montreal vol.7 no.2

72
PM40981004 THE I TALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS DOUBLE DUTY DOUBLE DUTY SANDRO & PAOLO DI MATTEO SANDRO & PAOLO DI MATTEO DEUX D’ENTRE NOUS • TWO OF US • DUE DI NOI • DEUX D’ENTRE NOUS • TWO OF US • DUE DI NOI • APRIL/MAY2012•VOL.7•NO.2 www.panoramitalia.com DOSSIER: ALL ABOUT TWINS DOSSIER: ALL ABOUT TWINS SUBSCRIBE & W I N A FIAT 500 OR A TRIP TO ITALY SUBSCRIBE & W I N A FIAT 500 OR A TRIP TO ITALY

Upload: panoram-italia

Post on 29-Mar-2016

286 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Italian-Canadian Cultural Magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Montreal Vol.7 No.2

PM40

9810

04THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

DOUBLE DUTYDOUBLE DUTY

SANDRO& PAOLO

DI MATTEO

SANDRO& PAOLO

DI MATTEO

DEUX D’ENTRE NOUS •TWO OF US •DUE DI NOI •

DEUX D’ENTRE NOUS •TWO OF US •DUE DI NOI •AP

RIL/

MAY

2012

•VOL

.7•N

O.2

www.panoramitalia.com

DOSSIER:ALL ABOUTTWINS

DOSSIER:ALL ABOUTTWINS

SUBSCRIBE & WINA FIAT 500

OR A TRIPTO ITALY

SUBSCRIBE & WINA FIAT 500

OR A TRIPTO ITALY

Page 2: Montreal Vol.7 No.2
Page 3: Montreal Vol.7 No.2
Page 4: Montreal Vol.7 No.2
Page 5: Montreal Vol.7 No.2
Page 6: Montreal Vol.7 No.2
Page 7: Montreal Vol.7 No.2
Page 8: Montreal Vol.7 No.2
Page 9: Montreal Vol.7 No.2
Page 10: Montreal Vol.7 No.2
Page 11: Montreal Vol.7 No.2

2

Panoram Italia magazine will be mailed to a selected group of Italian-Canadianhouseholds and businesses, in the Greater TorontoArea, for an extended promotionalperiod, free of charge. If you wish to modify your subscription or add someone to ourmailing list, please either refer to our websitewww.panoramitalia.com or fill outand mail in the following form to 9300 Henri-Bourassa west, suite 100,St-Laurent, Québec H4S 1L5

More details, terms and conditions atwww.panoramitalia.com

Subscribe to the magazine online atwww.panoramitalia.comor fill out the attached form

If you already receive the magazine at homedue to our extended promotional period, youmay enter the contest by checking off both‘subscription confirmation’ and one of the twooptions below. If your address has changed,please include your old postal code.

Contest start: February 1, 2012

Deadline: July 6, 2012

Must be 18 years or older

All subscriptions done between June 1, 2011and January 31, 2012 will be for 3 yearperiod and are not entered in the draw

TOEN

TER

Subscribe to and

Name:

Address:

City: Province:

Postal Code: Old Postal Code:

Phone:

Email:

Signature: Date:

(If applicable)

WINfor 3 years!

Oneof 2 fantastic prizes:

SubscriptionForm

• 2 roundtrip Air Transateconomy class tickets• 9 nights in a 4-star hotel

• 16 organized meals• Guided visits of Rome, theIsle of Capri, the Valley ofthe Temples in Agrigento,an excursion to Mount Etna,and much more!

11 day trip to Italy!1

1.

2.

2012 5003 year lease!2012 5003 year lease!

3 year ($9) subscription (18 issues) for 3 chances toWIN a trip to Italy or a Fiat 500-

1 year ($5) subscription (6 issues) for 1 chance toWIN a trip to Italy or a Fiat 500-

New subscription – I have never been subscribed to Panoram Italia

Subscription confirmation – I have been receiving a free promotional subscription to Panoram Italia

Mail cheque to: Panoram Italia, 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5

Gift subscription – I’d like to offer a subscription to a family member or a friend

$10.35 (taxs incl.)

$5.75 (taxs incl.)

Only

www.desmeules.ca

In collaboration with

Page 12: Montreal Vol.7 No.2

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vannoritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità.Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pasêtre tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité.The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinionof its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004 9300, Henri-Bourassa West, suite 100Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5

Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 orby e-mail at : [email protected]

PUBLISHER AND EDITORTony Zara

EDITOR-IN-CHIEFFilippo Salvatore

MANAGING EDITORMONTREAL

Gabriel Riel-SalvatoreMANAGING EDITOR

TORONTOViviana Laperchia

DEPUTY EDITORAdam Zara

COVER PHOTOFarhi Yavuz

www.yavuzphoto.caHAIR STYLIST & MAKE-UP

Nazzareno Salvi - EsteticaEmmanuelle Blanchard

DIRECTOR OF SALES ANDMARKETING TORONTO

Earl WeinerADVERTISING - SALES

Frank CrisafiEnzo Tirelli

NEWS & COMMUNITYSonia Benedetto

WEB MANAGERAnthony Zara

ART DIRECTORGabriel Riel-Salvatore

Manon MasséGRAPHIC DESIGN

Manon MasséDavid Ferreira

PROOFREADINGMarisa Pellegrino

Me Pasquale ArtusoLaura Casella

David DemarcoAlessia Sara Domanico

Anna FerrariClaudia Ficca

Amanda Fulginiti

Laura GhiandoniDante Di Iulio

Alexandro LoffrediAlessandro Mangiarotti

Sabrina MarandolaGiulia Pascazi

Romina Perrotti

Marc PomerleauGiovanni Princigalli

Nancy RossiLorenzo Ruggeri

Nick SabettiGemma Screnci

Léa-Catherine Szacka

514.337.7870 - www.accentimpression.com

B IMESTR I A L • B IMESTRALE • B IMESTR I E L

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec /National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

