cruza elestrecho del Oresund.

Durante siglos Malmö fue motivode múltiples conflictos entre Danesesy Suecos, desde tiempo de los vikin-gos, y cambió de manos en múltiplesocasiones, pero esos tiempos ya hanquedado muy atrás y ahora Malmödespierta como ciudad revolucionaria,santo y seña de la sostenibilidad.

Por todos es conocido el buen

nivel de vida de los países nórdicos,y ahora, tras vivir aquí, puedo decirque todo lo que se dice de elloparece ser cierto, pero también puedodecir que más allá de los tópicos y laimagen de fríos y distantes que setiene de su gente, los Suecos son unpueblo maravilloso y en Malmö lopude comprobar.

El amor que tienen por lo suyo,sus raíces, sus orígenes y el respetopor su pasado se puede ver reflejadoen la reconstrucción del área deVänstra Hamnen, antigua zona indus-trial abocada al abandono tras elocaso de sus astilleros en la décadade los 80, en el que ahora las ideasmás verdes tienen cabida y dondedestaca el magnífico “Turning Torso”edificio diseño del arquitecto valen-

— Una ciudad sencilla, sin excesospero sin defectos, que ha sabido crearsu propia identidad aprovechando suspuntos fuertes.

OCIO \ LIFESTYLE

54

Page 55: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

ciano Santiago Calatrava. En las ori-llas de esta zona residencial, y si eresalgo arriesgado, siempre puedes darteun baño en sus heladas aguas, desdelos pequeños muelles de madera queen primavera empiezan a llenarse deintrépidos bañistas.

La creación de un mapa verde dela ciudad (que se puede encontrar encualquier oficina de turismo) ha hechoque se cree un sinfín de posibilidadesen torno a la idea de ciudad soste-nible; parques, tiendas de productosartesanales, puntos bici, museos yhasta los restaurantes más sanos dela ciudad, puntos de los cuales doy fesus habitantes saben disfrutar desdeel momento en el que tienen el primerrayo de sol hasta a -15°C... Esta ideade mapa hace que cualquiera pueda

disfrutar como un residente más deun turismo más cercano.

Pero no sólo de ecologismo viveesta ciudad, su población joven se havisto incrementada en los últimosaños de una forma increíble, y hanempezado a ocupar los antigüos edifi-cios de la zona vieja revitalizando laciudad con bares, restaurantes dediseño y mercadillos callejeros. Nodejéis nunca de pasar a tomar algopor la Plaza Lilla Torg y sus alrede-dores, donde la primera caña, al fuegode una terraza, se os puede alargarhasta la madrugada de una formafantástica.

Y no dejemos de lado su ofertacultural, y no sólo me refiero a suópera, su castillo y su museo de artecontemporáneo, todos a tiro depiedra; también la universidad quecon sus múltiples edificios desperdi-gados por la ciudad crean un am-biente activo de gente joven en

cualquier rincón, con la nueva bibliote-ca como centro de referencia, unmaravilloso edificio con espaciosmagníficos, donde dan ganas de sen-tarse a disfrutar del primer libro queveas, ya sea novela de ficción e intri-ga sueca o metafísica, bueno, tam-poco tanto...

En definitiva, una ciudad sencilla,sin excesos pero sin defectos, que hasabido crear su propia identidadaprovechando sus puntos fuertes,como la zona de Augustenborg dondela creación de un jardín botánico enlas azoteas de sus casas lo ha con-vertido en algo único. Una ciudad sinpresunciones, e identidad propia, quedebe ser descubierta con la mismapasión que la disfrutan sus habitantes,sin prisas entre los puentes quecruzan los canales de sus múltiplesislas, un destino distinto donde saberdisfrutar de la tranquilidad y el buenvivir de su maravillosa gente.

N. 1

3

55

TRAVELING \ TRAVELING— A simple city, without excess butwithout defects, which has created itsown identity leveraging their strengths.

Page 56: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

56

Resigned to always live in the shadow of Copenha-gen, due to its remoteness from major Swedish cities, inrecent years the coastal city of Malmö has begun to forge hisown style completely separating itself from the influenceof the Danish capital, which is located just 20 minutes far,crossing the impressive bridge across the Oresund strait.

For centuries Malmö was a source of many conflictsbetween Danes and Swedes, from Viking times, and changedhands many times, but those days are long past and now Mal-mö wakes up as revolutionary, watchword of sustainability.

Everyone knows the good standard of living in theNordic countries, and now, after living here, I can say thateverything that is said about it seems to be true, but I can alsosay that beyond the clichés and the image of cold and distantpeople we have of their people, the Swedes are wonderful peo-ple and I could check it in Malmö.

The love they have for their own, their roots, their ori-gins and respect for their past can be seen reflected in thereconstruction of the area Vänstra Hamnen, former industrialarea doomed to abandonment after the decline of shipbuil-ding on the 80s, where now the greenest ideas have place andwhere stands out the magnificent "Turning Torso", buildingdesigned by the Valencian architect Santiago Calatrava. Onthe banks of this neighborhood area, and if you're risky, youcan always take a dip in its icy waters, from its small woodendocks that in spring begin to fill with intrepid swimmers.

The creation of a green map of the city (which can befound at any tourist office) has created an endless number ofpossibilities around the idea of a sustainable city; parks, craftshops , bike spots, museums and even the healthiest restau-

rants in the city , points of which I can assure, their inhabi-tants enjoy from the moment with the first ray of sun to -15 °C... This idea of map allows anyone to enjoy it as another resi-dent of a closer tourism.

But in this city there is not only environmentalism, itsyoung population has increased in recent years in an incredi-ble way, and they started to occupy the old buildings in theold town area revitalizing the city with bars, design restau-rants and street markets, do not miss the Lilla Torg Squareand its surroundings, where the first beer in t a terrace canlast until dawn in a fantastic way.

And do not miss its cultural offerings, and I do not justmean its opera, its castle and its museum of contemporaryart, all in walking distance; but also the university with itsmany buildings scattered around the city that create an activeenvironment with young people in every corner, with the newlibrary as a reference center, a wonderful building with mag-nificent spaces, which attracts people to sit and enjoy the firstbook you see, whether fiction Swedish intrigue novels ormetaphysical, well, maybe not that...

In short, a simple city, without excess but withoutdefects, which has created its own identity leveraging theirstrengths, as Augustenborg area where the creation of abotanical garden on the rooftops of their homes has becomesomething unique. A city without assumptions, and with itsown identity, which must be discovered with the same pas-sion that its residents enjoy, unhurried between the bridgescrossing the canals of its many islands, a different destinationwhere enjoying the peace and good living of its wonderfulpeople.

\ por PABLO GIMÉNEZ - http://pablotheworldinmyhands.blogspot.com

OCIO \ LIFESTYLE

Page 57: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 58: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

HOTELESHOTELS

OCIO \ LIFESTYLE

58

04. Cosmo Hotel BerlinMitte — Este hotel perso-nifica la esencia del Berlíncontemporáneo: una combi-nación entre espaciosacogedores de luz y elpunto de partida para dis-frutar del estilo de vida dela capital alemana, por estarsituado en el barrio Mitte,centro de la actividad cul-tural. 84 habitaciones ysuites de diseño que ofre-cen un confort funcional ymagníficas vistas de Berlín.— This hotel epitomizes theessence of contemporary Berlin:a combination of light and cozyspaces and the starting point toenjoy the lifestyle of theGerman capital, being located inthe Mitte district, center of cul-tural activity. 84 rooms anddesign suites that offer a func-tional comfort and great viewsof Berlin.

02. Hotel Pulitzer París— Es un hotel boutique decuatro estrellas, con unagran personalidad y unambiente cool, fresco ycosmopolita, pero conser-vando su antiguo encanto.Situado en un edificiohistórico, en el corazón deParís y en el barrio de laÓpera, muy cerca de lasGalerías Lafayette, el cen-tro Pompidou y del museodel Louvre. — It is a four starboutique hotel, with a great per-sonality and cool, fresh andCosmopolitan atomosphere, butretaining its old charm. Locatedin a historic building in theheart of Paris and in the Operadistrict, near Galeries Lafayette,the Pompidou Centre and theLouvre Museum.

01. Hotel G Beijing — Unreconocido, elegante ylujoso hotel diseñado por elinteriorista Mark Lintot quese encuentra en el corazóndel distrito de moda enBeijing, Sanlitun. Con aireretro y una decoración mi-nuciosamente cuidada yarriesgada nos invita a unaestancia relajada y disfrutarde la ciudad. — A renowned,elegant and luxurious hoteldesigned by the interior design-er Mark Lintot located in theheart of the fashion district inBeijing, Sanlitun. With retro airand very cared and risky decor,it invites us to a relaxing stayand enjoy the city.

03. Hotel Brunelleschi —Es un precioso hotel en elcentro histórico deFlorencia, con unas estu-pendas vistas a la cúpulade Brunelleschi de la cate-dral Santa María del Fiore.Cuenta con 96 habita-ciones en el hotel principal,una suite en la torre delhotel y un bed and break-fast. De este modo pre-tende llegar a todo tipo devisitantes. — It is a beautifulhotel in the historic center ofFlorence, with great views ofBrunelleschi's dome of SantaMaria del Fiore cathedral. It has96 rooms in the main hotel, asuite in the hotel tower and abed and breakfast. So it aims toreach all types of visitors.

05. Witt Istanbul Hotel— Un hotel vibrante inun-dado de muebles de estiloretro, colores monocromá-ticos y lujo moderno.Situado en la parte europeade Estambul, en un barriobohemio y elegante, detiendas de antigüedades,cafés y boutiques de dise-ño. Sus habitaciones cuen-tan con un balcón privadodesde el que gozar de vis-tas sin obstáculos del hori-zonte de la ciudad. — Avibrant hotel full with retro fur-nishings, monochromatic colorsand modern luxury. Located onthe European side of Istanbul,in a bohemian, upscale neigh-borhood of antique shops, cafesand designer boutiques. Itsrooms have private balconyfrom which to enjoy unobs-tructed views of the city skyline.

Hotel G Beijing,Hotel PulitzerParís,HotelBrunelleschi,Cosmo HotelBerlin Mitte,Witt IstanbulHotel.

\ por BEATRIZ VASCO

01

05

03

04

02

Page 59: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 60: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

OCIO \ LIFESTYLE

60

IN & OUT OF TOWN:INGLÉS VS GALLEGOESTILOS DE COMIDAIN & OUT OF TOWN: ENGLISH VS GALICIAN FOOD STYLE

los domingos, sagrado. Siguiendo con mascomida, les encantan las pastry de cheese andonion, que son nuestras empanadas, pero lasnuestras de pulpo están mas ricas. Ay unaempanadiña de pulpo! Lo que daría...

Bien, sigo, que me distraigo. Una de lascosas mas horribles que se come por aquí es elHaggis, me da hasta cosa el solo escribirlo (y esque soy vegetariana). Es nuestra morcilla pero alo bestia. Todo tipo de entrañas embutidas en unestómago. Agh. Hasta aquí puedo leer. Y es queme ha entrado una sed terrible. Para eso, unapale ale, un tipo de cerveza un tanto amarga ycon un color bastante anaranjado que encantapor aquí. Pero sin duda, el plato estrella es elfish & chips. ¿será comparable a nuestra mer-luza a la gallega? ¿a nuestro pulpo con patatas?(que pesada estoy con el pulpo!)

Llegamos por fin al postre, y el cuerpo pideun Apple pie. Normalmente, lo sirven caliente. Yesto evidentemente me recuerda a nuestraempanadita de manzana que hace la abuela. Porultimo, nuestras fresas con nata son las equiva-lente al eton mess, un vaso, un poco de nata, yuna variedad de frutos del bosque mezclados ylisto. Oye, en serio, que parece que tengo la soli-taria, creo que me voy a terminar esa lasagnaque acabo de prepararme, que aunque hable decomida inglesa, la comida italiana tampoco estamal. Pero como siempre digo, a terrriña é aterrriña.

Debe de ser que todavía estoy hambrientadespués de haberme comido media lasagna deberenjenas, pero sólo puedo pensar en comida,y claro, me ha entrado la morriña. La morriña decomer gallego, de comer casero y en casa. Ycomparando aquí en Inglaterra, hay algunascomidas y rituales que vienen siendo lo mismo,sólo que con otro nombre y en otra ciudad.

