materials devt and rules in translation
TRANSCRIPT
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
1/37
Planning/ContextualizingTeaching and Learning
MaterialsNemia Bulao-Cedo
Naga City DivisionRegion V
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
2/37
Goals of Good MTB-MLE Programs
Children from non-dominant language
communities will . . . .
Progress successfully through school and
achieve their educational goals;
Remain a vital part of their heritage
community and culture; and
Be an engaged and productive part of the
national community.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
3/37
Principles to remember in planning
curriculum and instructional
Principle 1
Start with what the learners already know;
help them use what they already know togain new knowledge
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
4/37
Principle 2
Make sure that the governments
standards/competencies for each subject and
each grade are clearly represented in the MLE
curriculum, instructional materials, lesson
plans and activities.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
5/37
Additional principles to remember
in developing teaching and
learning materials for MTB-MLE.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
6/37
Ensure that teaching and learning activities
and materials reflect the communitys and
parents.
* Values
Which ideas, actions and behaviors do theyconsider good and honorable?
Which do they reject as bad or dishonorable?
* GoalsWhat do they want their children to be like, to
know, to be able to do when they finish their
education?
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
7/37
Ensure that teaching and learning
materials and activities focuson.* Language development
* Concept development
* Socio-cultural development
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
8/37
Focus on meaning as well as
accuracy in all learning
activities for all subjects in all
grades
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
9/37
Emphasize higher level
thinking In all subjectsAble to
think
critically
about
what's
taught
Evaluate
Able to use
what was
learned to
create newknowledge
Synthesize
Able to
see
patterns,compare
and
contrast
Analyze
Able touse what
was
taught
Apply
Able to
explain
what was
taught
Able to
recall
what was
taught
Know
Comprehend
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
10/37
Help students develop fluency
and confidence in using their MTand additional languages for
everyday communication (BICS)and for academic learning (CALP)
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
11/37
Use the traditional
Wisdom,
knowledge,
culture, andexperiences
from the students heritagecommunity as the foundation for
academic learning.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
12/37
Include plenty of peer
teaching/learning working
with partners and in teams.
Cooperative Learning
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
13/37
Encourage talking!
Ask questions that encourage
students to describe, predict,explain, analyze, evaluate and
create oral and written texts.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
14/37
Make sure there are plenty
of graded reading materials
in all the school languages.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
15/37
4 Stages of Literature Development
Stage 1- for people who are just beginning to
read in their L1.
Stage 2 for people who are becoming fluent
readers in their L1.Stage 3- for people who have learned to readin L1and now want to read in L2.
Stage 4 for people who are fluent readers in
both their L1 and L2 and want tocontinue reading in both languages, andfor variety of purposes.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
16/37
How to Contextualize Learning
Materials
Contextualizing is different from translating.
Why?
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
17/37
Pointers to Remember when
translating materials
The most important thing to remember is
that you want to communicate the ideas
and information from the original textinto your language.
You do not want to use the same words
or word order that were in then originaltext.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
18/37
A good translation is
1. CLEAR
When people read the translation, it
makes sense to them.
They are able to understand each thought.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
19/37
2. ACCURATE
When the original author wrote the original
book, he/she wanted to communicate specific
ideas to a specific group of readers.
A good translation communicates the same
ideas, only to a different group of readers.
New ideas are not added and none of the
original ideas are removed.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
20/37
3. NATURAL
Local readers find the translationeasy to read because it is in style
that is familiar to them.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
21/37
Types of Translations
1. Word for Words Translation
The translators concentrate on translating eachword or phase into the other language and give
less attention to the overall meaning of the text.
It is the literal way of translation.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
22/37
Example: Translate one word at a time
The sun is a great ball of extremely hot gas.
Precautionary measures should be observedbefore, during, and after typhoons.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
23/37
Check your translation:
Ask yourself
1. Does the translation makes sense? (It is
clear?)
2. Does it have the same meaning as the
original? (Is it accurate?)
3. Is it written in the way people talk in your
language? (Is it natural?)
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
24/37
2. Dynamic Translations
The translators concentrate on translating the
ideas and information from the original.
Why?
1. The same message is communicated
2. The translation makes sense to the new
readers.
