mia - made in africa | magazine no 4

64
# 4 / 2012 / www.mia-culture.com lifestyle afro en suisse afro lifestyle in switzerland cheikh anta diop histoire africaine african history city guide / 1 jour à genève 1 day in geneva mais que se passe-t-il au mali ? actualité / current affairs / what’s going on in mali ? société / society / « ne sors pas avec un africain, ma fille ! » “my daughter, don’t date an african !” tendance / trends / imprimés afro afro prints # 4 / 2012 / CHF 5 .– / EUR 5 .– / NOUVEAU CHEZ NOW AT RELAY & NAVILLE CHF 5 .– THABO SEFOLOSHA le seul & l’unique the one & only

Upload: mia-culture

Post on 24-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Le magazine du lifestyle afro en Suisse The Afro lifestyle magazine in Switzerland

TRANSCRIPT

# 4 / 2012 /

www.mia-culture.com

lifestyle afro en suisseafro lifestyle in switzerland

cheikh anta diop

histoire africaineafrican history

city guide /

1 jour à genève1 day in geneva

mais que se passe-t-il au mali ?

actualité / current affairs /

what’s going on in mali ?

société / society /

« ne sors pas avec un africain, ma fille ! »

“my daughter, don’t date an african !”

tendance / trends /

imprimés afroafro prints

# 4 / 2012 / CHF 5 .– / EUR 5 .– /

NOUVEAU CHEZ NOW AT

RELAY & NAVILLE

CHF 5 .–

THABO SEFOLOSHA

le seul & l’uniquethe one & only

MIA

# 4 / 2012 /

MIAMADE IN AFRICAMAGAZINE

siège / head office /Case postale 134, CH - 1709 Fribourg

rédaction / editorial office /Centre Panafricain ZenooRue de Berne 44, CH - 1201 Genève

contact / + 41(0) 79 903 96 [email protected], www.mia-culture.com

responsable d’édition / managing editor /Munganga SAMBA, [email protected]

rédactrice en chef / editor in chief /Sandra MALIBA, [email protected]

assistante de rédaction / editing assistant / Awa KONARÉ

traductrice / translator / Adebukola EGHAGHA

conception graphique / graphic design / Patricia ARMADA

photographe / photographer / StillMotionBySandrineOyeyi

marketing & publicité / marketing & advertising / [email protected]

abonnements / subscriptions / [email protected]

remerciements / thanks / Angie BRICE / Nicole JIMBÉ / Curiyana MWIGEME / Esther OYEYI

diffusion / public exposure /Sur abonnement, en kiosque Relay & Naville, dans les principaux lieux afro de Suisse et France voisine.Available by subscription, at Relay & Naville, in the main afro places in Switzerland and neighbouring France.(Genève, Vaud, Valais, Fribourg, Neuchâtel, Berne, Bâle, Zurich, Annemasse).

Les opinions exprimées dans ce magazine ne reflètent pas nécessairement celles de la rédaction. The opinions expressed in this magazine do not necessarily reflect those of the editorial staff.

tous droits réservés / all rights reserved /En vertu des dispositions relatives au droit d’auteur ainsi qu’à la Loi contre la concurrence déloyale et sous réserve de l’approbation écrite de l’éditeur, sont notamment interdites toute réimpression, reproduction, copie de texte rédactionnel ou d’annonce, qu’elles soient totales ou partielles. Pursuant to the acts relative to copyright, the law against unfair competition and subject to the written approval of the editor, any total or partial reprinting, reproduction, copying of editorial text or publicity is prohibited.

51

32

22

38

14

sommaire / content

# 4 / 2012 /

courrier des lecteurs / reader’s mail / 6

place des affaires / business place / 7

invité / guest / 10

thabo sefolosha le seul & l’unique

the one & only

actualité / current affairs / 14

mais que se passe-t-il au mali ?what’s going on in mali ?

afroculture / 18

le saviez-vous ? / did you know ? / 22

cheikh anta diop

société / society / 28

étudiant africain, puis-je travailler en suisse après mes études ?

african student, can i work in switzerland after i’ve finished my studies ?

société / society / 32

« ne sors pas avec un africain, ma fille ! »“my daughter, don’t date an african !”

chronique / chronicle / 37

tendance / trends / 38

la revue mode d’alowashionalowashion fashion review

tendance / trends / 40

street style : afro prints

forme & beauté / form & beauty / 46

miss african queen switzerland

concours / contest / 49

concours photo mère & fille : les gagnantesphoto contest mother & daughter : the winners

bons plans / tips & good deals / 51

city guide d’un jour à genèvecity guide for a day in geneva

cuisine / 54

poulet yassachicken yassa

bonnes adresses / recommended places / 57beautiful people / 59

points de vente / retailers / 61abonnement / subscriptions / 62

MIA

# 4 / 2012 /

REMONTER LA TIMELINE ET SOUFFLER SA PREMIÈRE BOUGIE …

Sur la terrasse d’un petit café à Genève. Je me suis munie de mon stylo préféré, de mon cahier préféré. J’ai noirci une page, puis deux. Un texte d’édito magistral, aussi poi-gnant que pertinent sur la société, le monde, le quotidien et la vie. Bref, un chef-d’œuvre ! Fière et satisfaite, j’ai commandé un thé vert et je me suis même autorisé une petite pâtisserie napée de crème et joliment ornée de la fameuse cerise sur le gâteau. En agitant distraitement mon sachet de sucre, j’ai visualisé mentalement ce quatrième numéro. Rubrique par rubrique. Et comme on remonte la timeline d’une page Facebook, je me suis refait le film de l’aventure MIA Magazine. Sur deux mois, quatre mois, six mois … Et soudainement, j’ai senti le sol de la terrasse du café se dérober sous mes ballerines. La rue est devenue silencieuse, ma vue s’est brouillée, j’ai raté la tasse et le sucre s’est répandu sur la table. J’ai ré-a-li-sé. Le magazine MIA a un an !J’ai repris mes esprits, arraché mes deux pages de réflexions stratégico-philosophiques (je vous en mettrai plein la vue une autre fois …) L’instant est solennel. L’heure est aux remerciements. À vous, chers lecteurs, chers abonnés, chers partenaires et à toi, très chère équipe : Merci. Soufflons ensemble cette première bougie, sans oublier de faire un vœu.

PS : Joyeux anniversaire MIA !

GOING BACK IN TIMEAND CELEBRATING OUR FIRST YEAR …

I was sitting on the terrace of a little café in Geneva. My favourite pen and my favourite notebook in hand. I filled up a page and then two. A brilliant editorial, as poignant as it is relevant to the society, the world, the familiar day-to-day and life. Basically, a masterpiece ! Proud and satisfied, I ordered a green tea and even indulged in a pastry covered in cream and prettily decorated with the proverbial cherry on top.As I was absent-mindedly shaking my sachet of sugar, I envisioned this fourth edition. Column by column. And in the same way we go through the timeline of a Facebook page, I relived the movie of the MIA Magazine’s adventure over two months, four months, six months … And suddenly, I felt the floor of the café’s terrace sweep away from my feet. The street became silent, my vision was blurred, I missed the cup and the sugar spilled on the table. Then I re-A-lised. MIA Magazine is One !I pulled myself together, tore out my two pages of strategico-philosophical thoughts (I’ll share it with you another time …). It is a sacred moment. It is time to say thank you. To you dear readers, dear subscribers, dear partners and to you dear team : Thank you.Together, let us blow out this first candle, without forgetting to make a wish.

PS : Happy birthday MIA !

sandra malibaRÉDACTRICE EN CHEF / EDITOR IN CHIEF

[email protected]

édito / editorial

édito / editorial / 5

ON EST ENSEMBLE ! ALORS REJOIGNEZ-NOUS SUR FACEBOOK

WE ARE TOGETHER !SO JOIN US ONFACEBOOK

Made In Africa Magazine

en couverture / on coverThabo SEFOLOSHAphoto / Munganga SAMBA

édito / editorial /photos / Sandrine OYEYIcoiffure / hair / The Hairoine & Lobery

MIA

6 / courrier des lecteurs / reader’s mail

INBOXcourrier des lecteurs / reader’s mail /

© Munganga SAMBA

Amis lecteurs, MIA a le plaisir de vous proposer une nouvelle rubrique : « Inbox ». Cette rubrique est votre espace. Ici, vous pourrez partager vos coups de coeur, vos coups de gueule, vos projets, votre avis sur le magazine, sur l’actualité, nous faire découvrir une page Facebook ... bref vous exprimer ! Nous sommes impatients de vous lire. Écrivez-nous vite à l’adresse : [email protected]

Dear readers, MIA is pleased to present its new column : “Inbox”. This column is your space. In it, you will be able to share your likes and peeves, your projects, your opinion about the magazine, current affairs, introduce us to a new facebook page … basically express yourselves ! We can’t wait to hear from you. Send us a quick email to this address : [email protected]

AWA KONARÉassistante de rédaction / editorial assistant

ILS LISENT MIA ! ET VOUS ? VOUS LISEZ MIA ? OUI ?

ALORS PROUVEZ-LE, ON SE RÉJOUIT DE RECEVOIR VOS

PHOTOS ! ENVOYEZ VOS CLICHÉS À

THEY READ MIA ! WHAT ABOUT YOU ?DO YOU READ MIA ? YES ? SO PROVE

IT ! WE CAN’T WAIT TO GET YOUR PHOTOS ! SEND THEM TO

[email protected]

WHERE DID THE AFRICAN COURTESY IN EUROPE GO ? IS IT SUSPICION OR INTEGRATION ? /

Hello my brother, how are you ? I’m fine, and the family ? Do you want to share with me ? All these phrases are no longer a part of our vocabulary ! Reticence in the bus, on our way to work, competition, deceit, and much more ! What do we become after arriving in Europe ? Do we lose our values ? If so, why is that ? If I say hello to my brother, would he invade my space ? Would I be in danger? Let’s never forget where we come from (…) I am proud to see my brother on the street, on the train, on the bus… Saying hello without knowing where he’s from, where he’s going, just for the pleasure of doing it because we grew up in harmony ! I know that some of us don’t do it because we have had bad experiences but when did an obstacle ever make us ques-tion our identity ?

Sandra / Zurich

LA COURTOISIE AFRICAINE EN EUROPE, OÙ EST-ELLE PASSÉE ? MÉFIANCE OU INTÉGRATION ? /

Bonjour mon frère, ça va ? Oui ça va et la famille ? Veux-tu partager avec moi ? Toutes ces phrases ne font plus partie de notre vocabulaire ! Réticence dans le bus, sur le lieu de travail, compétition, sournoiserie et j’en passe ! Qu’est-ce que nous devenons en arrivant en Europe ? Perd-t-on nos valeurs ? Et si oui pourquoi ? Si je dis bonjour à mon frère, envahira-t-il mon univers ? Serai-je en danger ? N’oublions jamais d’où nous venons (…) Je suis fière de voir mon frère dans la rue, dans le train, dans le bus... Lui dire bonjour sans savoir d’où il vient ni où il va, juste pour le plaisir de le faire car nous avons grandi dans cette harmonie ! Je sais que certains ne le font plus parce qu’ils ont eu une mau-vaise expérience mais un obstacle a-t-il déjà remis en cause notre identité ?

Rencontre anonyme /

Quand je lis votre magazine, je me sens fière de ma communauté. Bravo et merci pour ce que vous faites pour nous tous ! Une jeune femme croisée chez H&M à Genève

Anonymous meeting /

When I read your magazine, I am proud to be a part of my community. Well done and thank you for what you are doing for us all ! A young lady we bumped into at H&M in Geneva

WE LIKE ! /

“We are always the last to know”, “Why doesn’t anyone ever tell me anything ?” This is what we’ve been hearing … That is why we decided to create the Geneva Black Agenda ! The new Facebook page is aimed at gathering all the information on cultural events (yes all of them !) happening in Geneva linked to the African diaspora and the Caribbean. It is open to all types of cultural events, whether big or small (concerts, parties, conferences, exhibi-tions, shows, etc.). Please let us know what you think through your comments and especially “like” us and share !

Bora & Fanny, créatrices de / creators of Geneva Black Agenda

Ce que j’aime chez vous… /Le magazine MIA c’est une toile qui permet de rester connecté avec l’actualité de la communauté Afro en Suisse. J’aime beau-coup les bons plans de sorties, les recettes africaines vite fait et bien fait, les modèles à suivre de « self made men and women » et toutes les infos pour enrichir nos connaissances.

What I like about the magazine… /MIA magazine is a web that keeps us connected to current affairs in the Afro community in Switzerland. I really like the ideas for outings, the quick and easy African recipes, the examples of self-made men and women who are role models and all the useful cultivating information.

Luse / Geneva

ON AIME ! /

« On est toujours les derniers au courant », « Pourquoi on ne me dit jamais rien ? » Tel était notre refrain ... C’est pourquoi nous avons eu l’idée de créer le Geneva Black Agenda ! Cette toute nouvelle page Facebook entend recenser tous les événements culturels (oui tous !) organisés à Genève et concernant de près ou de loin la diaspora africaine et cari-béenne. Elle est ouverte à tous types d’événements culturels, de petite ou de grande envergure (concerts, soirées, conférences, expositions, spectacles, etc.). N’hésitez pas à faire part de vos commentaires et surtout… à « liker » et partager !

www.facebook.com/pages/Geneva-Black-

Agenda/331709140252356

VOUS AUSSI, VOUS AVEZ QUELQUE CHOSE À NOUS DIRE ? ALORS ÉCRIVEZ-NOUS À

DOU YOU ALSO HAVE SOMETHING TO SAY ? IF SO WRITE US AT

[email protected]

# 4 / 2012 /

FORMATIONUniversité de Bâle / 10 ans d’études africaines

« There are good reasons to study Africa ». Ainsi commence la présentation du Centre d’Etudes Africaines de l’Université de Bâle qui offre pour la dixième année consécutive la possibilité d’entreprendre un Master en Études Africaines. Formation interdisciplinaire, ce Master propose un panel varié de domaines d’étude, allant de la biologie à l’anthropologie en passant par l’histoire. Des débouchés intéressants sont offerts dans l’enseignement universitaire, le journalisme, ou encore aux Nations Unies. www.zasb.unibas.ch/teaching/ma-african-studies

TRAININGBasel University / 10 years of African studies

“There are good reasons to study in Africa”. This is how the presentation of the Centre of African Studies in the University of Basel got started. It has been offering the possibility of getting a Masters degree in African Studies for the 10th year in a row. This Masters, which is interdisciplinary, offers varied sectors of studies ranging from biology to anthropology by way of history. This has opened doors to interesting opportunities such as teaching in university, journalism, or even the UN.

www.zasb.unibas.ch/teaching/ma-african-studies

place des affaires / business place / 7

© Munganga SAMBA

ACTUALITÉ

Téléphonie mobile éthniqueOrtel Mobile s’impose sur le marché suisse

En moins d’un an, l’opérateur à su s’imposer dans un secteur aussi concurrentiel que lucratif, à savoir la téléphonie mobile eth-nique. Il faut dire que Ortel Mobile a frappé fort dès le départ : tarifs compétitifs, roaming, cartes SIM prédécoupées pour les nouveaux smartphones. La compagnie hollandaise ne compte pas s’arrêter-là. Ortel continue son développement sur le marché suisse avec les mêmes mots d’ordre : qualité, simplicité et bon marché. www.ortelmobile.ch

NEWS

Ethnic telephoneOrtel mobile makes a place for itself in the Swiss market

In less than a year, the telephone company has created a market for itself in a sector that is as competitive as it is profitable. It is the ethnic telephone. It’s true that Ortel Mobile hit the ground running competitive rates, roaming, pre-cut SIM cards for the new smartphones. The Dutch company plans to take it even further. Ortel is continuing its development in the Swiss market using the same marketing slogans : quality, simplicity and affordability. www.ortelmobile.ch

EVÉNEMENT

Africa CEO Forum 2012Le top management africain se réunit à Genève

Du 19 au 21 novembre se déroulera, dans le presti-gieux hôtel Intercontinental de Genève, l’Africa CEO Forum 2012. Organisé par le groupe Jeune Afrique et la société Rainbow Unlimited, en partenariat avec la Banque Africaine de Développement, le Forum se veut être une plateforme d’échanges et de contacts privilégiés entre acteurs financiers influents sur le Continent et dirigeants d’entreprises africaines. Sont notamment attendus : Ngozi Okonjo-Iweala, Ministre nigériane des Finances, Ahmed Kalej Nkand, PDG de Gécamines (Congo RDC), Valentine Rugwabiza, Directrice générale adjointe de l’OMC ou encore Thierry Tanoh, PDG du Groupe Ecobank (Togo). Centré sur les échanges intra-africains, ce forum est une opportunité à saisir pour faire du networ-king à haut niveau et développer des partenariats économiques et financiers internationaux.

www.theafricaforum.com

EVENT

Africa CEO Forum 2012African top management will be meeting in Geneva

From the 19th to the 21st of November, the African CEO Forum 2012 will take place in the prestig-ious Hotel Intercontinental Geneva. Organised by the group “Jeune Afrique” and the Rainbow Unlimited Society in collaboration with the African Bank of Development, the Forum will be a platform for exchanges and contacts between affluent financial players on the continent as well as heads of African compa-nies. The following people are expected : Ngozi Okonjo-Iweala, Nigerian minister of finance, Ahmed Kalej Nkand, CEO of Gécamines (Congo DRC), Valentine Rugwabiza, Assistant Director of the WTO and Thierry Tanoh, CEO of Ecobank Group (Togo). Focused on exchang-es between Africans, this Forum will be an opportunity to network at a very high level as well as develop international, economic and financial partnerships.

www.theafricaforum.com

place des

businesstextes / Sandra MALIBA / Munganga SAMBA / Awa KONARÉ

affaires

place

Quoi de neuf dans le monde afro-économique Suisse ?

What’s new in the afro-economic world of Switzerland ?

© MIA

MIA

HIGHLIGHT

Beeku’s ManiocComment promouvoir les produits du terroir africain en Suisse ?

Philippe Biku, fondateur de Beeku’s Manioc, nous apporte une réponse savoureuse. Conscient de l’importance du manioc d’un point de vue culturel et nutritionnel, il en a vite saisi le potentiel économique aussi bien au Congo RDC dont il est originaire, qu’en Suisse où il réside. Son produit ? Un bâton de purée de manioc de première qualité. Mis aux normes sanitaires européennes et suisses (traçabilité, qualité, emballage sous vide), il n’en demeure pas moins fabriqué selon la recette traditionnelle et offre l’avantage d’être inodore, digeste (sans gluten) et énergétique. Une pierre, deux coups : grâce à sa coopérative de producteurs, Phillipe Biku assure une sécurité financière à ses partenaires et une garantie sanitaire aux consommateurs. Beeku’s Manioc est actuel-lement distribué en Suisse et lance pour la ren-trée une séduisante campagne publicitaire.

www.chicouangue.ch

HIGHLIGHT

Beeku’s CasavaHow to promote African products in Switzerland ?