Empezando por el desayuno, el conocidoenglish breakfast con beans, salchichas yhuevos. Nosotros somos más sanos, escapamosdel colesterol. ¿cuál es nuestro desayuno típico?Pues yo diría que un buen croissant con mer-merlada y mantequilla, un café cargadito y unzumo de naranja. Aquí se ponen un poco tonti-tos con el desayuno, y hacen dos. Uno a las 6 o7 de la mañana (dependiendo de cuanto se lespeguen las legañas) considerado como máslight, y luego el matador alrededor de las 12,cosa entendible ya que después de levantarse alas 6, a las 12 te devoras un camión.

La siguiente cosa que me llama la atención,es la coustard cream, las natillas de toda la vida,pero aquí las sirven calentitas y con un pastel enel medio.

El yorkshire pudding, que no se porque merecuerda bastante a las filloas de toda la vida.Los inglesitos lo toman con el típico sundayroast, que consiste en una carne asada con ve-getales y salsa, y le ponen este panecillo enci-ma. Es típico de los domingos, obviamente, escomo para nosotros el ir a comer con la suegra

— I feel homesick. I miss the Galicianfood, eating homemade food andeating at home.x

— Me ha entradola morriña. Lamorriña de comergallego, decomer casero yen casa.

Page 61: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

\ por MARÍA PAZ CABALLERO - Sígueme en www.trendsandtopics.es 61

TRAVELING \ TRAVELING

It must be that I'm still hungry after havingeaten half eggplant lasagna, but I can only think of food,and of course, I feel homesick. I miss the Galician food,eating homemade food and eating at home. And com-paring, here in England, there are some foods and ritu-als that are still the same, just with another name and inanother city.

Starting with breakfast, the well known Englishbreakfast with beans, sausages and eggs. We are heal-thier, we escape a little from cholesterol. What is ourtypical breakfast? Well, I would say a good croissantwith butter and marmalade, some strong coffee andorange juice. Here, they are very demanding with thebreakfast, and they have two. One at 6 or 7 am (depen-ding on the time they wake up) considered more “light”,and then the strong one, at 12, understandable becauseat that time, when you wake up at 6, you are starving.

The next thing that strikes me is the Coustardcream, but here they serve it hot and with a cake in themiddle. The yorkshire pudding, which I do not knowwhy remembers me a lot of our typical “filloas”. Englishpeople eat it with the typical sunday roast , consisting ofroast meat with vegetables and sauce, and put a roll onit. It is typically eaten on Sundays, obviously it’s like ourhabit of going to have lunch with our mother in law on

Sundays, that is, something sacred. Continuing withmore food, they love the cheese and onion pastries,similar to our “empanadas”, but ours, with octopus, arebetter. Umm, one empanadiña with octopus! I would doanything for one!

Well, I continue, I got distracted. One of the mosthorrible things they eat here is the Haggis, I find it evendifficult to write it (I am a vegetarian). It’s similar to ourblood sausage but huge. All kinds of guts crammed intoa stomach. Agh. That is all I can say. I feel terriblythirsty. For that, a pale ale, a type of beer a bit bitter andwith orange color that they love here. But undoubtedly,the star dish is fish and chips. Is it comparable to ourGalician hake? To our octopus with potatoes ? (I amreally obsessed with octopus!)

Finally we have to talk about the dessert, and thebody calls for an Apple pie. Usually served hot. And thisof course reminds me of our apple “empanada” made byour Grandma! Finally, our strawberries and cream arethe equivalent of Eton mess, a glass, some cream, and avariety of mixed red fruits and ready. Hey, seriously, itlooks like I have the tapeworm, I think I’ll finish thislasagna I have just prepared , because although I talk ofEnglish food, Italian food is not bad either. But as Ialways say, your land is your land.

Page 62: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

62

OCIO \ LIFESTYLE

GALICIA, MANUAL DE INSTRUCCIONESGALICIA, A USER’S MANUAL

Cap. XIII - El Fútbol. El 30 de Agosto de1998 estaba yo a pie de campo en el EstadioMunicipal de Balaídos de Vigo retransmitiendopara la radio el Celta-Deportivo. Alguien de lagrada me vería quizá emocionarme de más conuna oportunidad del Dépor y me gritó:“Coruñeees, fillo de puta”. ¿Pero a vosotros osparece normal, tratar así a un chaval de prácti-cas?

El fútbol en Galicia está marcado por larivalidad Coruña - Vigo, y la actitud coruñesahacia el Celta se condensa en la brevísima ycontundente expresión “VIGO NO”, que segrafitea por las paredes y se canta como unhimno en Riazor. El partido Dépor - Celta es underbi de tipo regional que se parece más alMadrid - Barcelona que a las rivalidades localestipo Manchester City - Manchester United. En elderbi gallego se mezclan cuestiones deportivas,políticas y de clase social. Que si “los de Coruñasois unos señoritos” (mentira), que si “los deVigo no sabéis hablar normal” (verdad). Losinsultos van y vienen por la A9, la cosa sueleempezar a hostias en los aledaños del estadio yacabar con cristales rotos de autocar. Y el casoes que la igualdad en los cara-a-cara es real-mente extraordinaria. De los 105 partidos quehan jugado, el Dépor ha ganado 41 y el Celta39. Máximo equilibrio. Pero a nadie le dan un

— Cuando tengoque explicar porahí adelante dedónde soy, elDeportivo siem-pre sale acolación y se lerecuerda concariño y conrespeto.

trofeo por ganar derbis. Para ver la diferenciareal entre los dos equipos hay que ir a laWikipedia de ambos, sección Palmarés.

Aquí está la lista de Grandes Éxitos delDépor, el best-of, todo hits: una-liga-dos-copas-del-rey-tres-supercopas-y-unas-semifinales-de-la-Champions. El Celta por su parte tiene unoscuantos trofeos Ciudad de Vigo y la medalla deoro de la Diputación de Pontevedra. Como secanta en Riazor, “las copas del Celta, son todasde cristal / lolololololololololololo / son tooodasde criiiiistal”.

Es hoy el día que cuando tengo que explicarpor ahí adelante de dónde soy, el Deportivosiempre sale a colación y se le recuerda concariño y con respeto. En toda Europa. El Dépores un equipo pequeño que le gano al PSG en elParque de los Príncipes, al Manchester Uniteden Old Trafford, al Arsenal en el antiguoHighbury, al Bayern en el Estadio Olímpico deMúnich, al Milán en San Siro y a la Juve en elStadio delle Alpi. En unos cuartos de final de laChampions en Riazor el Dépor le remontó alMilan un 3-0 de la ida en el que tiene que ser,sin duda alguna, el partido de fútbol mas extra-ordinario que yo he visto. Y eso que van unoscuantos.

En dos épocas gloriosas (una como SúperDépor, la otra como Euro Dépor), el Deportivo

— When being abroad I have to explain where I'mfrom, Deportivo is always mentioned and remem-bered with affection and respect.

Page 63: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

TRAVELING \ VIAJESN.

13

63

consiguió romper el aburrido dueto Real Madrid-Barcelona/Barcelona-Real Madrid que es lamaldición del fútbol español. Fue David contralos gol-Goliats. El cenit de esa revolución fut-bolista fue la Copa del Centenariazo. En el año2002 el Real Madrid celebraba su centenario yorganizó una fiesta en el Bernabéu para cele-brarlo coincidiendo con la final de copa contra elDeportivo. Los periódicos de Madrid la dabanpor ganada. Antes del partido, Francisco Pérez(AKA Fran) fue a saludar a Flávio Conceição,ex-jugador del Deportivo que llevaba un par deaños en el Real Madrid. Conceição les deseosuerte y les dijo que iba a estar difícil versedespués del partido porque estaría de cele-bración. “¡Hombre!, habrá que jugar primero, ¿nocrees?”—le contestó Fran. Toda la grandeza deldeportivo de A Coruña esta concentrada enesas siete palabras.

26,000 coruñeses (aproximadamente unode cada diez habitantes de la ciudad) vieron aldeportivo ganarle 2-1 al Madrid de los galácti-cos en el Bernabéu. En el Deportivo de aquellosaños se combinaron el saber hacer de unoscuantos futbolistas descartados por otrosequipos, la magia de los de la casa, el salero deunos cuantos brasileños campeones del mundo,el talento sobrenatural de futbolistas de los deantes como mi favorito Diego Tristán y la mano

de entrenadores sensatos y sabios, ArsenioIglesias el símbolo de una poderosa humildadque caía bien en/a todo el mundo. Y elDeportivo se convirtió en el segundo equipofavorito de la gente, en España y en Europa. Yla ciudad se volvió loca. Como siempre, la gradalo expreso con mas locuacidad de lo que puedahacerlo yo: “Barsa, Madrí, ya estamos aquí”,cantaban rimado en asonante.

Aquello se acabó porque, como dicen LosPlanetas, “todo tiene que acabar”. Ahora el Celtaestá en primera y el Déportivo en segunda divi-sion, pero con 23,000 socios y soñando con unfuturo sin acreedores ni suspensiones de pagos.La mejor noticia es que en el último partidohabía siete canteranos en la alineación titulardel Dépor. Y esa es la mejor noticia porque elfútbol gallego anda justo de genios, y es tristepensar que no había ningún gallego en la selec-ción española que ganó el Mundial o las dosEurocopas. Treinta gallegos en primera divisiónla temporada pasada y ni uno en la selección.Un fracaso para el país de Luis Suárez yAmancio. Nos queda la consolación de queThiago Alcántara es medio gallego. Un octavode gallego diría yo. Empezó a jugar en el NigránF.C. cuando su padre Mazinho vino al Celta. DelVal Miñor a la Bundesliga. No se consuela quienno quiere.

Page 64: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

64

OCIO \ LIFESTYLE

Chap. XIII - Football. On August 30, 1998, I inthe very same soccer field at Balaídos Municipal Stadium inVigo, broadcasting for the radio the match Celta-Deportivo.Maybe someone in the stands saw me thrilled with morethan one scoring chance for Deportivo and shouted me: "Coruñeees, fillo de puta” (“You, son of a bitch”). Do youthink that is normal, treating an intern like that?

In Galicia football is marked by the rivalry Coruña-Vigo, and the attitude in A Coruña towards Celta is con-densed on the brief and forceful expression "VIGO NO"which is written in the walls and sung as a hymn in Riazor.Depor-Celta matches are regional derbies that are moresimilar to Madrid-Barcelona than to the local rivalries inthe style Manchester City-Manchester United. In theGalician derby, there are sporting, political and social issuesall mix together. It is said that "The people from Coruña arerich kids" (that is a lie), that "the people from Vigo cannottalk normally" (true). The insults come and go along theA9, usually there are fights near the stadium and in the endthere are some broken glasses from the buses. And the factis that the equality in the face-to- face is really remarkable.Of the 105 matches played, Depor won 41 and Celta 39.Maximum balance. But nobody is given a trophy for win-ning derbies. In order to see the actual difference betweenthe two teams you have to go to Wikipedia, Honors section.

Here is the list the Depor´s great hits, the best-of, allhits: one - league – two – copa-del-rey- three-supercups-and-one-Champions-semifinal. Meanwhile, Celta has wonthe Trofeo Ciudad de Vigo adn the gold medal of theDiputación de Pontevedra. Just as it is sung in Riazor,“Celta´s cups are all made with glass, /lolololololololololo /all made with glaaaaassss”.

Nowadays, when being abroad I have to explainwhere I'm from, Deportivo is always mentioned andremembered with affection and respect. All along Europe.Depor is a small team that won the PSG at the Parc des

Princes, Manchester United at Old Trafford, Arsenal inthe old Highbury, Bayern at the Munich 's OlympicStadium, Milan in San Siro and Juve in Stadio delle Alpi. Inthe quarter-finals of the Champions, in Riazor, Depor over-coed a 3-0 from the first half of the season, without doubt,the most extraordinary football game I've ever seen. And Ihave seen a few.

In two glorious times (once as Super Depor, theother as Euro Depor), Deportivo managed to break the bo-ring duet Madrid-Barcelona / Barcelona-Real Real Madridthat is the curse of Spanish football. It was David againstthe Gol-iaths. The peak of this revolution was theCentenariazo Cup. In 2002, Real Madrid celebrated its cen-tenary and hosted a party at the Bernabeu to celebrate itcoinciding with the final of Copa del Rey against Deportivo.The newspapers from Madrid took it for granted thatMadrid will win. Before the game, Francisco Perez (AKAFran) went to greet Flávio Conceição, former Deportivoplayer that has then spent two years at Real Madrid.Conceição wished them good luck and told them it wouldbe difficult to get together after the game because theywould be celebrating. "Man!, we will have to play the matchfirst, don’t you think? " Fran said. All the greatness of theDeportivo of A Coruña is concentrated in those words.