B IMESTR I A L • B IMESTRALE • B IMESTR I E L

We look forward to hearing from you!

w w w . p a n o r a m i t a l i a . c o m

CONTRIBUTORS

Printed by:

EEddiittoorriiaallComments and opinions ................ 13Editorial - 10th Anniversary ....... 14-1510th Anniversary - Time Line .... 16-17

CCoovveerr ssttoorryyDouble Duty ................................ 18-19

DDoossssiieerr:: AAllll AAbboouutt TTwwiinnssI gemelli nel mito e nella letteratura Italiana ...................... 20-21The Curious Case of the Man in the Iron Mask ..................... 22Twin Saints Cosmas & Damian ..... 23So Close to You ................................ 24The Science Behind Twins ............. 25

FFoooodd aanndd TTrraavveellPromotion: European Flavors ... 26-27Recipes: Spring Classics ............ 28-29La dieta mediterranea ...................... 30Wine: Chianti Classico ................... 31Bere bene a Roma ....................... 32-33

TTrraavveellUnder the Italian Sun ................ 36-37Ischia, isola verde ....................... 38-39Urbino a piedi ................................... 40Calabria, the Southern Soul of Italy ....................................... 41The Gargano Southern Spring Sojourn ........... 42-43

LLiiffeessttyylleeLiving Italian Style ..................... 44-45Spring Fashion:Tu Vuò Fà L’Italiano?....................... 46The Vintage appeal .......................... 47DSquared2: Design Duo ............ 48-49

AArrtt aanndd CCuullttuurreeLes jumelles de Rome ................ 50-51Canzoni Gemelle .............................. 52Music: Panoram Italia’s Picks......... 53Interview: Michaela Di Cesare ...... 54Vincenzo Consolo’s Il sorriso dell’ignoto marinaio ....... 55The Tradition of Italian Nicknames .. 56La Corse et l’Italie ............................ 57Gli Zingari: Il popolo gitano ..... 58-59

AAddvviicceePasquale Artuso & Associés: Affitto Di Immobili in Italia ........... 60Desjardins: Hybrid mortagages ..... 61

CCoommmmuunniittyy && EEvveennttssEvents ........................................... 62-66One more Day .................................. 67

SSppoorrttssZemanlandia 2.0: Percara’s push for Serie A ............... 68Italy’s worrying lack of self esteem heading into Euro 2012 ...... 69

Page 13: Montreal Vol.7 No.2

Comments from our readers 13

Je voudrais féliciter Monsieur Zara et toute sonéquipe pour la revue Panoram Italia. De la pagecouverture à la dernière, ce magazine “regorge”d’articles des plus intéressants, de photos dequalité supérieure et contrairement aux autresrevues, nous sommes portés à regarder mêmeles pages publicitaires pour leur beauté et leuroriginalité. Panoram Italia est, en peu de mots,une revue de classe. Je dois vous avouer

que chez moi, les seuls magazines qui sont conservés dans ma bibliothèque sontPanoram Italia et National Geographic et cela peut vous donner un indice d’appré -cia tion. Panoram Italia accentue en nous la fierté de nos origines.Mes salutations distinguées, Diana D’Angeli Rossi

Hello, I am writing to you while in between two flightsenjoying my latest copy of PANORAM ITALIA. It is a wonderful read with great content and a fan-tastic layout. I am very proud to be Italian and I loveto read about so many other Italians like me. I grewup in the famous city of St. Leonard (famousbecause whereever I fly to, everyone knows about

this little Italian suburb) and I try to go get my real coffee fix every time I am outthere. Keep up the great work and thank you so much for keeping the Italian culturealive in Montreal.Captain Lino Palumbo, Air Canada Jazz

I love Panoram Italia! Non solo mi permette di pratticare il mio italiano, ma fa anchesorridere mia nonna e mio nonno quando mi vedono leggere una rivista italiana.Possiamo avere una lunghissima conversazione che poi finisce sempre con una storiadella loro vita. I just wanted to give you guys some credit for all those ‘momentiincredibili’ spent with them and for the many to come.Celia Persechino, Montreal

I really enjoyed your article about Ohio & Cleveland’s Italian Community. DinoCrocetti was born in Steubenville, Ohio. Hisfather was from Montesilvano, Pescara. Of course Dino Crocetti is better known asDEAN MARTIN!!Loreto D’Alimonte

Always looking forward to receive the next issue of Panoram Italia. Very informativeand well written magazine. Thumbs up! Keep up the great work. Bravo ! Patricia Tedeschi

Just a note to let you know that I have thoroughly enjoyed Panoram Italia right fromthe first issue, as soon as I discovered it I subscribed immediately, I have read everysingle page of every issue and I keep them all. The article I enjoyed most was thechronological presentation by Filippo Salvatore on the history and the making ofItaly. Being an immigrant from 1961, when I was only 12 years old, Italy has been inmy heart and shall always remain in my heart; my family and I have been back manytimes and we simply can’t get enough. You have done a wonderful job of bringingItaly to our homes and by the way the quality is first class. Congratulations on a jobwell done!Marcello Stirpe, Toronto

I am writing to tell you how much I love reading your magazine, and also to hopeful-ly encourage you to expand into Vancouver. As a first generation Italian-Canadian I can’t tell you how happy I was to come across your publication. Finally I have founda place to celebrate and learn about Italians in Canada. In Vancouver, we have a hugeItalian community and an abundance of events and activities related to the Italiancommunity. Do you have plans to cover the Vancouver Italian scene? Please consid-er a Vancouver edition!Laila Barker, Vancouver

SSuubbssccrriibbee ttoo oouurr ee--nneewwsslleetttteerr oonn ppaannoorraammiittaalliiaa..ccoomm aanndd bbee ssuurree ttoo cchheecckk oouurr FFaacceebbooookk aanndd TTwwiitttteerr ppaaggeess rreegguullaarrllyy ffoorr wweeeekkllyy rreessttaauurraanntt ggiivveeaawwaayyss aanndd mmuucchh mmoorree !!