Philippe Biku is the founder of Beeku’s Cassava and gives us a tasty answer. Being conscious of the cultural and nutri-tional importance of cassava, he quickly grabbed the economic potential as much in Congo DRC, where he’s from origi-nally, as in Switzerland where he lives. His product : a high quality mashed cassava stick. Following the European and Swiss sanitary standards (traceability, quality, air tight packaging), the mashed cassava stick does not stray from the traditional recipe and has the added value of being odourless, easily digestible (no gluten) and energizing. Two birds killed with one stone : thanks to his group of producers, Philippe Biku offers financial security to his partners and good sanitation guaranteed to his consumers. Beeku’s Cassava is currently distributed in Switzerland and will launch a seductive publicity cam-paign soon.

www.chicouangue.ch

Voir le making-of sur www.mia-culture.com See the making-of on www.mia-culture.com

NOUVEAU conceptUn concept-store de lingerie fine à Lausanne

Privatiser une boutique pour faire ses achats n’est plus l’apanage des stars. Colette, une pétillante jeune femme Made In Cameroun, propose aux Lausannoises une boutique de lingerie fine qui peut, le temps de quelques essayages, se transformer en boudoir personnel. Une séance de shopping inti-miste à s’offrir seule, en couple ou entre copines avec en prime quelques bulles de champagne et du chocolat. À ajouter à la To Do List du weekend !

www.colette-lingerie.ch

NEW conceptA concept store selling lingerie in Lausanne

Nowadays, having a store close its doors for your personal shopping is not just reserved for celebrities. Colette, young bubbly woman Made In Cameroon, offers a lingerie boutique to the people of Lausanne. The boutique can be transformed into a per-sonal boudoir. An intimate shopping experi-ence to indulge in alone, with your partner or and your girlfriends with an added plus of champagne bubbles and chocolate. To be added to your weekend To Do List !

www.colette-lingerie.ch

CAMPAGNE PUBLICITAIRE « Beeku’s Manioc, pour ceux qui savent … », orchestrée

par MIA en collaboration avec Wizard Laboratory.

PUBLICITY CAMPAIGN “Beeku’s Cassava, for those who know …” Co-ordinated

by MIA in collaboration with Wizard Laboratory.

8/ place des affaires / business place

# 4 / 2012 /

ASSOCIATION KAKU« Kaku » signifie grand-mère en tshiluba. Comme un aïeul protégeant sa descen-dance, cette association genevoise, active à Kinshasa (Congo RDC), s’est fixé pour but d’assurer le bon développement des enfants issus de quartiers particulièrement défavorisés en leur offrant des forma-tions (informatique, couture, prévention, éducation civique) ainsi que des activités ludiques et pédagogiques.

KAKU ASSOCIATION“Kaku” means grandmother in Tshiluba. Like an ancestor protecting his descendants, this association in Geneva, also active in Kinshasa (Congo DRC) aims at ensuring a better development of children from particularly poor neighborhoods by provid-ing them with various training (computer, sewing, prevention, civic education) as well as fun and educational activities.

www.association-kaku.blogspot.ch

FONDATION GEORGES MALAIKACette fondation, créée par le top model international Noella Coursaris-Musunka, multiplie les projets éducatifs, sanitaires et de développement socio-économique dans le but d’assurer aux jeunes filles de la République Démocratique du Congo un avenir prometteur.

GEORGES MALAIKA FOUNDATIONFounded by the international top model Noella Coursaris-Musunka, this foundation has multiple educational projects linked to sanitation and socioeconomic development with the aim of ensuring a promising future for young girls in the Democratic Republic of Congo.

www.gmfafrica.org

le monde « afrociatif »

ZOOM SUR 4 ASSOCIATIONSCLOSE-UP ON 4 ASSOCIATIONS SEE POSITIVE CHANGE

Officiellement lancée le 13 juillet 2012, See Positive Change œuvre à faciliter l’accès à une éducation « de qualité » pour des enfants particulièrement vulnérables – les orphelins notamment – au Sénégal. Elle a ouvert des centres d’études et propose, entre autres, du soutien scolaire aux élèves en difficulté.

SEE POSITIVE CHANGE Officially launched on 13 July 2012, See Positive Change aims at helping vulnerable children (orphans in particular) have better access to “quality educa-tion” in Senegal. In this regard, they have opened several study centers and also provide children in difficulty with school support services

www.seepositivechange.org

ASSOCIATION LIMANIYA« Jii min bi tonitoni doonin doonin kabakuru kan, a laban b’a sogo » (Goutte à goutte l’eau creuse la pierre, la persévérance est source de succès). Si le proverbe dioula ddit « goutte à goutte », le projet de l’Association Limaniya, à savoir la construction d’un complexe écolier pour les enfants défavorisés de Bobo Dioulasso au Burkina Faso, avance « brique après brique ». Cette association, créée en 2005 par la troupe de danse Kinkéliba est déjà parvenue à récolter suffisamment de fonds pour acheter un terrain et entamer les travaux. Objectif : construire des salles de classe, une bibliothèque, une cantine, des toilettes sèches écologiques et un potager.

LIMANIYA ASSOCIATION“Jii min bi tonitoni doonin doonin kabakuru kan, a laban b’a sogo” (drop by drop, water will make a hole in the rock, perseverance is the basis of success). We say “drop by drop” in the proverb but the project of the Limaniya Association is moving forward “brick by brick”. This association founded in 2005 by the dance troupe Kinkéliba, has already managed to raise enough funds to buy land and start construction. Goal : build classes, a library, a cantine, ecological dry toilets and a vegetable garden.

place des affaires / business place / 9

© Z

oe

BA

RLIN

Oliv

ier K

IEN

ZI

© L

IMA

NIY

A

© K

AKU

MIA

thabosefoloshaIL EST LE PREMIER ET LE SEUL BASKETTEUR SUISSE ÉVOLUANT EN NBA. ON CONNAIT SON PARCOURS FULGURANT, DE VEVEY À OKLAHOMA CITY. MAIS LORSQU’ON LUI POSE DES QUESTIONS SUR SES LIENS AVEC L’AFRIQUE, ON A IMMÉDIATEMENT ENVIE DE LE REDÉCOUVRIR FAÇON MADE IN AFRICA.

HE IS THE FIRST AND ONLY SWISS BASKETBALL PLAYER TO HAVE MADE IT TO THE NBA. WE ALL KNOW ABOUT HIS IMPRESSIVE JOURNEY FROM VEVEY TO OKLAHOMA CITY. AS WE ASK HIM QUESTIONS ABOUT HIS RELATIONSHIP WITH AFRICA, WE ARE IMPATIENT TO REDISCOVER HIM THE “MADE IN AFRICA” WAY.interview / Sandra MALIBA / photos / Sandrine OYEYI / Munganga SAMBA

le seul & l’uniquethe one & only

10 / invité / guest

invité / guest /

# 4 / 2012 /

MOITIÉ SUISSE, MOITIÉ SUD AFRICAIN … COMMENT VIS-TU TON MÉTISSAGE ? EST-CE QUE POUR TOI C’EST 50/50 OU IL Y A QUAND MÊME UN COTÉ QUI PREND LE DESSUS ?C’est dur à dire. Je mettrais différents niveaux du fait que beaucoup de Blancs me voient comme un Noir et peu de Noirs me voient comme un Blanc. Mais je pense que c’est quand même 50/50. J’ai été élevé ici, en Suisse, par une mère suisse et j’ai baigné dans cette culture. En même temps, de par mes origines sud africaines, je me suis toujours senti un peu différent des jeunes qui allaient à l’école avec moi et des jeunes suisses en général. Mais je vis très bien mon métissage.

ET AUX ÉTATS-UNIS … ?Très bien aussi, pareil. Mais c’est très abstrait pour eux. Là-bas, la plupart des gens ne comprennent pas comment on peut avoir un parent suisse et un autre d’Afrique du sud. Mais pour eux, je suis Noir, voire même Noir américain et c’est tout. Quand je leur dis que non, je viens d’Afrique, ils disent « ah ok ! ». Ensuite, lorsqu’ils voient ma mère qui est blanche, là ils sont vraiment confus. (rires !)

COMMENT TES PARENTS T’ONT PARLÉ DE L’AFRIQUE ÉTANT PETIT ? AVEC QUELLE IMAGE DU CONTINENT AS-TU GRANDI ?À travers la musique sud africaine car mon père étant musicien, il invitait d’autres musiciens à la maison avec lesquels il jouait le soir. J’ai grandi avec la musique africaine et pour moi c’est une grande chance. À part ça, mes parents me parlaient de l’Afrique mais c’était un peu compliqué vu le passé assez chargé de l’Afrique du Sud. J’ai entendu beaucoup de choses, positives et négatives. C’était donc assez mitigé.

HALF SWISS, HALF SOUTH AFRICAN … HOW DO YOU LIVE WITH THIS MIXTURE ? IS IT REALLY 50/50 FOR YOU OR IS THERE A SIDE THAT DOMINATES THE OTHER ?It’s difficult to say. I would say it depends because a lot of white people see me as black but on the other hand, few black people see me as white. But I think despite that it’s 50/50. I was brought up here in Switzerland by a Swiss mother and bathed in the culture. On the other hand, because of my African heritage, I have always felt different from the other kids in school and the Swiss youth in general. But I’m very comfortable with my two origins.

HOW ABOUT IN THE US … ?I’m very comfortable there as well. But it’s very abstract for them. Over there, it is difficult for them to understand how one can have a parent from Switzerland and the other from South Africa. For them, I am black, sometimes even Black American and that’s it. When I tell them that I am actually African, they say “oh ok !”. Then when they see my mother, they get really confused. (laughs !)

“A lot of white people see me as black but on the other hand,

few black people see me as white.”

« Beaucoup de Blancs me voient comme un Noir et peu de Noirs me voient comme un Blanc. »

invité / guest / 11

MIA

HOW DID YOUR PARENTS SPEAK TO YOU ABOUT AFRICA WHEN YOU WERE A KID ? WHAT IMAGE OF THE CONTINENT DID YOU HAVE GROWING UP ?Through African music because my father was a musician. He used to invite other musicians to the house and they would play music in the evenings. I grew up with African music and I consider myself very lucky. Other than that, my parents spoke to me about Africa but it was always complicated given the loaded history of South Africa. I heard a lot of positive and negative stories. It was therefore a mitigated opinion.

NOW THAT YOU ARE AN ADULT, YOU HAVE BEEN ABLE TO FORGE YOUR OWN OPINON RIGHT ? WHAT IS IT ?South Africa is a beautiful country but extremely scarred by its past. It is a country that is fighting, trying to reverse its situation positively regardless of the heavy load it has to carry. It will take time but they are on the right track.

MAINTENANT QUE TU ES ADULTE, AS-TU PU TE FORGER TA PROPRE IMAGE ? QUELLE EST-ELLE ?L’Afrique du Sud est un magnifique pays mais très marqué par son passé. C’est un pays qui se bat, qui essaye de retourner sa situation bien qu’il ait un lourd bagage à porter. Ça va prendre du temps mais ils sont sur la bonne direction.

AUJOURD’HUI TU ES PAPA. COMMENT AMÈNES-TU LA CULTURE AFRICAINE CHEZ TOI ?Un peu de la même façon que je l’ai reçue : à travers la musique africaine. J’en écoute souvent à la maison. J’aime bien partager ça avec mes filles et les voir danser sur ces musiques. Et puis, mes filles portent des noms sud afri-cains : Naledi et Lesedi. Pour moi c’était important car c’est quelque chose que mes parents m’ont transmis et j’avais envie de faire pareil avec mes enfants. Leur maman est aussi africaine, elle est française et camerounaise. Alors avec moi qui suis suisse et sud africain, nous avons vraiment un bel éventail de cultures à offrir à nos enfants. (rires !)

« Mes filles portent des noms sud africains. Pour moi c’était important car c’est quelque chose que mes parents m’ont transmis et j’avais envie de faire pareil avec mes enfants. »

1984 / Thabo voit le jour le 2 mai 1984 à Vevey (VD).

2002 / À tout juste 18 ans, il intègre l’équipe Espoirs de Chalon-sur-Saône, en France, puis l’équipe Pro A.

2003 / Il rencontre son épouse, Bertille. Comme le hasard fait si bien les choses : Thabo cherchait une personne pour lui faire des nattes et la belle métisse savait en faire …

2006 / Après un passage en Italie (Angelico Biella), il intègre l’équipe mythique de Chicago Bulls.

2008 & 2009 / Naissance de ses filles Naledi et Lesedi.

2009 / Il rejoint l’équipe de Oklahoma City Thunder.

2010 / Il est élu à la NBA All Defensive Second Team.

2011 / Il lance un projet dédié aux enfants dans le township de Mamoledi à Pretoria en Afrique du Sud, en parte-nariat avec la Fondation Imbewu-Switzerland dont il est aujourd’hui l’Ambassadeur.

express

bio1984 / Thabo was born on the 2nd of

May 1984 in Vevey (VD).2002 / At only 18, he becomes a part

of the Espoirs de Chalon-sur-Saône team in France, then moves up to Pro A.

2003 / He meets his wife, Bertille. Life is funny sometimes : Thabo was looking for someone to braid his hair and the beautiful mixed woman knew how to braid hair …

2006 / After a short time in Italy (Angelico Biella), he joins the le-gendary team of Chicago Bulls.

2008 & 2009 / Birth of his girls Naledi and Lesedi.

2009 / He joins the Oklahoma City Thunder team.

2010 / Voted into the NBA All Defensive Second Team.

2011 / He starts a project for the Mamoledi township chil-dren in Pretoria in South Africa in collaboration with the Imbewu- Switzerland Foundation for which he is now an ambassador.

12 / invité / guest

# 4 / 2012 /

AUJOURD’HUI TU ES IMPLIQUÉ DANS UN PROGRAMME D’AIDE AUX ENFANTS EN AFRIQUE DU SUD. PEUX-TU NOUS EN DIRE PLUS ?Avec la Fondation Imbewu-Switzerland (voir encadré), j’ai la chance de pouvoir développer quelques projets en Afrique du Sud. Je m’y suis rendu plusieurs fois et c’est clair que là-bas, si tu as envie d’aider, il y a l’embarras du choix. Nous avons opté pour un programme d’après école où les jeunes peuvent se rendre pour faire toutes sortes d’activités et sont encadrés par des coachs. C’est en grande partie des activités sportives mais le but premier est de sensibiliser les enfants aux dangers de la rue et les aider à trouver d’autres options.

YOU ARE NOW A FATHER. HOW DO YOU INCORPORATE AFRICAN CULTURE AT HOME ?In more or less the same way I received it : through music. I listen to it at home often. I like to share it with my daughters and watch them dance to the music. Also, my daughters have African names : Naledi and Lesedi. It was important for me because it was something my parents shared with me and I wanted to do the same thing with my daughters. Their mother is also African, she is French and Cameroonian. So since I am Swiss and South African, we have a wide range of cultures to offer to our children. (laughs !)

YOU ARE PART OF A CHILD AID PROJECT IN SOUTH AFRICA. CAN YOU TELL US ABOUT IT ?It’s with the Imbewu-Switzerland Foundation (see caption), I am lucky to be able to implement some projects in South Africa. I have been there several times and it is obvious that if you feel like helping, there is a lot to choose from. We opted for an after school programme where the kids can come and participate in different activities and are supervised by coaches. Most of the activities are sportive but the primary aim is to make the children aware of the street dangers and to help them find other options.

“My daughters have African names. It was important for

me because it was something my parents shared with me and I wanted to do the same

thing with my daughters.”

Fondée en 2001, Imbewu - Switzerland est une ONG qui vise à soutenir les enfants et les jeunes en Afrique du Sud, dans leur éducation et dans leur parcours de vie. 250 jeunes filles et garçons de 6 à 18 ans, provenant de quartiers défavorisés du township de Mamelodi bénéficient d’un espace pour grandir, apprendre et s’épanouir en tout sécurité.

fondation

Imbewufoundation

Founded in 2001, Imbewu - Switzerland is an NGO whose aim is to help children and the general youth of South Africa in their education and their journey through life. Currently there are 250 young boys and girls from the underprivileged part of the Mamelodi township who have a secure environment in which they can grow, learn and develop.

www.imbewu.org

invité / guest / 13

© IMBE

WU-SW

ITZER

LAND

MIA

mais que se passe-t-il au

actualité / current affairs /

what’s going on inMali ?

14 / actualité / current affairs

# 4 / 2012 /

RAPPEL

Khadafi grand protecteur de rebelles touaregsLe conflit entre rebelles touaregs et autorités n’est pas nouveau, il remonte à la période coloniale, et s’est perpétué dans les années 1960, lors de l’indépendance du Mali. En effet, lors de la colonisation de l’Afrique de l’ouest par la France, des frontières ont été érigées, ce qui a conduit à de fortes restrictions dans leur mode de vie (liberté de circulation entravée, tentatives d’assimilation culturelle et linguistique, à une marginalisation économique et politique). À la suite d’importantes périodes de sécheresse entraînant des disettes en 1974 et 1984 notamment, une rébellion éclate en 1991. Dès lors, Khadafi jeune leader ambitieux, proclame la Lybie patrie naturelle des Touaregs. Ceux-ci trouvent alors une terre d’asile, où ils ont la possibilité d’être rapidement naturalisés et d’entrer dans les forces spéciales du Guide.

REMINDER

Khadafi is the great protector of Touareg rebelsThe conflict between Touareg rebels and the government is not a new occurrence. It goes back to the colonial period and continued into the sixties when Mali gained its independence. When West Africa was colonised by France, borders were created and this led to extreme restrictions in their way of life (obstacles in freedom of movement, cultural and linguistic assimilation attempts towards an economic and political marginalisation). Following a period of severe drought and food shortage in 1974 and 1984, there was a rebellion in 1991. From then, Khadafi, a young ambitious leader, proclaimed that Libya was the natural motherland of the Touaregs. Libya became an asylum haven where they could easily obtain the nationality and enter the special forces of the Guide.

LE SAMEDI 30 JUIN DERNIER, LORSQUE LES JT ONT DÉVOILÉ LES IMAGES DES MEMBRES D’ANSAR EDDINE – UN GROU-PUSCULE ISLAMISTE – DÉTRUISANT LES MAUSOLÉES ÉRIGÉS EN REMPARTS AUTOUR DE LA VILLE DE TOMBOUCTOU, CE FUT LE CHOC ! AUJOURD’HUI, L’ÉTAT MALIEN, TOUJOURS EN RECONSTRUC-TION SUITE À UN COUP D’ÉTAT, NE SEMBLE PAS EN MESURE D’AGIR. POURTANT, LORSQUE LES ÉVÈNEMENTS MALIENS ONT COMMENCÉ, PERSONNE NE SE DOUTAIT QUE LA SITUA-TION ALLAIT SE MUER EN UN TEL CHAOS. texte / Awa KONARÉ

ON SATURDAY THE 30TH OF JUNE 2012, WHEN WE SAW IMAGES OF THE MEMBERS OF ANSAR EDDINE – AN ISLAMIST GROUP – DESTROYING MAU-SOLEUMS BUILT AROUND THE CITY OF TIMBUKTU, IT WAS A SHOCK ! NOW, THE MALIAN STATE, WHICH IS STILL TRYING TO REBUILD THE CITY, SEEMS INCAPABLE OF REACTING. HOWEVER, WHEN THE MALIAN EVENTS STARTED, NO ONE EVER THOUGHT THAT THE SITUATION WOULD TURN INTO SUCH CHAOS.

THE DECLINE OF KHADAFI AND THE DOMINO EFFECTIt all started in 2011 with the decline of Mouammar Khadafi, great protector of the Touareg rebels since 1990. With the fall of the Lybian regime, the Touareg rebels, who could no longer count on immunity (see caption) decided to go back to Mali. The fight for the auto-determination of Azawad – birthplace of the Touaregs – was reactivated and the NMLA, National Movement for the Liberation of Azawad, was founded. Highly trained and heavily armed, the NMLA easily dominates the Malian military who are incapable of fighting back.

LE DÉCLIN DE KHADAFI OU L’EFFET DOMINO  Tout commence en 2011 avec le déclin de Mouammar Khadafi, grand protecteur des rebelles touaregs depuis les années 1990. À la chute du régime lybien, les rebelles touaregs ne bénéficiant plus de l’immunité (voir encadré ci-contre) décident de rentrer au Mali. Le conflit pour l’autodétermination de l’Azawad – berceau des Touaregs – est réactivé et le MNLA, Mouvement National pour la Libération de l’Azawad, est constitué. Ultra entraînés et dotés d’armes puis-santes, les hommes du MNLA maitrisent aisément les militaires maliens, incapables de riposter.