26,000 people from A Coruña (approximately oneout of ten residents of the city) saw Deportivo wining theReal Madrid of the galactic players 2-1 at the Bernabeu. Inthe Deportivo of those years were combined the goodknowledge of some few players discarded by other teams,the magic of the local players, the grace of some Brazilianswho were world champions, the supernatural talent of clas-sic players as my favorite Diego Tristan and the hand ofsensible and wise coaches, Arsenio Iglesias being the sym-bol of a powerful humility that everyone liked. AndDeportivo became the second favorite team of everybody inSpain and Europe. And the city went crazy. As always, thestands expressed it with more talkativeness than I have:“Barça, Madrid, now are here”, they song in assonantrhyming.

That’s over because, as The Planets say, "everythinghas to end". Now Celta is in first division and Deportivo inthe second, but with 23,000 members and dreaming of afuture without creditors or brankruptcy. The best news isthat in the last game there were seven players from thefarm team in the starting lineup of Depor . And that's thebest news, because Galician football is short of genius and itis sad to think that there were no Galicians in the Spanishselection that won the World Cup or the two EuropeanChampionships. Thirty Galician players in the first divisionlast season and not even one in the selection. A failure forthe country of Luis Suarez and Amancio. We have the con-solation that Thiago Alcantara is half Galician. An eighthGalician, I 'd say. He started playing in the Nigrán F. C.when his father Mazinho came to Celta. From Val Miñor tothe Bundesliga. Sometimes you have to take whatever con-solation you can get.

\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com

Page 65: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 66: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

66

OCIO \ LIFESTYLE

...I...

¿Qué destacarías del Salón y cuálha sido tu cometido allí? — Whatwould you stand out in the Salonand what has been your commit-

ment there?

Primero y lo más importante es quese sigue haciendo. Segundo, el comu-nicarte con compañeros y profesio-nales siempre te hace aprender. Lamejor cocina del mundo no puededejar de organizar acontecimientosque la hagan seguir siendo un refe-rente. Mi aportación se ha limitado aser el speaker del Concurso de abri-dores de ostras... — First and mostimportant is that it is still done.

Second, communicate with colleaguesand professionals always makes youlearn. The best food in the world can-not stop organizing events that make

it remain a benchmark. My contribu-tion has been limited to be the spea-ker of the Contest of oyster openers...

...II...

...a propósito de lo de las ostras:¿Se presenta bien en Galicia el

magnífico producto que atesora?— So ... about oysters : in Galicia isit well presented the gorgeous

product that it holds?

En Galicia se debería tomar nota demensajes como los de este tipo deeventos. Que los hechos singularesnos sigan pasando es muy importantecomo consumidores, el ejemplo deque un abridor de ostras nos agasajecon un hecho diferencial a la hora deenseñar el producto es fundamental.

La negación no es buena consejera ala hora de transmitir la cultura gas-tronómica. — In Galicia you shouldtake note of messages such as thosefrom these types of events. That sin-gular facts still happen is very impor-tant as consumers, the example thatan oyster opener regale us with adifferential fact when showing theproduct is essential. Denial is not agood counselor when transmitting

food culture.

..III...

Volvemos a lo del Premio. ¿Paraun restaurante veterano como eltuyo qué significa un reconoci-miento que habitualmente suelerecaer en restaurantes noveles?

— We go back to the Award. For a

PREGUNTAS A...QUESTIONS TO...

Sacha Hormaechea, Restaurante Sacha

RESTAURANTE DEL AÑO 2013. XI PREMIOS METRÓPOLIAbordamos de sobremesa a Sacha en su recién premiado restaurante. Se encuentra aún de “resaca” por el Salón de

Gourmets celebrado durante los tres últimos días en IFEMA. Por lo que las primeras preguntas son de obligada cortesía:

RESTAURANT OF THE YEAR 2013. XI AWARDS METROPOLISWe approach Sacha on the tablecloth, in his newly awarded restaurant. He still suffers from "hangover " because of the Salon de Gourmets

held for the past three days in IFEMA. So the first questions are a politeness must:

Page 67: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

67

INTERVIEW \ ENTREVISTA

veteran restaurant like yours, whatdoes a recognition like this, thatoften befalls on novice restau-

rants, means?

No nos olvidemos que el año pasadofue premiado Viridiana, un local consolera, en el que parece que fue pre-miada su trayectoria. Si es cierto queaños antes lo fueron Club Allard óDiverxo. El premio principalmente

sirve para que los clientes sientan quehan acertado y, hacia uno mismo… yosoy muy reticente a creerme nada deesto, aunque si sea importante para lagente que te rodea. — Let's not for-get that last year Viridiana was awar-ded, a traditional restaurant, it lookslike its career was the reason of theaward. Yes, it is true that years before,the award was for Club Allard or

Diverxo. The award serves primarily tocustomers who feel successful and, tooneself ... I'm very hesitant to believeany of this, but if it's important to peo-

ple around you.

...IV...

¿Las Estrellas Michelin cuántodaño y cuánto bien han hecho a lacocina española? ¿Podías haberteconvertido en un chef “estrella-do”? — How much damage haveMichelin Stars done to Spanishcuisine ? Could you have become

a "crashed" chef?

Lo de estrellado nunca por favor! LaGuía Michelin me genera respeto porun lado –por la gente que la sigue ydesea- y por otro me transmite unasensación de amenaza, esa es mivisión personal. En España las estre-llas Michelin son como Mr. Marshall,que todos los años se las espera ytodos se las persigue. No quiero decircon esto que los “estrellados” no selas merezcan. — Crashed never,

please! On the one side, the Michelin

Guide generates respect in me - forthe people who follow and desires it– and on the other transmits a senseof threat , that's my personal view . InSpain the Michelin stars are like Mr.Marshall, they are awaited and fol-lowed every year. I do not mean withthis that the "crashed" ones do not

deserve it.

...V...

Tú que has participado en losmedios de comunicación comodivulgador gastronómico. ¿Quéopinión te merece todo este circotelevisivo que se ha montado entorno a los reality o talent show

actuales? — You who have partici-pated in the media as a gastro-nomic popularizer. What do youthink about al this TV circus thathas been created around reality or

talent shows?

Están hechos por profesionales, queeso es importante. Otra cosa es elformato televisivo que es principal-mente un entretenimiento. En estemomento es cuando la cocina más sepuede difundir, por medios disponiblesy por ser un elemento muy potente detransmisión de cultura de un país.

— They are made by professionals,that is important. Another thing is thetelevision format, that is mainly enter-tainment. This is when the momentowhen cuisine can be more spread,because there are many means avai-lable and because it is a very powerfultransmission element of the culture of

a country.

....VI...

¿Se come ahora más que nuncapor los ojos? — Do you think that

now more than ever, food is afeast for the eyes?

Siempre se ha hecho. Ver lo que secocina es importante, y no me refieroal show cooking, sino a algo anterior.La pizza, la hamburguesa y el sushi,como ejemplos paradigmáticos, tienenen común que se pueden ver mien-tras se preparan porque se hacen alinstante, se pueden modificar fácil-mente en función de los gustos y sepuede comer con las manos, algo quees universal... de ahí su éxito. — It hasalways been. Seeing what you cook isimportant, and I do not mean showcooking, but something previous. Thepizza, hamburgers and sushi, as para-digmatic examples, all have in com-mon that they can be seen as theyare prepared, because they are madeinstantly, can be easily modified

according to the different preferencesand can be eaten with your hands,something that is universal ... hence

their success.

...VII...

¿Qué es la calidad para ti? — Whatdoes quality mean for you?

Para mí hay dos tipos de cocina, la demercado y la de supermercado: unate enseña a comer y la otra a vender.La calidad nace de la sinceridad en elproducto, que no te mientan respectode su origen. Partiendo de la confian-za en este aspecto se puede llegarmás fácil a la calidad de toda la cade-na. — For me there are two types ofcuisine, market cuisine and supermar-ket cuisine: one teaches you how toeat and the other how to sell. The

quality is born from the sincerity in theproduct, do not be lied about its ori-gin. Based on the confidence in thisaspect, you can easily achieve the

quality of the whole chain.

Page 68: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

...VIII...

Una cuestión menos técnica y máshumana ó personal…¿Cuáles sonlos “valores” que se necesitan

transmitir actualmente en la coci-na y en la mesa? — A question lesstechnical and more human orpersonal ... What are the "values"that are needed to transmit nowa-days in the kitchen and at the

table?

A las personas, la comida nos permitedisfrutar de los sentidos a diferenciade los animales que comen mientras

vigilan o se defienden… Loshumanos perdemos cualidades sen-soriales mientras comemos, luegodestinamos una atención tal a estaacción que le confiere algo muy espe-cial. Además, en la mesa, tienes quehacer que la gente se divierta y el

papel de tabernero (yo le llamo “canti-nero”) que cuenta cosas agradablesaumenta ese disfrute sensorial.

— Food allows us to enjoy the sensesunlike animals who eat while watchingor defending ... Human lose sensoryqualities while eating, so we spent somuch attention to this action that

gives it something special. Also, at thetable you have to make people havefun and the role of bartender (I call it"cantinero") who tells nice thingsincreases sensory enjoyment.

...IX...

Imagino que lo habitual es pedirteuna receta, pero no quiero hacerloy darte la puntilla, así que te pidoun consejo: ¿Qué podemos hacerpara que en base a los hábitos

nutricionales se pueda conseguiruna buena alimentación?— I

imagine you are usually asked fora recipe, but I do not want to do itso I ask some advice: What can wedo in order to achieve a good diet

based on nutritional habits?

Habría un discurso típico, basado enun fortalecimiento de la educaciónnutricional en la escuela, pero eso esmuy difícil por las sucesivas reformaseducativas, así que hago un voto poralgo más sencillo: el compartir bienuna mesa, dedicándole el tiempo quese merece, un hábito saludable quenos hace ser diferentes del resto depaíses. Cuidar la mesa es importante.— There is a typical speech, based ona strengthening of nutrition educationat school, but that is very difficult forthe successive educational reforms,so I vote for something simpler: shar-ing a good meal, dedicating the time itdeserves, a healthy habit that makesus different from other countries.Caring for the table is important.

...X...

Por último, la curiosidad me matay me conduce inexorablemente apreguntarte sobre un amigo, la

“comidilla” culinaria más actual…¿Qué se gana o pierde con Chicotecomo comunicador en lugar decómo chef ejecutivo? — Finally, Ifeel very curious and I cant helpasking curiosity kills me and leadsinexorably to ask about a friend,the “about a fried”, the current

culinary gossip: What is gained orlost with Chicote as a communi-cator rather than as executive

chef?

Alberto (conductor televisivo de TopChef y Pesadilla en la Cocina) hadicho la verdad sobre los cocinerosprofesionales y los restaurantes deEspaña que muchos no se atrevían adecir. Independientemente de queahora sea una etapa diferente en suvida estoy convencido de que volveráa cocinar porque es muy bueno y,sobretodo, es un “disfrutón”, por loque lo hará aún mucho mejor en elfuturo con el bagaje aprendido.

— Alberto (TV host of Top Chef andHells kitchen) has told the truth aboutprofessional chefs and restaurants inSpain that many were afraid to say.Although heis now in a different stagein his life, I am convinced that he willcook again because he is very goodand, above all, he enjoys it, so he willmake it even better in the future with

acquired baggage.

68

OCIO \ LIFESTYLE

\ por DARÍO RIVERA

Page 69: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Atípica zona cosechera en dondevarietales de distintos clones de tem-pranillo originarios de La Rioja, Riberadel Duero y Toro se cultivan en unosviñedos que por orientación, suelo ysituación (1000 m. de altitud) hanconsiguiendo un tinto crianza de 92puntos en la Guía Peñín y Medalla deOro en Berlin Wine Trophy 2013.•Uvas: tempranillo 80% y Syrah 20%.•Nota de cata: rojo cereza con ribetesvioláceos con alta intensidad de color;de aroma intenso, profundo y complejocon predominio de frutas de tipo zar-zamora, bien engarzadas con las notaspropias de roble, café y especias.•Maridaje: cocidos, guisos de caza yasados.•Valoración: 13€.

