mode - accueil | université paris 1 panthéon-sorbonne · 2011-11-03 · en 2006, l’alliance...

17

Upload: others

Post on 26-Feb-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Photographie

Fondation Alliance française

Notre vision ancestrale du territoire indigène

de la Sierra Nevada de Santa Marta

Du 29 septembre au 30 octobre

Mode

Ethical Fashion Show - Le Tapis Rouge

Jorge Lizarazo

Kaftan

Du 1 au 4 octobre

Ethnologie

Maison de l’Amérique latine

Conférence

Diversités colombiennes

Fernando Toledo

Lundi 5 octobre

19h00

Fondation Alliance française

Cinéma documentaire

Kogis le message des derniers hommes

Eric julien

Mercredi 7 octobre

19h30

Arts plastiques

Les Voûtes

7am – 6pm

Luis Carlos Tovar

Fuera de lo natural

Juan Camilo Arango

Gamelán electrónico

Alba Fernanda Triana

Du 7 au 11 octobre

Musique / PianoConservatoire du 19èmeJesús Andrés RoaMardi 6 octobre20h00

CinémaMac MahonEl TratoLa sombra del caminanteDu 9 au 12 octobre

LittératureMaison de l’Amérique latineConférenceLa poésie au miroir de la traductionSaint-John Perse et Jorge ZalameaMercredi 14 octobre18h30 - 20h30

Musique / RockFesti’Val de MarneDiva GashVendredi 16 octobre18h30

DroitEcole Nationale d’Administration - Auditorium ParodiColloqueLa Colombie, un État de droit à l’épreuve des réalitésVendredi 30 octobre9h00- 18h00

Programme complet:www.colombieaparis.com

La Colombieà Paris

� �

En 2006, l’Alliance colombo-française de Bogota eut l’honneur d’être invitée par l’Alliance française de Paris afin de montrer la grande richesse culturelle de la Colombie, promue par le travail continuellement réalisé par les quatorze Alliances colombo-françaises, avec la collaboration de l’ambassade de France, prouvant qu’en fin de compte et malgré les spécificités qui les différencient, nos deux pays ont beaucoup de choses en commun.Cette année, nous recevons à nouveau une invitation dans le cadre d’Alliances en résonance, cette fois de la part de la Fondation Alliance française, entité juridique en laquelle s’est transformée l’ancienne Alliance française de Paris. Cette invitation est pour nous un motif de fierté et nous engage à montrer ce qui est une des multiples réalités de la Colombie et qui, en définitive, nous fait avancer vers de meilleurs horizons: nous évoquons ici l’art et la culture, domaires de prédilection des Alliances du monde entier.Ce catalogue présente la programmation proposée. Il comprend divers thèmes, allant de l’art de vivre des autochtones Kogis aux nouveautés de la jurisprudence.Que ce soit l’occasion de remercier, au nom de l’Alliance colombo-française de Bogota, la Fondation Alliance française, le Ministère des Affaires Étrangères de Colombie, le Ministère de la Culture de Colombie, l’Ambassade de Colombie en France et celle de France en Colombie et particulièrement les deux ambassadeurs, Fernando Cepeda Ulloa et Jean-Michel Marlaud, la Fondation Aviatur, la Philharmonique de Bogota, le département du Val de Marne, Jean-Claude et Danielle Bessudo et tous ceux qui ont apporté leur collaboration pour que l’événement La Colombie à Paris 2009 - Alliances en Résonance soit un succès.

Liliam Suárez MeloPrésidente du Conseil d’administration de l’Alliance colombo-française de Bogota

Bruno SimoninDélégué général de l’Alliance françaiseDirecteur de l’Alliance colombo-française de Bogota

En 2006 la Alianza Colombo Francesa de Bogotá tuvo el honor de ser invitada por la Alianza Francesa de París a mostrar la gran riqueza cultural de Colombia, en buena medida fomentada por el trabajo que continuamente las catorce Alianzas Colombo Francesas realizan con la colaboración de la Embajada de Francia, demostrando que en definitiva y a pesar de las especificidades que nos diferencian, nuestros dos países tienen muchas cosas en común.Este año recibimos de nuevo una invitación para participar en Alliances en résonance –esta vez de la Fundación Alianza Francesa, entidad jurídica en la que se transformó la antigua Alianza Francesa de París– invitación que nos enorgullece y nos compromete a mostrar una de tantas realidades que tiene Colombia y que en definitiva, nos hace avanzar a mejores destinos: nos referimos al arte y a la cultura, aspectos en los cuales trabajan actualmente todas las Alianzas del mundo.El catálogo que presentamos, recoge la programación que se desarrollará y comprende diversos temas, desde el arte de vivir de los indígenas Kogi hasta lo nuevo en jurisprudencia.Sea la oportunidad para agradecer, en nombre de la Alianza Francesa de Bogotá, a la Fundación Alianza Francesa, al Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia, al Ministerio de Cultura de Colombia, a la Embajada de Colombia en Francia y a la de Francia en Colombia, particularmente a los dos Embajadores, Fernando Cepeda Ulloa y Jean-Michel Marlaud, a la Fundación Aviatur, a la Filarmónica de Bogotá, al Departamento del Val de Marne, a Jean-Claude y Danielle Bessudo y a todos aquellos que han puesto su colaboración, entusiasmo y esfuerzo para que el evento Colombia en París 2009-Alianzas en Resonancia sea un éxito.

Liliam Suárez MeloPresidenta del Consejo de Administración de la Alianza Colombo Francesa de Bogotá

Bruno SimoninDelegado General de la Alianza FrancesaDirector de la Alianza Colombo Francesa de Bogotá

LiLiam Suárez meLoFoto: Oscar Monsalve

Bruno SimoninFoto: Oscar Monsalve

� �

PHOTOGRAPHIE

FOTOGRAFÍA

Notre vision ancestrale du territoire indígène de la Sierra Nevada de Santa Marta, Colombie

Aux débuts de ce siècle, les autorités traditionnelles -les mamos- prirent la décision de faire connaître au monde extérieur la vision ancestrale des peuples autochtones de la Sierra Nevada de Santa Marta. À cette époque comme aujourd’hui, la situation des droits de l’Homme était grave et les menaces contre la population autochtone, les assassinats atteignaient des niveaux inimaginables. Trois ans plus tard naquit au sein de l’organisation autochtone Gonawindúa Tayrona un centre de production audiovisuelle, entièrement développé par des photographes et producteurs vidéo kogis, wiwas et arhuacos.L’exposition est une recréation visuelle avec textes à l’appui basés sur le document, élaboré par l’Assemblée Territoriale des Conseils Municipaux Indigènes, un Conseil où siègent les autorités représentatives des peuples autochtones. Cette initiative est une étape stratégique pour divulguer à l’opinion nationale et internationale, la manière dont les autochtones conçoivent leur relation avec la nature. Sa finalité ultime est de promouvoir des solidarités qui apportent de l’aide à la conservation culturelle et naturelle de ce territoire, un des plus singuliers de la planète, principale source d’eau de la région Caraïbe colombienne, et berceau de groupes autochtones qui sont les héritiers vivants de sociétés précolombiennes possédant une civilisation avancée.