SUD-MALI : LE COUP D’ÉTAT DU 22 MARS Face à cette situation d’impuissance, un groupe de militaires maliens se mutine. Le 22 mars 2012, à quelques semaines seulement des élections présidentielles, les insurgés conduits par le Capitaine Amadou Haya Sanogo, prennent Bamako et les institutions. Le président en exercice, Amadou Toumani Touré, dit ATT, est renversé tandis que Sanogo devient le chef d’une junte au pouvoir. S’ensuit un balai de négociations pour le destituer. Lorsque celui-ci accepte enfin, Dioncounda Traoré, président de l’As-semblée Nationale, devient, conformé-ment à la Constitution malienne, Chef de l’État par intérim. Alors qu’il prête serment le 12 avril 2012, sa mission est d’assurer la gouvernance et d’organiser des élections présidentielles dans un délai de quarante jours.

actualité / current affairs / 15

© Patricia Armada

MIA

16 / actualité / current affairs

PENDANT CE TEMPS AU NORD-MALI … Profitant du flou politique régnant au Sud du pays et de la désorganisation de l’armée malienne, le MNLA progresse : il prend les trois principales villes sahéliennes – Kidal, Gao et Tombouctou – puis proclame l’indépendance de l’Azawad (voir carte). On découvre alors que le Mouvement est soutenu et fourni en armes par Al-Qaida au Maghreb Islamique (AQMI) et Ansar Eddine. Deux groupes islamistes qui, après un retentissant retour-nement de situation, domi-nent les rebelles touarègues du MNLA qu’ils accusent d’être trop laïcs et prennent possession de l’Azawad. Ils entendent désormais appliquer la Charia, la loi islamique. Pour ce faire, ils n’hésitent pas à user de méthodes inhumaines, dont nous avons écho chaque jour.

UN ENCHAINEMENT D’ÉVÈNEMENTS MENANT À UN TERRIBLE CERCLE VICIEUX Entre l’occupation du Nord et le désordre institutionnel au Sud, le Mali se trouve piégé au cœur d’une double dynamique incontrôlable. En effet, Dioncounda Traoré, désormais présidant de la transition voit sa légitimité contestée, car non élu par le peuple. Une personne proche de l’administration malienne nous explique : « Une partie de notre territoire est occu-pée par des agresseurs. Nous avons donc convenu qu’il était impossible d’organiser des élections sur une partie du territoire et de laisser

SOUTH MALI : THE COUP D’ÉTAT OF THE 22ND OF MARCHFaced with this helplessness, a Malian military group fights rioted. On the 22nd of March 2012 and just a few weeks before the presidential elections, the insurgency led by Captain Amadou Haya Sanogo, took Bamako and the institu-tions. The sitting president Amadou Toumani Touré, aka ATT, was top-pled and Sanogo became the head of a military regime. There was then a wave of negotiations to get him out of power. When the negotiations finally came to fruition, Dioncounda Traoré, president of the National Assembly, became the interim head of state, in accordance with the Malian Constitution. As he was sworn in on the 12th of April 2012, his mission was to ensure governance and to organise presidential elections in a maximum of 40 days.

MEANWHILE IN THE NORTH OF MALI…Taking advantage of the unrest in the south of the country and mayhem in the Malian army, the NMLA progressed : they took over 3 main cities in the Sahel – Kidal, Gao and Timbuktu – then proclaimed the independence of Azawad (see map). It was then discovered that the movement is supported and pro-vided for with weapons by Al-Quaida in Islamic Maghreb (AQIM) as well as Ansar Eddine. After a complete change in events, these two Islamist groups would dominate the Touareg rebels of the NMLA whom they accused of being too circular and thus gained possession of the Azawad. Their intention has been to install the Sharia law. To do this, they do not hesitate to use inhumane methods which we hear about every day.

mais qui sont les

touaregs ?Les touaregs sont un ensemble de peuplades nomades et de tradition pastorale, principalement réparties entre six pays limitrophes : la Mauritanie, l’Algérie, le Mali, le Niger, le Burkina Faso et la Libye. Ils vivent traditionnellement de l’élevage et circulent en caravanes marchandes.

who are the

touaregs ?Touaregs are a group of nomadic and traditionally pastoral people. They are mainly spread out between six neighboring countries : Mauritania, Algeria, Mali, Niger, Burkina Faso and Libya. They live off the rearing of cattle and move around in caravans.

© Patricia Armada

# 4 / 2012 /

AZAWADMALI

mali en brefcapitale et plus grande ville / Bamakosuperficie / 1 241 238 km2

population / 14 500 000 habitants (53,3 % de femmes)langue officielle / Françaisrégime / Républiquemonnaie / Franc CFAdevise / « Un Peuple, Un But, Une Foi »religions / Islam (90 %), christianisme (1 %), autres (9 %) principaux groupes ethniques / Mandé (Bambara, Malinké, Soninké), Peul, Voltaïque, Songhaï, Touareg et Maure.

Voir carte ci-dessusL’Azawad, est une vaste région désertique dans laquelle évoluent les différentes peuplades touaregs et dont l’indépendance est revendiquée par différents mouvements depuis 1958.

mali in briefCapital and biggest city / BamakoSurface area / 1 241 238 km2

Population / 14 500 000 (of which 53,3 % are women)Official language / FrenchRegime / RepublicCurrency / CFA FrancMotto / “One people, one aim, one faith”Religions / Islam (90 %, Christianity (1 %), others (9 %)Main ethnic groups / Mandé (Bambara, Malinke, Soninke), Peul, Voltaic, Songhai, Touareg and Maure.

See above mapAzawad is a vast barren region in which different Touareg tribes thrive and whose independence has been asserted by different movements since 1958.

actualité / current affairs / 17

VOUS SOUHAITEZ RÉAGIR À CET ARTICLE ?

ÉCRIVEZ-NOUS À

LET US KNOW WHAT YOU THINK !

[email protected]

l’autre partie sous occupation. Certains n’étaient pas de cet avis. C’est pourquoi ils ont manifesté le 23 mai, jusqu’à commettre l’irréparable1 ». Aussi, tant que le Sud du Mali n’est pas stable, il semble difficile d’entrevoir une sortie de crise au Nord.

LES « AGRESSEURS » RESTERONT-ILS IMPUNIS ?Notre source nous fait bien comprendre que, malgré l’impasse dans laquelle le pays se trouve, le Nord n’est pas perdu. « Nous sommes en cours d’évaluation de toutes les possibilités de résoudre le problème par le dialogue. Celui-ci a par ailleurs com-mencé grâce à l’intervention de tierces personnes dans les pays voisins et dans le nord du Mali. Nous sommes aussi beaucoup soutenus par les organisations internationales comme la CEDEAO2, l’Union Africaine et les Nations unies dans cette démarche. Mais si cela ne suffisait pas, la nation malienne est d’accord sur le fait que tous les moyens devront être mis en œuvre pour libérer nos terres ».

1 / La manifestation a dégénéré après l’agression de Dioncounda Traoré, président par intérim, qui s’est par la suite réfugié en France.

2 / Communauté Economique des États d’Afrique de l’Ouest.

A SERIES OF EVENTS THAT LED TO A TERRIBLE VICIOUS CIRCLEBetween the occupation of the North and the institutional mayhem in the South, Mali is trapped in an uncontrollable dilemma. This is because Dioncounda Traoré who is the transitional presi-dent was attacked because he was not elected by the people. A person close to the Malian administration explains the situation : “A part of our territory is occupied by aggressors. We have therefore agreed that it was impossible to organ-ise elections in only one part of the country and leave the other part under occupation. Not everyone agreed to this. That is why there was a demonstration on the 23rd of May, one in which irreparable actions were committed”1. As long as the South of Mali is not stable, I don’t see how the North can get out of its crisis.

WILL THE “AGGRESSORS” REMAIN UNPUNISHED ?Our source assures us that despite the stale-mate in which the country finds itself, the North is not lost. “We are in the process of evaluating all the options to be able to resolve the problem through dialogue. This started out thanks to the intervention of third parties from neighboring countries of the north of Mali. We are also supported by international organizations like ECOWAS2, the African Union and the United Nations. However, if this isn’t enough, Mali agrees that we must liberate our land by any means necessary”.

1 / The demonstration got out of hand after the attack of Dioncounda Traoré, the interim president, who had to leave Mali and find refuge in France.

2 / Economic community for West African States.

© Patricia Armada

BAMAKO

ALGÉRIEALGERIA

LYBIELYBIA

NIGER

BURKINA FASO

MAURITANIEMAURITANIA

SÉNÉGALSENEGAL

GUINÉEGUINEA

CÔTE D’IVOIREIVORY COAST

TOMBOUCTOUTIMBUKTU

GAO

KIDAL

MIA

Camerlangueafronews /

« Grace à ce système, il sera désormais possible pour un Basaa, par exemple, de profiter des enseigne-ments qu’un grand-père aura laissé en Yangben ». Yannick GWETH, Créateur de Camerlangue.org

Internet au service des langues africainesAvec le site www.camerlangue.org, on pourra désor-mais apprendre les langues du Cameroun … depuis chez soi ! Lancé le 1er mai 2012, ce site créé par Yannick Gweth, ingénieur camerounais, se présente comme une base de données de mots issus de plus de 280 langues camerounaises. Sauf que, les traducteurs c’est nous ! En effet, chaque personne connaissant au moins une lan-gue du Cameroun est invitée à prendre deux minutes pour partager son savoir. Le projet Camerlangue ne pourra continuer à servir au plus grand nombre, que si le plus grand nombre se mobilise pour faire vivre ce site internet et l’enrichir de mots, de phrases, de proverbes ou encore apporter des corrections aux traductions existantes. À terme, le système sera étendu aux tablettes tactiles permettant la traduction instantanée de SMS écrits en français dans n’importe quelle langue du Cameroun. Un projet à suivre et, pourquoi pas, à appli-quer à d’autres langues africaines !

www.camerlangue.org

“Thanks to this system, it will now be pos-sible for a Basaa to take advantage of the teachings that a grandfather would have left in Yangben”. Yannick GWETH, Creator of Camerlangue.org

An online boost for African languagesThanks to Camerlangue, you will now be able to learn all Cameroonian lan-guages … from home ! This website was launched in May 2012 by Yannick Gweth, a Cameroonian engineer, and has been designed to become a database of words translated into French and more than 280 languages of Cameroon. The thing is that we are the translators ! Well, each person who knows at least one Cameroonian language is kindly invited to take a few sec-onds to share his/her knowledge online. The Camerlangue project intends to become a wide public service which requires wide public mobilisation to keep it alive through new words, sentences and even proverbs or just corrections to the existing translations. In the long run, an instant translation system should be designed for touch phones so that text messages written in French can be received in any Cameroonian language. A project worth a push, and why not a source of inspiration for other African countries !

www.camerlangue.org

Elle a dit ça ! /

« Je ne suis pas anglophone, je suis zoulou. » Nkosazana DLAMINI-ZUMA

Depuis juillet dernier, Nkosazana Dlamini-Zuma est la première femme (et une femme de poigne !) à accéder à la présidence de la Commission de l’Union Africaine.

She said this !

“I am not an Anglophone, I am Zulu.” Nkosazana DLAMINI-ZUMA

Since last July, Nkosazana Dlamini-Zuma has become the first woman (and what a woman !) to become president of the African Union Commission.

afro-culture

litterature, musique, cinéma, web, peoplelitterature, music, cinema, web, people

18 / afroculture

textes / Awa KONARÉ / Ph. LOMBOTO / Sandra MALIBA / Fanny TOUTOU-MPONDO

# 4 / 2012 /

afroculture / 19

Un Who’s Who 100 % Africainafronews /

Le premier dictionnaire des noms propres africainsAprès dix-sept longues années de travail, le Dictionnaire Biographique des Africains a vu le jour sous la plume de l’historien Jean Kanyarwunga. Ce Who’s who colossal propose une présentation détaillée de plus de 2600 personnalités afri-caines d’hier et d’aujourd’hui. L’auteur, qui dispose encore de près de 2000 biographies dans ses tiroirs, affirme que « Les africains ne sont pas le produit de l’Histoire, ils sont l’histoire de l’Afrique ». Un très bel ouvrage, à avoir absolument dans sa bibliothèque.

Dictionnaire Bibliographiques des Africains / Éditions Buku, Le Cri

A 100 % African Who’s Whoafronews /

The first dictionary of African namesAfter 17 long years of hard work, the Biographic Dictionary of Africans finally saw the light of day under the name of the historian Jean Kanyarwunga. This work gives us a detailed presentation of more than 2600 famous past and present Africans. The author, who still has almost 2000 other biographies in his possession says that “Africans are not a product of history, they are the history of Africa”. A very interesting book and a must have.

pour en savoir plus / for more information /[email protected]

Pour voir l’interview vidéo de Jean Kanyarwunga / To view the interview of Jean Kanyarwunga / http://bit.ly/dico-africains-aout2012

Hommage aux savants & inventeurs Noirs afronews /

Graham Bell, Thomas Edison, Gütenberg. Il est des inventeurs dont les noms sont restés gravés dans les mémoires et ont traversé géné-rations et frontières. Ceci ne fut jamais le cas de savants Noirs, « de couleur », « Kamit », « Afro-descendants ». Peu importe le nom qu’on leur donne, les savants, pères d’inventions majeures mais dont la peau contenait un surplus de mélanine ont inexorablement, et sans exception, été condamnés à l’oubli. La dernière Kamit Night du premier semestre 2012 entendait ainsi faire justice à ces tenants du « génie Kamit » que sont, entre autres, Georges Nicolo, Lewis Latimer ou encore Garrett Morgan. En effet, sans eux point de feux de signa-lisation, ni masque à gaz, ni ampoule électrique, ni internet … Cette soirée de réflexion organisée par l’Association K-Neter, à Genève, a ainsi permis aux participants de re-découvrir ce pan de leur histoire et échanger sur les moyens de mieux s’approprier cet héritage et surtout, mieux le transmettre. Témoignages personnels et arguments idéologiques ont pu nourrir ce moment d’échange auquel sont conviés, deux fois par mois, toutes celles et ceux qui sont intéressés par les questions touchant au monde Noir africain.

www.k-neter.org

Let’s Give Tribute to Black Geniusafronews /

Graham Bell, Thomas Edison, Gütenberg … are names that have crossed borders and centuries and left a lasting mark on our memories. This was definitely not the case for any Black, “colored”, “Kamit”, “Afro” scientist ever. Whatever they are labeled, the scientists and inventors at the origin of major breakthrough but whose skin was apparently a bit too “dark” have all, without exception, fallen into eternal oblivion. The Kamit Night organized on July 20th intended to do justice to some leading voices of the “Kamit genius” such as George Nicolo, Lewis Latimer and Garret Morgan, without whom the world might have never known traffic lights, gas masks, light bulbs or even the Internet … During this discussion night organized by the K-Neter Centre in Geneva, the partici-pants had the privilege to discover this side of their his-tory and, through personal testimonies and ideological arguments, debated on ways to better own it and pass it on to the next generations. To get information on the Kamit Nights organized twice a month.

www.k-neter.org

C’est qui eux ? /

Olivier Kasay & Patsha Bay Who are they ? /C’est au Festival Cinémas d’Afrique, à Lausanne, que nous avons rencontré l’acteur Patsha Bay – découvert dans le thriller congolais « Viva Riva » – accompagné de son manager Olivier Kasay.

We met the actor Patsha Bay at the African Cinema Festival in Lausanne – he played in a Congolese thriller called “Viva Riva”. He was accompanied by his manager Olivier Kasay.

MIA

Habib Faye / « H2O »Un surdoué de la musique Made In Sénégal Habib Faye a été directeur musical du groupe de Youssou N’Dour, Super Etoile, durant 25 ans. Rien que ça ! Mais si on le dit surdoué, c’est bien parce qu’il manie avec brio basse, guitare, keybord et chant. Son premier album solo, produit en Suisse par Odaras Productions, est une vraie ballade dans le monde de l’Afro-Jazz où les influences de ses amis d’Afrique et d’ailleurs parsèment le che-min de moments magiques. On aime la voix de Julie Sarr sur le titre « H2O » ainsi que les apports de Youssou N’Dour et Angélique Kidjo, en personne. Le flash pour le morceau « Jamboo Jamboo » qui nous fait naviguer entre le Jazz pur, les percussions ouest africaines et le soul makossa, avec le maître Manu Dibango à la manœuvre. H2O étanchera sûrement votre soif de dépaysement !

Odaras Productionswww.odarasprod.com

Pour voir l’interview vidéo de Habib Faye / To view the video of the Habib Faye interview / http://bit.ly/mia-faye-juillet12

A Made In Senegal musical geniusHabib Faye was the musical director for Youssou N’Dour’s troupe, Super Etoile, for 25 years. No small thing ! But if he is considered a genius, it’s because he has conquered the bass, the guitar, the piano and singing. His first solo album that was produced in Switzerland by Odaras Productions, is a true representation of the Afro-Jazz world where influences from his African friends as well as friends from all over the world had an effect on the magical moments found in the music. We love Julie Sarr’s voice in the song “H20” as well as the connection between Youssou N’Dour and Angélique Kidjo in person. An instant liking of “Jamboo Jamboo” that sways us between pure jazz, African drums and makossa soul, featuring Manu Dibango. H20 will certainly quench your thirst of homesickness !

20 / afroculture

We admit that our curiosity was first stimulated because he is an ex candidate of Mister Suisse. But even if this is a tag he still wears, Magister, who has been a rapper since the age of 14, has already released 3 albums. From the first few notes, we are easily swayed by his relaxed tone. “Exil” (Exile) is journey through 11 eclectic titles. Magister even dares to marry rap/hard rock and it’s a total hit. Our favourite : “À la gloire de nos pères” (To our fathers). A duo with Farafina, the group from Burkina Faso in which the message of the whole album seems to be summarized.

Pour voir l’interview vidéo de Magister / To view the video of the Magister interview / http://bit.ly/magister-mai2010

Magister /« Exil »La curiosité est d’abord venue du fait (on l’avoue) que c’est un ex-candidat à Mister Suisse. Mais si cette étiquette lui colle encore un peu à la peau, Magister, qui rap depuis l’âge de 14 ans, signe déjà son troisième album. Dès les premières notes, on se laisse facilement emporter par son ton posé. « Exil » c’est un voyage à travers 11 titres éclectiques. Magister ose même le pari du mariage rap/hard rock et c’est une réussite totale. Le coup de cœur : « À la gloire de nos pères ». Un morceau en duo avec le groupe burkinabé Farafina dans lequel le message de tout l’album semble être résumé. Le contraste entre le rap carré et les voix purement africaines est sim-plement envoûtant. Junior Manizao aka Magister, un artiste à part entière, à découvrir ou redécouvrir !

Watermelon Entertainmentwww.magisterjr.chwww.myspace.com/magister

Negatif / « Atlanta & Röschtigraben »Tout est dit dès l’intro : « Les gens savent que je rap depuis pas mal d’années ». Oui, on sent qu’il y a une longue expérience derrière cet opus. Le son est résolument « Old School » et le flow de l’artiste est brut. Pas de fioritures, des textes bien ficelés (sans avalanche de grossièretés …) qui nous font voyager aux côtés du chanteur dans son périple entre le Röschtigraben suisse et la bouillonnante ville d’Atlanta. On adore cette voix forte aux accents sincères qui n’est pas noyée dans des effets électroniques. Des featurings intéressants et de belles voix soul. Bref, Negatif c’est du PO-SI-TIF.

Muve Recordingswww.negatifumusic.chwww.facebook.com/negatifmusic www.twitter.com/negatifmusic

We get the whole idea from the intro “People know that I have been a rapper for many years”. We can definitely feel that there is experience behind this piece of work. The sound is without a doubt “Old School” and that artist’s flow is raw. No frills, well written lyrics (without a wave of vulgarity …) that take us on a journey with the singer into his trek between Röschtigraben in Switzerland and the bubbling city of Atlanta. We love his strong honest sounding voice that isn’t swallowed up by electronic special effects. Interesting collaborations and beautiful soul voices. In a word, Negatif is PO-SI-TIVE.

musique / music

# 4 / 2012 /

JOHN HENRIK CLARKProfesseur et fondateur du Département d’études Noires et Portoricaines à l’Université de la Ville de New York, John Henrik Clark nous livre un entre-tien passionnant retraçant sa vie et nous offre un voyage à travers 5000 ans d’Histoire africaine.