Page 14: Montreal Vol.7 No.2

It all began with a vision. At the beginning of the new millennium, businessmanand printer Mr. Antonio Zara felt that existing Italian-Canadian publications,

mostly weeklies, were catering to the Italian community of Greater Montreal in a waythat needed change and improvement. Traditional written media were not able to stirinterest in the growing percentage of second, third and even fourth generationCanadian-born potential readers. A new brand of italianità was needed and had to beinvented.

In the Spring of 2002, Alessandra Gatti, editor of the first edition of PanoramaItaliano Montreal, a yearly publication, stressed the strong connection we as Italian-Canadians had with our heritage, the great pride about who we are and where wecome from, and our gratitude towards past generations that left Italy and pavedthe way for us in Canada, our home. We were not going to express our Italianità as‘immigrants’ but as an integral part of the cloth of this society.

The covers and ads within the deluxe yearly editions from 2002 to 2008were striking for the beauty of the images and the appealing and creative layout.The magazine, renamed ‘Panoram Italia’ in 2003, set a new high standard for bothvisuals and content. As time went by it was felt that the nature of the publicationneeded some change. A yearly publication was not enough to satisfy the public’sdemand, so in the Fall of 2006, a new quarterly edition of the magazine was launched.

In presenting the publication of Panoram Italia’s quarterly edition, Mr. Zaraunderlined its new vocation:

The mirror of our communities and the tool tofoster our identity as Italian-Canadians

Celebrating Panoram Italia’sEd i t o r i a l - 10th Anniversery14

By Filippo Salvatore

It is with pride and joy thatwe at Panoram Italia- Mr. Antonio Zaraas publisher, I as editor-in-chief, Adam Zara asdeputy editor, GabrielRiel-Salvatore and

Viviana Laperchia as managing editors ofthe Montreal and Toronto editions andthe whole team of devoted and competentjournalists - announce that our magazineis celebrating its tenth anniversary ofexistence.

Page 15: Montreal Vol.7 No.2

“This new publication comes with a different lookand a very different mission. Panoram Italia aspires tobecome the ultimate method of communication forthe Quebec-Italian community. We will bring impor-tant issues to light with the hope of creating fruitfuldiscussions. We will cover as many events as possibleto foster a stronger sense of community and we willintroduce you to young, up-and-coming members ofour dynamic community.” – Antonio Zara

I was offered and accepted the task of becoming the editor-in-chief of the newPanoram Italia quarterly for the reasons I put forward in my first editorial:

“This new magazine has a lofty ambition: it wish-es to become the vehicle and the mirror of what wehave been, are and would like to become. The timehas arrived to speak with our own voice; that of anadult community that refuses to delegate to othersthe right to interpret us and to interpret for us thesociety we live in and are an integral part of.” –Filippo Salvatore

The novelty of this new quarterly magazine was that it was written inthree languages (Italian, English and French) and mailed free of charge to 54,500households and 5,500 businesses.

Readers soon related and identified with the magazine’s many features anddossiers: babies, newlyweds, and graduates of the year; Living Italian Style; remem-bering our dearly departed in One More Day; the yearly selection of the best Italianwines; the trademark black and white picture and human story of the cover page toldin three languages; the dossiers on topics like the need for an Italian language ele-mentary school, Italian-Canadian literature, tailors and barbers in the community;the portraits of hundreds of common people that excel in different domains; exclu-sive interviews with politicians, writers, and artists; and thoughtful analyses of boththe Canadian and Italian social and political reality.

In 2010, Panoram Italia’s frequency was once more increased to six issues peryear (now bi-monthly) and the magazine also expanded west to include distributionand content pertaining to Ottawa’s Italian community.

In June 2011, an even more significant step towards growth occured whenPanoram Italia went beyond being a publication that catered mostly to Montreal’sItalian community; it became the first publication that dealt with the reality ofItalian-Canadians and Italophiles across the broader sprectrums of the GreaterMontreal, Ottawa and Toronto areas. The Greater Toronto Area’s bi-monthly edi-tion – with an astounding 100,000 copies in circulation – would be bilingual(English and Italian) and with its own specificity, while also sharing some contentwith the Montreal edition.

“Italian-Canadians have a specific identity andPanoram Italia exists and grows to help foster andexpress this identity. Panoram Italia magazine’s mis-sion for the last ten years has been to cater to ananthropological specificity: to combine and express asouthern, Mediterranean sensibility, often of peasantorigin, with a northern climate in a highly urbanizedenvironment.” – Antonio Zara

Panoram Italia is in 2012 the only Italian-Canadian publication with a nationalscope and with a circulation of 150,000 copies and a portal on the web with thousandsof daily visitors. It is an independent voice that does not rely on institutional grantsto exist, but rather on advertising. Each published article is unique and has an author.Our sincere hope is that the magazine you are reading will remain or will become asource of personal and collective pride and a privileged tool to foster our identity asCanadians of Italian origin.

Another hope is that our ever-increasing readership continues to recognize theimportance of having a publication such as ours. Our purpose is to inform, avoidstereotypes and provide an accurate image of who we are as Italian-Canadians. Weinvite each and every one of you to help us by doing your part in keeping a free voicelike ours alive and well.

Please send comments to:[email protected]

Anniversary10 thEd i t o r i a l - 10th Anniversery 15

Page 16: Montreal Vol.7 No.2

Panoram Italia becomes a bimonthly (6 issues peryear) and is voted #2 in the“Magazine” category ofthe Montreal Mirror’s “Best of Montreal Reader’s Poll.”

2002 - 2005

Panoram publishes Tasting Franca, a 200 page cookbookwith renowned Montreal chef Franca Mazza. Recipesare published in newspapers across Canada.