Nuestra visión ancestral del territorio indígena de la Sierra Nevada de Santa Marta, Colombia

A principios de siglo, las autoridades tradicionales –los mamos- tomaron la decisión de dar a conocer al mundo exterior la visión ancestral de los pueblos autóctonos de la Sierra Nevada de Santa Marta. En esa época, como hoy, la situación de derechos humanos era grave y las amenazas y asesinatos contra la población indígena llegaron a extremos inimaginables. Tres años después nació en el seno de la Organización Indígena Gonawindúa Tayrona un centro de producción audiovisual desarrollado enteramente por fotógrafos y videastas kogis, wiwas y arhuacos.La exposición es una recreación visual con ayudas de textos basados en el documento elaborado por el Consejo Territorial de Cabildos, un consejo donde tienen asiento las autoridades representativas de los pueblos originarios. Esta iniciativa es un paso más en la estrategia indígena de divulgar ante la opinión pública nacional e internacional la manera como ellos conciben su relación con la naturaleza. Su fin último es propiciar solidaridades que brinden ayuda para la conservación cultural y natural de este territorio, único en el planeta, principal fuente de agua del Caribe colombiano y cuna de grupos indígenas, que son los herederos vivos de avanzadas sociedades precolombinas.

Du 29 septembre au 30 octobreFondation Alliance française101, boulevard Raspail��00�

Del 29 de septiembre al 30 octubreFundación Alianza Francesa101, boulevard Raspail ��00�

Foto: Amado Villafaña

� 9

MODE

MODA

Défilé Kaftan

Kaftan est une marque colombienne qui propose un design offrant caractère et innovation, qui sort des sentiers battus, donnant priorité à la créativité.Grâce à la collaboration d’un groupe de personnes de valeur, Kaftan peut matérialiser ses propositions, qui sont l’aboutissement des réflexions de plusieurs années dans le monde de la confection, passées à concevoir et produire des vêtements, adoptant en fin de compte une position critique face à l’avalanche consumériste et à l’excès de production favorisés par les grandes enterprises. Aussi se réinvente-il, comme partie active d’un monde qui, écologiquement, va dans le sens de l’involution, pressé par le besoin de proposer des formes d’expression plus conscientes.C’est ainsi que naît Re-Kaftan, ligne basée sur la récupération de matières textiles organiques, cuir et laine, produisant à partir de là des vêtements de grande classe. En parallèle, il propose avec Enraze, une ligne plastique qui s’approprie des icônes et des concepts avec une nouvelle signification, à partir de laquelle est créée une représentation différente en accord avec l’esthétique de la marque.La dernière collection de cette ligne, nommée Recyclage humanitaire fusionne vêtements et matériaux dont le contenu rappelle le fléau de l’enlèvement. Une collection est crée pour laquelle le média diffuseur est le passant; des vêtements qui entrent et sortent, montent et descendent, marchent et indiquent qu’il existe plus de 3000 personnes qui exigent de retrouver leur liberté.

Du 1er au � octobreEthical Fashion Show - Le Tapis Rouge��, rue du Faubourg Saint-Martin��010

Pasarela Kaftan

Kaftan es una marca colombiana que propone un diseño con carácter e innovación, que no sigue los parámetros establecidos, priorizando su parte esencial: la creatividad.Con la colaboración de un valioso grupo de personas Kaftan materializa sus propuestas provenientes de la reflexión de varios años en el mundo de la confección, concibiendo y produciendo ropa y tomando una posición crítica frente a la avalancha consumista y la sobreproducción propiciadas por los grandes emporios. Así se reinventa, como parte activa de un mundo que ecológicamente involuciona y urgida por la necesidad de plantear formas de producción mas “concientes”.Es aquí donde nace “Re-Kaftan”, línea basada en la recuperación de material textil usado (cuero) y material orgánico (lana), generando prendas de vestir de alto nivel. Paralelamente cuenta con Enraze, propuesta plástica que se apropia de iconos y conceptos, dándole a estos un nuevo significado y obteniendo así un nuevo diseño, acorde a la estética de la marca.La nueva colección de esta línea, denominada “Reciclaje Humanitario”, fusiona prendas y materiales cuyo contenido alude al flagelo del secuestro: una colección donde el transeúnte es el medio difusor, prendas que entran y salen, suben, bajan, caminan y comunican que existen más de 3.000 personas que exigen recuperar su libertad.

Del 1 al � de octubreEthical Fashion Show - Le Tapis Rouge��, rue du Faubourg Saint-Martin��010

10

MODE

MODA

11

Tejer la LuzJorge Lizarazo

Pocos artistas textiles han logrado tejer, con tanto acierto, la luz y la materia. Luz y materia se conjugan en un tejido único que expresa una fusión entre el sentimiento y el pensamiento, entre reflexión profunda y asombro.Jorge Lizarazo emplea el cristal, el monofilamento, el metal; materiales que reciben y reflejan la luz, pero igualmente las fibras naturales que se entretejen con ellos, produciendo un auténtico mestizaje. La luz, esa sustancia sin cuerpo, reviste la materia haciéndola vibrar.La vibración de los tejidos está dada principalmente por uno de los materiales más variantes: el metal. El cobre, el aluminio, el estaño y el acero inoxidable, metales que tienen su luz propia. Estos metales, dorados y plateados, producen dos tipos de luz. La primera más cálida, la segunda más blanca. Cuando se entretejen con otros materiales transmiten a ellos parte de sus propiedades. Los hilos beben la luz con una insaciable avidez. La luz en contacto con la tela es uno de los primeros motivos ornamentales.

Cristina Vélez

Tisser la lumièreJorge Lizarazo

Peu d’artistes textiles ont réussi à tisser avec autant d’habileté la lumière et la matière. Lumière et matière se conjuguent pour devenir un tissu unique qui exprime une fusion entre sentiment et pensée, entre réflexion profonde et étonnement.Jorge Lizarazo emploie le verre et le métal, matériaux qui reçoivent et reflètent la lumière, mais également les fibres naturelles qui s’entremêlent à travers un véritable métissage. La lumière, substance incorporelle, revêt la matière, la faisant vibrer.La vibration des tissus est produite principalement par un des matériaux: le métal. Cuivre, aluminium, étain et acier inoxydable possèdent leur lumière propre. Ces métaux, dorés et argentés, produisent deux sortes de lumière. La première, plus chaude, la seconde plus blanche. Lorsqu’ils s’entrecroisent dans le tissage, ces propriétés sont transmises en partie aux autres matériaux. Les fils boivent la lumière avec une avidité insatiable. La lumière en contact avec la toile est un des premiers motifs ornementaux.