John Henrik Clark, professor and founder of the Department of Black and Puerto Rican studies at New York University, gives us a chance to interview him and tells us about his riveting life and offers us a journey through 5000 years of African history.

http://bit.ly/henrik-clark-nov2010

PRINCE KUM’A NDUMBE III DU CAMEROUNLe Prince Bele Bele du Cameroun, Kum’a Ndumbe III, est Docteur en histoire, Docteur en études germa-niques et Professeur avec habilitation allemande en sciences politiques et écrivain. Une vidéo teintée d’humour et très instructive sur l’indépendance intellectuelle et spirituelle des Africains.

Kum’a Ndumbe III, Bele Bele prince of Cameroon, is a doctor in history, doctor in Germanic studies and a professor with German authority in political science and a writer. A video tinted with humour and very instructive on the intellectual and spiritual independence of Africans.

http://bit.ly/kuma-ndumbe-fev2012

KANYANA MUTOMBOEntretien audio passionnant avec cet activiste congolais incontournable dans le paysage suisse et Directeur de l’Université Populaire Africaine basée à Genève.

A passionate interview with this Congolese activist living in the Swiss scenery and Director of the Popular African University based in Geneva.

http://bit.ly/mutombo-mars2010

afroculture / 21

la sélection de la saisonthis season’s selection

À découvrir dès maintenant sur www.mia-culture.com

Now on www.mia-culture.com

MIA

DANS LA FAMILLE DES GHA (NDLR : GRANDS HOMMES AFRICAINS), ON DEMANDE : CHEIKH ANTA DIOP ! SÉNÉGALAIS MAIS AVANT TOUT VISIONNAIRE PANAFRICAIN DU 20E SIÈCLE AU PARCOURS PLURIDISCIPLINAIRE ATYPIQUE, IL EST LE PÈRE FONDATEUR DE L’HISTORIOGRAPHIE AFRICAINE AINSI QU’ANTHROPOLOGUE, ÉGYPTOLOGUE ET HOMME POLITIQUE. RIEN QUE ÇA ! À TRAVERS 5 DATES CLÉS, DÉCOUVRONS CET HOMME QUI A ŒUVRÉ À LA RESTAURATION DE LA VÉRITÉ HISTORIQUE ET MENÉ UN COMBAT ACHARNÉ POUR L’INDÉPENDANCE ET L’UNITÉ DE L’AFRIQUE NOIRE.

IN THE FAMILY OF GAM (GREAT AFRICAN MEN,) WE PRESENT : CHEIKH ANTA DIOP ! A SENEGALESE MAN BUT MORE THAN ANYTHING, A 20TH CENTURY PANAFRICAN VISIONARY, WITH A RARE AND WIDE RANGE OF KNOWLEDGE. HE WAS THE FOUNDER OF AFRICAN HISTORIOGRAPHY AS WELL AS AN ANTHROPOLOGIST, EGYPTOLOGIST AND POLITICIAN. WHAT A MAN ! IN 5 KEY DATES, LET US DISCOVER THIS MAN WHO WORKED HARD FOR THE RESTORATION OF HISTORICAL TRUTH AND FOUGHT VICIOUSLY FOR THE INDEPENDENCE AND UNITY OF BLACK AFRICA.

le saviez-vous ? / did you know ? /

documentation / Association K-NETER / texte / Sandra MALIBA

1923 Cheikh Anta Diop voit le jour le 29 décembre 1923 dans le village de Caytou, au Sénégal, en pleine période coloniale. Son père, Massamba Sassoum Diop, décède peu après sa naissance. Comme il est d’usage, sa mère – Magatte Diop – l’envoie, dès sa cinquième année, à l’école coranique du célèbre Cheikh Amadou Bamba, fondateur de l’Islam Mouride. Il termine son cursus primaire et secondaire dans le système scolaire français, entre le Diourbel, Dakar et Saint-Louis. La domination française, l’obscurantisme ambiant, renforcés par les théoriciens occidentaux (Gobineau, Voltaire, Hegel, Lévy Bruhl, etc.) qui s’appliquent à diffuser le mythe du Nègre primitif, d’une Afrique sans histoire propre avant l’arrivée des Européens et n’ayant jamais produit un seul fait de civilsation, sont certai-nement les moteurs des travaux historiques et linguistiques qu’entame Cheikh Anta Diop alors qu’il n’est qu’au lycée. Fin des années 40, il n’existe pas d’Université en Afrique de l’Ouest. Grâce à une bourse d’étude, il débarque à Paris en 1946 et rejoint les bancs de la Sorbonne où il se dote d’une formation pluridisciplinaire atypique, constituée de sciences humaines (Licence en philosophie, 1948 /Doctorat en lettres, 1960) et de sciences exactes (Certificats de chimie générale et appliquée, 1950 / Spécialisation en physique nucléaire, 1960).

LE SAVIEZ-VOUS ? / DURANT SES ANNÉES DE LYCÉE, CHEIKH ANTA DIOP ÉLABORE UN ALPHABET CONÇU POUR TRANSCRIRE

LES LANGUES AFRICAINES ET ENTAME LA RÉDACTION DE L’HISTOIRE DU SÉNÉGAL.

22 / le saviez-vous ? / did you know ?

© PRÉSENCE AFRICAINE

cheikh anta diop

# 4 / 2012 /

1954À Paris, Cheikh Anta Diop côtoie les artistes et intel-lectuels Antillais et Africains, réunis autour du courant politico-littéraire forgé dans les années 30 par Aimé Césaire puis Léopold Sédar Senghor : La Négritude. Alors que ceux-ci crient intuitivement leur identité Noire spoliée par l’oppresseur, Cheikh Anta Diop privilégie la voie scientifique. Il s’attache à « prouver » avant de « revendiquer ». Fort de nombreuses années de recherches – et d’un savoir décrit comme « ency-clopédique » –, il décide de procéder à une rupture épistémologique. En d’autres mots, désapprendre, se défaire de toutes connaissances antérieures pour rebâtir une connaissance purement scientifique. Il met alors au point la méthode exhaustive *, consis-tant à répondre à une question précise au moyen de plusieurs disciplines afin de restituer le réel dans sa globalité. Décidé à lutter contre la falsification de l’His-toire africaine, il remet en cause, par une investigation rigoureuse, l’explication occidentale de la genèse de l’humanité. Ces travaux anthropologiques le mènent à une découverte frappante : l’Égypte Antique était une civilisation négro-africaine. Ainsi, s’opposant à la pen-sée dominante, il démontre que l’Afrique Noire a une histoire propre et pas des moindres puisqu’elle est le berceau de la première grande civilisation mondiale. En 1954, Cheikh Anta Diop, encore étudiant, publie son œuvre majeure, « Nations Nègres et Culture – De l’Antiquité nègre égyptienne aux problèmes culturels de l’Afrique d’aujourd’hui ».

LE SAVIEZ-VOUS ? / CHEIKH ANTA DIOP EST PARVENU À PROUVER LES ORIGINES NÉGRO-AFRICAINES DE L’ÉGYPTE ANTIQUE EN ÉTUDIANT NOTAMMENT LES TEXTES DES PREMIERS ÉGYPTOLOGUES, LES RÉCITS DE SAVANTS GRECS S’ÉTANT RENDU EN ÉGYPTE POUR ÉTUDIER, AINSI QU’À TRAVERS DES TESTS DE MÉLANINE **, LA LINGUISTIQUE, LES COSMOGONIES, L’ORGANISATION POLITIQUE ET SOCIALE, DES VESTIGES ARCHÉOLOGIQUES ET SURTOUT, CE QUE LES ÉGYPTIENS ANCIENS DISAIENT D’EUX-MÊMES ET LA FAÇON DONT ILS SE REPRÉSENTAIENT.

*la méthode exhaustive préconise une approche globalisante et transdisciplinaire de sorte à étayer l’analyse des faits par un faisceau de preuves concordante.

**Il s’agit d’une méthode de test créée par Cheikh Anta Diop, visant à déterminer le taux de mélanine dans la peau.

In Paris, Cheikh Anta Diop rubbed shoulders with Caribbean and African artists and intellectuals who were in the wave of literary policy formed in the 1930s by Aimé Césire and then Léopold Sédar Senghor : La Négritude (Negritude). While they all screamed about how the oppressor destroyed their identities, Cheikh Anta Diop took the scientific route. He was keen on “proving” before “claiming”. After many years of research – and obtaining an encyclopedic knowledge – he decided to proceed towards an epistemologic clash. In other words, to unlearn, to move away from outdated knowledge and rebuild true knowledge based on science. He used the exhaustive method in which every question is answered by several disciplines so that the reality is exposed glo-bally (the exhaustive method has a global and multi-disciplinary approach in order to support the analyses of facts through a list of compatible proofs). He decided to fight against the falsification of African history and through rigorous investigations, questioned the western explanation of the birth of humanity. These anthropological works led him to a remarkable discovery : Egypt was a Negro-African civilization. With this discovery, he opposed all the dominat-ing knowledge and showed that Black Africa had its own history and not just any history because it is the cradle of the first great human civilization. In 1954, Cheikh Anta Diop, who was still a student, published his important piece, “Nations Nègres et Culture – De l’Antiquité Nègre égyptienne aux problèmes culturels de l’Afrique d’aujourd’hui” (Negro Nations and Culture – From Negro-Egyptian antiquity to the cultural problems of Africa today).

DID YOU KNOW ? /CHEIKH ANTA DIOP WAS ABLE TO PROVE THE ORIGINS OF BLACK AFRICA FROM ANCIENT EGYPT BY STUDYING TEXTS OF THE FIRST EGYPTOLOGISTS, THE ACCOUNTS OF GREEK SCHOLARS WHO WENT TO EGYPT TO STUDY, AS WELL AS THROUGH A TEST METHOD TO DETERMINE THE AMOUNT OF MELANIN IN THE SKIN (DEVELOPED BY CHEIKH ANTA DIOP), LINGUISTICS, COSMOGONY, THE POLITICAL AND SOCIAL ORGANIZATION, REMAINS OF ARCHEOLOGICAL SITES AND ESPECIALLY WHAT THE ANCIENT EGYPTIANS SAID ABOUT THEMSELVES AND THE WAY THEY PORTRAYED THEMSELVES.

le saviez-vous ? / did you know ? / 23

Cheikh Anta Diop was born on the 29th of December 1923 in a village called Caytou in Senegal in the middle of the colonial period. His father, Massamba Sassoum Diop, died soon after his birth. Like everyone else, his mother – Magatte Diop – sent him, at the age of five, to the Koranic school of the famous Cheikh Amadou Bamba, founder of Mouride Islam. Cheikh Anta Diop finished his primary and secondary education in the French school systems between Diourbel, Dakar and Saint-Louis. The French domination brought with it deception reinforced by western theorists (Hegel, Gobineau, Voltaire, Lévy, Bruhl, etc.) who implemented the myth of the primitive Negro, of a continent without its own history before the arrival of the Europeans, and having never produced a single fact of civilization. These were most certainly the factors that drove Cheikh Anta Diop towards his historical and linguistic works when he was just in secondary school. At the end of the 1940s, there was no University in West Africa. Thanks to a scholarship, he went to Paris in 1946 and attended the Sorbonne where he began his eclectic training consisting of Human Sciences (Bachelor in Philosophy, 1948 / PhD in the Arts, 1960) and sciences (General and applied Chemistry Certification, 1950 / Specialisation in Nuclear Physics, 1960).

DID YOU KNOW ? /WHEN CHEIKH ANTA DIOP WAS STILL IN HIGH SCHOOL, HE DEVELOPED AN ALPHABET TO TRANSCRIBE AFRICAN LANGUAGES AND STARTED WRITING HIS TEXTS ON THE HISTORY OF SENEGAL.

© PRÉSENCE AFRICAINE

© VILLE DE FORT DE FRANCE

Aimé Césaire

MIA

# 4 / 2012 /

le saviez-vous ? / did you know ? / 25

1960Après la défense de sa thèse de doctorat Cheikh Anta Diop se prépare à rentrer définitivement au Sénégal. Ses idées, résolu-ment révolutionnaires et panafricaines, sont en contradiction avec la politique du poète et premier Président de la République du Sénégal, Léopold Sédar Senghor. Si fondamentalement leurs aspirations sont les mêmes – la réhabilitation de l’homme Noir –, c’est le prisme à travers lequel chacun voit le monde qui est radicalement opposé. Alors que Senghor se borne à la Négritude et maintient des liens très étroits avec la France, qui lui vaudront de devenir l’un des symboles du néo-colonialisme et de la Françafrique, Cheikh Anta Diop prône la Renaissance africaine à partir de l’héritage de l’Égypte Antique ainsi que la promotion des langues négro-africaines. Et tandis que Senghor déclame que « l’émotion est nègre, comme la raison est hellène », Diop parle « d’aliénation ». Le chef d’État se montre hostile au chercheur et semble mettre en place autour de lui un dispositif d’isolement. Cheikh Anta Diop, est réduit à la fonction d’assistant et chercheur à l’Université de Dakar. À la tête de partis politiques contestataires tour à tour dissouts par Senghor, il est brièvement mis en détention en 1962, puis privé de ses fonctions d’enseignant jusqu’en 1980, année où Senghor quitte le pouvoir. En 1981, on lui accorde enfin le titre de Professeur à l’Université de Dakar. À travers ses nombreux ouvrages et conférences, sa notoriété, qui a déjà largement dépassé les frontières sénégalaises pour s’étendre sur tout le Continent et au-delà, n’aura pas attendu cette reconnaissance tardive.

LE SAVIEZ-VOUS ? / EN 1966, CHEIKH ANTA DIOP CRÉE À L’UNIVERSITÉ DE DAKAR LE PREMIER LABORA-

TOIRE AFRICAIN DE DATATION AU CARBONE 14. IL Y EFFECTUE DES TESTS DE MÉLANINE

SUR DES ÉCHANTILLONS DE PEAU DE MOMIES ÉGYPTIENNES DONT LES RÉSULTATS

CONFIRMENT LE PHÉNOTYPE NÉGROÏDE DES ÉGYPTIENS ANCIENS.

After presenting his PhD dissertation, Cheikh Anta Diop prepared to go back to Senegal for good. His revolutionary and pan African ideas were in contradiction with the policies of the poet and first President of the Republic of Senegal : Léopold Sédar Senghor. Even though their aims were basically the same – the rehabilitation of the black man – , it was the lens through which each of them saw the world that opposed each other completely. Senghor insisted on maintaining Negritude and close ties to France, and that made him one of the symbols of neocolonialism and “Françafrique”. Cheikh Anta Diop advocated an African Renaissance which started with the heritage of ancient Egypt and the promotion of black African languages. While Senghor ranted that “emo-tion is Negro, like reason is hellenic”, Diop spoke of “alienation”. The head of state was quite hostile towards the researcher and devised an isolating environment around him. Cheikh Anta Diop was demoted to the function of assistant and researcher at the University of Dakar. As head of the opposing political parties that were dissolved one by one by Senghor, Diop was briefly incarcer-ated in 1962, and then banned from his teaching functions until 1980, when Senghor stepped down. In 1981, he was finally given the title of Professor at the University of Dakar. With his numerous works and conferences, his popularity, that had already gone past Senegalese borders and was spreading across the continent and beyond, didn’t need this late recognition.

DID YOU KNOW ? /IN 1966, CHEIKH ANTA DIOP CREATED THE FIRST AFRICAN LABORATORY IN THE

UNIVERSITY OF DAKAR WITH THE CARBON DATING OF 14. HE PERFORMED MELANIN

TESTS ON SKIN SPECIMENS OF EGYPTIAN MUMMIES WHOSE RESULTS CONFIRMED THE

NEGROID PHENOTYPE OF ANCIENT EGYPTIANS.

Lorsque l’Unesco (Organisation des Nations-Unies pour la science et la culture), propose à Cheikh Anta Diop de s’associer à la rédaction de « L’Histoire générale de l’Afrique » — un ouvrage destiné à relater une Histoire réelle et scientifique de l’Afrique — ce dernier pro-pose de réunir au préalable les plus éminents égyptologues mondiaux afin de comparer et discuter les thèses de chacun. L’Unesco accepte. Un an plus tard se tiendra le Colloque mondial du Caire, du 28 janvier au 3 février 1974, sur le thème : « Peuplement de l’Égypte ancienne et déchiffrement de l’écriture méroïtique ». C’est lors de cette rencontre que s’est joué l’avenir de la pensée de Cheikh Anta Diop. Le colloque est une véritable guerre entre différentes thèses scientifiques qui s’opposent à coup d’exposés et de démonstra-tions en laboratoire. Parmi les vingt savants, représentant treize nations différentes, Cheikh Anta Diop et le Pr Théophile Obenga, composent à eux seuls la délégation africaine. Leur mission : défendre scientifiquement l’origine négro-africaine de l’Égypte antique. À l’issue de la rencontre, au vu de la solidité de leurs arguments, leur thèse s’impose. La majorité des participants, admet que l’Égypte est une civilisation négro-africaine dans son écriture, dans sa culture dans son tempérament et dans sa façon de penser.

1974When Unesco asked Cheikh Anta Diop to be associated with the writing of “The General History of Africa” – a piece of work aimed at telling a true and scientific history of Africa – he first asked to bring together the most eminent Egyptologists in the world to be able to compare and discuss each of their essays. Unesco agreed. A year later the world conference of Cairo took place on from the 28th of January to the 3rd of February 1974. The theme was : “Population of ancient Egypt and the deciphering of the Meroitic writing”. It was during this conference that the future of Cheikh Anta Diop’s way of thinking was sealed. The conference was a war zone between different scientific theses that fired their thoughts through presentations and laboratory demonstrations. Amongst the 20 scholars from 13 different countries, Cheikh Anta Diop and the Professor Théophile Obenga,were the only representatives of the African continent. Their mission : to defend the Negro African origin of ancient Egypt scientifically. At the end of the conference, the solid information in support of their arguments made their theories stick. The majority of the participants agreed that Egypt was a Negro African civilization and that it showed in the writing, cul-ture, disposition and way of thinking.

© Bibliothèque nationale de France

Lépold Sédar Senghor

MIA

Commandez les livres de Cheikh Anta Diop en français et en anglais auprès de l’Association K-Neter. Dès CHF 20.– Would you like to order a book written by Cheikh Anta Diop ? Place your order at the K-Neter Association. CHF 20.– each.

www.k-neter.org / [email protected] / K-Neter

POUR EN SAVOIR PLUS OU RÉAGIRTO LEARN MORE OR GIVE YOUR OPINION [email protected]

Erratum / Une erreur s’est glissée dans l’article intitulé « L’origine du mot Afrique » (MIA #3 / 2012). Les représentations des Berbères et Égypto-nubiens sont celles des égyptiens anciens sous Ramses III, Pharaon de la 20e dynastie (et non sous Sethy 1er, Pharaon de la 19e dynastie). There is an error in the article entitled “What is the origin of the word Africa ?” (MIA #3 / 2012). The photograph of the berbers and egypto-nubians are those of the ancient Egyptians under Ramses III, Pharaoh of the 20th dynasty (and not under Sethy the 1st, Pharaoh of the 19th dynasty).

bibliographie / bibliogaphy /• CHEIKH M’BACKÉ DIOP : Cheikh Anta Diop, L’homme

et l’œuvre, édition Présence Africaine• THÉOPHILE OBENGA : Cheikh Anta Diop Volney et le

sphinx, édition Présence Africaine • CHEIKH ANTA DIOP : Nations nègres et culture –

De l’antiquité nègre égyptienne aux problèmes culturels de l’Afrique noire d’aujourd’hui, édition Présence Africaine

• BOUBACAR BORIS DIOP : Le Sénégal entre Cheikh Anta Diop et Senghor

• JOHN HENRIK CLARKE : Cheikh Anta Diop and the New Light on African History,1974

• www.cheikhantadiop.net

On the 7th of February 1986, Cheikh Anta Diop who was just 63 years old was struck with a heart attack. “I wanted to put aside the cultural unity of Africa in general and on the other hand bring to life the history of the continent over a period of at least 2000 years.” This is how he described his life’s work, to reestablish the historical truth by initiating what he called “The Classic African Humanities” : the learning about the Negro African cultural herit-age whose instructional basis is the first great Black African civiliza-tion – “Pharaohnic” Egypt. Admired for his journey, his stubbornness, his courage and his refusal to compromise, Cheikh Anta Diop is seen as a conscience stimulator. Founder of the African historiog-raphy, he published 9 works and numerous articles that are part of a great heritage and that have influenced the most eminent pan African authors like the Afro-American John Henrik Clarke who is a professor of African history and founder of the Department of Black and Puerto Rican Studies at the City University of New York. In 1985, when Cheikh Anta Diop was passing through Atlanta, the mayor, Andrew Young, declared that day – 4th of April – “Dr Cheikh Anta Diop Day”, and it is still celebrated today. In 1987, the University of Dakar was re-baptized as “Cheikh Anta Diop University”. Today, numerous pan African movements following his way of thinking have been founded around the world. As for his dreams of African re-birth and the rebuilding of a Federal Black African State – for which he had written the economic and cultural grounds – they are shared by thousands of youth who are determined to make them come true.