3. The format remains the same
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
25/37
Example:
Pick the correct answer inside the box.
Pitasin ang tamang sagot sa loob ng kahon.
Piliin an tamang sagot sa loob ng kahon.
x
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
26/37
Steps in Translating Ideas and
Information Dynamically
1. First, read through the material and answerthese questions:
a. What is the main point of that the author istrying to communicate in this material?
b. What format did the author use to communicatethe main point? (story, poems, directions)
c. Can you use the same format for your intendedreaders?
d. Do you think you will be able to translate it so itis clear, acccurate and natural?
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
27/37
2. Begin translating. Read one page or two at a
time and as you read, think of the questions:
a. What is the main idea of this page or
section?
b. Are there specific points of information? If
so, what are they?
c. What action takes place?
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
28/37
3. Based on your answers to the questions
decide on how you can write the same message
in your own language.
Remember you want to translate the ideas and
the information, not each word.
Write your translation on a separate piece of a
paper.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
29/37
4. Go through each page like that. When you
have finished translating all the text, read
through your translation.
Answer the following questions:
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
30/37
1. Is the message in the translated text the
same as it was in the original text?
2. Are the original sub-points included?
3. Is the language clear and natural?
4. If it is an information book, will your readersget the correct information?
5. If the material is a storybook, will your
readers understand the story?
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
31/37
6. Read through your completed translation.Make any changes in the translation that you
think are needed to make it clear, accurate andnatural.
7. Ask another mother tongue speaker of your
language to read the text. Ask them to make anychanges they think would make it moreunderstandable to readers.
8. When you (and your editor) are satisfied that
the text is ready. You are now ready toreproduce the materials.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
32/37
Keep In Mind!
Consider the age appropriateness of the
materials, especially the used of language. The
target readers are our pupils.
Approved writing system/orthography of the
dialect.
Written by native speaker.
Indigenized /localized materials.
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Primer%20Construction-Nemia.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Primer%20Construction-Nemia.ppt -
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
33/37
To generalize contextualized materials
must be
CLEAR,ACCURATE
and NATURAL.
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
34/37
Brief Overview: BIG BOOKS
Beginning Reading Material (Primer Lesson)
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/BIG%20BOOKS.pptxhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Beginning%20Reading%20Matrix-Bicol%20OUTPUT%206.docxhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Beginning%20Reading%20Matrix-Bicol%20OUTPUT%206.docxhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/BIG%20BOOKS.pptx -
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
35/37
Teacher is the Best
Teaching Material!
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppt -
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
36/37
THANK YOU!
SALAMAT!
DIYOS MABALOS!
-
7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation
37/37
Characteristic of Graded Reading
Materials: Stage I to 4Help new learners learn
how to get meaning from
written texts; provide
reading practice; affirm
their language and
culture
Purpose Help learners gain
fluency and confidence
in their reading ability;
affirm their language and
culture
Enable readers who are
fluent in their MT and
understand the majority
language to transfer to
reading the majority
language
Enable learners to read
about a variety of topics
that are interesting and
relevant to them
Learners L1 plus majority
language
Learners L1 plus majority
language
Learners L1 Learners L1Language
Familiar and interesting
to the learners;reinforces what they
have already learned
Content Familiar and interesting
to the learners;introduces new ideas
and information
Familiar topics (in
majority language)
Variety of familiar and
new topics
Short, easy sentences
(no restriction on
symbols)
Level of Difficulty Longer, more complex
sentences; no restriction
on vocabulary
From very simple
(alphabet books) to
moderately complex
No restrictions
1 on each page; about
familiar people, objects
and activities;illustrations help readers
understand the text
Illustrations 1 on every 1-2 pages Appropriate for the
format
No Restrictions
Early Level 1: 4-18 pages,
1-2 short sentences per
page
Later Level 1: 6-10
pages, 2-3 sentences per
page
Suggested length
(stories or
information)
Early Level 2: 10-20
pages, 2-3 sentences per
page
Later Level 2: 15-20
pages, 2-3 sentences per
page
Depends on the type of
materials
No Restrictions
Stage 3 Stage 4Stage 1 Stage 2