Volume I

Fall Vol. 4No. 3 -Cranial SurgeonDr.MirkoGilardino

SpringVol. 4No. 1 -Loris Ricci andDavidDevicospecial dossier onbarbers MarchVol. 5No. 1 - TheRizzi Family

Volume II Volume III Volume IV

20102009

Panoram Italia launches in 2002 with a yearly magazine dedicated to all facetsof Italian culture. Until 2008, Panoram publishes seven “Luxury Editions” sold

on newsstands and through fine local merchants.

A decade’s worth of

Italian-Canadianpride

Time Line

10th Anniversery16

Page 17: Montreal Vol.7 No.2

Panoram Italia moves to a different,Italian-Canadian community-oriented format

mailed quarterly for free to 60,000 Italian-Canadianhouseholds and business in Greater Montreal.

2006

Babies of the Year: Panoram readers submit over 250 baby pictures,the most entries to date.

Panoram launches its new website panoramitalia.com

Panoram publishes its first Toronto/GTA issue, with Toronto-specific content,mailed for free to 75,000 Italian-Canadian households in the Greater Toronto Area.

Winter Vol. 2No. 4 -Tony “TheButcher” LeDonne Fall Vol. 3No. 3 - FiveGenerations

Feb/MarchVol. 6No. 1 -TheBongiornoTriplets

June/JulyVol. 1 No. 1 –DoctorMariaMuraca

Fall Vol. 1 No. 1 - Stephanie Lanza

2008

20122011

2007

Feb/MarchVol. 7No. 1 –Trainer

DominiqueFiretto

Feb/MarchVol. 2No. 2–Barbers FrankRosatiand JimmyCogliano

Toronto Montreal

10th Anniversery 17

Page 18: Montreal Vol.7 No.2

Le devoir en doubleFaites la connaissance de Sandro et de Paolo DiMatteo. Ils sont frères, meilleurs amis et jumeauxidentiques. Ces deux jeunes hommes, âgés de 26ans, sont probablement les jumeaux ayant le plusde choses en commun que vous ayez jamais rencon-trés. Ils pensent et parlent de façon semblable, ilspartagent les mêmes amis et, en plus, ils exercent lemême emploi de policier pour la ville de Montréal.

Les deux frères confessent avoir toujours été inséparablesdepuis leur naissance. « Nous sommes constamment

ensemble, affirme Sandro, plus vieux d’une minute. C’estgénial d’avoir un frère jumeau. Je n’échangerais ça pour rienau monde.»

Sandro conserve, encadrée sur son mur de salon, unevieille photographie de son frère et lui, alors qu’ils étaientbébés. Sur le cliché qui les montre se serrant dans les bras l’unde l’autre, ils portent les mêmes vêtements. «Je n’arrive pas àdéterminer qui est qui.» affirme-t-il. Paolo n’est pas certainnon plus. «À un moment donné, nos parents ont décidé, pournous différencier dans les photos, de commencer à nous vêtirsuivant nos couleurs préférées. Sandro portrait du bleu et moitoujours du vert,» révèle Paolo. «Je détestais ça quand nosparents nous habillaient de façon identique, » renchéritSandro, alors que Paolo acquiesce de la tête. Nous sommes devrais jumeaux, mais nous sommes aussi des personnesdifférentes. Même aujourd’hui, nous cherchons à noushabiller différemment.»

Nés et élevés à Laval de parents italiens, leur complicitéa été évidente dès l’enfance. «Lorsque nous étions petits, nousn’avions pas besoin de parler pour nous comprendre. Nousn’avions qu’à nous jeter un regard et nous commencions àjouer au même jeu. Nous savions ce que l’autre pensait, seremémore Sandro. Encore aujourd’hui, ajoute-t-il, nous com-plétons les phrases l’un de l’autre. Nous savons ce que l’autreest sur le point de dire.» C’est pratiquement comme si les deuxfrères partageaient le même esprit. Alors, vous pouvez bienimaginer comment ils ont réagi lorsqu’ils ont été placés dansdes classes différentes à leur entrée à la maternelle.

«Les professeurs ont pensé qu’il serait préférable pournous de nous séparer, afin que nous puissions avoir chacunnos propres amis et développer notre propre personnalité,explique Paolo, mais ce fut une grosse erreur!»

«À la maternelle, je n’ai pas prononcé un seul mot del’année. Je refusais de parler en guise de protestation. J’étaistrès fâché qu’on m’ait enlevé mon frère», explique Sandro. Lesdeux frères se sont enfermés dans leur mutisme jusqu’à ladeuxième année. «Nous ne parlions à personne, pas mêmeaux professeurs. Nous ne pouvions accepter d’être séparés etles résultats scolaires de Sandro s’en ressentaient, affirmePaolo. Notre mère, ajoute-t-il, a alors rencontré le directeurpour qu’il corrige la situation.» En troisième année, Sandro etPaolo ont finalement été placés dans la même classe. «Dès quenous nous sommes retrouvés ensemble, nous nous sommesde nouveau mis à parler, dit Sandro en riant, nous noussommes fait plein d’amis et avons commencé à obtenir debonnes notes.»

Ils sont ainsi demeurés inséparables tout au long duprimaire et du secondaire et, bien entendu, à l’école italiennedu samedi matin.

Lorsqu’est venu lemoment de penser à leur carrière, tousdeux avaient l’école de police en vue. C’est d’abord Sandro quien a eu l’idée. «Pour ma part, ça m’a intéressé dès la troisièmeannée du secondaire, explique-t-il. Ma mère m’a un jourdemandé ce que j’aimerais faire dans la vie et l’idée m’est toutde suite venue. Je savais que je voulais être policier.»

Paolo n’avait pas vraiment pensé à ce qu’il envisageraitde faire avant son inscription au CÉGEP. «J’allais m’inscrireen science informatique et ma mère m’a demandé si jepréférais interagir avec un écran d’ordinateur ou avec des genspour le restant de mes jours? se rappelle Paolo. Je ne l’avais pasréalisé à l’époque, mais tout dans ma vie pointait dans cettedirection : les livres que je lisais, les émissions de télévision quej’écoutais... Alors j’ai fait une demande d’admission et j’ai étéretenu.»