DID YOU KNOW ? /WE OWE THE EXPRESSION “AFRICAN RENAISSANCE” TO CHEIKH ANTA DIOP. IN 1948,

WHEN CHEIKH ANTA DIOP WAS A 25 YEAR OLD STUDENT IN PARIS, HE PUBLISHED AN

ARTICLE ENTITLED “WHEN WILL WE BE ABLE TO TALK OF AN AFRICAN RENAISSANCE ?”

IN THE MAGAZINE “MUSÉE VIVANT” (LIVING MUSEUM). IN THE ARTICLE, HE HAD

ALREADY OUTLINED THE CONDITIONS OF SUCH A RENAISSANCE.

1986Le 7 février 1986, Cheikh Anta Diop alors âgé de 63 ans seulement est foudroyé par une crise cardiaque. « J’ai voulu dégager d’une façon générale, l’unité cultu-relle africaine et d’un autre côté, animer l’histoire de tout le continent sur une période de 2000 au moins ». Ainsi résumait-il le combat de sa vie, à savoir rétablir la vérité historique en initiant ce qu’il a nommé « les Humanités Classiques Africaines », soit l’apprentissage du patrimoine culturel négro-africain, dont le socle pédagogique est la première grande civilisation mon-diale Noire africaine : l’Égypte pharaonique. Admiré pour son parcours, son obstination, son courage et son refus du compromis, Cheikh Anta Diop est considéré comme un éveilleur de conscience. Fondateur de l’historiographie africaine, il a publié neuf ouvrages et de nombreux articles qui forment un héritage consi-dérable et ont influencé les plus éminents auteurs panafricains, tel que l’africain-américain John Henrik Clarke, Professeur d’histoire africaine et fondateur du Département d’études noires et Portoricaines* à l’Université de la Ville de New York**. Lors du passage de Cheikh Anta Diop à Atlanta en 1985, le maire de la ville, Andrew Young, déclare la date du 4 avril comme étant le « Dr. Cheikh Anta Diop Day », encore célébré de nos jours. En 1987, l’Université de Dakar est renommée « Université Cheikh Anta Diop ». Aujourd’hui, de nom-breux mouvements panafricains revendiquant sa pen-sée ont vu le jour à travers le monde. Quant à ses rêves de Renaissance africaine et d’édification d’un État Fédéral d’Afrique Noire – dont il a posé les fondements économiques et culturels – ils sont partagés par des milliers de jeunes, déterminés à les réaliser.

LE SAVIEZ-VOUS ? /C’EST À CHEIKH ANTA DIOP QUE L’ON DOIT L’EXPRESSION ET LE

CONCEPT DE « RENAISSANCE AFRICAINE ». EN 1948, CHEIKH ANTA

DIOP, ALORS JEUNE ÉTUDIANT DE 25 ANS À PARIS, PUBLIE DANS LA

REVUE « MUSÉE VIVANT », UN ARTICLE INTITULÉ « QUAND POURRA-T-ON

PARLER D’UNE RENAISSANCE AFRICAINE ? » DANS LEQUEL IL DÉFINIT

DÉJÀ LE CONTENU ET LES CONDITIONS D’UNE TELLE RENAISSANCE.

26 / le saviez-vous ? / did you know ?

© Erica KOWAL

# 4 / 2012 /

MIA

étudiant

CHÈRE MAÎTRE, JE SUIS SÉNÉGALAIS ET JE SUIS ARRIVÉ EN SUISSE EN 2011 POUR FAIRE UN MASTER DANS LE DOMAINE DES NOUVELLES TECHNO-LOGIES. QUELLE SERA MA SITUATION À LA FIN DE MES ÉTUDES ? DEVRAIS-JE QUITTER LA SUISSE OU AURAIS-JE LA POSSIBILITÉ DE TRAVAILLER ICI ? ALIOUNE, Fribourg

Cher Alioune,Depuis le 1er janvier 2011, sont entrées en vigueur plusieurs modifications de la loi fédérale sur les étrangers, conséquences de la mise en œuvre de l’initiative parlementaire du Professeur Jacques Neyrinck (ndlr : l’initiative 08.407 intitulée « faciliter l’admis-sion et l’intégration des étrangers diplômés d’une haute école suisse »). Je profite d’ailleurs de l’occasion qui m’est donnée ici pour saluer le courage et la ténacité du Professeur Neyrinck qui a réussi

DEAR BARRISTER, I AM FROM SENEGAL AND ARRIVED IN SWITZERLAND IN 2011 TO DO A MASTERS IN NEW TECHNOLOGIES. WHAT AWAITS ME AT THE END OF MY STUDIES ? WILL I HAVE TO LEAVE SWITZERLAND OR WILL I BE ABLE TO WORK HERE ? ALIOUNE, Fribourg

Dear Alioune,Since the 1st of January 2011 and thanks to the par-liamentary initiative of Professor Jacques Neyrinck (note : Initiative 08.407 called “to facilitate the admission and integration of graduates from Swiss higher educa-tion schools”), several modifications in the federal law concerning integrated foreigners have come into effect. I would like to point out and salute the

société / society /

question à ... Me Flore Agnès NDA ZOA MEILTZ avocate au Barreau de Genève, elle répond à une question d’ordre juridique.

question to … Barrister Flore Agnès NDA ZOA MEILTZlawyer at the Geneva Bar, she answers a legal question.

photos / Sandrine OYEYI

Puis-je travailler en Suisse après mes études ?

Can I work in Switzerland after I’ve finished my studies ?

africain

28 / société / society

studentafrican

# 4 / 2012 /

LE CONSEIL DE ME NDA ZOA MEILTZ …

« COMMENCEZ À CHERCHER UN EMPLOI ASSEZ TÔT : LES SIX MOIS QUE VOUS ACCORDE LA LOI APRÈS LA FIN DE VOS ÉTUDES PASSENT TRÈS VITE ! LA SUISSE AUSSI A BESOIN DE VOS COMPÉTENCES. »

BARRISTER NDA ZOA MEILTZ’S ADVICE“START LOOKING FOR A JOB EARLY ENOUGH : THE SIX MONTHS GRANTED BY SWISS LAW GO BY VERY QUICKLY ! SWITZERLAND ALSO NEEDS YOUR SKILLS.”

société / society / 29

MIA

3 QUESTIONS au Professeur Jacques Neyrinck

Jacques Neyrinck, Conseiller national du canton de Vaud, écrivain et Professeur honoraire à l’École Polytechnnique Fédérale de Lausanne (EPFL) et auteur de l’initiative 08.407 intitulée « Faciliter l’admission et l’intégration des étrangers diplômés d’une haute école suisse », répond à nos questions.

Vous êtes à l’origine de l’initiative 08.407, quelles étaient vos motivations ? Mon initiative 08.407 reposait sur une évi-dence : il n’y a pas de sens pour la Suisse de former à grand frais des diplômés étrangers et d’exiger ensuite qu’ils quittent le territoire. La Suisse, pays de pointe en économie, a besoin de recruter des spécialistes étrangers, autant le faire avec ceux qui sont déjà adaptés au pays.

La fuite de cerveau engendrée par le système suisse est-elle plus dommageable pour les sciences ? Non, je pense que, quelle que soit la formation – en sciences exactes ou en sciences humaines, en médecine ou encore en technique – la Suisse reste bénéficiaire d’un apport de diplômés d’origine étrangère.

Considérez-vous que le délai de six mois est suffisant pour trouver un emploi ? À mon avis, un diplômé lucide trouve un emploi avant même de recevoir son diplôme.

3 QUESTIONS for Professor Jacques Neyrinck

Jacques Neyrinck, Vaud national counsellor, writer and honorary professor at the École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) and author of the 08.407 initiative titled “to facilitate the admission and integration of graduates from Swiss higher education schools” answers our questions.

You started the 08.407 initiative. What motivated you ? My 08.407 initiative was based on something obvious : it makes no sense for Switzerland to put all that money into training foreign graduates and then to make them leave the territory right after. Switzerland being a cutting edge economic country, needs to recruit foreign specialists, why not recruit those who are already integrated.

Is the brain drain caused by the Swiss system more serious in the scientific domain ? No. I think that regardless of the domain – exact sciences or human sciences, in medicine or even in technical domains – Switzerland is rich from the knowledge brought by foreign graduates.

Do you think that the 6 month period is enough to find a job ?In my opinion, a proactive graduate should find a job even before he receives his diploma.

à faire accepter son initiative malgré les nombreuses embûches.

Pour revenir à ta question, si après avoir réussi tes études universitaires, tu dé-croches – dans un délai de six mois – un emploi ayant un intérêt scientifique ou économique prépondérant (voir encadré), il y a de fortes de chances qu’un permis de séjour pour travailler en Suisse te soit délivré.

S’agissant de la procédure, ton em-ployeur devra déposer une demande au-près de l’autorité cantonale compétente au moyen du formulaire ad-hoc. À cette demande, il faudra annexer l’attestation écrite de l’obtention du diplôme, le curriculum vitae, la lettre de candidature envoyée à l’employeur, le contrat de tra-vail, une lettre de motivation rédigée par l’employeur et le descriptif du poste.

courage and tenacity of Professor Neyrinck who was able to get his initiative accepted despite a lot of resistance.

Coming back to your question, Alioune, if within the first six months after you have finished your studies you obtain a job with a scientific or eco-nomical gain for Switzerland (see caption), there’s a good chance that you will be given a residence permit to work in Switzerland.

Regarding the process, your employer makes an official request to the cantonal authority by filling out an ad-hoc form. A written attestation stating that you have graduated, the curriculum vitae, the letter of application sent to the employer, the job contract, a cover letter from the employer, as well as a job description have to be sent with the filled out form.

30 / société / society

© Parlement.ch

# 4 / 2012 /

DANS LE PROCHAIN NUMÉRONOUS EXPLORERONS LE THÈME

« PERMIS DE SÉJOUR ET DIVORCE, EST-CE COMPATIBLE ? »

IN THE NEXT ISSUE, WE WILL EXPLORE THE QUESTION : RESIDENCE PERMIT

AND DIVORCE. IS THIS COMPATIBLE ?

société / society / 31

Quelles sont LES NOUVEAUTÉS ?

Les modifications de la loi fédérale sur les étrangers, entrées en vigueur en janvier 2011, ne concernent que les étudiants étrangers diplômés d’une haute école suisse (HES ou université).

La suppression de la condition de sortie de Suisse (imposée lors de la demande de visa et du permis de séjour pour études) selon laquelle le départ de Suisse doit être assuré après les études.

L’octroi d’un titre de séjour temporaire de six mois dès la fin de la formation ou du perfectionnement pour permettre à l’étudiant de trouver un emploi. La durée de validité de cette autorisation commence à courir dès le moment où l’étu-diant a achevé avec succès sa formation ou son perfectionnement. Il ne faut donc pas attendre la délivrance du diplôme qui peut prendre plusieurs mois. Le délai de six mois accordé n’est pas renouvelable !

La suppression de l’ordre de priorité. Ainsi, depuis la mise en œuvre de l’initiative Neyrinck, les Suisses, les travailleurs en Suisse et les ressortissants d’un État avec lequel la Suisse a conclu un accord sur la libre circulation n’ont plus la priorité sur les étu-diants étrangers qui souhaitent décrocher un emploi ayant un intérêt scientifique1 ou économique2 prépondérant.

L’octroi facilité du permis C.Auparavant, les séjours temporaires pour études n’étaient pas pris en compte lors du décompte des années de résidence en Suisse en vue de l’octroi du permis C. C’est désormais le cas.

1 / S’agissant de l’intérêt scientifique prépondérant, sont par exemple concernés : les scientifiques qualifiés dans des domaines où ils peuvent mettre en pratique à un haut niveau les connaissances acquises (par exemple dans les domaines de la recherche ou des nouvelles technologies).

2 / Concernant l’intérêt économique prépondérant, celui-ci est établi lorsque par exemple le secteur d’activité correspondant à la formation fait état d’un besoin avéré de main d’œuvre en Suisse.

What’s NEW ?

The modifications in the federal law on foreigners, effective since January 2011, concern only foreign graduate students from higher level Swiss schools (HES or university).

Removal of the condition of exit from Switzerland (which was imposed at the same time as the application for a visa and a student permit) in which the departure from Switzerland had to take effect right after the end of the studies.

Grant of a temporary resident permit that is valid 6 months from the end of the stud-ies, training or specialisation to allow the student to find a job. The validity of this au-thorisation of residency starts immediately after the student has graduated successful-ly. You should not wait to obtain the diploma in hand as this can take several months. The 6-month period is not renewable !

The cancellation of the priority order. This means that since the Neyrinck initiative has been put into effect, Swiss workers and workers from States with which Switzerland has free movement agreements no longer have priority over foreign students who wish to obtain a job in the scientific1 or economic2 sectors.

Easy access to the C permit. In the past, when requesting a C permit, temporary residency for students wasn’t taken into consideration when counting the amount of years an individual resided in Switzerland. Now it is.

1 / This is linked to the dominant scientific domain. For example : qualified scientists in areas where they can put their acquired knowledge into practice (research or new technologies).

2 / Linked to the dominant economic domain. This is established when the domain of activity linked to the training is an acknowledged need in the Swiss marketplace.

MIA

« ne sors pas avec un africain,

ma fille ! »

et vous ? / and you ? /

DANS TOUS LES FOYERS, IL EXISTE UNE BOÎTE BIEN CACHÉE SOUS LE LIT DU SILENCE. IL S’AGIT DE LA BOITE À SUJETS TABOUS. DE TEMPS EN TEMPS, ON L’OBSERVE DE LOIN SANS OSER L’OUVRIR PARCE QUE CE QU’ELLE CONTIENT NOUS RAMÈNE UN PEU TROP À NOUS-MÊME. ET SI EN PARLER POUVAIT AIDER LES AUTRES ? FAISONS PREUVE D’UN PEU DE PHILANTHROPIE DANS CE MONDE DE BRUT. ALLEZ, ON OUVRE LA BOITE : COURAGE. MERCI À NOS TÉMOINS ANONYMES.

EVERY HOME HAS ITS DARK SECRETS HIDDEN IN A BOX UNDER THE BED OF SILENCE. IT IS THE BOX OF TABOOS. NOW AND THEN WE LOOK AT IT FROM AFAR WITHOUT DARING TO OPEN IT BECAUSE ITS CONTENTS SHOW US EXACTLY WHO WE ARE. WHAT IF TALKING ABOUT IT COULD HELP OTHERS ? LET US BE A LITTLE MORE TOLERANT IN THIS HARSH WORLD. COME ON, LET’S OPEN THE BOX : BE BRAVE. THANKS TO THOSE WHO SPOKE UP ANONYMOUSLY.

texte / Sandra MALIBA / photos / Sandrine OYEYI

“my daughter, don’t date an african !”

when african mothers advise their daughters against dating black men

32 / et vous ? / and you ?

quand les mamans africaines déconseillent à leurs filles de fréquenter des hommes noirs

# 4 / 2012 /

et vous ? / and you ? / 33

I have never been witness to this

type of banning but apparently it’s

mostly women from central and east

Africa that prefer if their daughters

didn’t hang out with Africans. This

way they can “bleach their race” and

aspire to a better economic status.

For them, Switzerland is considered

an El Dorado. They probably have

complexes that make them believe

that marrying a white man is a sign

of superiority and evolution. I don’t

think that women from West Africa

fall into this category. I admit how-

ever that as a Malian, I would prefer

that my daughter not date an African

from central or east Africa but it

is only for reasons of exaggerated

cultural protection. As a mother, I

want to be sure that my daughter will

not be rejected by her family-in-law.

We don’t have the same customs as

the Congolese or the Cameroonians

for example. The men from these

countries do not treat women in the

same way as we men do in Mali. I

have the impression that there is a lot

more infidelity and abuse from them.

This is probably why Congolese and

Cameroonian women tend to go after

white men.

H., 59 years old, Geneva / Made in Mali

Je n’ai jamais été témoin d’une telle interdiction

mais le bruit court que ce sont plutôt les femmes

d’Afrique centrale et d’Afrique de l’Est qui

préfèrent que leurs filles ne fréquentent pas des

africains. Comme ça elles peuvent « blanchir leur

race » et accéder à un certain statut économique.

La Suisse est un eldorado pour elles. Elles sont

peut-être complexées et considèrent qu’épouser

un blanc est signe de supériorité et d’évolution.

Je dirais que les femmes d’Afrique de l’Ouest ne

sont pas vraiment dans ce genre de schéma. Par

contre, je dois admettre qu’en tant que malienne,

je déconseille à ma fille de fréquenter un afri-

cain qui vient d’Afrique Centrale ou d’Afrique

de l’Est mais c’est plus par protectionnisme

culturel exacerbé. Et en tant que mère, je vou-

drais être sûre que ma fille ne sera pas rejetée

par sa belle-famille. Nous n’avons pas la même

culture que les Congolais ou les Camerounais,

par exemple. Ces hommes-là ne traitent pas les

femmes de la même manière que chez nous.

J’ai l’impression qu’il y a beaucoup plus de

tromperies et de maltraitance chez eux. Ça doit

être aussi pour ça que les femmes congolaises

ou camerounaises cherchent davantage des

hommes blancs.

H., 59 ans, Genève / Made in Mali

Ne pas sortir avec un Africain ? Ma mère me le

dit tout le temps … Mais elle me dit aussi que

« si » je ramène un Noir à la maison, il faudra

qu’il ait une bonne situation et qu’il soit très

cultivé. Elle a peur pour moi et se méfie beau-

coup des jeunes Africains. Selon elle, ils sont

tous pareils, ils vont me tromper et me faire

du mal. Elle me répète souvent : « Toi, tu dois te

marier avec un médecin blanc ! ». C’est n’importe

quoi ! Personnellement, je ne suis pas du tout

d’accord et de toute façon je suis davantage

attirée par des Noirs. Tout le contraire de ma

grande sœur qui ne sort qu’avec des blancs, ce

qui rend ma mère super fière et heureuse.

V. 19 ans, Neuchâtel / Made in Angola

Do not date an African. My mother says that

to me all the time … But she also tells me that

“if” I bring a black man to the house, he has to

have a respectable job and be very cultivated.

She worries about me and is suspicious of a lot

of young Africans. She thinks they are all the

same : they will cheat on me and hurt me. She

often says to me : “You have to get married to a

white doctor !” Rubbish ! I totally disagree with

her and am even more attracted to black men.

I’m the complete opposite of my older sister

who only dates white men and that makes my

mother very proud and very happy.