Cristina Vélez

Du 1er au 4 octobreEthical Fashion Show - Le Tapis Rouge67, rue du faubourg Saint Martin75010

Del 1 al 4 de octubreEthical Fashion Show - Le Tapis Rouge67, rue du Faubourg Saint-Martin75010

Foto: Oscar Monsalve

12

Diversidades colombianasFernando Toledo

Fernando Toledo es escritor, conferencista, editor de revistas culturales, comentarista y columnista en radio, televisión y prensa. Ha escrito las novelas Liturgia de Difuntos y La Cantata del mal; una biografía de Verdi, El ímpetu de la convicción; los ensayos Filarmónica de Bogotá 35 años, Entramado de la coherencia, La mortalidad de los inmortales (textos para las fotografías de José Orlando Salgado, Embajada de Francia en Bogotá, 2005); Protocolo de lo africano en la obra de Ana Mercedes Hoyos, Museo de Arte Moderno de Cartagena de Indias. En este momento prepara La Cabeza de Ananías. Encomendero de la Orden de Isabel la Católica.Su conferencia tratará la constitución del pueblo colombiano, principalmente a través de sefardites y mediorientales.

Diversités colombiennesFernando Toledo

Fernando Toledo est écrivain, conférencier, éditeur de revues culturelles, commentateur et chroniqueur à la radio, à la télévision et dans la presse. Il a écrit des romans: Liturgia de Difuntos (Liturgie de défunts), La Cantata del mal (La cantate du mal), une biographie de Verdi, el ímpetu de la convicción (Verdi, l’impétuosité de la conviction), des essais littéraires: Entramado de la coherencia (La trame de la cohérence), La mortalidad de los inmortales (La mortalité des immortels, textes pour les photographies de José Orlando Salgado, Ambassade de France à Bogota, 2005), Protocolo de lo Africano en la obra de Ana Mercedes Hoyos (Protocole de l’Africain dans l’œuvre d’Ana Mercedes Hoyos), Museo de Arte Moderno de Cartagena de Indias (Musée d’art moderne de Carthagène des Indes). Il prépare: La Cabeza de Ananías (La tête d’Ananias). Il est titulaire de la croix de l’Ordre d’Isabelle la Catholique.Sa conférence a pour sujet la constitution de la population colombienne, notamment à travers les séfarades et les orientaux.

Lundi � octobre19h00Maison de l’Amérique latine21�, boulevard Saint Germain��00�Lunes � de octubre�:00 pm.Maison de l’Amérique latine21�, boulevard Saint Germain��00�

ETHNOLOGIE

ETNOLOGÍA

Fernando ToLedoFoto: D.R.

MUSIQUE/PIANO

MÚSICA/PIANO

Concert de pianoJesús Andrés Roa

Jésus Andrés Roa est né à Popayán, Colombie, en 1986. Il commence ses études de piano avec le frère mariste Antonio Ospina. Il les continue actuellement avec le professeur Manfred Gerhardt. Il a participé aux classes magistrales de musiciens de la dimension de Jean-Yves Thibaudet, Jean-François Heisser, Stephen Prutsmann, Susan Wasworth, Claude Bessmann entre autres.En octobre 2004, il a gagné le concours pour jeunes interprètes de la Salle de Concerts de la Bibliothèque Luis Angel Arango de Bogota. En 2006, il a obtenu la première mention honorifique du concours de l’Université Industrielle de Bucaramanga - UIS. En 2007, gagnant du concours Jeunes Talents de la Musique, organisé par l’Alliance colombo-française de Bogota, il a offert un récital au théâtre Albert Camus et a participé à la cinquième production discographique de ce concours.

Concierto de pianoJesús Andrés Roa

Jesús Andrés Roa nació en Popayán, Colombia, en 1986. Inició sus estudios de piano con el hermano marista Antonio Ospina, continuándolos hasta la actualidad con el maestro Manfred Gerhardt. Ha participado en clases magistrales con maestros de la talla de Jean-Yves Thibaudet, Jean-François Heisser, Stephen Prustmann, Susan Wasworth, Claude Bessmann entre otros.En octubre de 2004 fue ganador del concurso de Jóvenes Intérpretes de la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá. En 2006 obtuvo la primera mención honorífica del concurso de la Universidad Industrial de Bucaramanga – UIS –, y en 2007 fue ganador del concurso de Jóvenes Talentos de la Música organizado por la Alianza Colombo Francesa de Bogotá, ofreciendo un recital en el Teatro Albert Camus y participando en la quinta producción discográfica.

Mardi � octobre20h00Conservatoire Jacques Ibert��019

Martes � de octubre�:00 pm.Conservatoire Jacques Ibert��019

JeSúS andréS roaFoto: Oscar Monsalve

13

1�

ETHNOLOGIE

ETNOLOGÍA

1�

Projection du documentaireKogis, le message des derniers hommesen présence du réalisateur Eric Julien

Pour retrouver la mémoire de leur peuple, indispensable à leur survie, les Kogis retournent aujourd’hui sur les traces de leur passé. Ils ont demandé au cinéaste Eric Julien de les filmer sur leur lieu de vie. Ils se considèrent comme les gardiens de l’équilibre. Dépossédés de leurs terres, ils tentent aujourd’hui de les récupérer pour retrouver ainsi l’un des fondements de leur culture: la mémoire du passé, qui donne des yeux pour voir et permet de vivre.

Les Kogis et l’association Tchendukua – Ici et AilleursCréée en 1997, l’association Tchendukua - Ici et Ailleurs intervient auprès des communautés autochtones de Colombie, notamment celle des Indiens Kogis, afin de leur permettre de préserver ou de retrouver leurs territoires ancestraux, de faire vivre et de transmettre leurs connaissances traditionnelles et de développer des démarches spécifiques de reconstitution de la biodiversité.Environ 12000 amérindiens Kogis vivent repliés au cœur de la plus haute montagne du monde, en bordure de mer (la Sierra Nevada de Santa Marta). Ce sont les derniers héritiers des grandes sociétés précolombiennes du continent sud-américain. A ce jour, grâce au soutien de plus de 6000 adhérents - donateurs, 1500 hectares de terres ont été rachetés et restitués aux Kogis. Sur ces terres, environ 300 personnes se sont réinstallées, faisant revivre leur culture: reforestation, remise en place des systèmes agricoles traditionnels, réappropriation des sites sacrés, etc.www.tchendukua.com

Proyección del documentalKogis, el mensaje de los últimos hombrescon la presencia del realizador Eric Julien

Para encontrar la memoria de su pueblo, indispensable para sobrevivir, los Koguis vuelven hoy sobre las huellas de su pasado. Desde el lugar en que habitan pidieron al cineasta Eric Julien que los filmara. Ellos se consideran “los guardias del equilibro”. Desposeídos de sus tierras, intentan hoy recuperarlas para encontrar así uno de los fundamentos de su cultura: la memoria del pasado, que concede “los ojos para ver” y permite vivir.