Les jumeaux ont obtenu leur diplôme en techniquespolicières en 2006. Ils avaient alors vingt ans et ont tousles deux été engagés, à trois mois d’intervalle, par leService de police de la Ville de Montréal (SPVM). LeSPVM ne tient pas de statistiques précises sur le nombrede policiers appartenant à un groupe ethnique spécifiquedans ses rangs, toutefois, les frères Di Matteo affirment

Dovere per dueEcco Sandro e Paolo Di Matteo, fratelli, miglioriamici e gemelli identici. I due ventiseienni sonoprobabilmente i gemelli con più cose in comunedi quanto potreste mai immaginare. Pensanoallo stesso modo, parlano allo stesso modo,condividono gli stessi interessi, gli stessi amicie persino lo stesso lavoro come agenti per ilDipartimento di Polizia di Montreal.

I due ammettono di essere inseparabili fin dalla nascita.“Siamo sempre insieme” dice Sandro, più grande di un

minuto. “Avere un gemello è incredibile, non lo cambiereipernulla”.

Sandro ha una vecchia foto di lui e di suo fratello dapiccoli incorniciata in salotto. Nella foto, sono abbracciati ehanno gli stessi vestiti. “Non ho idea di chi dei due sia io” dice.Anche Paolo non ne è sicuro. “A un certo punto, i miei geni-tori hanno deciso di iniziare a vestirci con i nostri coloripreferiti. Sandro indossava sempre il blu e io sempre il verde,così che potessero identificarci nelle foto” dice Paolo. “Nonsopportavo affatto quando i nostri genitori ci facevano vestireuguali” commenta Sandro, mentre Paolo annuisce. “Siamogemelli uguali, ma persone diverse. Anche adesso, cerchiamodi non vestirci allo stesso modo”.

Nati e cresciuti a Laval da genitori italiani, il loro legameè sempre stato evidente fin da bambini. “Quando eravamopiccoli, non c’era nemmeno bisogno di parlare. Ci guarda-vamo e iniziavamo a giocare allo stesso identico gioco.Sapevamo cosa stesse pensando l’altro” ricorda Sandro.“Persino adesso, l’uno completa le frasi dell’altro. Sappiamocosa l’altro sta per dire”. È come se i fratelli fossero frammen-ti della stessa anima. Immaginate quindi che non l’abbianopresa bene quando, all’asilo, sono stati messi in classi separate.

“Le insegnanti pensavano che fosse meglio separarci,così che ciascuno potesse avere i propri amici e non esseretrattato allo stesso modo” dice Paolo. “È stato un grandeerrore!”

“All’asilo, non ho pronunciato una parola per un annointero. Mi rifiutavo di parlare. Era una ribellione. Ero piut-tosto turbato dal fatto che mio fratello non fosse con me” diceSandro. Anche in prima e seconda, Sandro e Paolo hannocontinuato a restare in silenzio con insegnanti e compagni.“Non parlavamo con nessuno. Non potevamo proprioaccettare di stare lontani e per questo, Sandro prendeva deivoti terribili” dice Paolo. “Poi nostra madre è andata dal diret-tore e ha insistito affinché ci mettessero nella stessa classe.E sono stati messi insieme in tersa. “E subito abbiamo inizia-to a parlare di nuovo” dice Sandro, ridacchiando. “Abbiamocontratto molte nuove amicizie e i miei voti sono migliorati”.

Sono rimasti inseparabili durante le elementari e lesuperiori e ovviamente, alla scuola di italiano il sabatomattina.

Double DutyMeet Sandro and Paolo Di Matteo. They’re brothers,best friends and identical twins. The 26-year-oldsare probably the twins with the most in commonwhom you’ll ever meet. They think alike, talk alike,share all the same interests, the same friends, andeven share the same job working on patrol as policeofficers for the Montreal Police Department.

The two admit they were inseparable from when theywere born. “We’re always together,” says Sandro,

who is older by one minute. “Having a twin is amazing.I would never change that.”

Sandro keeps an old picture framed in his livingroom of him and his brother as toddlers. In the snapshot,they’re dressed the same and hugging each other. “I haveno clue which one is me,” he says. Paolo isn’t sure either.“At one point, my parents decided to start dressing us inour favourite colours. Sandro was always in blue, and I wasalways in green, so that they could tell us apart in pictures.”Paolo says. “I hated it so much when our parents used todress us the same,” Sandro says, as Paolo nods in agree-ment. “We’re identical twins, but we’re different people.Even now, we try not to dress the same.”

Born and raised in Laval to Italian parents, their con-nection was always evident from when they were children.“When we were little, we wouldn’t even need to speak. Wewould just look at each other, and we would start playingthe exact same game. We just knew what the other wasthinking,” Sandro recalls. “Even now, we finish eachother’s sentences. We know what the other is going to say.”It’s as though the brothers are fragments of the same soul.So you can imagine they did not take it well when theystarted kindergarten and were put in separate classes.

“Teachers thought it was best for us to be separat-ed, so that we can each have our own friends, and not betreated the same,” Paolo says. “That was totally wrong!”

“In kindergarten, I didn’t say one word all year.I refused to speak. It was out of rebellion. I was very upsetthat my brother was not with me,” Sandro says. Sandro andPaolo continued to give their teachers and classmates thesilent treatment in grade one and grade two as well. “Wedidn’t talk to anybody at all. We just couldn’t accept beingapart, and Sandro was getting terrible marks because of it,”Paolo says. “Then our mom went to see the principal andshe insisted that we be put in the same class.” So they weretogether as of grade three. “As soon as we were in thesame class, we started talking again,” says Sandro, chuck-ling. “We made lots of friends, and I got good grades.”

They remained inseparable throughout elementaryand high school and of course, Saturday morning Italianschool.