V. 19 years old, Neuchâtel / Made in Angola

L’AVIS DE…

KANYANA MUTOMBOAnalyste & directeur de l’Université Populaire Africaine

Ces mères qui interdisent ou déconseillent à leurs filles de sortir avec un Africain ne voient que le cliché de l’homme blanc qui rassure par sa prospérité naturelle : il appartient à la culture dominante. Ces mères sont complètement sous l’emprise de l’idéologie coloniale qui tend à entretenir une image ultra négative de l’homme Noir. Aujourd’hui, beaucoup d’Africains sont frappés par la néo-colonisation qui est en fait une auto-colonisation sur le plan mental. Il ne faut pas qu’à partir d’idéologies fabriquées pour les détruire, les Africains en arrivent à s’en prendre à eux-mêmes. Il y a un réel besoin de déconstruction de ce phénomène. Il est nécessaire de remettre en question l’image que nous avons de nous-mêmes, l’image que nous avons de l’autre et se questionner objectivement sur les raisons qui, au fil du temps, ont influencé nos représentations.

THE OPINION OF

KANYANA MUTOMBOAnalyst & director of the Popular African University

These mothers that forbid or advise their daughters against dating an African cannot see the cliché of the white reassuring man based on his natural success : he is part of a dominant culture. These mothers are totally under the influence of the colonial ideology which tends to perpetuate the ultra-negative image of the black man. Today, a lot of Africans are subject to neo-colonisation which is in fact a mental auto-colonisation. Africans must not allow ideologies that were fabricated to destroy them be used against themselves. There is an urgent need to deconstruct this phenomenon. It is necessary to question the image that we have of ourselves, the image that we have of others and objectively question the reasons that have influenced the representations of ourselves over time.

MIA

CE QUE PENSENT LES HOMMES ...

C’est malheureux que des mamans soient amenées à dire ça à leurs

filles mais je les comprends. Nos mamans en ont tellement bavé avec

nos papas, et eux, ont tellement exagéré ! Chez nous, c’est le matriar-

cat, les femmes sont garantes de l’équilibre familial. Mais nos tradi-

tions africaines ont été faussées et le rôle prépondérant de la femme

quasiment oublié. Les papas Africains ont abusé de cela. Mensonges,

adultère, violences conjugales ... Bref, je peux tout à fait concevoir

qu’au regard de sa propre expérience, une maman africaine encou-

rage sa fille à suivre un autre chemin.

H., 39 ans, Fribourg / Made in Togo

Complexe de l’esclave dans sa plus pure expression ! Les préjugés

intra-africains, c’est une grave erreur. Ces mamans projettent deux

choses : d’un côté que la réussite sociale passe par le Blanc, qui

est aussi plus romantique, sérieux, etc. et de l’autre leurs propres

expériences avec les hommes. Mais l’infidélité, les coups, ce n’est pas

l’apanage de l’homme Noir.

P., 48 ans, Genève / Made in Congo RDC

Moi, ce discours, je l’ai sur-

tout entendu au Cameroun.

Beaucoup de femmes en ont

marre. Elles n’en peuvent

plus de la mentalité des

hommes. Mais en règle

générale, je pense que les

hommes africains doivent

vraiment s’interroger

sur leur attitude avec les

femmes africaines car ils ne

se comportent clairement

pas de la même façon avec

des Blanches.

G., 26 ans, Montreux / Made in Cameroun

I have heard these com-

ments especially in

Cameroon. Many women

are fed up. They can’t stand

the mentality of the men

any longer. But in general,

I think that African men

really have to reflect on

their attitudes towards

African women because

they clearly do not treat

them the same way they

treat white women.

G., 26 years old, Montreux /Made in Cameroon

34 / et vous ? / and you ?

Une femme ivoirienne a dit à ma

mère l’autre jour « Comment peux-tu

accepter que ta fille soit mariée à un

Noir ? Le Noir c’est le mal. Il y a 5 %

de Blancs mauvais et 5 % de Noirs

bons ». J’ai wanda ! Cela m’a scandali-

sée. Comment expliquer qu’elle puisse

détester les Noirs au point d’affirmer

que 95 % des Noirs sont mauvais ? Ma

mère lui a demandé ce qu’elle ferait

si sa fille tombait sur un des 5 %

de blancs mauvais. Elle a répondu :

« Je préfère ».

P., 21 ans, Bienne / Made in Cameroun

The other day, an Ivorian

woman said this to my

mother, “How can you

accept that your daugh-

ter is married to a black

man ? Black is evil. Only

5 % of white men are bad

and 5 % of blackmen are

good”. Say what ? !. How can

her hatred towards black

men to the point of claim-

ing that 95 % of blackmen

are bad be explained ? My

mother asked her what she

would do if her daughter

fell for one of the 5 % of

bad whites. She answered :

I’d prefer it.

P., 21 years old, Bienne /Made in Cameroon

# 4 / 2012 /

DANS SON FILM, UN AFRICAIN EN HIVER, PAULIN TADADJEU DADJEU MET EN SCÈNE UNE MÈRE AFRICAINE QUI INTERDIT FORMELLEMENT À SA FILLE DE FRÉQUENTER UN AFRICAIN. SIMPLE FICTION OU RÉALITÉ ?

Je ne l’ai pas vécu directement, c’est un ami qui m’a inspiré cette scène. Lorsqu’il m’a raconté son histoire, j’ai été très surpris. C’était la première fois que j’entendais ça. C’est une problématique que j’ai surtout rencontrée en Suisse. Peut-être parce que les africains côtoient ici plus facilement d’autres nationalités. Il s’agit d’une scène clé dans le film et elle a pas mal choqué. C’est vrai qu’elle met le doigt sur un sujet tabou. La scène se veut très réaliste dans les dialogues et son esthétique est particulière. Nous l’avons tournée à contrejour pour montrer que cette forme de rejet va au-delà de la couleur de peau. C’est tellement paradoxal : une femme Noire qui renie un homme parce qu’il est Noir. Est-ce une manière de se renier elle-même ? Se rejeter à travers les autres c’est le signe d’un problème d’acceptation de soi et c’est ce que nous voulions faire ressortir dans le film. Je suis heureux car cette scène à délié les langues du côté africain et provoqué un sursaut chez les occidentaux.

IN HIS MOVIE, AN AFRICAN IN WINTER, PAULIN TADADJEU DADJEU FILMS AN AFRICAN MOTHER WHO FORBIDS HER DAUGHTER TO DATE AN AFRICAN. FACT OF FICTION ?

I have never experienced it myself. It is a friend who inspired that scene. When he told me his story, I was surprised. It was the first I had ever heard of this phenomenon. It is a problem that I have seen mostly in Switzerland. Maybe because over here Africans mix easily with other nationalities. It is a key scene in the movie and it was quite shocking. It is true that it showcases a taboo subject. The dialog in the scene is realistic and is aesthetically strange. We filmed the scene against the light to show that this type of rejection goes beyond the colour of the skin. It is so paradoxical : a black woman rejecting a man because he is black. Is this a way of rejecting herself ? To see oneself through the eyes of another is a sign that we have a problem accepting ourselves and this is what we wanted to portray in the movie. I am happy because this scene loosened tongues on the African side and jolted the west.

WHAT MEN THINK ...

It is sad that mothers feel they have to say these things to their

daughters but I understand them. Our mothers have been through

so much with our fathers who exaggerated too much ! Back home, we

have matriarchal societies where women are the basis of familial sta-

bility. However, our African customs have been twisted and the domi-

nant role of the woman has almost totally been forgotten. African

fathers took advantage of this. Lies, infidelity, conjugal violence …

Basically, I can totally understand that because of her own experi-

ences, an African mother would encourage her daughter to follow a

different path.

H., 39 years old, Fribourg / Made in Togo

Inferiority complex from the slavery days at its best ! Prejudices

amongst Africans is a serious error. These mothers are displaying

two things : on one hand that social success only goes through the

white man who is also more romantic, serious, etc. and on the other,

their experiences with men. But infidelity and violence are not par-

ticular to the black man !

P., 48 years old, Geneva / Made in Congo DRC

et vous ? / and you ? / 35

C’est un sujet qui me touche beaucoup et qui me rend triste. Durant toute ma

jeunesse, ma mère m’a dit et répété « Si tu rencontres un blanc, pars avec, n’hé-

site pas ! ». Lorsque je l’interroge aujourd’hui, elle me dit qu’elle n’a fait que dire

tout haut ce que beaucoup de mamans pensent tout bas : un homme blanc, c’est

synonyme de sécurité financière, de voyages, de romantisme. Je me souviens

que c’est à mes 18 ans, à la suite d’une grosse affaire familiale, que ma mère

m’a avisée pour la toute première fois. Ma cousine qui avait le même âge que

moi s’est marié sans l’accord de la famille, afin que son copain – un Africain –

puisse avoir des papiers et rester en Suisse. Ça a été un véritable coup de

tonnerre. Après ça, c’est le même refrain qui revenait toujours à la maison :

« Les Africains ne sont pas sérieux, ne sors pas avec un Noir ! ». Bref, quand un

professeur répète sans cesse à un élève qu’il n’est pas intelligent, l’élève finit

souvent par y croire. Les avertissements de ma mère ont résonné longtemps

dans ma tête et j’avoue que j’ai appliqué ses conseils. Le temps est passé, j’ai

vécu mes propres expériences et je suis convaincue aujourd’hui que je ferai ma

vie avec un Africain. J’ai grandi en Suisse, j’ai des amis Blancs mais pour ce

qui est de la vie de couple, je pense que c’est important d’être avec quelqu’un

qui nous ressemble, physiquement et culturellement.

L., 33 ans, Lausanne / Made in Congo RDC

It is a subject I feel strongly about

and it makes me sad. All through my

youth, my mother would repeat inces-

santly “If you meet a white man, hold

on to him and never let go !” When I

question her today she tells me that

she only voiced what a lot of mother

really thought : a white man is syn-

onymous to financial security, travel

and romance. I remember my mother

giving me this piece of advice for the

first time when I was 18 years old,

right after a huge family drama. My

cousin, who was my age, got married

to her boyfriend – an African – with-

out the consent of the family so that

he could obtain Swiss papers. It was a

huge deal. After that, I always heard

the same thing over and over again at

home : “Africans are not serious, don’t

date a black man !” When a teacher

constantly says that a student is not

intelligent, the student ends up believ-

ing it. My mother’s warnings rang in

my head for a long time and I fol-

lowed her advice. With time, and after

having experienced different relation-

ships, I am now convinced that I will

end up with an African. I grew up in

Switzerland, I have white friends but

when it comes to my love life I think

that it’s important to be with some-

one who is similar to us physically

and culturally.

L., 33 years old, Lausanne / Made in Congo DRC

POUR RÉAGIR À CET ARTICLE,

ÉCRIVEZ-NOUS À

TO GIVE YOUR OPINION ON THIS ARTICLE, WRITE US AT

[email protected]

MIA

# 4 / 2012 /

chronique / chronicle / 37

Hello, I think it’s time for introductions. I am 17 years old, my name is Aya, not a common name, I know. My father is Senegalese, my mother Angolan. I am the fruit of a passionate affair but they ended up going their separate ways. Yep, nothing unheard of if I tell you that the love ended … One December day, my father packed his bags and left. Me, at the age of 7, I thought that daddy was going to work like he did every day. But daddy left for good on a one-way ticket. My older brother replaced him. The man of my life, the only one I can count on in this f****** boring life.

My mum works so hard. But she knows she can always count on me for housework, grocery shop-ping or Aisha, my little sister. Let’s just say that I’m my mother’s third shoulder. She is a very worrisome mother and always tells us “Me, at your age I was so-so with boys”. She is always afraid that I will end up badly, but I know that once I’m older, I’ll be strong and straight as an arrow like her. Some aspire to become Megan Good, Angelina Jolie or Michele Obama. Well me, my model is my mother !

We also have our cousin Rhami from home living with us. He came here for his studies, but instead he spends his time partying and chasing girls. He’s a bad example for Aisha, the last born. She’s a nutty 4 year old. She dances like Beyoncé and already behaves like a diva.

I’m more of a mind-my-own-business kind of person. I’m a Lausanne girl and I take care of my business as best as I can and have a head full of projects. One thing’s for sure, I will not die a fool, but for now I just don’t want to die poor. People in the streets see me as just another person in this urban jungle but they don’t know that I was born to shine and that I will follow my dreams. Sorry, my mother is calling for me, I have to do her hair. But I’ll catch you later, I’ll tell you more about my main project that will take me far !

xxx Aya

“Some aspire to become Megan Good, Angelina Jolie or Michele Obama. Pfft, me, my model is my mother !”

« Y’en a qui aimeraient devenir Mégane Good, Angelina Jolie ou encore Michèle Obama. Bah moi, mon modèle, c’est ma mère ! »

chronique / chronicle

episode 1

« une rose quipousse dans le bitume »

“a rose in the concrete”

AVEC SES 4636 LIKES SUR FACEBOOK, CETTE TOUTE JEUNE CHRONIQUEUSE À L’IMAGINATION DÉBORDANTE MÉRITAIT BIEN UNE PETITE PLACE DANS LES PAGES DE MIA. AU FAIT … CE QUI SUIT EST UNE FICTION !

chronicle

WITH 4636 LIKES ON FACEBOOK, THIS YOUNG CHRONICLER WITH A CREATIVE IMAGINATION RIGHTLY DESERVED A SPOT IN THE MIA PAGES. BY THE WAY ... THE FOLLOWING IS PURE FICTION !

Salut, je crois qu’il est temps de faire les présenta-tions. Moi j’ai 17 ans, je m’appelle Aya, un prénom pas typique, je sais. Mon père est Sénégalais, ma mère est Angolaise. Je suis issue d’un amour passionné mais ils ont pourtant fini par se séparer. Hé ouais, je ne vous apprendrai rien en vous disant que l’amour est mort … Un jour de décembre, mon père a prit ses clique et ses claques. Moi, du haut de mes 7 ans, je pensais que papa partait au travail comme chaque matin. Mais papa est parti voir d’autres lendemains, avec un ticket aller, sans retour. Mon grand frère l’a remplacé. L’homme de ma vie, le seul sur qui je peux compter dans cette pu*** de routine.

Maman travaille beaucoup. Mais elle sait qu’elle peut toujours compter sur moi pour le ménage, les courses ou Aisha, ma petite sœur. On va dire que je suis la troisième épaule de ma mère. C’est une maman qui craint tout, elle nous répète toujours “Moi à ton âge avec les garçons j’étais comme ci ou comme ça”. Elle a toujours peur que je tourne mal, mais je sais que plus grande je serai aussi forte et droite qu’elle. Y’en a qui aimeraient devenir Mégane Good, Angelina Jolie ou encore Michèle Obama. Bah moi, mon modèle, c’est ma mère !

À la maison, il y a aussi notre cousin Rhami qui vient du bled. Il est venu ici pour faire des études, mais au lieu de ça il passe son temps à sortir en soirée et à choper des filles. Il montre le mauvais exemple à Aisha, la petite dernière. Elle, c’est une petite folle de 4 ans. Elle danse comme Beyoncé et se prend déjà pour une starlette.

Moi je suis plutôt du genre à rester dans mon coin. Je suis une petite meuf de Lausanne qui s’occupe comme elle peut dans sa petite routine mais j’ai des projets pleins la tête. Une chose est sûre, je ne vais pas mourir bête, mais maintenant j’aimerais juste pas mourir pauvre. Les gens dans la rue me regardent comme une simple passagère dans cette Jungle urbaine mais ils ne savent pas que je suis née pour briller et j’irai au bout de mes rêves. Bon, ma mère m’appelle, je dois lui faire les che-veux. Mais on se capte bientôt, je vous en dirai plus sur mon principal projet qui va me mener très loin !

MIA

38 / tendances / trends

Bye bye décolletés plongeants / Adieu jupes volantes

laissant entrevoir nos gambettes au moindre coup de vent !

Pas très envie d’être emmitouflées comme Michelin dans

ses pneus. Une question inévitable se pose alors : Quelle

surprise nous réservera la mode lorsque la grisaille aura

prit la place des caresses des rayons du soleil ?

Messieurs ! / On vous voit déjà, les yeux écarquillés, vous

arracher les cheveux en regardant la minuscule place que

Madame vous a octroyée dans « votre » penderie ! Ne courez

pas consulter un psy car NON ! Il ne s’agit pas d’un trouble

obsessionnel. Avant-gardiste, Madame désire simplement

être la plus belle à vos yeux. Bon, d’accord ... aussi pour

frimer un peu devant ses copines (Oh la vilaine !)

À peine rentrées de vacances, nous repartons déjà au soleil ! / Alowashion a décidé de poser ses valises, non

pas à Cancun, ni au Brésil et encore moins en Thaïlande,

mais en A.F.R.I.Q.U.E. ! Du Sénégal à l’Afrique du Sud, en

passant par le Togo, le Congo et le Cameroun, l’Afrique est

un haut lieu de la mode encore discret. Depuis quelques

années, les magazines spécialisés tels que Vogue, Elle,

L’Officiel et bien d’autres s’intéressent à la SAPE (Société

la revue mode d’

Farewell to plunging cleavages / Goodbye frilly

skirts that show our legs at the slightest hint

of a breeze ! Don’t feel like being covered up

like the Michelin man and his tires, well the

inevitable question arises : What surprises does

the fashion world have in store for us when

the gray days replace the soft caresses of

the sunrays ?

Gentlemen ! / We can already envision you, eyes

wide open, you pulling your hair out as you see

the tiny space that Madame has left for you in

“your” wardrobe ! Don’t run to the shrink just

yet because NO ! it isn’t a manic problem. Avant-

gardiste, Madame just wants to be the most

beautiful for you. Okay, okay … also to show off

in front of her friends (Wicked, wicked woman !)

As soon as we return from our holidays, we return to the warm sunshine ! / Alowashion

has decided to make a stop, not in Cancun, or

alowashionfashion review

tendances / trends /

COLOR BLOCK, COULEURS FLASHY, PASTELLES OU AQUATIQUES, IMPRIMÉS FLORAUX OU ETHNIQUES … L’ÉTÉ 2012 A MIS À

L’HONNEUR UN FLORILÈGE DE COLORIS, UN TOURBILLON DE GRAPHISMES ET UN MÉLANGE DE STYLES !

COLOUR BLOCK, FLASHY COLOURS, PASTELS OR AQUATICS, FLORAL PRINTS OR ETHNIC … SUMMER 2012 SHOWCASED A MULTITUDE OF COLOURS, A WHIRLWIND OF GRAPHIC DESIGNS AND A MIX OF STYLES !

# 4 / 2012 /

SUIVEZ NOS AVENTURES

STYLISTIQUES SUR

FOLLOW OUR FASHION ADVENTURES ON

www.alowashion.com

des Ambianceurs et des Personnes Elégantes)

du Congo et aux Smarteez de Soweto, jeunes

stylistes africains connaissant un succès gran-

dissant auprès des créateurs et des marques.

Et oui, aujourd’hui, l’Afrique « se porte » et défile gracieusement sur les podiums / Les col-

lections, Burberry et Tommy Hilfiger, ainsi que

de celles de la flamboyante Vivienne Westwood

et du talentueux Dries Van Noten (le chouchou

de Beyoncé), s’inspirent des mamans africaines.

L’heure de la reconnaissance a sonné ! De nos

jours, les designers ne créent plus pour aider

l’Afrique pauvre, mais pour dévoiler la chaleur

et la beauté du tissu dit « africain », à l’instar des

lignes de vêtements L.A.M.B. by Gwen Stefani

et ORIGAMY by Delphine et Stéphanie, deux

jeunes stylistes lausannoises.