Atypical wine area where varietals withdifferent Tempranillo clones from La Rioja,Ribera del Duero and Toro are grown insome vineyards that, due to its orientation,soil and situation (1000 m altitude) haveproduced a Red vintage wine with 92points in the Peñín Guide and Gold Medalin Berlin Wine Trophy 2013.•Grapes: 80% Tempranillo and 20% Syrah.•Tasting note: Cherry red with violet toneswith high color intensity , intense, deep andcomplex aroma with predominance of fruitssuch as blackberry, well strung with thenotes of oak, coffee and spices.•Pairing: Stews, game stews and roasts.•Valuating: 13€.

Finca Río Negro2010Finca Río Negro, Cogolludo (Guadala-jara) D.O. VT (Castilla-La Mancha)

LA BODEGA DE DR. BDR. B’S WINE CELLAR

En los últimos años, este AlbariñoMonovarietal de la zona de O Rosalha alcanzado una madurez y calidadextraordinaria, lo cual ha contribuido asu reconocimiento internacional. LaBodega aglutina a seis cosecheroscon una larga tradición y poseedoresde vides con más de 50 años deantigüedad.•Uvas: 100% Albariño.•Nota de cata: brillante, amarillo conreflejos verdosos; en nariz el primerimpacto es floral, seguido de comple-jos aromas frutales como manzana,pera y frutas de hueso que persistenen boca; en boca es fresco, suave, ycon un gran cuerpo.•Maridaje: pescados y mariscos.•Valoración: 9€.

In recent years, this Albariño Monova-rietal of O Rosal area has reached maturityand exceptional quality, which incontribu-ted to its international recognition. La Bo-dega brings to six growers with a long tradi-tion and holders of vines over 50 years old.•Grapes: 100% Albariño.•Tasting note: Bright yellow with greenhues, the nose is floral initial impact, follo-wed by complex fruity flavors like apple,pear and stone fruit that persist in mouth tomouth is fresh, smooth and with a greatbody.•Pairing: seafood.•Valuating: 9€.

Gran Novás2011Aldea de Abaixo, Novás (Pontevedra)D.O. Rías Baixas

Varietal ligero de buena calidad-pre-cio para luchar contra la caída delconsumo apostando por varietaleselegantes como este procedente delMedoc francés a cargo del enólogoJosé Hidalgo. •Uvas: 100% Merlot.•Nota de cata: rojo púrpura, limpio ybrillante; media intensidad de nariz conaroma a regaliz negro y arándano; enboca de tacto suave y acento fresco,con esa punta herbácea propia de laviña joven que le confiere un ligeroamargor. •Maridaje: arroces, patés, guisos ypastas.•Valoración: 4€.

Varietal light of good value to combatthe fall in consumption as betting on thiselegant varietal Medoc from the French bythe winemaker José Hidalgo.•Grapes: 100% Merlot.•Tasting note: purple, clear and bright red,medium intensity nose with hints of blacklicorice and blueberry, on the palate softtouch and cool accent, with the tip of hisown young herbaceous vine that gives aslight bitterness.•Pairing: rice, pies, stews and pastas.•Valuating: 4€.

Señorío de GuadanejaMerlot 2013Vinícola de Castilla, Manzanares(Ciudad Real) D.O. La Mancha

\ por DARÍO RIVERA 69

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

Page 70: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

OCIO \ LIFESTYLE

70

Finca Montesqueiro,Evento gastronómicoen primavera,El Patrón Lunares fueun hombre real,Una Terraza con Gracia,GourmeTapa EstrellaGalicia,Club japonés.

01.Finca Montesqueiro

En junio abre sus puertas en Oleiros,Finca Montesqueiro. En un entornoúnico, rodeado de la variada vege-tación de sus jardines, nace un nuevoconcepto de espacio dedicado enexclusiva a la celebración de cualquiertipo de evento social o empresarial.Sus clientes destacan la flexibilidad ylas comodidades que les ofrece lafinca, haciéndoles sentir como en supropia casa. La unión de un proyectoarquitectónico sorprendente, un

cuidado diseño de cada detalle, unaexcepcional oferta gastronómica y elaval de contar con el mejor equipo deprofesionales, son los ingredientesperfectos para garantizar el éxito decualquier proyecto organizado allí.www.montesqueiro.com

In June, in Oleiros, Finca Montesqueirowill open its doors. In a unique setting,surrounded by the varied vegetation of itsgardens, a new concept of space dedicatedto the celebration of any kind of social orbusiness event is born. Its clients highlight

the flexibility and confort offered by theestate, making them feel at home. The bin-ding of an amazing architectural project, acareful design of every detail, exceptionalcuisine and the support of the best team ofprofessionals are the perfect ingredients forthe success of any project organized there.www.montesqueiro.com

02.Evento gastronómico en prima-vera

A finales de abril y comienzos de

RESTAURACIÓNRESTORATION

01

03

0605

02

04

Page 71: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

71\ por DARÍO RIVERA

mayo, se celebran en Tudela lasJornadas de exaltación y Fiestas de laverdura. Contará con deliciosasdegustaciones de los principales pro-ductos de ribera, exposiciones, char-las, talleres de cocina o catas depacharán y cerveza. Además, repre-sentaciones teatrales, visitas cultura-les y mesas redondas le darán unvalor añadido. La excusa perfectapara una escapada que hará las deli-cias de los paladares más exigentes.

In late April and early May, in Tudelathey held the exaltation Days and Festivalsof vegetables. It will have delicious tastingsof the main products of the banks, exhibi-tions, lectures, cooking workshops orpacharán and beer tastings. In addition,theater plays, cultural visits and roundtableswill give it some added value. The perfectexcuse for a getaway that will delight themost demanding palates.

03.El Patrón Lunares fue un hom-bre real...

... Un sencillo y carismático pescadorde Palma de Mallorca da nombre aesta cantina del barrio de Sta.Catalina en la que se cocinan carnesy verduras ecológicas. La original de-coración, un collage entre detalles deotra época –como el espectacularsuelo ajedrezado de baldosa hidráuli-ca- y la funcionalidad industrial másactual, es única. A destacar el produc-to fresco que se sirve expuesto sobrela recuperada barra de azulejosverdes. Un 10.

... A humble and charismatic fishermanfrom Palma de Mallorca names this cantinain the neighborhood of St. Catalina whereorganic meats and vegetables are cooked.The original decor, a collage between detailsof another era -like the spectacular checke-red floor hydraulically tiled- and the latestindustrial functionality, is unique. We must

highlight the fresh produce served on theexposed recoverd bar with green tiles. A 10.

04. Lo último... Una Terraza conGracia

Es un proyecto de eventos Pop Upen casas particulares. Ahora que seacercan las acogedoras tardes de pri-mavera, esta idea iniciada casi comoun pasatiempo en una terraza delbarcelonés barrio de Gràcia se puedeconvertir en algo muy pintón. Cenas,"cinema a la fresca", talleres, after-works, fiestas... todo aliñado congente de mente abierta.fb.com/una-terrazacongracia

It is a project of Pop Up events in privatehomes. Now that spring cozy evenings areapproaching, this idea started almost as ahobby on a terrace in Barcelona’s Gràciadistrict can turn into something very good.Dinners, "fresh cinema", workshops, after-works, parties ... all dressed with open-minded people.fb.com/unaterrazacongracia

05.GourmeTapa Estrella Galicia

El Salón de Gourmets en Madridcelebró del 10 al 13 de marzo el IICampeonato de España de Tapaspara Gourmets con el triunfo deJorge Bosch Barrera, de La BolaGastrobar de Santa Cruz de Tenerife,con una carrillera de cochino negrocanario con patatas de Lanzarote deperfecto maridaje con la cerveza1906 Red Vintage. Los dos accésitfueron para Jorge Solís y JavierTornero Belmonte. Entre otros miem-bros, en el jurado estaban JesúsAlmagro, Top Chef, o Javier Brichetto,Ganador en 2013. Otros concur-santes destacados fueron BorjaLetamendía, Brass Madrid, e IriaSineiro, Dessert Club La Coruña.

The Salón de Gourmets in Madrid heldfrom 10 to 13 March the Championship IIof Spain of Tapas Gourmets with the tri-umph of Jorge Bosch Barrera, from La BolaGastrobar in Santa Cruz de Tenerife, with ablack Canary pork cheek with potatoesfrom Lanzarote that have a perfect pairingwith beer Red Vintage 1906. The two sec-ondary awards were for Jorge Solis andJavier Tornero Belmonte. Among othermembers, Jesus Almagro, Top Chef, orJavier Brichetto, Winner in 2013, were partof the jury. Other notable contestants wereBorja Letamendía, Brass Madrid and IriaSineiro , Dessert Club La Coruña.

06.Otro concepto... Un clubjaponés ‘semiclandestino’!

Yugo Sushi&Kobe pasadesapercibido en la madrileña calleAlcalá. Aparentemente sólo se tratade un pequeño take away de sushisvariados y distintos cortes de carnede buey kobe, pero, tras la pequeñabarra, una estrecha escalera ocultapor unas cortinas de tela conduce aun sótano de ambiente bunker dondese puede disfrutar de un auténticojaponés 3 estrellas. La pena es quesu aforo limitado lo hace reservadosólo para socios e invitados.

Yugo Sushi&Kobe goes unnoticed inMadrid's Alcala street. Apparently it's just asmall take away of varied sushi and otherassorted cuts of kobe beef, but after thesmall bar, a narrow staircase hidden by cur-tains of cloth leads to a basement withbunker atmosphere where you can enjoy anauthentic 3 star Japanese. The pity is that itslimited capacity reserves it only for mem-bers and guests.

RESTORATION \ RESTAURACIÓN

Page 72: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

\ por DENIS GÓMEZ

CLUBBINGCLUBBING

72

OCIO \ LIFESTYLE

01. Astoria Club. Coruña — Nuevoclub en la ciudad; el Astoria, quealgunos recordarán como antiguolocal de alterne setentero, renaceinspirado en el after work de nuestrosiglo, cocktails, aperitivos elaboradosy una música acorde al ambienteacompañan una decoración inspiradaen los gloriosos años en los que porahí se dejaban caer los señores y susqueridas. — New club in the city, theAstoria, which some may remember as aformer hostess bar, is reborn inspired inthe after work of our century, cocktails,elaborate snacks and a music according tothe ambient accompany the décor inspiredby the glorious years when men and theirmistress visited the place.

02. Kramer. Madrid — En Conde-Duque, el Malasaña de los que ya nocumplen treinta, se acaba de abrir unlocal que promete ser un referenteesta temporada. Conscientes deatraer clientela de todo color hanideado la midweek, una fiesta losmiércoles para celebrar que la sema-na llega a su ecuador. Empieza aprimera hora de la tarde con cervezasy aperitivos y continúa bien entrada lanoche con sesiones de swing y

lounge. De ti depende el resto de lanoche y que al día siguiente te pre-sentes en el trabajo. — In Condeduque,the Malasaña of those who are no longer intheir thirties, just open a place that promi-ses to be a reference this season. Aware ofattracting a very varied clientele, they havecreated a midweek, a party on Wednesdaysto celebrate that the week comes to itshalfway point. It starts early in the eveningwith beers and snacks and continues intothe night with swing and lounge sessions.The rest of the night depends on you, andalso that the next day you show up at work.

03. Mana Bar. Brisbane — ¿Adicto alos videojuegos pero también te gustapimplar como al que más? Emigra aAustralia. En Brisbane, la tercera ciu-dad del país, han ideado el lugar idílli-co para aquellos que sólo salen de sucasa para ponerse finos. En este localpodrás disfrutar de tus bebidas yhasta de elaborados cócteles mien-tras juegas en diferentes superpan-tallas al Mario Kart o al Guitar Herosolo o con el resto de geeks que pu-lulan por el garito. — You are an addictto video games but you also like drinking?Emigrate to Australia. In Brisbane, the thirdlargest city in the country, they have created

an idyllic place for those who just leave theirhome to drink. In this establishment youcan enjoy your drinks and even elaboratedcocktails while playing different super-screens of Mario Kart or Guitar Hero aloneor with other geeks who swarm the joint.

04. Green Mill. Chicago — Uno de loslocales más antiguos de América,nada menos que desde hace más decien años lleva abierto el que fueratugurio preferido del mismísimo AlCapone y del que no sólo se conser-van fotos de él en el bar si no tam-bién los sótanos donde el mafiosoguardaba el alcohol en épocas de laley seca. Sin embargo, el Green Mill,lejos de “museilizarse” sigue siendoun lugar de visita obligada paraamantes del jazz. — One of the oldestestablishments in America, no less than forover one hundred years has been open theonce Al Capone 's favorite dive and of whichthere are some pictures of it not only in thebar itself but also in the cellars where themobster kept the alcohol in times of prohi-bition. However, the Green Mill, far frombecoming a museum is still a must see forlovers of jazz.