Los Kogis y la Asociación Tchendukua –Aquí y AlláCreada en 1997, la Asociación Tchendukua– Aquí y Allá, ha estado cerca de las comunidades indígenas en Colombia, específicamente de la de los Kogis, con el fin de permitirles preservar y reencontrarse con sus territorios ancestrales, vivir y transmitir sus conocimientos tradicionales y desarrollar los pasos específicos de la reconstrucción de la biodiversidad.Aproximadamente 12.000 indígenas Kogis viven en el corazón de las más altas montañas del mundo, bordeando el mar, en la Sierra Nevada de Santa Marta. Ellos son los últimos herederos de las grandes sociedades precolombinas del continente suramericano. Al día de hoy y gracias al apoyo de más de 6.000 donantes, 1.500 hectáreas de tierra fueron rescatadas y les han sido restituidas. En estas tierras, unas 300 personas fueron reinstaladas logrando revivir su cultura: reforestación, renovación de los sistemas agrícolas tradicionales, recuperación de los sitios sagrados, entre otros.www.tchendukua.com

Mercredi � octobre19h30Auditorium Fondation Alliance française101, boulevard Raspail��00�

Miércoles � de octubre�:30 pm.Auditorio Fundación Alianza Francesa101, boulevard Raspail��00�

Foto: Eric Julien

1�

‘7am – 6pm’Luis Carlos Tovar

Desde niño el artista plástico Luis Carlos Tovar juega con las sombras. Los objetos no le interesan tanto como su huella y la manera como la luz revela el paso del tiempo.Juega con la luz como si fuera un cuerpo que puede ser cortado, moldeado, descompuesto y estudiado. Este proceso le permite capturar el espacio que contiene el recuerdo de cada objeto en particular. Trabajando a partir de la sensación que deja su ausencia, con la complicidad del tiempo, evidencia lo inestable, efímera y cambiante que es la materia.Intervenir de forma secuencial el soporte pictórico en un lapso de 12 horas y utilizar a escala los objetos, permite al espectador relacionarse con la representación de esta quimera. Así, el artista aporta finalmente de una manera tajante y evocadora, la simplicidad del registro.En sus trabajos anteriores sin reatos de conciencia se deleitó capturando reflejos de un aula de clase: ‘Naufragio’, La Otra Feria, 2007; vulnerando el simbolismo de una capilla, ‘Genius Loci’, Galería Alonso Garcés, 2008; atrapando la sombra de una baranda, ‘4p.m.’, Proyecto El Congelador, 2008; substrayendo muros para mostrar fragmentos de su memoria, ‘A través’, Alianza Colombo Francesa, 2008. Todas fueron intervenciones In situ que muestran su interés por el espacio, la luz y el tiempo.

Clara Vela

‘7am – 6pm’Luis Carlos Tovar

Le plasticien Luis Carlos Tovar joue avec les ombres depuis son enfance. Les objets ne l’intéressent pas autant que leur trace, leur empreinte et la manière avec laquelle la lumière révèle le passage du temps.Il joue avec la lumière comme s’il s’agissait d’un corps qui peut être coupé, moulé, décomposé et étudié. Ce processus lui permet de capturer l’espace qui contient le souvenir de chaque objet. En travaillant à partir de la sensation que laisse son absence, avec la complicité du temps, il met en évidence l’instabilité de la matière, éphémère et changeante.Intervenir de façon séquentielle sur le support pictural dans un laps de temps de 12 heures et utiliser les objets redimensionnés à échelle, permet au spectateur d’établir un rapport avec la représentation de cette chimère. Ainsi finalement l’artiste apporte d’une manière catégorique et évocatrice la simplicité du registre.Dans ses travaux précédents, il prit un vif plaisir à capturer des reflets dans une salle de classe: ce fut Naufragio (Naufrage) exposé dans à La Otra Feria en 2007. En 2008, il porta également atteinte aux symboles d’une chapelle, Genius Loci, à la galerie Alonso Garcés, puis il captura l’ombre d’une balustrade dans 4 p.m. La même année, sa participation au projet El congelador (Le congélateur) ainsi que l’enlèvement de murs pour montrer des fragments de la mémoire du lieu dans A través (A travers), à l’Alliance colombo-française, furent remarquées. A chaque fois, ce furent des interventions in situ qui montrèrent son intérêt pour l’espace, la lumière et le temps.

Clara Vela

Du � au 11 octobreLes Voûtes19, rue des Frigos��013

Del � al 11 de octubreLes Voûtes19, rue des Frigos��013

ARTS PLASTIQUES

ARTES PLÁSTICAS

Foto: Oscar Monsalve

ARTS PLASTIQUES

ARTES PLÁSTICAS

Video instalación Fuera de lo naturalJuan Camilo Arango

Juan Camilo Arango extiende la pintura hasta la instalación, el performance y el video para construir espacios donde estas prácticas se funden y la presencia del cuerpo puede ser leída a partir de la ausencia de éste, los vestigios o el paso del tiempo.Su obra aporta un nuevo significado a la cotidianidad, la dicotomía entre la vida y la muerte, el paisaje natural y el urbano. Es una reflexión que rescata y subvierte elementos invisibles para la percepción.En la video instalación Fuera de lo natural que presenta en Les Voûtes se percibe el comportamiento de la naturaleza en el Pacífico colombiano, grabado por la cámara bajo una tormenta que se desencadena en la oscuridad, 40 minutos antes del amanecer.Los rayos de luz en el cielo, producto de la tormenta, dejan entrever una pequeña choza abandonada cerca de la orilla del mar, al mismo tiempo que la luz del día emerge en su totalidad. Es así como, lo que a primera vista podría parecer una mirada obsesiva ante la aparición de la choza, se transforma lentamente en una poética alusión a la pintura.