Intéressons-nous maintenant au wax / Oui,

le WAX ! Il s’agit d’un tissu hollandais qui a

trouvé sa source et sa technique en Indonésie,

au 18e siècle. Le wax est devenu particulière-

ment populaire en Afrique de l’ouest. À l’ori-

gine, les soldats et esclaves africains envoyés en

Hollande et en Indonésie avaient pour habitude

d’offrir le wax hollandais à leur épouse, mère

et fille à leur retour au pays. De là est née une

industrie florissante … Très prisé pour sa qua-

lité et l’originalité de ses imprimés, le wax se

politisait déjà, il y a quelques années, sur les

podiums de Jean-Paul Gautier et autre

Oscar de la Renta. Mais à l’époque, les

collections n’étaient pas accessibles

au grand public, alors qu’au-

jourd’hui (ENFIN !), il est

proposé par les grandes

chaînes de magasins de

vêtements et les bou-

tiques en ligne.

Brazil or even Thailand, but in A.F.R.I.C.A ! From Senegal

to South Africa by way of Togo, the Congo and Cameroon,

Africa is still a low key but important fashion hub. For a

few years now, magazines such as Vogue, Elle, L’Officiel

and others have shown interest in “la SAPE” (Société des

Ambianceurs et des Personnes Elégantes)* from Congo

and in the Smarteez of Soweto, young renowned African

stylists whose reputations are growing within the world of

designers and fashion.

These days, Africa holds its own and parades grace-fully on the runways / Collections such as Burberry

and Tommy Hilfiger, as well as those of the flamboyant

Vivienne Westwood and the talented Dries Van Noten

(Beyoncé’s sweetheart), get their inspiration from African

mothers. The time for recognition is here ! Now, designers

don’t create to help poor Africa anymore but to unveil the

beauty of the “African” cloth through the collections of

L.A.M.B. by Gwen Stefani and ORIGAMY by Delphine and

Stephanie, two young designers from Lausanne.

Now about wax / Yes, WAX ! It is a Dutch print inspired

from an Indonesian technique in the 18th century. Wax

print became very popular in West Africa. In the begin-

ning, African soldiers and slaves sent to Holland and

Indonesia would come back home with Dutch wax print

and offer them to their wives, mothers and daughters. It

then became a flourishing trade. It was very popular for

the quality and uniqueness of the print and became politi-

cised a few years ago on the runways of Jean-Paul Gautier

and Oscar de la Renta. In the past, the collections were

not available to the masses but today (FINALLY !); they

are in chains of clothes stores and online boutiques.

*La SAPE is a style of dressing Made In Congo. It means “The Society for the Advancement of People of Elegance” For the Sapeur, the

only religion to follow is fashion “Dandyism”.

39 / tendances / trends

ALORS … FRIANDES DE COULEURS ? CÉDEZ AU WAX ET FAITES ENTRER LA CHALEUR DANS VOS PENDERIES CET HIVER EN PARTANT À LA DÉCOUVERTE DE CETTE TENDANCE « MADE IN AFRICA ».

SO… ARE YOU A FOND OF COLOURS ? GIVE IN TO WAX PRINT AND LET THE HEAT COME INTO YOUR WARDROPS THIS WINTER. ALL YOU HAVE TO DO IS DISCOVER THIS “MADE IN AFRICA” WAVE.

Créations / ORIGAMY BY

DELPHINE & STÉPHANIE

Lausanne

MIA

Texte / Sandra MALIBA / photos / Sandrine OYEYI

afro printsQUAND LES FASHIONISTAS ET URBAN GENTLEMEN S’HABILLENT À LA MODE DE CHEZ NOUS, C’EST LE TISSU AFRICAIN QUI EST À L’HONNEUR. ET IL LE VAUT BIEN !

WHEN FASHIONISTAS AND URBAN GENTLEMEN DRESS THEMSELVES THE WAY WE DO AT HOME, IT’S THE AFRICAN MATERIAL THAT IS IN THE SPOTLIGHT. AND IT’S WORTH IT !

tendances / trends /

STREET STYLE

40 / streetstyle

Laid Back With ClassPersi / Made in Angola

African Cross ColoursJonathan / Made in Cameroon

# 4 / 2012 /

streetstyle / 41

Graceful Summer StyleFanny / Made in Cameroon

NYC Chic(k) !Annie / Made in Haiti

A.A.A. (Adinkra Authentic Attitude)Antonio / Made in Ghana

Afro-casual EleganceRégis / Made in Cameroon

MIA

She‘s So WOW !Ericka / Made in Congo

Red RubyNehanda / Made in Zimbabwe

See More On Waxbazar.chSonya / Made in Congo RDC

Rainbow LoveMaguette & Babacar / Made in Senegal

42 / streetstyle

# 4 / 2012 /

African Family Inc.Luse, Hanyeli & Awele / Made in Congo RDC & Nigeria

Love, love, loveMartine & Chloé / Made in Cameroon

streetstyle / 43

Real African LadyYvette / Made in Cameroon

MIA

44 / streetstyle

Sweat AttitudeKaya & Sophie / Made in Burkina Faso & Switzerland

VOTRE PUB ICIYOUR AD HERE

[email protected]

STAY TUNED !

POUR CONNAÎTRE LA DATE DES PROCHAINS PHOTO-SHOOT, REJOIGNEZ LA PAGE FACEBOOK DU MAGAZINE. N’HÉSITEZ PAS À RÉCLAMER UN STREET STYLE DANS VOTRE VILLE.

TO KNOW THE DATE OF THE NEXT PHOTO-SHOOT, JOIN THE FACEBOOK PAGE OF THE MAGAZINE. DON’T HESITATE TO REQUEST A STREET STYLE SHOOT IN YOUR CITY.

Blue LionJesse / Made in USA

# 4 / 2012 /

MIA

l’organisatrice

Edna Osei-Tutu

the organiser

MESSIEURS, CIREZ VOS WESTON CROCO. MESDAMES, TROUVEZ VITE UNE ROBE

DE SOIRÉE DIGNE DE CE NOM ! LE 13 OCTOBRE PROCHAIN, GENÈVE SERA LE DÉCOR GLAMOUR D’UN ÉVÉNEMENT PROMETTEUR

QUI METTRA À L’HONNEUR LA BEAUTÉ ET L’ÉLÉGANCE « À L’AFRICAINE ». RENCONTRE AVEC LE STAFF DE MISS AFRICAN QUEEN SWITZERLAND 2012.

GENTLEMEN, GET YOUR SUNDAY BEST READY. LADIES, DIG OUT YOUR BEST EVENING GOWNS ! ON THE 13TH OF OCTOBER, GENEVA WILL BE THE GLAMOROUS

HOST OF A VERY PROMISING EVENT THAT WILL SHOWCASE BEAUTY AND ELEGANCE “À L’AFRICAINE”. WE MET WITH THE MISS AFRICAN QUEEN SWITZERLAND 2012 STAFF.

texte / Sandra MALIBA

MISS AFRICAN

QUEEN SWITZERLAND

forme & beauté / form & beauty /

46 / forme & beauté / fitness & beauty

© Sandrine OYEYI MIA

# 4 / 2012 /

We’ve heard of Miss Black, Miss Ebony, Miss Chocolate, Miss West Africa, etc. Some would just say “just another beauty pageant …”. In what way is this event differ-ent from all the other pageants ? / The difference is that Miss African

Queen Switzerland is not only based

on beauty. The participants have also

been selected for their charisma,

their personality and most impor-

tantly their relationship with Africa.

What else can you tell us about the candidates ? / 17 out of 50 girls made

the final cut. We are pleased because

15 African countries are represented

and each candidate is different from

the other in terms of personality

and beauty. Up until “D day”, they

will get intensive coaching on the

different choreographies, the art of

catwalking and public speaking.

Who is in the jury ? / The five mem-

bers of the jury are also originally

from different African countries and

from different walks of life, such as

media, humanitarian aid, modeling,

television as well as fashion with our

main supplier, House of Adjeiwaah.

Each one will have their selection

criteria that in the end will be com-

plementary to each other. What is the program for the event ? Do you prom-ise us glamour and class ? / We really

want to offer the public a memorable

evening. The election itself will consist

of live performances and two MCs

that will co-ordinate the whole event.

The candidates will showcase casual,

swim, evening and their African wear

of course ! Each will also have to

answer some questions to convince

the jury of their general knowledge

and present a personal skill or talent

such as singing, dancing, music, etc.

On connait déjà Miss Black, Miss Ebony, Miss Chocolate, Miss West Africa, etc. Certains diront « Encore une élection de miss … ». Comment cet événement se différencie-t-il des autres concours de beauté ? / La différence c’est que

Miss African Queen Switzerland n’est pas

uniquement focalisé sur la beauté. Les partici-

pantes ont aussi été sélectionnées par rapport à

leur charisme, leur savoir-être et surtout leurs

liens avec l’Afrique. Peut-on en savoir plus sur les candidates ? / Sur les 50 filles rencontrées

au départ, 17 ont atteint la fin du processus

d’auditions. Nous sommes heureux car 15 pays

d’Afrique sont représentés et les candidates sont

toutes très différentes dans leurs personnalités

et leur beauté. Jusqu’au jour J, elles suivront un

entrainement intensif avec un coach afin qu’elles

maîtrisent les différentes chorégraphies, l’art

de défiler et de parler en public. Comment est composé le jury ? / Les cinq membres du jury

sont eux aussi originaires de différents pays

d’Afrique et actifs dans des domaines divers,

tels que la presse, l’aide humanitaire, le man-

nequinat, la télévision ainsi que la mode avec

notre partenaire principal, House of Adjeiwaah.

Chacun aura ses propres critères de sélection

mais ils seront très complémentaires au final.

Et comment va se dérouler la soirée ? Vous nous promettez du glamour et du raffinement ? /

Nous souhaitons vraiment offrir au public une

soirée mémorable. Autour de l’élection elle-

même, il y aura des performances live et deux

maîtres de cérémonie qui assureront le dyna-

misme du tout. Les candidates défileront en

casual wear, en maillot de bain, en robe de soi-

rée et en tenue africaine, évidemment ! Chacune

devra aussi tenter de convaincre le jury en

répondant à quelques questions de culture géné-

rale et en présentent un talent personnel, que ce

soit le chant, la danse, la musique ou autre.

pour en savoir plus / for more information /

Miss African Queen Switzerland 2012 / Samedi 13 octobre 2012 dès 20 h /

Manège d’Onex/Chemin Gustave Rochette 5 /

+ 41 (0) 79 755 27 20 / www.panthers-geneva.com /

Panthers Geneva /

la coach / Eleanor T. Khonje« Le rôle de coach est un véritable challenge et j’aime beaucoup ça. En quelques semaines, je dois aider chaque candidate à se découvrir et valoriser la meilleure partie d’elle-même. C’est une magnifique aventure, très intense, parfois complexe mais toujours gratifiante à la fin. »

the coach / Eleanor T. Khonje “The role of the coach is very challenging and I love it. In just a few weeks I have to help each candidate discover and highlight the best part of herself. It is an incredible adventure, very intense, sometimes complicated but in the end always gratifying.”

« DJ Kim est mon bras droit et ensemble nous souhaitons offrir au public comme aux candidates une soirée exceptionnelle. »

“DJ Kim is my right hand man and together we would like to offer an exceptional evening to the public and the candidates.”

le maître de cérémonie / MC Spider« Je prends ce rôle très au sérieux car il s’agira de valoriser au maximum chaque fille afin qu’elles aient toutes les mêmes chances de gagner. Personnellement, lorsque je m’adresserai à elles sur scène, ma façon de les rendre plus belles encore sera de tenter de faire ressortir leur essence purement africaine. »

the master of ceremony / MC Spider “I take this role very seriously because it entails highlighting the best of each candidate to a maximum so that they each have an equal chance of winning. When I speak to them on stage, I will make them look even more beautiful by attempting to bring out their pure African essence.”

© M

eris

sa H

ALD

EMA

NN

© Sandrine OYEYI

© M

eris

sa H

ALD

EMA

NN

forme & beauté / fitness & beauty / 47

© M

un

ga

ng

a S

AM

BA

MIA

#1 / DÉSIRÉE / Made in Cameroon, 24 ans-yrs, 1m78atout pour gagner / Mon expérience des concours de miss, je pense que je serai moins stressée le Jour J.secret for wining / I have already participated in a beauty pageant which will make me less jittery on D day.

#2 / PAULINE / Made in Senegal, 19 ans-yrs, 1m80atout pour gagner / Ma peau couleur ébène.secret for wining / My ebony coloured skin.

#3 / HÉLÈNE / Made in Cameroon, 22 ans-yrs, 1m77atout pour gagner / Mon sourire.secret for wining / My smile.

#4 / IMELDA / Made in Kenya, 20 ans-yrs, 1m75atout pour gagner / Mon afro.secret for wining / My afro.

#5 / CYNTHIA / Made in Nigeria, 20 ans-yrs, 1m75atout pour gagner / Mon naturel.secret for wining / My natural style.

#6 / NEHANDA / Made in Zimbabwe / 26 ans-yrs, 1m75atout pour gagner / Mon sourire.secret for wining / My smile.

#7 / ESTELLE / Made in Burkina Faso, 20 ans-yrs, 1m73atout pour gagner / Je suis déterminée à aider l’Afrique.secret for wining / I am determined to help Africa.

#8 / MARLÈNE / Made in Congo DRC, 19 ans-yrs, 1m73atout pour gagner / Ma force de caractère.secret for wining / My strong will.

#9 / WARDA / Made in Eritrea, 25 ans-yrs, 1m70atout pour gagner / Mon engagement auprès des femmes africaines.secret for wining / My support for African women.

#10 / CLARISSE / Made in Ghana, 18 ans-yrs, 1m69atout pour gagner / Mon charme.secret for wining / My charm.

#11 / TIGUI / Made in Guinea Conakry, 28 ans-yrs, 1m66atout pour gagner / Ma facilité de contact.secret for wining / My great social skills.

#12 / GHYSLAINE / Made in Ivory Coast, 22 ans-yrs, 1m65atout pour gagner / Mon sourire et ma spontanéité.secret for wining / My smile and my spontaneity.

#13 / RENATA / Made in Angola, 18 ans-yrs, 1m65atout pour gagner / Je parle français, anglais, allemand, portugais et espagnol.secret for wining / I speak French, English, German, Portuguese and Spanish.

#14 / INÈS / Made in Angola, 19 ans-yrs, 1m63atout pour gagner / Ma joie de vivre et ma simplicité.secret for wining / My love of life and my simplicity.

#15 / HIRVA / Made in Rwanda, 20 ans-yrs, 1m59atout pour gagner / Mes formes africaines.secret for wining / My African physique.

#16 / JENNIFER / Made in Benin,17 ans-yrs, 1m60atout pour gagner / Je pense avoir toutes les qualités d’une miss pour représenter mon pays et l’Afrique.secret for wining / I believe I have all the qualities of a miss to represent my country as well as Africa.

#17 / BRIGITTE / Made in Togo, 18 ans-yrs, 1m61atout pour gagner / Je suis toujours fidèle à moi-même.secret for wining / I am always true to myself.

© Merissa HALDEMANN

#3

#6

#9

#12

#15

#1

#4

#7

#10

#13

#16

#2

#5

#8

#11

#14

#17

48 / forme & beauté / fitness & beauty

DÉCOUVREZ LES 17 CANDIDATES

À L’ÉLECTION DE MISS AFRICAN QUEEN

SWITZERLAND 2012

DISCOVER THE 17 CANDIDATES OF THE

MISS AFRICAN QUEEN SWITZERLAND 2012

Votez dès maintenant pour votre candidate préférée sur www.mia-culture.com et permettez-lui de remporter le prix Miss MIA, soit 2 pages rien que pour elle dans le prochain magazine.

Vote now for your favourite candidate on www.mia-culture.com and give her a chance to win the Miss MIA prize : a 2 page profile on her in our next issue.

# 4 / 2012 /

tendances / trends

ELLES REMPORTENT UN  MOMENT DE BEAUTÉ ET DE DÉTENTE CHEZ ETHNICIA À LAUSANNE.

1er prixSOINS CAPILLAIRES COMPLETS Un hair consulting suivi d’un soin en fonction de votre type de cheveux et d’un coiffage. / 45 min.

+ SOINS DU VISAGE COUP D’ECLAT Un soin du visage idéal pour un coup d’éclat et un réveil du teint. / 30 min.

+ MAQUILLAGES NATURELSMise en beauté express. / 15 min.

2e & 3e prix SOINS DES MAINS & DES ONGLES Beauté des mains avec pose de vernis ou french.+ VERNIS OFFERTSÀ choisir parmi la gamme de 23 vernis Ethnicia aux couleurs éclatantes et intenses.

Photo Contest mother & daughter

CONCOURS PHOTOmère & fille

MIA & ETHNICIAPHOTO CONTEST

mother & daughter

THEY BOTH WIN A BEAUTY AND RELAXATION MOMENT AT ETHNICIA IN LAUSANNE

1st prize COMPLETE HAIR CARE TREATEMENT A hair consultation followed by a treat-ment suited to your hair type and a hair style. / 45 min.

+ RADIANT FACIAL CAREA facial ideal for gently awakening the radiance of the complexion. / 30 min.

+ NATURAL MAKEUPExpress beauty care. / 15 min.

2nd & 3rd prizeHAND & NAIL TREATMENTManicure with nail varnish or French manicure. + NAIL VARNISH OFFEREDChoose among the Ethnicia range of 23 sensational and intense nail-varnish colours.

MIA magazine & ETHNICIAConcours photo mère & fille

3e prix / 3rd prize

NAINICE & AMINA

2e prix / 2nd prizeMARIE-PAULINE & LAETITIA

LES GAGNANTES / THE WINNERS 

Beatriz & FilomenaESTAVAYER-LE-LAC (VD)

MIA

N’ATTENDEZ PLUS POUR AVOIR DES NOUVELLES DU PAYS.

BOUQUET AFRICA CHF 12.- / MOIS

# 4 / 2012 /

bons plans / tips & good deals /

VOUS CONNAISSEZ VOTRE VILLE COMME LA POCHE

INTÉRIEURE DE VOTRE BOUBOU ET SOUHAITEZ FAIRE DÉCOUVRIR

VOTRE UNIVERS AUX LECTEURS DE MIA ? CONTACTEZ-NOUS VITE ET

DEVENEZ CITY GUIDE D’UN JOUR.

YOU KNOW YOUR CITY LIKE THE INSIDE POCKET OF YOUR BOUBOU AND WANT TO SHOW YOUR WORLD TO MIA READERS ? CONTACT US ASAP

AND BECOME A ONE-DAY CITY GUIDE.

[email protected]

bons plans / tips & good deals / 51

city guide d’un jour à

Genèvecity guide for a day in

Geneva

NOTRE GUIDE DU JOUR S’APPELLE MALAMINE. D’ORIGINE MALIENNE, IL EST L’HEUREUX PAPA DE TROIS ENFANTS ET VIT À GENÈVE DEPUIS PRÈS DE 18 ANS. PROMOTEUR ARTISTIQUE CHEZ NUVIZION PRODUCTIONS ET CRÉATEUR DU CONCEPT AFRO VIBES, IL ENCHANTE LES NUITS GENEVOISES EN PROPOSANT DES ÉVÉNEMENTS MUSICAUX AFRO, À TENDANCE ATYPIQUE. À TESTER ABSO-LUMENT : LES CONCERTS EN APPARTEMENT OU ENCORE LES MUSIC & BAGELS PARTY. POUR L’HEURE, SUIVONS LE GUIDE !

OUR GUIDE FOR THE DAY IS MALAMINE. ORIGINALLY FROM MALI, HE IS A HAPPY FATHER OF THREE AND HAS LIVED IN GENEVA FOR ALMOST 18 YEARS. HE WORKS AT NUVIZION PRODUCTIONS AS AN ARTISTIC DEVELOPER AND IS THE FOUNDER OF THE AFRO VIBES CONCEPT; HE ROCKS GENEVA NIGHTS BY ORGANISING AFRO MUSIC EVENTS WITH A TWIST. A MUST TRY : THE CONCERTS IN APARTMENTS OR THE MUSIC & BAGELS PARTY. BUT FOR NOW, LET’S FOLLOW THE GUIDE !