Astoria Club,Kramer,Mana Bar,Green Mill.

01

02

04

03

Page 73: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 74: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

74

— They are the latest trend in the British capi-tal and surely will end up in Galicia as well,where we share with Great Britain both climateand a liking for the hipster style: here arrivesthe café per minutes.

¿ME COBRA 10 MINUTOS?10 MINUTES, PLEASE

A principios de añounos jóvenes hostelerosbritánicos importaron desdeRusia un nuevo modelo decafetería, sin saber real-mente que acogida ten-drían. El formato era senci-llo: un local amplio y cálido,como corresponde a los cli-mas de los que hablamos,con terraza exterior preferi-blemente –a veces luce elsol-, cafetera industrial,infusiones, refrescos yzumos, y una cuidadaselección de dulces. Todo,envuelto en muebles deestilo vintage y adornadocon wi-fi gratuito.

A priori parece una ca-fetería más, pero en estasel cliente no paga en fun-ción de lo que consume. Tehayas tomado un té o todala provisión de muffins dela ciudad, la cifra de tu fac-tura vendrá fijada por otroparámetro: el tiempo que

hayas pasado en el local.El sistema es sencillo:

al entrar, el cliente recibeun reloj que marca su horade llegada, y con él tienederecho a todas las con-sumiciones que desee, aluso del wi-fi, de la cadenade música… y al salir, elresponsable recoge el reloj,controla el tiempo transcu-rrido, y cobra al consumidor:unos 5 céntimos el minuto.

El proyecto venido delfrío parece haber cuajadoen el londinense barrio deShoredithc –cuna de lamodernez londinense másdestacada, en pleno EastEnd-, y es que la teoría esfrancamente clarividente: sifuera hace frío y quedo conalguien para tomar algo, esposible que alargue mi cafécon pastas más de lo quees rentable para el local. Deeste modo este problemano existe.

La primera cafeteríanacida de este concepto,situada en Moscú, surgiódel imaginario de un jovenestudiante que, harto deacoger compañeros y ami-gos en su piso, encantadosde tomar café y bollos sinabonar ni los gastos, optópor poner en marcha unnegocio que resultóextremadamente rentable:en menos de 1 año lacadena cuenta con 7cafeterías en Rusia. Laincorporación británica, lamás reciente, no es exacta-mente una franquicia, sinouna inspiración, que esta-mos seguros, acabará porcalar también en tierrasgalaicas.

El siguiente paso:dejaremos de decir “mecobra dos cafés” y diremos“me cobra media hora”.

— Son la última ten-dencia en la capital británi-ca y tienen muchas trazasde terminar instaurándoseen Galicia, que comparteclima y gusto por lo hipstercon los hijos de la GranBretaña: llega el café porminutos.

OCIO \ LIFESTYLE

Page 75: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

75\ por MARÍA NIETO

Earlier this year some Bri-tish young hoteliers imported from Ru-ssia a new model of cafeteria, withoutreally knowing if it would success. Theformat was simple: a large and welco-ming venue, as needed in the climateswe are speaking, preferably with anoutdoor terrace, -sometimes the sunshines- industrial coffee maker, teas,soft drinks and juices and a good selec-tion of sweets. All wrapped in vintagefurniture and decorated with wi-fi.

A priori it seems another cafe-teria, but in this one the customer doesnot pay depending on what he eats ordrinks. Whether you had a tea or a lotof muffins, the amount of your bill willdepend on another parameter: thetime you’ve spent on the premises.

The system is simple: whengoing in, the customer receives a clockto mark his arrival, and with it, he isentitled to all the drinks or food hewants, to use the wi-fi, music ... andwhen leaving, the responsible collectsthe clock, controls the time spent, andcharges the consumer: about 5 centsper minute.

The project came from the coldseems to have succeed in the LondonBorough of Shoredithc - cradle of themost prominent moderns in London,in the heart of the East End and thetheory is downright simple: if it’s coldoutside and I have a date with some-body, I may lengthen my coffee withpastries more than is profitable forthe cafeteria. With this system, thatproblem does not exist.

The first cafeteria born of thisconcept, located in Moscow, camefrom the imagination of a young stu-dent who , tired of hosting friends andcolleagues on his flat, happy to havecoffee and pastries without paying forthem, chose to launch a businesswhich proved to be extremely profi-table: in less than 1 year the chain has7 cafes in Russia. The British incorpo-ration, the most recently, is not exactlya franchise, but an inspiration, that weare sure will eventually also come toGalician lands.

The next step: we will not say“Two coffees” but “Half an hour”.

NEWS \ ACTUALIDAD

Page 76: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

MODA \ FASHION

76

WRAP DRESSWRAP DRESS

Enhorabuena, el wrap dress cumple 40años. Diane von Furstenberg, la diseñadora quelanzó a la fama esta prenda, celebró en febreroel cumpleaños del icónico vestido de cortecruzado sobre la pasarela de la New YorkFashion Week, con una colección, en la quedestaca el color dorado, titulada BohemianWrapsody. Para conmemorar el aniversario sepuede visitar en Los Angeles, hasta finales deabril, la exposición Journey of a dress con unasala que incluye 200 variaciones del vestidosobre maniquíes que lucen los rasgos facialesde Diane.

¿Quién es ella? Diane Halfin, nació enBruselas en 1946 y se casó en 1969 con elpríncipe Egon Von Fürstenberg. Su estatus dearistócrata le facilitó la entrada a la industria dela moda y a los círculos más exclusivos de lasociedad norteamericana. Tras vivir de fiesta enfiesta la princesa se divorció en 1972, pero aúnhoy utiliza su apellido de casada. Diane, que eraeconomista, decidió demostrar su independenciamontando su propia firma de moda, e inspirán-dose en el suéter de las bailarinas y en los

— Es uniformede trabajo para lamujer ejecutiva yha soportado lasnoches locas deStudio 54, yaestá más quecurtido en hora-rios nocturnos.Práctico y ligero,funcional y sexy.

kimonos dio vida a su vestido cruzado. Losprimeros modelos se confeccionaron en la fábri-ca de Angelo Ferretti en Italia. Vestidos cruza-dos ya se habían hecho, pero ella los popularizó,los subió por primera vez a la pasarela en laSemana de la Moda de NY en 1973 y consiguióvender, tres años después de su lanzamiento,cinco millones de unidades. Nadie los ha lucidocomo la propia autora, musa de Warhol,Clemente o Helmut Newton, de piernas inter-minables, melena voluminosa, sofisticada ysiempre impecable. En la primera publicidadaparecía Diane sentada en un cubo blanco en elque escribió una de sus máximas “Feel like awoman. Wear a dress”. Siéntete como unamujer, usa un vestido.

El vestido, que también conocemos comocamisero, bata o vestido cruzado, es un vestidode seda cortado al bies, de manga larga, cuerpoentallado y falda cruzada atada a la cintura. Esuna prenda llena de ventajas, por eso se haconvertido en un must have del guardarropabásico. Nació con el objetivo de convertirse enun vestido funcional, cómodo y sencillo, de una

Page 77: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

77

FASHION \ FASHION

sola pieza, sin cremallera y que no se arruga.Es envolvente, razón por la que es tan femenino,favorece a muchos tipos de figura porque puedemarcar curvas o disimularlas. Acentúa las zonasmás sexys de la anatomía; cintura y busto. Suescote en V es perfecto para lucir pecho.Disimula, si es necesario, la cadera e inclusopara las mujeres embarazadas es una buenaopción, ya que al ser envolvente, el vestido se vaadaptando al cuerpo mientras transcurren losprimeros meses. Es un estilo que viste un rangode edad amplio, desde jóvenes hasta maduras,sólo hay que rejuvenecerle el largo, escote ycomplementos.

Prenda muy versátil, puedes llevarla desdela mañana a la noche. Si sales temprano para eltrabajo y no puedes cambiarte para una fiestasólo necesitas adaptar los accesorios. Workinggirl, cantaba Dolly Parton y en la letra colaba ala Von Furstenberg. Es uniforme de trabajo parala mujer ejecutiva y ha soportado las nocheslocas de Studio 54, ya está más que curtido enhorarios nocturnos. Práctico y ligero, funcional ysexy. Michele Obama llevaba uno en la felicita-

ción de Navidad de 2009. Se lo hemos visto auna debutante Jerry Hall y a Cybill Shepard enTaxi Driver. Sara Jessica Parker, ejerciendo deneoyorkina, no ha querido ser menos. Mendes,Madonna, Midletton, Hilton, Paltrow, Minogue,todas envueltas en camiseros. El cine lo hasituado en primerísimo plano gracias a la pelícu-la American Hustle, donde Amy Adams seducey estafa enfundada en un muy sofisticado estilosetentero. En el papel de Sydney Prosser lucelos modelos de DVF elegidos por MichaelWilkinson, como el vintage en estampadochocolate y blanco, de coleccionista, que llegócon una mancha de vino imposible de eliminar,el estampado en leopardo rojo, o el que combi-na verde y blanco, similar al abotonado queDiane llevó en la portada de Neewsweek en1976.

El wrap dress es muy Manhattan, ha vividoel sueño americano, ya tiene su sitio en elMetropolitan Museum y en la Historia del Arte.Se ha convertido en un icono, ha atravesadodécadas y se ha hecho atemporal. HappyBirthday!

Page 78: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

MODA \ FASHION

78

Congratulations, the wrap dressturns 40. Diane von Furstenberg, the designerwho shot to fame this garment, held inFebruary the birthday of the iconic cross-cutdress on the catwalk at New York FashionWeek with a collection where stands out thegolden color, titled Bohemian Wrapsody. Tocommemorate the anniversary it can be visitedin Los Angeles until the end of April, the exhi-bition Journey of a dress with a room thatincludes 200 variations of the dress on man-nequins that have Diane’s facial features.

Who is she? Diane Halfin, born inBrussels in 1946 and married in 1969 to PrinceEgon Von Furstenberg. Her aristocratic statusprovided her the entrance to the fashion indus-try and to the most exclusive circles ofAmerican society. After living from party toparty, the Princess divorced in 1972 but shestill uses her married name. Diane, who was aneconomist, decided to demonstrate her inde-pendence riding her own fashion firm, andinspiring in the sweaters of dancers and the

kimonos she gave life to her cross dress. Thefirst models were produced at the factory ofAngelo Ferretti in Italy. Wrap dresses havealready been made, but she popularized them,took them for the first time to the catwalk inNY Fashion Week in 1973 and managed to sell,three years after its launch, five million units.Nobody has worn them as the author herself,muse of Warhol, Clemente or Helmut Newton,with endless legs, bulky hair, sophisticated andalways immaculate. The first ad, Dianeappeared sitting on a white cube in which shewrote one of her main ideas: "Feel like awoman. Wear a dress".

This dress, also known as chemise dress,robe or wrap dress, is a silk dress cut on thebias, with long sleeves, fitted bodice and skirtcross tied around the waist. It is a piece full ofadvantages, so it has become a must in thebasic wardrobe. It was created to become afunctional, comfortable and simple dress, one-piece, no zipper and that does not wrinkle. It iswrapping, and that is why it is so feminine, it

Page 79: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3 FASHION \ FASHION

\ por ALICIA SATURNA

favors many figure types because it can makeor conceal curves. It accentuate the sexiestareas of anatomy, waist and bust. Its V-neck isperfect for showing off your breasts. It con-ceals, if necessary, the hip and even for preg-nant women is a good choice, since beingwrapping, the dress adapts to the body whilethe first months elapse. It is a style worn by awide age range, from young to mature women,you only need to rejuvenate the length, necklineand accessories.

Versatile clothing, you can wear it frommorning to night. If you leave early from workand you cannot change your clothes to go to aparty, you just need to adapt the accessories.Working girl, Dolly Parton sang, and in thelyrics she sneaked Von Furstenberg. It is aworking uniform for female executives and hassurvived the crazy nights of Studio 54, it is usedto night time. Practical and lightweight, func-tional and sexy. Michele Obama wore one inthe 2009 Christmas card. We have seen a new-comer Jerry Hall wearing it, and Cybill Shepard

in Taxi Driver. Sarah Jessica Parker, as a NewYorker, did the same. Mendes, Madonna,Midletton, Hilton, Paltrow, Minogue, allwrapped in this dress. Cinema has placed it inthe front line thanks to the movie AmericanHustle, where Amy Adams seduces and scamswrapped in a very sophisticated dress, seven-ties style. In the role of Sydney Prosser shewears the DVF models chosen by MichaelWilkinson, as the vintage dress pattern inchocolate and white, for collectors, who arrivedwith a wine stain impossible to remove, leo-pard print in red, or the one that combinesgreen and white, similar to the buttoned onethat Diane wore on the cover of Neewsweek in1976.