Cover Story18

Continued on page 19, column 1 Continua a pagina 19, colonna 2 Suite à la page 19, colonne 3

By Sabrina Marandola

Page 19: Montreal Vol.7 No.2

When it was time to think about a career, both hadthe police academy in their sights. Sandro was first. “For me, ithappened in secondary three,” he says. “My mom asked me oneday what I wanted to do and the idea just jumped in my head.I knew I wanted to be a police officer.”

Paolo hadn’t given his future profession much thoughtuntil he had to fill out his CEGEP application. “I was going toapply in computers, and my mom asked me ‘Do you want tointeract with a computer for the rest of your life, or withpeople?’” Paolo recalls. “I didn’t realize it at the time, but every-thing in my life pointed to being a police officer – the booksI read, the TV shows I watched. So I applied, and I got in.”

The twins graduated together from police academy in2006 - when they were 20 - and both were hired by the MontrealPolice Department within three months of each other.

Although the SPVM does not keep numbers on how manyofficers of a particular cultural background it has on the force,the Di Matteo brothers say they are many Italian officerspatrolling the streets of Montreal.

“The SPVM is pretty representative of the population itserves. There is probably the same percentage of Italians on theforce as in the population,” Sandro says, who now works atStation 7 in St. Laurent. “I used to work in Saint Leonard, andwe were many Italian officers. Speaking Italian really came inhandy there,” Paolo says, who now serves Dollard des Ormeauxon the West Island.

They’ve been working as Montreal cops for 6 years nowand some colleagues still find out the hard way that they areidentical twins. “I remember one time when I finished my shift,and Paolo was just starting his,” Sandro says, laughing. “Hearrested someone and brought him in to the station. My bosssaw Paolo, and thought it was me. ‘Why are you workingovertime?’ my boss insisted, and was pretty upset. Paolo had toexplain we were twins.”

In spite of the confusion they sometimes unintentionallycause, the Di Matteo brothers would never have it any otherway. They both think they are blessed to share the same DNA.“We could never live far apart from each other,” Paolo says,adding that the two live 10 minutes away from each other. “Wehave to talk, or at least text each other, every single day.” “He’smy best friend,” Sandro says. “We’re always together, and hav-ing a twin means you always have someone there for you.” �

Quando è arrivato il momento di pensare alla carriera, eravamoentrambi portati per verso l’accademia di polizia. Sandro è stato il primoa capirlo. “Mi è successo nel terzo anno delle superiori” dice. “Un giornomia madre mi ha chiesto cosa volevo fare e l’idea mi è subito venuta inmente. Sapevo di voler diventare poliziotto”.

Paolo non aveva pensato alla sua futura professione finché non hadovuto compilare la domanda per il CEGEP (Scuola d’insegnamentogenerale e professionale). “Stavo per presentare domanda in informati-ca e mia madre mi ha chiesto ‘Vuoi interagire con un computer per tuttala vita o con le persone?’ ricorda Paolo. “Allora non lo capivo, ma tuttonella mia vita mi spingeva a diventare un poliziotto – i libri che leggevo,i programmi che guardavo. Così ho fatto domanda e mi hanno preso”.

I gemelli si sono diplomati insieme presso l’accademia di polizianel 2006 – all’età di 20 anni – ed a distanza di tre mesi l’uno dall’altrosono stati entrambi assunti dal Dipartimento di Polizia di Montreal.

Nonostante lo SPMV (Servizio di polizia della città di Montreal)non tenga conto di quanti agenti vi siano con particolari origini etniche,i fratelli Di Matteo sostengono che siano molti i poliziotti d’origine ital-iana a sorvegliare le strade di Montreal.

“Lo SPVM è piuttosto rappresentativo della popolazione a cui sirivolge. Probabilmente la percentuale di italiani nelle forze dell’ordinecorrisponde alla percentuale della popolazione” sostiene Sandro cheoggi lavora alla Centrale 7 di St. Laurent. “Una volta lavoravo a SaintLeonard ed eravamo molti italiani. Parlare in italiano lì risultava davveroutile” dice Paolo che oggi presta servizio presso Dollard-des-Ormeauxnell’Ovest dell’isola.

I fratelli Di Matteo, lavorano come poliziotti a Montreal da 6 annie per alcuni colleghi è ancora difficile pensare che siano gemelli omozig-oti. “Ricordo quella volta quando ho finito il mio turno e Paolo iniziavail suo” dice Sandro ridendo. “Lui aveva arrestato qualcuno e l’aveva por-tato alla centrale. Il mio capo ha visto Paolo e ha pensato che fossi io.‘Perché fai gli straordinari?’ ha sottolineato il mio capo, piuttosto adira-to. Paolo ha dovuto spiegargli che eravamo gemelli”.

Nonostante a volte siano causa involontaria di confusione, i fratel-li Di Matteo non cambierebbero per nulla al mondo le cose. Entrambiritengono di essere fortunati di condividere lo stesso DNA. “Nonpotremmomai vivere separati l’uno dall’altro” dice Paolo, spiegando chevivono a soli 10 minuti di distanza. “Dobbiamo parlare o mandarci deimessaggi ogni giorno”. “Lui è il mio migliore amico” dice Sandro.“Siamo sempre insieme e avere un gemello significa che ci sarà semprequalcuno lì per te”. �Traduzione Viviana Lapercchia

que beaucoup de policiers d’origine italien-ne patrouillent les rues de la métropole.

«Le SPVM est assez représentatif de lapopulation montréalaise. La proportion depoliciers d’origine italienne dans nos troupesest sans doute la même que dans la populationen général, » précise Sandro qui travailleactuellement au poste 7 de Ville Saint-Laurent. « Avant, je patrouillais à Saint-Léonard et nous étions plusieurs officiersd’origine italienne. Parler italien m’a vraimentété utile là-bas», affirme Paolo qui patrouilleaujourd’hui à Dollard-des-Ormeaux, dansl’Ouest-de-l’Île.