Del � al 11 de octubreLes Voûtes19, rue des Frigos��013

Installation vidéoEn dehors du naturelJuan Camilo Arango

Juan Camilo Arango passe de la peinture à l’installation, la performance et la vidéo pour construire des espaces où ces pratiques se confondent. La présence du corps peut être lue à partir de son absence même, des vestiges ou du passage du temps.Son œuvre apporte une nouvelle signification au quotidien, à la dichotomie entre la vie et la mort, entre paysage naturel et urbain. C’est une réflexion qui perturbe et fait apparaître des éléments normalement invisibles à la perception.Dans l’installation vidéo En dehors du naturel qu’il présente aux Voûtes, on perçoit le comportement de la nature sur la côte colombienne de l’océan Pacifique, enregistré par une caméra pendant qu’une tempête se déchaîne dans l’obscurité, 40 minutes avant le lever du jour.Les éclairs dans le ciel laissent entrevoir par à-coups une petite cabane abandonnée près du rivage, en même temps que la lumière du jour émerge complètement. C’est ainsi que, ce qui à première vue pourrait paraître un regard obsessif, figé sur l’apparition de la cabane, se transforme lentement en une allusion poétique à la peinture.

Du � au 11 octobreLes Voûtes19, rue des Frigos ��013

Juan Camilo Arango

1�

19

CINÉMA

CINE

19

La sombra del caminante(L’ombre du passant)

Année: 20031h30Réalisateur: Ciro GuerraSynopsis:Mañe (César Badillo) passe par une situation économique difficile. Il a perdu une jambe et il lui est impossible de trouver du travail. Il ne peut payer son loyer et est victime des moqueries et du mépris de ses semblables. Tandis qu’il erre dans les rues, cherchant comment survivre, il rencontre un personnage hors série, un homme (Ignacio Prieto) qui gagne son pain comme portefaix, portant des gens sur son dos dans le centre de Bogota en échange d’une pièce de monnaie. De leur manière de s’entraider, naîtra une étrange amitié qui va adoucir la dureté de leur vie et leur donnera une chance de rédemption. Mais tous deux partagent le passé de violence qui, depuis toujours, accompagne les Colombiens. Ce passé les unit et les sépare à la fois, révélant des êtres qui ont tout perdu, excepté l’espoir d’un nouveau départ.

Du 9 au 12 octobreMac Mahon5, avenue Mac Mahon75017

Del 9 al 12 de octubreMac Mahon�, avenue Mac Mahon��01�

La sombra del caminante

Año: 200390 minutosDirector: Ciro GuerraSinopsis:Mañe (César Badillo) atraviesa una difícil situación económica. Ha perdido una pierna y por ello no puede conseguir empleo, no puede pagar su renta y es blanco de las burlas y el desprecio de sus semejantes. Mientras recorre las calles buscando cómo sobrevivir, conoce a un inusual personaje, un hombre, un silletero (Ignacio Prieto) que se dedica a cargar gente a su espalda por el centro de Bogotá, cobrando 500 pesos. De la manera de ayudarse el uno al otro surgirá entre ellos una extraña amistad que hará sus vidas más llevaderas y les dará una oportunidad de redención. Pero ambos comparten un pasado, el pasado de violencia que ha acompañado a los colombianos desde siempre. Este pasado los une y a la vez los separa, los descubre como seres que lo han perdido todo, excepto la esperanza de volver a empezar.

Ciro Guerra

ARTS PLASTIQUES

ARTES PLÁSTICAS

Gámelan ElectrónicoAlba Fernanda Triana

El Gámelan Electrónico es un instrumento musical interactivo compuesto de una mesa luminosa, una interfaz interactiva y nueve parlantes que delinean con sonido la arquitectura del espacio. El público puede actuar como ejecutante de este instrumento, que le permite manipular el contenido tímbrico y orquestal de una pieza de música de dos minutos.La mesa consta de un círculo en donde se inscriben seis ranuras luminosas. Al poner la sombra de las manos sobre el circuito, sin tocarlo, se activa la pieza musical. El deslizar la sombra de la mano a lo largo de las ranuras permite manipular la sonoridad del instrumento. Cada ranura actúa de una manera diferente, permitiendo que la intervención de los oyentes - ejecutantes enriquezca el contenido sonoro de la orquestación y la percepción. La intervención parte del nivel tímido del descubrimiento y va ganando en complejidad a medida que avanza la experiencia lúdica. La interfaz interactiva capta las sombras de las manos de los ejecutantes sobre la mesa de luz.

Gamelan ÉlectroniqueAlba Fernanda Triana

Gamelan Électronique est un d’un instrument musical composé d’une table lumineuse, d’une interface interactive et de neuf haut-parleurs qui dessinent avec des sons les contours d’une architecture spatiale. Le public peut jouer de cet instrument qui lui permet de changer la sonorité et le contenu orchestral d’une pièce musicale de deux minutes.La table est composée d’un cercle où s’inscrivent six rainures lumineuses. En projetant l’ombre de la main sur le circuit lumineux, sans le toucher, on active la pièce musicale. En faisant glisser l’ombre sur la rainure lumineuse, on modifie les sonorités. Chaque rainure a des effets différents. L’intervention des auditeurs –exécutants enrichit le contenu sonore de l’orchestration et la perception. L’intervention part du niveau timide de la découverte et gagne en complexité au fur et à mesure que l’expérience ludique avance et passionne. L’interface interactive capte les ombres des mains des exécutants sur le clavier de lumière.

Du � au 11 octobreLes Voûtes19, rue des Frigos��013

Del � al 11 de octubreLes Voûtes19, rue des Frigos��013

Foto: Oscar Monsalve

1�

21

MUSIQUE/ROCK

MÚSICA/ROCK

CINÉMA

CINE

El trato

Año: 2006100 minutosDirector: Francisco NordenSinopsis:La cinta revela cómo traficantes de droga, políticos y representantes de la burguesía colombiana sacan provecho del dinero de la droga y cómo un grupo de periodistas, con el firme propósito de ser famosos y reconocidos, degrada la imagen de nuestro país creando un documental falso sobre tráfico de heroína hacia Inglaterra. Filmada en Bogotá, Miami y Londres, El Trato comienza con una historia verdadera: un escándalo descomunal que en 1998 afectó la credibilidad de la televisión inglesa luego de que un realizador de origen colombiano, que trabajaba en un prestigioso canal de ese país, fuera desenmascarado por hacer un falso documental, con ‘mulas’ y capos simulados, sobre una supuesta nueva ruta de heroína desde los campos de cultivo en Colombia hasta los patios de recreo en los colegios de Inglaterra.