The wrap dress has a true Manhattanstyle, has lived the American dream, and it hasits place in the Metropolitan Museum and inthe history of art. It has become an icon, hasgone through decades and it has become time-less. Happy Birthday!

— It is a working uniform for female executives and hassurvived the crazy nights of Studio 54, it is used to nighttime. Practical and lightweight, functional and sexy.

79

Page 80: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

MODA \ FASHION

PAJARITA DE ETIQUETABLACK TIE

80

— Long live the bow, a touch ofdistinction worth the commitment.

Siempre ha sido un accesorio deminorías, pero afortunadamente cada vez nosencontramos más hombres con pajarita enacontecimientos especiales. Códigos de uso:Black tie quiere decir se exige esmoquin, lohabitual es corbata negra de pajarita. White tiequiere decir se exige frac y por lo tanto pajaritablanca de piqué, a lo Fred Astaire. Como el fracse utiliza en muy contadas ocasiones, lo usuales traje o esmoquin. En las alfombras rojashemos visto muy poca corbata y mucha pajaritanegra, algunos actores españoles como DiegoBotto, Adrián Lastra, Coronado, Silvestre o AlexGonzález han marcado la diferencia en los Goya,otros han de seguir practicando. En Hollywoodel tuxedo con pajarita negra ha sido también laelección favorita. Me quedo con los impecableslooks de Jason Sudeikis, Joseph Gordon-Levitty Bradley Cooper. La versión veraniega del tuxe-do, dinner jacket, con chaqueta blanca, debecompletarse igualmente con corbata de pajaritanegra, algo así es lo que intentó McConaughey,pero le fallaba el chaleco.

Las más elegantes las de seda o terciope-lo; Negro, borgoña y tonalidades muy oscurasson acierto seguro. Llamativa la pajarita sangrede Heidi Slimane para Jared Leto, irá siempreunida a su momento Oscar. Para ir de etiquetamejor las de extremos rectos y no en punta. Undato, la pajarita no debe ir a juego con el pañue-lo de bolsillo. La tendencia es sustituir el carac-terístico cuello de puntas elevadas y colocar lapajarita sobre un cuello clásico, que es la mejor

— Larga vida a lapajarita, un toquede distinción porel que merece lapena apostar.

opción para los jóvenes. Nada de experimentostipo Brad Pitt con cuello mao, o de correr ries-gos dignos de stripper. Sergio Ramos y LeoMessi se apuntan a la moda, pero pierden porgoleada. El último grito son las maxipajaritas,pero cuidado, he visto presentadores de tv conpajaritones estilo Camilo Sexto allá por los 70.

Self-tie, para los más puristas comprarlascon el nudo hecho es inaceptable. Si uno nosabe anudarla debe, cómo no, ayudarle su ma-yordomo, y digo yo que una mujer o un amigodisponibles tampoco son malas opciones. Mecuenta mi amiga Esther que en Brooks Brothersde la Quinta Avenida un señor muy amableenseñó a su pareja a hacerse la pajarita contodo el detalle, lo sorprendente es que resultóser el portero de la tienda. Para los novatosrecomiendo el video demostración del actorQuim Gutiérrez. Pero los tiempos cambian yaunque comprarse la corbata ya anudada seríamuy extraño, muchas de las pajaritas son declip, se venden con el nudo hecho.

Las mujeres las pusieron de moda en los60 con los trajes pantalón de corte masculino yla última que nos ha sorprendido con esmoquinde YSL y pajarita, pero deshecha, ha sidoAngelina Jolie en los BAFTA.

Ahora que la coctelería es tendencia, dagusto ver camareros y barmans luciendo suspajaritas. Larga vida a la pajarita, un toque dedistinción por el que merece la pena apostar.Caballeros ya era hora.

Page 81: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

81\ por ALICIA SATURNA

It has always been an accesory of minorities,but fortunately every day we found more and more menwith bow tie in special events. Using code: Black tiemeans a tuxedo is required, usually a black bow tie.White tie means tail coat is required and thereforewhite pique bow tie, in the style of Fred Astaire. As thetail coat is used very rarely, the usual is a suit or a tuxe-do. On the red carpet we saw very few ties and a lot ofblack bow tie, some Spanish actors like Diego Botto,Adrián Lastra, Coronado, Silvestre or Alex Gonzalezmade a difference in the Goya, others have to keep prac-ticing. In Hollywood the tuxedo with black bow tie hasalso been the favorite choice. I'll take the clean looks ofJason Sudeikis, Joseph Gordon- Levitt and BradleyCooper. The summer version of the tuxedo, dinnerjacket, with white jacket, must also be completed withblack bow tie, and something like that is whatMcConaughey tried, but he missed the vest.

The most elegant, those of silk or velvet, Black,burgundy and very dark shades are a sure hit. Striking,the bow tie in blood color by Heidi Slimane for JaredLeto, it will always be linked to his Oscar moment. Todress formally, better those with the ends straight andnot pointed. One thing, the bow tie should not matchthe pocket handkerchief. The trend is to replace thecharacteristic high neck with high ends and place thebow tie on a classic neck, which is the best option for

young people. No experiments like that of Brad Pittwith mandarin collar, or take risks typical of a stripper.Sergio Ramos and Leo Messi joined this trend, but theylost by a lanslide. The latest trend is maxi-bowties, butbeware, I have seen tv presenters with big bow ties inthe style of Camilo Sexto back in the 70s.

Self-tie, for the purists buying them with theknot already made is unacceptable. If you do not knowhow to make the knot, of couse, get the help of your bu-tler, or maybe a friend or a wife are not bad options. Myfriend Esther tells me that in Brooks Brothers in theFifth Avenue a very friendly gentleman taught her cou-ple to knot the bow tie with all detail, the surprising factis that that man was the doorman of the shop. Forbeginners I recommend the video demonstration ofthe actor Quim Gutierrez. But times change and evenbuying ties already knotted would be very strange,many bow ties have a clip, sold with the knot alreadymade.

Women put it in fashion in the 60s with mascu-line cut pantsuits and the last one who surprised uswith YSL tuxedo and bow tie, but unmade, was Ange-lina Jolie in BAFTA.

Now that the cocktail is trend, it is a pleasure tosee waiters and bartenders wearing their bows. Longlive the bow, a touch of distinction worth the commit-ment. Gentlemen, it is time.

FASHION \ FASHION

Page 82: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

82

04. Ecoalf — Se dirige a unconsumidor consciente, susetiquetas nos cuentan elporcentaje de material reci-clado, redes de pesca,botellas PET y restos decafé. Nos lo han contadoen su presentación en latienda 14 onzas. Modasostenible. Esta vez labasura es la buena noticia.— It is aimed to a consciousconsumer, its labels tell us thepercentage of recycled material,fishing nets, PET bottles andcoffee leftovers. They haveexplained it to us in their pre-sentation at the 14 oz store.Sustainable fashion. This timethe trash is the good news.

02. Diseño artístico y ren-tabilidad deportiva — Encolaboración de YukoKanatani y Nike. Partiendode mapas del cuerpo deatletas se resaltan los mús-culos de una manera muyfavorecedora, la inspiracióncircense salta a la vista.Levantar el ánimo y elrendimiento era el objetivo,y lo han conseguido. — Inthe collaboration with YukoKanatani and Nike. From mapsof some athletes’ bodies, themuscles are emphasized in avery flattering way, the circusinspiration is obvious. Raise thespirits was the goal, and theyhave succeeded.

01. Maxivestido sesentero— 100% seda, con boto-nes al hombro y aberturalateral. Los colores vivossubrayados en negro llevanel inconfundible sello deSonia Rykiel. Lo fichamospara noches muy espe-ciales de verano al bordedel mar. — 100 % silk, withbuttons at the shoulder and sideopening. The vivid colors out-lined in black bear the unmis-takable label of Sonia Rykiel. Ichose it for very special summerevenings by the sea.

03. El Prada más hawaiano— Gracias a Prada elequipaje se declara víctimadel exotismo hawaiano.Aviones, sol, música,palmeras. Caerás en latentación. Venga, hagamoslas maletas. — Thanks toPrada, luggage declares itselfvictim of Hawaiian exotism.Planes, sun, music, palm trees.You will fall into temptation.Come on, let’s pack.

05. Toyota Yaris HybridGraphic — Las flores deCaharel, Surface to Air yCalla se suben al ToyotaYaris Hybrid Graphic.Llamativos estampadospara un coche que nos ase-guran es muy silencioso.Desplazamientos a todoglamour. — Caharel Flowers,Surface to Air and Calla get onthe Toyota Yaris HybridGraphic. Flashy prints for a carthat they assure us is very quiet.Driving with a lot of glamour.

Maxivestidosesentero,Diseño artístico yrentabilidaddeportiva,El Prada Máshawaiano,Ecoalf,Toyota YarisHybrid Graphic.

\ por ALICIA SATURNA

A LA ÚLTIMAUP TO DATE

MODA \ FASHION

01

03

05

02

04

Page 83: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

11Teckell

— Futbolín o obra de arte? Ediciónlimitada, donde jugadores y varillasson metálicos y tienen un acabadocromado. La distinción se extiende algrabado de cada jugador, realizado deforma meticulosa por artesanos. Solopuede conseguirse por encargo, yaque está hecho a mano y tarda enterminarse unas 12 semanas. Estádisponible en dos colores: el modeloClassic Black, con exterior en negro,y el Classic White, con exterior enblanco. En ambos casos su preciosolo consigue acentuar su exclusivi-dad: puedes tener esta pieza en tusalón por el módico precio de 48.500eurazos...

— Table football or artwork? Limitededition, where players and rods are madewith metal and have a chrome finish. Thedistinction extends to the engraving of eachplayer, meticulously made by artisans. Itcan only be bought by advance order, as it ishandmade and takes about 12 weeks to becompleted. It is available in two colors:Classic Black model with black exterior, andClassic White with white exterior. In bothcases the price just accentuates its exclusivi-ty : you can have this piece in your livingroom for the small price of 48,500 euros ...

Titanio Ecosse serie RR LimitedEditionEcosse

— Esta moto de lujo cuenta conchasis de titanio y solo existen 10unidades numeradas. Combina laartesanía tradicional con ingeniería dealto nivel de manera impecable. Estafiligrana se propulsa con un motor de2.150 cc, que desarrolla hasta 207 cvcon un par brutal desde bajas revolu-ciones. Piezas hechas a mano perotecnología de Moto GP. Su precio?200.000 euros.

— This luxury motorbike has a titani-um chassis and there are just 10 numberedpieces. It combines traditional craftsman-ship with high-level flawlessly engineering.This watermark is propelled with an engineof 2,150 cc, which develops up to 207 hpwith a brutal torque from low revs.Handmade pieces but Moto GP technology.Its price? 200,000 euros.

N. 1

3

83

FASHION \ FASHION

\ por FATTYBOY

Bugatti by DesvallDesvall

— Bugatti (si, el constructor decoches) se ha unido a Desvall, fabri-cante sueco especializado en pipasde agua de lujo, para crear una de lascachimbas más exclusivas y caras. Sefabricarán un total de 150 a un preciode 73.855 euros por unidad. En sufabricación, completamente artesanal,se han empleado materiales como lafibra de carbono, acero, titanio ocuero de alta calidad cosido a mano.El sistema patentado por el fabricantepermite que el tubo gire alrededor dela pipa sin que ésta se mueva ; )

— Bugatti (yes, the car manufacturer)has joined Desvall, Swedish manufacturerspecialized in luxury water pipes, to createone of the most exclusive and expensivehookahs. A total of 150 will be manufac-tured at a price of 73,855 euros per unit. Intheir manufacturing, completely handmade,they have used materials such as carbonfiber, steel, titanium or high quality leatherhand stitched. The system, patented by themanufacturer, allows the tube to rotatearound the pipe without it to move ; )

SUPERBSUPERB

Page 84: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

MODA \ FASHION

ESPÍRITU NAVAJO

84

\ por SUSANA D. OTERO

Page 85: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 86: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

86

MODA \ FASHION

Bombillas inteligentes,Proyector portátil,Escáner de Negativos paraSmartphones,LaCie Christofle Sphère,SmartWatch.