Bien que les deux frères fassent partiedes forces de l’ordre depuis maintenant sixans, certains collègues continuent de les con-fondre. «Je me souviens d’un jour, alors que jeterminais mon quart de travail et que Paolocommençait le sien, raconte Sandro en riant.Il venait d’arrêter quelqu’un et l’avait ramenéau poste. Quand mon patron a aperçu Paolo,il a cru que c’était moi et lui a alors demandéce que je faisais encore là à faire du tempssupplémentaire. Comme mon patron insis-tait, Paolo a dû lui expliquer que nous étionsjumeaux.»

Malgré la confusion involontairequ’ils causent parfois, les frères Di Matteone changeraient leur situation pour rien aumonde. Ils s’estiment même chanceux departager le même ADN. « Nous ne pour-rions jamais vivre loin l’un de l’autre», ditPaolo en ajoutant qu’ils vivent à dix minu-tes de distance. Et Sandro ajoute : « Nousdevons nous parler ou alors nous texter,chaque jour. C’est mon meilleur ami. Noussommes toujours ensemble et avoir unjumeau signifie qu’on a toujours quelqu’unlà pour soi. » �Traduction Gabriel Riel-Salvatore

Cover Story 19

Page 20: Montreal Vol.7 No.2

La mitologia classica conosce molti altri gemelli. Una delle coppie più celebri è rappresentata daCastore e Polluce, i Dioscuri, figli di Zeus. Essi erano identici in tutto, ma Castore era mortale,

Polluce immortale. Alla morte del primo, il secondo ottenne di condividere la propria immortal-ità con lui, ed essi si alternarono nell’oltretomba e nel cielo, formando la costellazione dei Gemelli.I Dioscuri erano anche fratelli di Elena, destinata a scatenare per la sua bellezza la guerra di Troia:erano nati tutti contemporaneamente da Leda, amata da Zeus in forma di cigno, e perciò venneroal mondo da un uovo. Erano dunque tutti gemelli, compresa Clitennestra, gemella di Elena. Unparto quadrigemellare, da una o più uova: le genealogie del mito fanno impallidire i moderniesperimenti di ingegneria genetica.

Gemelli sono nella mitologia anche Anfione e Zeto, figli di Antiope e di Zeus; la madre liabbandonò alla nascita su una montagna, dove furono cresciuti da alcuni pastori. La loro storiaassomiglia a quella dei più famosi Romolo e Remo, anch’essi gemelli, figli di Marte, il dio dellaguerra, e di Rea Silvia, anch’essi abbandonati, salvati da una lupa che li allattò ed allevati poi daalcuni pastori. Anfione e Zeto furono fondatori e sovrani di Tebe; Romolo e Remo, invece,legarono il loro nome alla nascita di Roma. I dissidi tra Romolo e Remo per il dominio sulla città,con l’uccisione di Remo da parte di Romolo, rispecchiano i contrasti che spesso contrappongonoi membri delle coppie gemellari: sovente, infatti, un gemello è bello e l’altro brutto, uno coraggiosoe l’altro pauroso, uno mite e l’altro aggressivo, e litigano fin dal ventre materno.

Anna Ferrari

In principio era Narciso: un giovinetto bellissimo, figlio di un fiumee di una ninfa, che si innamorò della propria immagine riflessa inun laghetto e respinse sdegnosamente le ragazze più belle, tra lequali Eco, che per il dolore si consumò fino a ridursi a sola voce.Narciso è l’incarnazione mitica del tema del doppio, che con quellodei gemelli presenta molti punti di contatto; una versione menonota del mito greco racconta che Narciso aveva una sorella gemella,Narcisa, alla quale era legatissimo. Quando Narcisa morì, Narciso,disperato, non si staccò più dalla propria immagine riflessa in unlaghetto, nella quale gli sembrava di riconoscere il volto della sorel-la: si illudeva di poter riallacciare così con lei il legame perduto.

20

I gemelli nel mito e nella letteratura italiana

Apollo e Artemide, figli di Latona e di Zeus

Dossier: All about twins

www.r imarvw.com

514.253.48885500 Métropolitain east (Lacordaire exit)

Rimar Volkswagen

Presenting the new

2012 Passat

More spacious than ever. Starting at $25 440 (transport and preparation included, plus taxes)

Presenting the new

2012 Passat

Reserveyoursnow

Reserveyoursnow

Page 21: Montreal Vol.7 No.2

Gemelli si trovano anche fra gli dèi, come nel caso di Apollo e Artemide, figli diLatona e di Zeus: dio solare e della luce lui, dea della caccia e dei boschi lei. Molto noteerano altre coppie gemellari, come Eracle e Ificle (quest’ultimo era nato un giorno dopoEracle, e aveva la stessa madre, ma diverso padre: Eracle era figlio di Zeus, Ificle diAnfitrione, legittimo sposo di Alcmena che li aveva messi al mondo entrambi); c’eranopoi Autolico e Filammone (Autolico era il nonno del grande Ulisse), la sventurata pro-fetessa troiana Cassandra (condannata a prevedere sempre la verità ma a non essere maicreduta) ed Eleno (anch’egli capace di prevedere il futuro); e numerosi altri.

Gemelli nella letteraturaAl di fuori della mitologia, la letteratura antica sfrutta spesso il tema dei gemelli peri risvolti comici che se ne possono trarre attraverso equivoci, scambi di persona,riconoscimenti. Per primo sfrutta sapientemente questi spunti lo scrittore latino Plauto,che scrive una commedia intitolata Maenecmi imperniata sulle avventure di due fratelligemelli, separati fin da piccoli, chiamati nello stesso modo e protagonisti di straordinarieperipezie. Questa commedia divenne molto popolare e ispirò tra gli altri BernardoDovizi da Bibbiena, autore della Calandria (1513), dove agli equivoci presupposti dallapresenza di due gemelli (qui un maschio e una femmina, Lidio e Santilla) si aggiungeanche una girandola di travestimenti e agnizioni. Pochi anni dopo la Calandria, nel1531, i membri della senese Accademia degli Intronati composero una commedia,Gl’Ingannati, diventata famosissima, che mette in scena una vicenda imperniata su duegemelli di Modena, con scambi di persona e situazioni paradossali fino all’inevitabilelieto fine.