El trato(Affaire faite)

Année: 20061h40Réalisateur: Francisco NordenSynopsis:Le film révèle comment des trafiquants de drogue, des politiciens et des représentants de la bourgeoisie colombienne, tirent profit de l’argent de la drogue et comment des journalistes, ayant la ferme intention de devenir célèbres, dégradent l’image de la Colombie en créant un documentaire fabriqué de toutes pièces sur le trafic d’héroïne vers l’Angleterre. Filmé à Bogota, Miami et Londres, El Trato commence par une histoire vraie: un énorme scandale affecta la crédibilité de la télévision anglaise après qu’un réalisateur d’origine colombienne, qui travaillait dans une prestigieuse chaîne de ce pays, est démasqué pour avoir fait un faux documentaire - avec la présence simulée de mulas (les mules, passeurs ou le plus souvent passeuses de drogue) et de capos (chefs du narcotrafic) - sur une prétendue nouvelle route de l’héroïne, depuis les champs de pavot colombiens jusqu’aux préaux des écoles anglaises.

Concert de rock / musique électroniqueDiva Gash

Diva Gash naît en 1997. Douze ans plus tard, ce groupe de rock indépendant est devenu un des plus importants de Colombie. Ces rockers maintiennent un style classique des années 70 et 80, avec des influences funk, disco, rock rétro, électroniques, heavy métal et quelques touches de hip-hop.Ils sont signalés dans des publications telles que Rolling Stone (Amérique Latine) URB (USA), Shock (Colombie), Gato Pardo (Mexique), Zona de Obras (Espagne). À la télévision, ils participent à des émissions de Sony Entertainment TV, E!, AXN, HBO et VH1. Ils ont reçu un prix Shock et le prix Subterránica de meilleur groupe de rock électronique. Diva Gash a participé aux festivals Rock al Parque (Colombie), SAMC (Argentine), et South by Southwest (USA). La vidéo de leur single Starmaster est devenue culte pour les fanatiques du dance. Elle a fait le tour de chaînes colombiennes et internationales comme MTV, MTVtres (Los Angeles) et VH1. En 2009, le groupe sort son troisième album: 2.Lov, produit et mixé par Joel Hamilton dans son studio de Brooklyn à New York. Il met en évidence la maturité du groupe.

Membres:Camilo Ferrer: Guitare, voixAndrés Ramirez: Batterie, voixJavier Pabón: Basse, claviers-synthétiseur, voixCamilo Sánchez: Guitare, claviers-synthétiseur, voixMike Cerdá: Programmation, guitare, DJMiguel Ortiz: Batterie

Concierto de rock / música electrónicaDiva Gash

Diva Gash nace en 1997. Con 12 años de historia es uno de los grupos de rock independiente más importantes de Colombia. Sus integrantes mantienen una particular aleación de estilos clásicos de los 70’s y 80’s, como el funk, el disco y el retro rock, entre beats electrónicos, riffs metaleros y algunas notas de hip- hop.Han sido reseñados en publicaciones como Rolling Stone (Latinoamérica), URB (USA), Shock (Colombia), Gato Pardo (México), Zona de Obras (España). En televisión han participado en emisiones de Sony Entertainment TV, E!, AXN, HBO y VH1. Fueron ganadores de un premio Shock y uno Subterránica a la mejor Banda de rock electrónico. Han participado en los festivales Rock al Parque (Colombia), SAMC (Argentina) y South by Southwest (USA). El video del single ‘Starmaster’ se convirtió en una canción de culto entre los fanáticos del dance y se exhibió en canales nacionales e internacionales como MTV, MTVtres y VH1. En 2009 lanzan su tercer álbum, 2.Lov, producido y mezclado por Joel Hamilton en Brooklyn, New York, que deja en evidencia la madurez de la banda.

Integrantes:Camilo Ferrer: Guitarra, vozAndrés Ramirez: Batería, vozJavier Pabón: Bajo, Teclados, vozCamilo Sánchez: Guitarra, Teclados, vozMike Cerdá: Programación, Guitarra, DJMiguel Ortiz: Batería

Vendredi 1� octobreDe 1�h30 à 23h30Festi’Val de MarneChapiteaux de Choisy le Roi9��00

Viernes 1� de octubre�:30 pm. a 11:30 pm.Festi’Val de MarneChapiteaux de Choisy le Roi9��00

Du 9 au 12 octobreMac Mahon5, avenue Mac Mahon75017

Del 9 al 12 de octubreMac Mahon�, avenue Mac Mahon��01�

Francisco Norden Foto: D.R.

20

22

LITTÉRATURE

LITERATURA

23

Saint-John Perse et Jorge ZalameaLa poésie au miroir de la traductionDirection: Loïc Céry

Cette soirée est organisée à l’occasion de la parution en librairie du numéro 5 de La nouvelle Anabase, revue littéraire publiée aux Editions L’Harmattan et consacrée à l’étude de l’œuvre du poète Saint-John Perse. Ce numéro, entièrement consacré à la traduction de la poésie de Saint-John Perse, permettra de mettre à l’honneur celui qui fut son plus brillant traducteur en espagnol et son plus ardent propagateur en Amérique latine, le poète et homme politique colombien Jorge Zalamea (1905-1969). Tout au long de son parcours littéraire, Zalamea a témoigné d’une ferveur toute particulière dans sa fréquentation de la parole poétique de Perse, jusqu’à ménager au gré de ses traductions si subtiles, un réel et intense dialogue littéraire avec l’œuvre, dialogue qui connaît son apogée en 1958 avec l’écriture du poème El sueño de las escalinatas (Le rêve des escaliers), très connu des Colombiens.Le numéro 5 de La nouvelle Anabase proposera en exclusivité la toute première traduction française de ce superbe texte, véritable «offrande poétique» à Saint-John Perse de la part de Jorge Zalamea, l’un des représentants les plus attachants de la génération engagée dite des Nuevos (Nouveaux), dans la Colombie des années 1920. Au cours de la soirée, seront abordés avec plusieurs invités de choix les aspects de ce lien si fascinant unissant Zalamea et Saint-John Perse, lien entre deux poètes humanistes.Débats dirigés par Loïc Céry, directeur de La nouvelle Anabase, avec Olivier Liron Roger Little et Bruno Palma.Lecture des textes par Sophie Bourel, comédienne.