01.Bombillas inteligentes queresponden a nuestro móvil

LG Smart Bulb son bombillas LEDque podemos manejar desde nuestrosmóviles. La aplicación que las controlaestá disponible tanto para Android,como para dispositivos iOS. Son debajo consumo y según la firma core-ana, tendrán una vida de más de unadécada. Funcionarán conectadas alrouter de la casa (directamente, o conalgún accesorio). Entre sus funciones:

detectar que entramos, un “partymode”, con diferentes parpadeossegún la música, o que se enciendanintermitentemente al recibir una lla-mada.

LG Smart Bulb are LED bulbs that wecan handle from our phones. The applica-tion that controls them is available for bothAndroid and for iOS devices. They are lowpower, and according to the Korean compa-ny, they have a life of more than a decade.They work connected to the home router

(directly or with an accessory). Among itsfunctions: detect that we have come in, a"party mode", with different flashes depen-ding on the music, or intermittently turningon when receiving a call.

02.El proyector portátil que teacompañará a todas partes

El nuevo proyector Acer C205 yaestá disponible en España. Con ape-nas 300 gramos de peso, funciona si

01

04

03

05

ARTILUGIOSGADGETS

02

Page 87: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

87

GADGETS \ ARTILUGIOS

\ por SUSANA D. OTERO

así lo deseamos, con una batería cuyaautonomía se ha establecido en 2horas. La reproducción de contenidosla podemos realizar directamentedesde un USB o conectando unafuente a su puerto. También podemosconectar smartphones y tablets. Elproyector que podrás llevarte dondequieras, sin tener que cargar con elportátil…

The new Acer C205 projector is nowavailable in Spain. With just 300 grams, itworks if we want, with a battery whoseautonomy is set to 2 hours. Reproduction ofthe contents can be made directly from aUSB or by connecting a source to its port.We can also connect smartphones andtablets. The projector that you can take any-where, without having to carry the laptop...

03.Escáner de Negativos paraSmartphones

Para los que amamos la fotografíaanalógica, la austríaca Lomographynos trae una forma sencilla y rápidade escanear negativos de 35 mm. Tanfácil como encender su luz trasera,insertar el negativo y hacer una fotocon nuestro smartphone (disponiblepara iPhone y Android). En un abrir ycerra de ojos obtienes una versióndigital de tus negativos, que podrásarchivar, enviar por e-mail, colgar enlas redes sociales o imprimir.

For those who love analog photography,the Austrian Lomography brings us a sim-ple and fast way to scan 35mm negatives.As easy as turning your taillight, insert thenegative and take a picture with yoursmartphone (available for iPhone andAndroid). In a twinkling of an eye you get adigital version of your negatives, you canarchive, send by e- mail, upload to socialnetworks or print.

04.LaCie Christofle Sphère o undisco duro de lujo

LaCie, especializada en fabricarmemorias externas, se asocia con unsímbolo en Francia del lujo y la ele-gancia: Christofle, empresa normandaque produce artículos de forma arte-sanal desde 1830. El resultado es undisco duro, tan tecnológico y funcionalcomo elegante y sofisticado. Una pre-ciosa esfera bañada en plata quecuenta con USB 3.0 y dispone de unespacio de almacenamiento de 1TB.No necesita cables de alimentación ydispone de un modo Eco que haceque su consumo cuando no se usa sereduzca hasta un 90%. Una joya.

LaCie, which specializes in manufac-turing external memories, is associated witha symbol in France of luxury and elegance:Christofle, Norman company producingitems by hand since 1830. The result is ahard disk, as technological and functional aselegant and sophisticated. A beautiful silver

plated dial that has USB 3.0 and features a1TB storage space. No need power cablesand has an Eco mode that reduces its con-sumption to 90% when not in use. A jewel.

05.Por fin un SmartWatch que síparece un reloj

El nuevo Moto 360 es el mejorSmartWatch que se ha visto hasta lafecha, y es que su diseño se basa enlo que un reloj debe ser. Este relojinteligente es uno de los primeros queutilizan Android Wear, la nueva versióndel sistema operativo de Google dise-ñada para dispositivos de ‘llevar enci-ma’. Su diseño es redondo con acaba-dos metálicos y a diferencia de otros,no parece un smartphone colocadoen nuestra muñeca. El Moto 360 deMotorola se empezará a vender esteverano en varios diseños. Ya era hora!

The new Moto 360 is the bestSmartWatch we have seen to date, itsdesign is based on what a watch should be.This smart watch is one of the first to useAndroid Wear, the new version of GoogleOS designed for devices to 'carry on'. Itsdesign is round with metallic finishes andunlike others, it does not seem a smart-phone placed on our wrist. The MotorolaMoto 360 will start selling this summer invarious designs. It's about time!

Page 88: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

EL ALGA REDENTORATHE REDEMPTIVE SEAWEED

88

Son uno de los seresvivos más antiguos delplaneta, y sus propiedadesnutritivas, médicas e inclusogastronómicas llevan añosinstaladas en culturasancestrales, como la culturajaponesa. Sin embargo enGalicia hemos ignoradoampliamente este exquisitomanjar, pese a que nues-tras costas están asom-brosamente bien pobladas.

De hecho, lo estántanto que la industria derefinamiento y exportacióndel alga sí es toda una tra-dición en Galicia. Desde losaños 50 se exportan “espa-guetis de mar” “wakame” y“nori” desde tierras gallegas

a medio mundo, especial-mente a oriente.

En los últimos añosel auge de la gastronomíaoriental y la globalizaciónhan abierto los ojos y laspapilas gustativas a más deun chef de primer nivel enEspaña, y eso ha logradoque las algas hayan encon-trado su lugar en las mesasgallegas.

Aunque es complicadoencontrarlas frescas enmercado –no así en laplaya, claro-, cada vez másempresas y conserverastratan y distribuyen lasalgas, lo que permite ha-llarlas en casi cualquiersupermercado.

— Han pasado de despojoa manjar en tiempo record,y en Galicia somos produc-tores, exportadores, y,desde hace relativamentepoco, consumidores: lasalgas han llegado paraquedarse.

Su sabor intenso y conregusto a mar –losamantes de los percebeslas adorarán- las hacen uncomplemento perfecto parapescados y arroces, perotambién pueden ser con-sumidas en guiso o ensuculentos platos deinspiración oriental.

Y además de sabrosas,las algas gallegas son,claro, sanas. Son ricas ensales minerales y fibra,aportan nutrientes compli-cados de encontrar enotros alimentos, como losoligoelementos o losaminoácidos, son diuréticasy ayudan a eliminar toxinaspor su poder destoxificante,

MODA \ FASHION

Page 89: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

89\ por MARÍA NIETO

— They have gone from wastes to delicacy in recordtime, and in Galicia we are producers, exporters, and,since relatively recently, consumers: seaweeds arehere to stay.

They are one of the oldestliving things on the planet, and itsnutritional , medical and even culinaryproperties have been installed for yearsin ancient cultures such as the Japaneseculture. However, in Galicia we havelargely ignored this delicacy, eventhough our costs are surprisingly wellpopulated.

In fact, our coast are so fill withthem that both the refinement andexport industry of the seaweeds are atradition in Galicia. Since the 50s weexport ‘sea spaghetti’, ‘wakame’ and‘nori’ from Galicia to half the world,especially to the East.

In recent years the rise of orien-tal cuisine and globalization haveopened the eyes and taste buds of morethan one chef at the top level in Spain,and that has made that seaweed findtheir place in Galician tables.

Although it is difficult to findthem fresh in markets – but yes thebeach, of course-, more and more com-panies and canning industries treat anddistribute seaweeds, allowing us to find

them in almost any supermarket.Their intense taste and with a

breath of sea –lovers of barnacles adorethem- make them a perfect comple-ment to fish and rice, but they can alsobe consumed in stew or succulentAsian-inspired dishes.

Besides being tasty, Galician sea-weeds are, of course, healthy. They arerich in minerals and fiber, they providecomplex nutrients found in other foods,such as trace elements and amino acids,are diuretic and help to eliminate toxinsthrough their detoxifying power, andalso provide us with proteins, so theyare an ideal complement in vegetariandiets.

The approach to the culinaryworld of seaweeds has great teachers,and few chefs have resisted them. Toprepare at home, it is best to opt forcanned seaweed -read-to-eat-or dehy-drated, keeping in mind that theyshould be hydrated prior to consump-tion.

A green delicacy full of possibili-ties beyond sushi.

N. 1

3

y además proporcionanproteínas, por lo que son uncomplemento ideal endietas vegetarianas.

El acercamiento almundo gastronómico de lasalgas cuenta ya congrandes maestros y pocoscocineros se han resistido aellas. Para prepararlas encasa, lo ideal es optar porlas algas en conserva –lis-tas para consumir- o lasdeshidratadas, teniendosiempre en cuenta quedeben hidratarse previa-mente para ser consumi-das.

Un manjar verde llenode posibilidades más alládel sushi.

BEAUTY \ BELLEZA

Page 90: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

MODA \ FASHION

90

04. Cervecita fresca — Y sipuede ser en una terraza,mejor. Nada de pensar enla tripa cervecera, porquerecientes estudios demues-tran que el consumo mode-rado de cerveza es buenopara el corazón y no aportagrasas de más. Eso sí, lasaceitunas y patatitas fritas,dosificadas. — And if it canbe on a terrace , the better. Nothinking about the beer belly,because recent studies showthat moderate consumption ofbeer is good for the heart anddoes not add more fat. Yes, theolives and the fried potatoes,dosed.

02. Keratina y L-Cistina— Memorizar estos dos vo-cablos puede salvar nuestramelena. Con la llegada delbuen tiempo regresa, comoen otoño, la caída del ca-bello. Si el problema no eshormonal puedes prevenirlocon Keratina liquida en elexterior y L-Cistina en elinterior, preferiblementeen cápsulas. — Memorizingthose two words can save ourhair. With the arrival of warmweather, as in autumn, thefalling hair returns. If the pro-blem is not hormonal, you canprevent it with liquid Keratinin the outside and L – cystinein the inside, preferably incapsules.

01. Bésame mucho — Noshemos hartado de leer quebesar es todo un ejercicio,que consume caloríasvacías y que ejercita losmúsculos faciales, pero casinadie nos recuerda es quebesar es una de las activi-dades que más endorfinasgenera. La actividad perfec-ta para combatir la asteniaprimaveral. — We've read inlots of places that kissing is agood exercise , that it consumesempty calories and exercises thefacial muscles, but almost noone remembers that kissing isone of the activities that gene-rates more endorphins. Theperfect activity to fight springfatigue.

03. Hipopresivo — La últimatendencia fitness tiene unnombre impronunciablepero unos resultados exce-lentes. Este método permiteendurecer vientre y reducircintura al tiempo que serefuerza el suelo pélvico yen un ciclo muy corto.— The latest trend in fitnesshas an unpronounceable namebut excellent results. Thismethod allows to harden yourbelly and reduce waist whilestrengthening the pelvic floorand in a very short cycle.

05. Reinventa la ensalada— Si lo que quieres esmantener la forma sinrenuncia al sabor. Lasanchoas –calóricas peromuy sanas- el queso frescoo los pepinillos en vinagreson elementos a incorporara tus cenas para aumentarlos ácidos grasos sinaumentar grasas. — If youwant to keep fit without givingup flavors. The healthy - butvery caloric anchovies, the freshcheese or the pickles are ele-ments to incorporate to yourdinners to raise fatty acidswithout increasing fat.

Bésame mucho,Keratina yL-Cistina,Hipopresivo,Cervecita fresca,Reinventa laensalada.

\ por MARÍA NIETO

LA BELLEZA,SI BREVE...BEAUTY, WHEN BRIEF…

01

03

04

02

05

Page 91: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 92: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

92

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

UN STATU QUONADA ESTÁTICOA NOT VERY STATIC STATUS QUO

La diplomaciaromana acuñó el términoStatu Quo durante la con-quista del Imperio, refirién-dose con él al estado denormalidad civil anterior a laguerra. Hoy periodistas,políticos y estrategas uti-lizamos el término comosinónimo de estabilidadsocial y política, y noshemos acostumbrado tantoa él que, como casi todo enla vida, hemos dejado devalorarlo en su enormedimensión.

La inestabilidad que sevive estos días en Ucraniaes el ejemplo activo de laimportancia de la diploma-cia incluso en estos tiem-pos en que creemos haberdejado atrás la incertidum-bre constante que supusola llamada “Guerra Fría”, unperiodo largo y complejoque presuntamente tocó fin

con la caída del Muro deBerlín y la constitución deuna Europa más o menosfuerte y unida.