N’ATTENDEZ PLUS POUR AVOIR DES NOUVELLES DU PAYS.

BOUQUET AFRICA CHF 12.- / MOIS

MIA

13 :56SOUNDS RECORDS www.soundsrecords.ch

Rhythm is life & life is rhythmDisquaire genevois emblématique (depuis 1979), le patron nous révèle que les temps sont durs : « Le CD agonise. Heureusement, le vinyle revient ». Et nous aussi on reviendra !

Rhythm is life & life is rhythmA symbolic Geneva record dea-ler (since 1979), the boss admits that times are hard : “The CD is dying. Luckily, good thing vinyl is making a comeback”.And so will we !

13 :30OYÉLAwww.oyela.com

Adresse lumineuse « Oyéla signifie La lumière qui brille en toi, c’est mon petit paradis ». Mention spéciale à la très belle collection de bijoux Touaregs.

Hot spot !“Oyéla means the light that shines in you, it’s my little paradise”. A special acknowledgement to the beautiful collection of Tuareg jewellery.

12 :00LA SIXIÈME HEUREplace des Philosophes 6

Gingembre & chocolat En feuilletant la Tribune de Genève, Malamine se confie : « Ici, ce que j’adore c’est la déco rétro, le fondant au chocolat et le thé gingembre-citron ». On a pas mal de points communs, en fait !

Ginger & chocolateAs he browses through the Tribune de Genève, Malamine says to us : “What I like here is the retro decor, the chocolate fondant and the ginger lemon tea”. We actually have a lot in common !

12 :00BARBER SHOPrue Prévost-Martin 55

C›est parti ! Nous retrouvons Malamine dans « son » quartier : Plainpalais. Et pour bien commencer la journée, quoi de mieux qu’un petit tour chez le coiffeur ?

Come on let’s go !We meet up with Malamine in “his” neighbourhood : Plainpalais. And to begin the day, nothing better than starting at the Barber shop.

Genève avec MalamineÀ LA DÉCOUVERTE DE LA PETITE VILLE DU BOUT DU LAC QUI A TOUT D’UNE GRANDE.

Geneva with MalamineDISCOVERING THE LITTLE BUT GRAND CITY AT THE END OF THE LAKE.

texte / Sandra MALIBA / photos / Munganga SAMBA

52 / bons plans / tips & good deals

# 4 / 2012 /

14 :30PARC DES BASTIONS

Genève, ville des parcs« J’aime bien venir ici avec les enfants à l’heure du goûter. Toute cette verdure en plein centre-ville, c’est vraiment agréable ». Adeptes de la chlorophylle, ce parc vaut vraiment le détour.

Geneva, city of parks“I like coming here at tea time with the children. All this greenery in the centre of town is really pleasant”. For chlorophyll enthusiasts, it’s worth a look.

15 :30 COUP DE CHAPEAUwww.chapeaux.ch

Adresse raffinéeAu cœur de la vieille ville, direction le dernier chapelier spécialisé de Genève. Entre deux essayages, Tatiana Curchod, maîtresse des lieux, nous explique pour les hommes, « le must, c’est Panama l’été et Borsalino l’hiver ».

Chic boutique !In the heart of the old town, in the direction of the last specialised hatter of Geneva. In between two fittings, Tatiana Curchod, the owner, tells us that : “a must for men is the Panama hat in summer and the Borsalino in winter”.

16 :15LE BATEAU-LAVOIRwww.bateaulavoir.ch

À ajouter à notre to-do-list !Une pause chaleur au Bateau-Lavoir, un café-restaurant flottant, amarré au bord du Rhône. Certains soirs, Malamine y propose des concerts Afro Vibes. « Le lieu est assez petit donc l’ambiance est tout de suite plus intimiste ».

To add to our to-do list ! A break from the heat at the Bateau-Lavoir, a floating café and restaurant moored on the Rhône bank. Some evenings, Malamine organises Afro Vibe concerts on the boat. “It’s a small boat so the atmosphere becomes intimate very quickly”.

18 :00LE CHICrue de Fribourg 3

Afro Vibes !Quartier des Pâquis, sous-sol du billard America. On termine notre City Guide au bar Le Chic. La nouvelle place-to-be genevoise. Ce soir, Malamine est le chef d’orchestre. Bonne musique et bonne ambiance garantis … Alors on se détend et on apprécie.

Afro Vibes !In Pâquis, the basement of American snooker. We are at the end of our City Guide in the bar called Le Chic. The new place-to-be in Geneva. Tonight’s event was orchestra-ted by Malamine. Good music and good atmosphere gua-ranteed … So let’s relax and enjoy.

bons plans / tips & good deals / 53

MALAMINE & MAMBI, percussionniste cubain / Cuban percussionist.

MIA

« Le poulet Yassa est une spécialité de la région de la Casamance, au Sénégal, c’est l’un des plats les plus populaires d’Afrique de l’ouest. J’aime ce plat parce qu’il est facile à préparer. Le poulet peut être remplacé par du poisson et le riz par

du couscous pour varier les plaisirs selon vos envies. Dans cette recette, je n’ai utilisé que des carottes et des olives mais il m’arrive d’utiliser des poivrons ou encore des aubergines

pour titiller différemment les papilles. Comme d’habitude, laissez votre imagination guider votre cuisine ! »

“Chicken Yassa is a Senegalese speciality from the Casamance region south of Dakar, and is one of the most popular recipes in West Africa. I love this dish because it is easy to make. You can replace the chicken witj fish and the rice with couscous to vary the dish to your liking. In this recipe I have only put carrots and

olives in the dish but sometimes I use bell peppers or even eggplant to stimulate the palate in different ways. As usual, let your imagination lead you in the kitchen !”

buka buki, make we chop !cuisine /

poulet

chickenbuka buki, on a faim !

54 / cuisine

yassayassa

photos / Sandrine OYEYIcoiffure / hairstyle / Loberytablier / apron / www.ifenkili.co.uk

# 4 / 2012 /

poulet yassa INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES4 cuisses de poulet / 8 oignions / 2 gousses d’ail écrasées / 4 carottes pelées / olives vertes farcies de poivrons / 2-3 cuillères à soupe de moutarde à l’ancienne / Gingembre en poudre / 1 feuille de laurier / 2 cubes de bouillon / Jus de 4 citrons / Huile d’arachide / Sel / Poivre / Poivre de cayenne

1 / Couper chaque cuisse de poulet en deux et les déposer dans un plat à four.

2 / Saler, poivrer et saupoudrer le poulet d’un peu de gingembre moulu, puis le badigeonner de moutarde à l’ancienne.

3 / Couper les oignons en rondelles, le parsemer sur le poulet et bien mélanger le tout.

4 / Couvrir le plat de film alimentaire et laisser mariner au frigo au moins une heure.

5 / Une fois bien mariné, séparer le poulet des oignions et replacer le poulet dans un plat à four. C’est parti pour au moins 45 minutes de cuisson à 200° C.

6 / Pendant ce temps, faire revenir les oignions dans de l’huile d’arachide jusqu’à ce qu’ils deviennent translucides.

7 / Couper les carottes en rondelles et ajoutez-les aux oignions avec une feuille de laurier, 2 gousses d’ail écrasées, de la moutarde à l’ancienne et 2 cubes de bouillon.

8 / Laisser mijoter 20 minutes environ et ajoutez du piment de Cayenne, du poivre noir et du sel, si nécessaire.

9 / Incorporer le poulet grillé à la sauce et laisser mijoter encore 10 minutes. En fin de cuissons, ajoutez les olives farcies.

10 / S’assurer que les carottes sont bien cuites et retirer du feu.11 / Servir avec du riz bien chaud !

chicken yassa INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE4 whole chicken legs / 8 onions / 2 crushed garlic cloves / 4 pealed carrots / Pepper stuffed green olives / 2 - 3 tbs of Dijon mustard / Ginger powder / 1 laurel leaf / 2 maggi cubes / Juice from 4 lemons / Peanut oil / Salt / Black pepper / Cayenne pepper

1 / Cut each leg into two and put into an oven dish.2 / Add salt, pepper and sprinkle with ginger powder, then add the Dijon mustard.3 / Cover with the onions and mix everything together.4 / Cover the dish with transparent film and put in fridge to marinade for at least an hour. 5 / Once your chicken is marinaded, separate it from the onions, put in an oven dish

and then in the oven for at least 45 minutes at 200° C. 6 / While your chicken is grilling, fry the onions in peanut oil until they are translucide.7 / Cut your carrots into circles and add them to the onions together with the laurel,

the 2 crushed garlic cloves, the Dijon mustard and the 2 maggi cubes.8 / Leave to simmer for about 20 minutes and add the cayenne pepper to your taste,

the black pepper and some salt if necessary.9 / Add the grilled pepper to the sauce and leave to simmer for another 10 minutes

then add the stuffed olives at the very end.10 / Check that your carrots are well cooked and take off the fire.11 / Serve on hot rice. CETTE RECETTE

VOUS EST OFFERTE PAR LE SUPERMARCHÉ

AFRO DIALLO « LE BERGER », À GENÈVE.

THIS RECIPE IS BROUGHT TO YOU BY THE AFRICAN GROCERY STORE

DIALLO “LE BERGER” IN GENEVA.

www.dialloleberger.ch

7

5

3

9

11

BON APPÉTIT !

MAKE WE CHOP !

MIA

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

# 4 / 2012 /

CUISINE / FOOD

Awash Spécialités éthiopiennes & végétariennesGenèvewww.awash.ch

Baobab Restaurant Spécialités d’Afrique de l’OuestGenève022 732 35 88

Big Mama’s African Dinner Bernewww.africandinner.ch

Seydoo Traiteur Genèvewww.seydootraiteur.com

Restaurant Mama Africa Zürichwww.mamaafrica.ch

BONS PLANS & SERVICES / GOOD DEALS & SERVICES

Dany Malu / Photographe079 462 16 [email protected]

Diallo Le Berger Supermarché afroGenèvewww.dialloleberger.ch

Espace Dance Tonia Schilling Fribourgwww.espacedance-schilling.ch

Karl Yala Photographe078 922 23 94

Luzemo African Shop Alimentation, cosmétiques, tissus, musique, [email protected]

Maman Bijou Euro-Africa Alimentation, cosmétiques, tissus, musique, DVDFribourg026 322 56 10

StillMotionBySandrineOyeyiPhotographe076 328 23 11

Sanaa Multimédia Web, multimédia, graphisme, vidéo & photoFribourgwww.sanaamultimédia.com

Shop City Alimentation, cosmétiques, tissus, musique, DVDLucerne041 467 04 64

Tropical Zone Cosmetics,hair, style & foodBernewww.tropicalzone.ch

Willow Sports ManagementManagement footballers079 531 76 58

FORME & BEAUTÉ / FITNESS & BEAUTY

Afrikana Cosmétiques & tissusGenèvewww.afrikanashop.com

Beauty Essence Cosmetics for couloured skinsZürichwww.beautyessence.ch

FB Barbershop Bernewww.fbbarbershop.ch

The Hairoine Natural Hair & Skin Carewww.thehairoine.com

Sun Coiffure Lausanne021 311 61 21

Sunshine Hair Saloon Lausanne022 731 70 10

Walk Academy Formation de mannequin & cours de maintienLausanne079 962 56 08

TENDANCES / TRENDS

Colette Lingerie Lausannewww.colette-lingerie.ch

SI VOUS LES TESTEZ, PENSEZ À NOUS FAIRE PART DE VOS REMARQUES.

OUI, ÇA NOUS INTÉRESSE ! ENVOYEZ VOS COMMENTAIRES À

IF YOU TEST THEM, WE’D LOVE TO KNOW WHAT YOU THINK ! SEND YOUR COMMENTS TO

[email protected]

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

Awash Le spécialiste de la cuisine éthiopienne à Genève

Depuis 1995, le restaurant Awash propose des plats typiquement éthiopiens dans un subtil mélange de calme et d’ambiance, enrobé de toute la délicatesse propre à la corne de l’Afrique.

Convivialité, saveurs et tradition

Dans un cadre intimiste et soigné, le personnel d’Awash, toujours très agréable et souriant, vous accueille sept jours sur sept. Unique lieu culturel éthiopien à Genève, Awash propose des événements toute l’année, notamment des démonstrations de danse traditionnelle tous les vendredis soirs.

La spécialité éthiopienne est composée d'une galette traditionnelle appelée enjera, servie avec différentes sauces dont le wot, une sauce à base d’oignons et de paprika ethiopien (berbéré), qui est une combinaison d’épices telles que le piment vert, le gingembre, la cannelle et l'ail.

L’enjera se déguste avec du boeuf, de l'agneau, ou du poulet. Awash propose une version végétarienne dans laquelle l’enjera est accompagnée de lentilles rouges et de purée de pois jaunes.

Dans le respect de la tradition, les plats sont servis sur un grand plateau et tous les convives mangent ensemble en découpant de petits morceaux d'enjera pour envelopper la viande ou les légumes.

Publi-communiqué

Restaurant Awash Rue du Valais 9

1202 Genève Tél. 022 738 72 98 Fax 022 738 73 13

Ouvert 7/7 Cuisine non stop samedi et dimanche www.awash.ch

bonnes adresses

MIA A SÉLECTIONNÉ POUR VOUS QUELQUES BONNES ADRESSES AFRO EN SUISSE

recommended

places MIA HAS SELECTED A FEW GOOD AFRO ADDRESSES

IN SWITZERLAND

BUSINESS, CARRIÈRE & FORMATION / BUSINESS CAREER & EDUCATION

Université populaire AfricaineGenèvewww.upaf.ch

Association K-Neter Humanités classiques africainesGenèvewww.k-neter.org

SOCIÉTÉ & CULTURE / SOCIETY & CULTURE

African Council Conseil de la Diaspora Africaine de Suissewww.africancouncil.ch

Conni d’Art Art Interculturel Genèvewww.connidart.com

Le Gatelas Urumuri Organisations d’évènements culturelsFribourgwww.urumuri.ch

LIFESTYLE

Boulevard des Stars Night club Lausanne079 908 83 02

Déjà-Vu Clubbin R&B Dancehall TropicalGenève078 796 75 05

Farafinart Atelier-galerie d’art ethnoFribourgwww.farafinart.com

Nu Vizion Productions Promotion musicale & événementielGenèvewww.nuvizionproductions.com

PAC-W Déco art & vegetal wallGenèvewww.pac-w.ch

Panthers EvènementielGenèvewww.panthers-geneva.ch

MIA

# 4 / 2012 /

Patsha BAY, acteur et chanteur / actor and singer.

Francine VIRET, administratrice du Festival Cinémas d’Afrique / administrator of the African Cinema Festival.

Moussa TOURÉ, cinéaste / film maker & Boubacar SAMB, co-directeur du Festival Cinémas d’Afrique / co-director of the African Cinema Festival.

M. FODÉ SECK, son Excellence l’Ambassadeur du Sénégal & son épouse / his Excellency, the Ambassador of Senegal & his wife & Momar SECK, peintre et sculpteur / painter and sculptor.

Alain BOTTARELLI, co-directeur du Festival Cinémas d’Afrique / co-director of the African Cinema Festival.

Colette ELELE NGONO, Colette Lingerie & Evelyne EUCHARIS, Walk Academy.

7e Festival Cinémas d’Afrique

LAUSANNELe 23 août dernier se tenait

la soirée d’ouverture du 7e Festival du Cinéma d’Afrique. MIA y était !

beautiful people

7th African Cinema FestivalLAUSANNE

On the 23rd of August the opening ceremony of the 7th African Cinema Festival took place. MIA was there !

photos / MIA / 2012

Kanyana MUTOMBO, directeur de l’UPAF / director of UPAF (Popular African University) & David BEYLARD.

Fatou MANDIANG DIATTA alias Sister Fa, actrice et rappeuse / actress and rapper.

MIA

# 4 / 2012 /

DÈS MAINTENANT

DANS LES KIOSQUES RELAY & NAVILLE, DANS TOUTE LA SUISSE ROMANDE !

NOW AT RELAY & NAVILLE KIOSKS,

ALL OVER SWISS ROMAND !

VOUS SOUHAITEZ VOUS AUSSI FAIRE PARTIE DU RÉSEAU DE REVENDEURS DU MAGAZINE ?

YOU WOULD ALSO LIKE TO BE PART OF THE RETAILER NETWORK ?

[email protected]

Disponible tous les 3 mois, au prix de CHF 5 .–

OÙ TROUVER MIA MAGAZINE EN SUISSE ?

Genève /GenevaAfrikana / rue de Berne 20 / 022 731 74 82

Diallo « Le Berger » / rue du Liève 7 / 022 345 05 43

Diaspora / rue Bautte 16 / 022 344 98 40

Theepika Traders / rue de Berne 46 / 022 731 64 90

Sunshine Hair Saloon / boulevard James Fazy 8 / 022 731 70 10

Cash Express / rue de Berne 24 / 022 732 41 03

Lausanne Inside Africa / place de la Gare 9 / 021 312 30 03

Mombasa Island / rue de l’Ale 35 / 021 312 11 72

FribourgChez Maman Bijou / rue du Simplon 3 / 026 322 56 10

Boutique B*Soul Shop / rue du Tilleul 21 / 026 535 85 91

Le Galetas Espace interculturel – Association Urumuri /

route du Jura 49 / 026 424 04 86

Berne / BernFB Barbershop / Moserstrasse 28 / 031 331 20 05

Le Baron Roger Mbimba / Könizstrasse 13 / 031 371 27 54

BienneSaga Afrika / rue Aarberg 119 / 032 323 75 35

Boutique Mambo Afrika / rue de Bourg 20 / 032 323 65 36

ZurichBeauty EssenceNansenstrasse 4 / Zürich-Oerlikon / 043 333 59 50

WHERE TO FIND MIA MAGAZINE IN SWITZERLAND ?

Available every 3 months for CHF 5 .–

www.mia-culture.com

lifestyle afro en suisseafro lifestyle in switzerland

MIA

Je m’abonne & soutiens durant 1 année (CHF 35 .–)MIA Made in Africa Magazine I support & subscribe for 1 year (CHF 35 .–) toMIA Made in Africa Magazine

Mme / Mrs. M. / Mr.

Prénom / Surname / ................................................

Nom / Name / .................................................................

Institution / ...............................................................................

Adresse / Address / ........................................................................

Code postal / Postal code / .................................................................

Ville / City / ....................................................................................................

Téléphone / Phone / ............................................................................................

E-mail / ..........................................................................................................................

Date / ...................................................................................................................................

Signature /

MIAMADE IN AFRICA MAGAZINE

Centre Panafricain Zenoorue de Berne 441201 Genève

[email protected]+41 (0)79 903 96 80www.mia-culture.comCCP / 17-238799-3

Bulletin à renvoyerForm to be sent back

• par e-mail / by e-mail / [email protected]

• par courrier / post / MIA MADE IN AFRICA MAGAZINECentre Panafricain Zenoorue de Berne 441201 Genève.

subscribe & support us 4 ISSUES + 1 SPECIAL EDITION

CHF 35 .–1 an d’abonnement *1 year subscription ** Offre reservée à la Suisse.

Pour l’étranger, contactez-nous à [email protected]* Offer reserved for Switzerland.

Abroad ? Contact us at [email protected]

abonnez-vous &soutenez- nous 4 NUMÉROS + 1 ÉDITION SPÉCIALE

# 4 / 2012 /

MIA

brusselsairlines.com/experience

Attendez-vous au meilleur !

Profitez d’une nouvelle expérience en Classe Economy offrant les plus hauts standards de confort

Divertissement: plus de 100 heures de vidéo à la demande

Ingéniosité: port USB pour recharger votre iPod ou votre smartphone

Confort: fauteuil spacieux avec appui-tête ajustable en cuir

Menus gourmands: cuisine soignée incluant vins sélectionnés et spiritueux

Introduction progressive à bord de notre flotte long-courrier tout au long de l’année 2012