Saint-John Perse y Jorge Zalamea La poesía en el espejo de la traducciónDirección: Loïc Céry

Esta velada se ha organizado con ocasión de la puesta en venta en librerías del número 5 de La nouvelle Anabase, revista literaria publicada por la Editorial l’Harmattan y consagrada al estudio de la obra del poeta Saint-John Perse. Este número, enteramente dedicado a la traducción de la poesía de Saint-John Perse, permitirá enaltecer a aquél que fue el más brillante traductor de Saint-John Perse al español, y su más ardiente propagador en América latina, el poeta y político colombiano Jorge Zalamea (1905-1969). A todo lo largo de su recorrido literario, Zalamea atestiguó un fervor muy singular en su contacto con la palabra poética de Perse, al punto de dar paso con mesura en la bitácora de sus traducciones tan sutiles, a un real e intenso diálogo literario con la obra, diálogo que llega a su apogeo en 1958 con la escritura del poema El sueño de las Escalinatas, muy conocido de los colombianos.El número 5 de La nouvelle Anabase propondrá en exclusiva la primerísima traducción francesa de este soberbio texto, verdadera ofrenda poética a Saint-John Perse de parte de Jorge Zalamea, uno de los representantes más entrañables de la generación comprometida conocida como los Nuevos, en la Colombia de los años 20. Durante la velada, serán abordados con varios invitados de primera línea los aspectos de este lazo tan fascinante de Zalamea con Saint-John Perse, vínculo entre dos poetas humanistas cuya presencia hoy está todavía por descubrir y celebrar.Debates dirigidos por Loïc Céry, director de La Nouvelle Anabase, con Olivier Liron, Roger Little et Bruno Palma.Lectura de textos por Sophie Bourel, comediante.

Mercredi 14 octobre18h30 à 20h30Maison de l’Amérique Latine217, boulevard Saint Germain75007Soirée organisée par la revue La nouvelle Anabase (Editions L’Harmattan)

Miércoles 1� de octubre�:30 pm. a �:30 pm.Maison de l’Amérique latine21�, boulevard Saint Germain��00�Velada organizada par la revista La nouvelle anabase (Éditions L’Harmattan)

Jorge zaLameaFoto: D.R.

SainT-John PerSeFoto: D.R.

2� 2�

DROIT

DERECHO

La Colombie:un Etat de Droit à l’épreuve des réalités

Les Conseils d’Etat de France et de Colombie, l’École Nationale d’Administration, l’Université Paris I Panthéon Sorbonne - UMR de droit comparé, l’Association colombienne des anciens élèves de l’ENA, les Éditions L’Harmattan et l’Alliance française invitent à une journée d’étude sur les problèmes actuels des institutions de Colombie.A cette occasion seront présentés un numéro spécial sur la Colombie de la revue Hors les murs de l’association des anciens élèves de l’ENA, le livre Deux Conseils d’État à la recherche de la meilleure protection de l’État de droit. Mémoire d’une réflexion franco-colombienne publié chez l’Harmattan, résultat des travaux réalisés à propos de la réforme du code contentieux administratif de Colombie, ainsi que d’autres publications, issues de la coopération juridique entre les deux pays, parmi lesquels les Actes du séminaire sur La fonction consultative et la qualité de la législation. L’expérience française, espagnole et de l’Amérique andine », et la revue de droit constitutionnel Elementos de juicio (Eléments de jugement).Cette journée d’étude est coordonnée par les Conseillers d’Etat Marcel Pochard et William Zambrano, ainsi que par le Professeur Gérard Marcou.

ColombiaUn Estado de Derecho confrontado por las realidades

Los Consejos de Estado francés y colombiano, la ENA (Escuela Nacional de Administración), la universidad Paris I Panthéon-Sorbonne - UMR de Derecho comparado, la Asociación Colombiana de Antiguos Alumnos de la ENA, la Casa Editorial l’Harmattan y la Alianza Francesa, invitan a esta mesa redonda destinada a ofrecer otra visión de Colombia, sus realidades y sus instituciones.En esta ocasión se presentará un número especial sobre Colombia de la revista Hors les murs de la Asociación de Antiguos Alumnos de la ENA. Igualmente, el libro Deux conseils d’État à la recherche de la meilleure protection de l’État de droit. Mémoire d’une réflexion franco-colombienne (Dos Consejos de Estado en busca de la mejor protección para el Estado de Derecho. Memoria de una reflexión franco-colombiana), de la Editorial l’Harmattan, resultado de los trabajos realizados a propósito de la reforma del Código Contencioso Administrativo colombiano. Se expondrán también otras publicaciones producto de la cooperación jurídica entre ambos países, entre las que estarán las Memorias del seminario La función consultiva. La experiencia francesa, española y de la América andina, así como la revista de temas constitucionales Elementos de juicio.Este evento se llevará a cabo bajo la coordinación de los Consejeros de Estado Marcel Pochard y William Zambrano, y del profesor Gérard Marcou.

Vendredi 30 octobre10h00 à 18h00Ecole Nationale d’Administration - Auditorium Parodi2 avenue de l’Observatoire75014

PROGRAMME10h Ouverture10h30 - 12h00 Table ronde sur les aspects

juridiques14h00 - 15h30 Table ronde sur les aspects

politiques et économiques16h00 Présentation des publications20h00 Réception à l’Ambassade de Colombie en

France (sur invitation)

Viernes 30 de octubre10:00 am. a 6:00 pm.École Nationale d’Administration –Auditorio Parodi2, avenue de l’Observatoire75014

PROGRAMA10:00 am. Apertura10:30 am. – 12:00 m. Mesa redonda acerca de los

aspectos jurídicos2:00 pm. – 3:30 pm. Mesa redonda acerca de los

aspectos políticos y económicos4:00 pm. Presentación de las publicaciones8:00 pm. Recepción en la Embajada de

Colombia en Francia (con invitación)

Foto: D.R.

2� 2�

PENDANT CE TEMPS À GRENOBLE

MIENTRAS TANTOEN GRENOBLE

Genaro Kintana, pintor, escultor colombianoExposición de cuadros y esculturasTalleres de pinturaConferencias / debatesTalleres Educación hacia el desarrollo sostenible

La Escuela de la paz y el Urabá: una acción de solidaridad. La comprensión progresiva de los vínculos existentes entre conflicto armado, control del territorio para la posesión de las tierras y explotación de recursos naturales, entre el marginamiento de las poblaciones originales (indígenas y afro descendientes ) y los graves daños causados al medio ambiente por la deforestación, hace aparecer una problemática particularmente compleja que va mucho más allá del asunto de la desmovilización de los grupos armados, y pasa a ser parte de lo que está en juego a nivel global, como el desarrollo sostenible y la protección de la biodiversidad.Un acontecimiento cultural global: arte, ciudadanía del mundo y educación para el desarrollo sostenible – Más allá del interés en dar a conocer un pintor ampliamente reconocido en Colombia, la Escuela de la Paz inscribe esta exposición en el marco más amplio de una reflexión sobre esta región del mundo –por la cual se interesa desde hace más de diez años, al igual que otras ONG– y la educación para el desarrollo sostenible.