Pero en realidad lasituación que vivimos estosdías en Ucrania es conse-cuencia, entre muchasotras cosas, de los flecossueltos que el desmante-lamiento del entramado dela URSS dejó tras de si.Flecos que la política y ladiplomacia fueron hilandocon más o menos acierto,pero que dejaron jironesentre la población real delos llamados “paísessatélites”, aquellos que ensu momento pertenecieronal imperio soviético peroalcanzaron una teóricaindependencia política que,en realidad, se transforma-ba de puertas para dentroen una absoluta dependen-cia energética y económica.

En Ucrania confluyenmuchos de esos flecos deentonces, enmarañadosaún más con los flecos delahora, los que fuerondejándose sueltos durantela creación de Europa tal ycomo hoy la conocemos.

Hoy, con el parlamentedemocrático desmanteladoen Ucrania y con unaCrimea presuntamenteindependiente tras un refe-réndum que Europa noreconoce pero que Rusiaacata, el Statu Quo ha deja-do de ser una frase hechapara convertirse de nuevoen la esencia de su origen.Aunque difícilmente podrálograrse un estado decalma como el previo a lasrevueltas sin recortar yrematar definitivamentemuchos de esos flecos queprovocaron este nuevoescenario.

— Mientras la situación enUcrania se hace cada vezmás complicada, Europa yRusia tantean posicionesintentando evitar unenfrentamiento abierto.¿Está cambiando el statuquo político tal y como loconocemos?

— While the situation in Ukraine is becoming moreand more complicated, Europe and Russia considertheir positions trying to avoid open confrontation. Isthe political status quo, as we know it today, changing?

Page 93: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

\ por MARÍA NIETO

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

Roman diplomacy coined the termStatus Quo during the conquest of the Empire,using it to refer to refer to the status of pre-warcivil normality. Today journalists, politiciansand strategists use the term as a synonym ofsocial and political stability, and we havebecome so accustomed to it that, like mostthings in life, we have ceased to value it in itsenormity.

The instability that exists in Ukrainethese days is the active example of the impor-tance of diplomacy even in these times whenwe have left behind the constant uncertaintythat marked the "Cold War”, a long and com-plex period that supposedly ended with the fallof the Berlin Wall and the creation of a more orless strong and united Europe.

But in reality the situation we live thesedays in Ukraine is the result, among otherthings, of the loose ends that the dismantling ofthe framework of the USSR left behind it. Looseends, threads that politic and diplomacy were

spinning with more or less success, but whichleft tears between the actual population of theso-called "satellite countries", those who oncebelonged to the Soviet empire but reached atheoretical political independence that actually,was transformed indoors, to an absolute ener-getic and economic dependence.

In Ukraine converge many of these looseends of the old times, entangled even morewith the current loose ends, those who wereletting loose during the creation of Europe aswe know it today.

Today, with the democratic Parliamentdismantled in Ukraine and with a Crimea sup-posedly independent after a referendum thatEurope does not recognize but that Russiaabides, the Status Quo is no longer a phrase tobe converted back to the essence of its origin.Although it will be hard to achieve a state ofcalm as the previous to the riots without cut-ting and finishing forever the loose ends thatcaused this new scenario.

93

Page 94: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

94 \ por MARÍA NIETO

ACEITE ANDTHE CITYOIL AND THE CITY

Galicia also produces olive oil. And a good one.Very good, actually. Aceites Abril han been years sellinga product that has already conquered the native marketthanks to its exceptional quality accompanied by a verycompetitive price.

Now the Galician company jumps the pond to posi-tion its product in the huge and competitive U.S. market,with no less than 300 million potential customers, whichlong ago surrendered to the benefits of this tasty and edibleliquid gold.

Landing in the North American market representsfor the company a challenge, and has led to the need ofadapting the labeling and packaging to make an excellentproduct in an attractive product for a very special audienceand very attentive to marketing. Because in the land ofopportunity the way matters as much as the product. SoAceites Abril has opted to redesign the look and packagingof the product , looking for a more effective implementa-tion.

Three varieties -premium, extra virgin and eco- withthree different labels, will fill the shelves of the market anddeli shops throughout the United States, offeringAmericans a high quality product with an attractive andexcellent presentation. The rest will be made by its soft butintense flavor of an oil with a production 100 % Galicianthat has already conquered many palates.

The new office of the company in New York will beresponsable for the monitoring and implementation.

A business expansion with galician flavour and withsuccess flavour as well.

Galicia también produce aceite de oliva. Ybueno. Muy bueno, en realidad. Aceites Abril llevaaños comercializando un producto que ha conquis-tado ya el mercado patrio gracias a una calidadexcepcional acompañada de un precio muy com-petitivo.

Ahora la firma gallega salta el charco paraposicionar su producto en el exigente y enormemercado estadounidense, con nada menos que300 millones de clientes potenciales, que hace yatiempo cayó rendido a las bondades de estesabroso oro líquido comestible.

Aterrizar en el mercado norteamericanosupone para la empresa todo un reto, y ha conlle-vado la necesidad de adaptar el etiquetado y elpackaging para convertir un producto excelente enun producto, además, atractivo para un público muyespecial y atento al marketing. Y es que en el paísde las oportunidades la forma importa tanto comoel fondo. Por eso Aceites Abril ha apostado porrediseñar la imagen y el envoltorio del producto,buscando una implantación más eficaz.

Tres variedades –premium, virgen extra yecológico- con sus tres etiquetados diferentesllenarán las estanterías de los market y delicatesende todo Estados Unidos, ofreciendo a los norte-americanos un producto de altísima calidad conuna presentación atractiva e inmejorable. El resto lologrará el sabor suave pero intenso de un aceite deproducción 100% gallega que ha conquistado yamiles de paladares.

Del seguimiento e implantación se encargarála nueva oficina de la empresa en New York.

Una expansión empresarial con sabor a latierra y a triunfo.

— La única firma gallega productora deaceite de oliva aterriza en la Gran Manzanacon un packaging renovado para conquistarel exigente mercado americano.

— The only Galician company producer of olive oillands in the Big Apple with a renewed packagingto conquer the demanding American market.

Page 95: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

01. Pop up — Vamos, dequita y pon. Una tendenciaen alza en el comercio, queencuentra en este formatonuevos espacios y una redi-mensión del marketing deempresa, al tiempo que serevitalizan las zonas dondese realizan. En Coruñahemos vivido en marzo laexperiencia Test Pop Up enel Agra del Orzán, con dosnegocios muy trendy: repar-to en bici con Vanenbike ysushi con Kaori Sushi. Unaforma increíble de acer-carse a nuevas formas dehacer negocio. — Thatmeans, removable. A risingtrend in trade, finding newspaces in this format and a redi-mension of the marketing ofcompany, while the areas whereit is done are revitalized. InCoruña we lived in March thePop Up Test experience in theAgra del Orzán, with two verytrendy business: delivery bybike with Vanenbike and sushiwith Kaori Sushi. An incredibleway to approach new ways ofdoing business.

Pop up,La músicase calla,Lost,

Europa,Cerco en pie

de guerra.

\ por MARÍA NIETO

02. La música se calla — oeso dice el último informesobre el impacto de la subi-da del IVA al 21% en elsector cultural. Desde 2012la venta de entradas paraconciertos ha disminuido enmás de un 27%, una ten-dencia que la industrialucha por revertir connuevas propuestas, for-matos más asequibles ymucha imaginación.¿Enmudecerá el ocio enEspaña? — or so says the la-test report on the impact of theVAT increase to 21 % in thecultural sector. Since 2012 thesale of concert tickets hasdecreased by over 27 %, a trendthat the industry struggles toreverse with new proposals,more accessible formats andimagination. Will the leisure inSpain be mute?

04. Europa — con el panora-ma internacional cercanomás revuelto que nuncanos acercamos a las próxi-mas elecciones europeas,que en España se hantomado además como untest previo para conocer elestado de salud de los par-tidos frente a las eleccio-nes nacionales del 2015.Pero más allá de esto, delresultado dependen políti-cas de vital importanciapara España. — with thenearest international panoramamessier than ever, we approachthe next European elections,which in Spain were also takenas a pre- test for the health ofthe parties facing the nationalelections of 2015. But beyondthis, vital policies for Spaindepend on the results.

03. Lost — No es paratomarlo a broma, pero locierto es que la desapari-ción del vuelo MH370 deMalasya Airlines recuerdademasiado al argumentooriginal de la famosa serie.Con teorías que naveganentre el accidente y elsecuestro la preocupaciónde familiares y autoridadesaumenta. — We are no joking,the truth is that the disappear-ance of flight Malasya AirlinesMH370 remembers us verymuch the original story of thefamous series. With theoriesthat sail between the accidentand abduction, the concernof family and authoritiesincreases.

NOTICIASNEWS

N. 1

3

03

05

04

02

01

05. Cerco en pie de guerra— Los marineros del cercohan plantado cara a lasrestrictivas políticas decuota pesquera y hanrecrudecido sus manifesta-ciones y protestas. El con-senso europeo es cada vezmás complicado, pero ladiplomacia extiende suslazos buscando un acuerdo.— the purse seine fishingsailors have stood up to therestrictive policies of fishingquota and have intensified theirdemonstrations and protests.The European consensus seemsto be far, but diplomacy extendsits arms looking for a deal.

WORLD TODAY \ EL MUNDO HOY

95

Page 96: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

EDUCACIÓN LIBREFREE EDUCATION

96

¿Por qué no? ¿Porqué si hay profesionalesmédicos que ejercen deforma altruista no puedehaber profesionales de laeducación que hagan lomismo?

Con esta preguntacomo base la FundaciónUNIR se planteaba lacreación de un CampusSolidario, una nueva formade entender la formaciónmedia y superior.Profesores y alumnos delos últimos cursos de post-grado ofrecen clases onlinede forma gratuita.

Autoconocimiento ymotivación; sistema políticoy participación; habilidades

sociales y comunicación;planificación y gestión deproyectos... las materias secentran en recuperar elimpulso perdido por losalumnos, que dejaron lasclases en su momento yquieren ahora recuperar lasganas de aprender porencima de todo. A esto, sesuman experiencias signi-ficativas que desarrollan através de YMCA como sonel voluntariado, la partici-pación y el refuerzo de lacomunicación en inglés quecontribuyen a su desarrollopersonal.

Los jóvenes soncapaces de aplicar y de-sarrollar las competencias

— En un momento de crisisen que se cuestionan todoslos derechos adquiridos,incluida la educación públi-ca, iniciativas como elCampus Solidario & YMCAplantean una nueva formade acercar el conocimientoa la sociedad más desfa-vorecida.

adquiridas a través dela puesta en marcha deun proyecto de emprendi-miento.

La iniciativa ha logradovarios premios y crece cadaaño. Cada vez son más losprofesores voluntarios, loque ha llevado a establecerturnos por falta de mayoresmedios. Una carencia en laque ya están trabajando losresponsables de la iniciati-va, que buscan sobre todoevitar que el talento sepierda entre aquellos quepor cuestiones sociales oeconómicas dejaron losestudios antes de concluiruna formación media osuperior.

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

Page 97: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

97\ por MARÍA NIETO

— At a time of crisis in which all acquired rights arequestioned, including public education, initiatives suchas the Supportive Campus & YMCA pose a new way tobring knowledge to the underprivileged society.

Why not? Why, if thereare medical professionals prac-ticing altruistically, there can beno education professionals whodo the same?

With this question as itsbasis, the UNIR Foundationproposed the creation of aSupportive Campus, a new wayof understanding the secondaryand higher education arose.Teachers and students in theirfinal years of post graduatestudies offer online classesfor free.

Self-knowledge andmotivation, political system andparticipation, social and com-munication skills, planning andproject management ... the sub-jects focus on regain the lostpush of the students, who leftthe school in the past and nowwant to recover the desire tolearn over everything else. Tothis, we must add meaningfulexperiences that are developed

through YMCA such as volun-teering, participation andstrengthening the communica-tion in English that contributeto their personal development.

Young people are able toapply and develop the skillsacquired through the imple-mentation of an undertakingproject.

The initiative hasachieved several awards and isgrowing every year. The num-ber of volunteer teachers grows,which has led to establish turnsfor lack of greater resources. Alack that those responsible forthe initiative are trying to solve,seeking above all losing thetalent among those who forsocial or economic issues leftschool before completing aseccondary or higher education.

N. 1

3 SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

Page 98: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13
Page 99: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13

N. 1

3

Page 100: M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 13