ARTE - CULTURAExposición y talleres• 100 obras de Kintana, acompañadas de fotos de la región del Urabá antioqueño y de lienzos de Jean–Michel Deny, artista de Greenoble que comparte con él las mismas preocupaciones.Kintana nació en 1957 en el departamento de Antioquia en Colombia, en el cual vivió por más de treinta años. Descubre en su región de origen la magnitud de los problemas de desarrollo y de las luchas de clases sociales y políticas que desgarran a su país.Apasionado por el arte, toma consciencia poco a poco de la importancia de la expresión artística como medio de sensibilización y decide

Genaro Kintana, peintre, sculpteur colombienExposition de tableaux et de sculpturesAteliers de peintureConférences/débatsAteliers Éducation au développement durable

L’École de la paix et l’Uraba: une action de solidarité - La compréhension progressive des liens existant entre conflit armé, contrôle du territoire pour la possession des terres et exploitation des ressources naturelles, entre la marginalisation des populations d’origine (indigènes et afrocolombiens) et les graves dommages causés à l’environnement par la déforestation, fait apparaître un nœud de problèmes particulièrement complexes qui vont bien au-delà de la question de la démobilisation des groupes armés et touchent à des enjeux dépassant la seule Colombie, comme le développement durable et la protection de la biodiversité.

Un événement culturel global: art, citoyenneté du monde et éducation au développement durable - Outre l’intérêt de faire connaître un peintre reconnu en Colombie, l’École de la paix inscrit cette exposition dans une démarche plus large de réflexion sur cette région du monde - à laquelle elle s’intéresse, avec d’autres ONG, depuis plus de 10 ans - et l’éducation au développement durable.

ART - CULTUREExposition. Ateliers• 100 œuvres de Kintana, accompagnées de photos de l’Uraba et de toiles de Jean-Michel Deny, artiste grenoblois partageant les mêmes préoccupations.Kintana est né en 1957 dans le département d’Antioquia en Colombie où il vécut plus de trente ans. Il découvre dans sa région d’origine l’ampleur des problèmes de développement et des luttes sociales et politiques qui déchirent son pays. Passionné d’art, il prend peu à peu conscience de l’importance de l’expression artistique comme moyen de sensibilisation et décide de se consacrer à la peinture et à la sculpture. Ses œuvres, fortement marquées par sa région d’origine, sont produites

Du 1� octobre au � novembre 2009Ancien musée de peinture.�, rue Très-Cloîtres, 3�000, Grenoble

à partir de 1978 dans des expositions collectives, puis individuelles à Medellin et Bogota où il réside actuellement.

• Des ateliers pour le grand public et les établissements scolaires, dirigés par Genaro Kintana et des artistes locaux. Ces ateliers sont à la fois discussion et création. Les jeunes peuvent créer un socle de jeu Développement durable qui est ensuite offert à l’établissement.

consagrarse a la pintura y a la escultura. Sus obras, fuertemente marcadas por la idiosincrasia de su región, aparecen desde 1978 en exposiciones colectivas y luego individuales en Medellín y Bogotá donde reside actualmente.• Talleres para el público en general y para los escolares, dirigidos por el artista y por artistas locales. Estos talleres estarán enfocados tanto en la discusión como en la creación. Los jóvenes podrán armar allí una plataforma de juego “Desarrollo Sostenible” que será posteriormente ofrecida a la asociación.

Del 16 de octubre al 8 de noviembre 2009Ancien musée de peinture.7, rue Très-Cloîtres, 38000, Grenoble

Genaro Kintana

Genaro Kintana

Alliance française d’Armenia

Directeur: Fabrice Toulemonde

Présidente: Luz Ángela María García

Adresse: Avenida Bolívar # 10-N-30

) (57-6) 75 06 70

[email protected]

Alliance française de Barranquilla

Directeur: Pascal Casanova

Présidente: Vivian Isabel Campo de Visbal

Adresse: Calle 52 # 54-75

) ( 57-5) 344 05 37 – (57-5) 349 02 69

[email protected]

Alliance française de Valledupar

(Antenne de l’Alliance de Barranquilla)

Directrice: Marion Lecardonnel

Adresse: Carrera 13 A # 13-C-66

) (57-5) 570 33 44

[email protected]

Alliance française de Bogotá

Directeur: Bruno Simonin

Directeurs Adjoints:

Anne-Marie Rousseau

et Bruno Lacrampe

Présidente: Liliam Suárez Melo

Adresse: Carrera 7 A # 84-72

) (57-1) 236 86 05 – (57-1) 236 94 74

[email protected]

Alliance française de Bucaramanga

Directrice: Amparo Caballero

Président: Jorge Gómez Duarte

Adresse: Calle 42 # 37-19

) (57-7) 645 93 93 - (57-7) 45 62 74

[email protected]

Alliance française de Barrancabermeja

(Antenne de l’Alliance de Bucaramanga)

Directrice: Estelle Ziegler

Adresse: Carrera 12 D # 56-77

Barrio Pueblo Nuevo

)

[email protected]

Alliance française de Cali

Directeur: Matthieu Bernard

Présidente: María Victoria García de Cruz

Adresse: Avenida 6 Norte # 21-34

) (57-2) 661 34 31 - (57-2) 680 40 20

[email protected]

Alliance française de Cartagena

Directrice: Mathilde Vanmansart

Présidente: Dilcia Correa Reyes

Adresse: Parque Fernández Madrid

Casa N° 37-34

) (57-5) 664 67 14

[email protected]

Alliance française de Manizales

Directeur: Laurent Duport

Président: John Harvey Gaviria Calderón

Adresse: Calle 61 A # 24-36

) (57-6) 886 04 32

[email protected]

Alliance française de Medellín

Directeur: Patrick Deyvant

Président: Gabriel Jaime Arango

Adresse: Carrera 49 # 44-94,

Local 258 - Parque San Antonio

) (57-4) 576 07 80

medellí[email protected]

Alliance Française de Pereira

Directeur: Didier Desseux

Président: Wilmer Hernando Gallego

Adresse: Calle 21 # 4-33

) (57-6) 333 33 19

(57-6) 334 82 29

[email protected]

Alliance française de Cartago

(Antenne de l’Alliance de Pereira)

Directrice: Beatriz Helena Vélez

Adresse: Carrera 3 # 12-80

)

[email protected]

Alliance française de Popayan

Directeur: Bertrand Petitgrand

Présidente: Dominique Pombo

Adresse: Calle 1 # 2-17

) (57-2) 823 20 70

[email protected]

Alliance française de Santa Marta

Directrice: Stéphanie Brémaud

Présidente: Carmen Abondano de Dávila

Adresse: Calle 12 # 1-C-82

) (57-5) 423 59 71

[email protected]

www.alianzafrancesa.org.co

ALLIANCES EN COLOMBIE

ALIANZAS EN COLOMBIA

2� 29

Diseño y concepto gráfico: MARTA GRANADOSImpresión: Grupo OP Gráficas S.A.

Bogotá, Colombia 2009

32