Il tema dei gemelli scambiati e confusi tra loro è ormai diventato così ghiotto chenumerosissimi scrittori (non solo italiani: si pensi allo Shakespeare della Comedy ofErrors e di The Twelfth Night, o al Lope de Rueda de Los Engaños) se ne impadronisconoper trattarlo con una ricchezza che va ben oltre il puro gioco degli equivoci e degliscambi di persona, toccando i temi spesso inquietanti dell’identità e dell’inganno,dell’essere e dell’apparire. In Italia Aretino, Bandello, Della Porta, ciascuno a suo modooffrono variazioni sul tema; Carlo Goldoni, poi, nella commedia I due gemelli veneziani(1747) ispirata a Plauto, mette in scena le maschere della commedia dell’arte(Arlecchino, Colombina, Brighella, Rosaura, il dottor Balanzoni), accanto a due gemelli,Zanetto e Tonio, dei quali il primo è la classica figura dello sciocco, mentre il secondo èil “gemello spiritoso”, incarnazione dei valori della nascente borghesia; e alla fine, dopoun variegato repertorio di trovate comiche, con una soluzione abbastanza inconsuetaGoldoni fa morire in scena il gemello sciocco, decretando il trionfo dell’altro.

Dopo svariate ricomparse nella letteratura italiana successiva (una citazione pertutte: il Pirandello di Come gemelle, del 1924, nelle Novelle per un anno, storia di due

bambine nate nello stesso momento da due madri diverse, rispettivamente moglie eamante dello stesso padre), uno sviluppo insolito ha il tema dei gemelli anche in treromanzi novecenteschi più recenti. Il primo è Piazze d’Italia (1975) di AntonioTabucchi, dove ai gemelli protagonisti il padre vorrebbe dare lo stesso nome, chiamandolientrambi Garibaldo. Al rifiuto dell’impiegato dell’anagrafe, li chiamerà Quarto eVolturno (nomi adattissimi, col loro sapore risorgimentale, a una famiglia dove giàfigurano Garibaldo, Quarto, Anita). Il secondo romanzo, ancora di Tabucchi, è Il piccolonaviglio (1978), dove compaiono due coppie di gemelli, le sorelle Maria e Anna e i fratel-li Quinto e Sesto; la somiglianza delle due sorelle è tale che nessuno saprà mai di quale siinnamora il bel Corrado, che diventerà poi “unico padre di un unico figlio nato dadoppia madre”: il gioco dello sdoppiamento dell’io arriva a disintegrare l’identità indi-viduale. (Viene in mente Mark Twain, che dichiarava di aver avuto un fratello gemel-lo, morto prima della nascita, cosicché a lui era sempre rimasto il dubbio di non esseresé stesso, ma l’altro...). Il terzo romanzo che vorrei ricordare è L’isola del giorno primadi Umberto Eco (1994). Il protagonista, il piemontese Roberto de la Grive, naufragosu una nave deserta presso un’isola irraggiungibile, ha un fratello immaginario: ungemello inesistente al quale egli attribuisce, in un gioco di specchi, le responsabilitàdel suo sventurato destino.

Il gemello invisibile ideato da Eco sembra una variazione sul tema di Narcisodal quale eravamo partiti: una pura immagine, che si identifica con l’io ma che ne cos-tituisce al tempo stesso un riflesso “altro”. Nella vertigine di questo gioco di rimandi,che rende impossibile arrivare alla natura genuina dell’individuo, perennementeallontanata da un inesauribile concatenarsi di riflessi, risiede, forse, l’inquietudinesottile che il tema dei gemelli, anche nelle sue variazioni più squisitamente comiche,costantemente presenta nella letteratura di tutti i tempi. �

Echo et NarcisseJohn William Waterhouse 1903

21Dossier: All about twins

Page 22: Montreal Vol.7 No.2

The first record of a masked prisoner is from a notebook kept by LieutenantEtienne Du Junca, an official of the Bastille from October 1690 until his death in

September 1706. The entry for Thursday, September 18, 1698, records the 3 p.m.arrival of a new governor of the Bastille, Bénigne d'Auvergne de Saint-Mars, whobrought with him several prisoners whom he had in custody in Pignerol, then part ofFrance. The town of Pinerolo was one of the main crossroads in Italy, and was there-fore one of the principal fortresses of the dukes of Savoy. Its military importance wasthe origin of the well-known military school that still exists today. One of the prison-ers, Du Junca notes, was always kept covered by a “black velvet mask” and his namehad not been given or recorded. Saint-Mars was held at Pignerol from 1665 to 1681,so the Man in the Mask had been imprisoned for at least 18 years prior to his arrivalat Bastille, and perhaps as long as 33 years. Five years later, on November 19, 1703,Du Junca records the death and burial of the unknown prisoner. Saint-Mars had thename “Marchialy” inscribed in the parish register.

Those are the bare facts, but the legend started almost immediately after theprisoner’s arrival in Paris, each one more outrageous than the next, and from the lateeighteenth century onward, various suggestions as to his identity were made. Thestories were to reach new heights particularly after his death. In the late 1700s, withrevolution in the air, the growing discontent with royalty and tyranny found symbol-ic expression in the masked prisoner, confined for unknown reasons for 30 years, anddying masked. His prison, the Bastille, was for the French citizenry the ultimatesymbol of tyranny and repression. When the Bastille was stormed during the 1789Revolution, reports were circulated that the invaders had found the skeleton of a man,with an iron mask riveted around his head, chained to walls in one of the hiddenlower prisons. He became, for some, the result of the excesses and inhumane powerof the monarchy.

But, as early as 1715, authors and political authorities approached the mystery of themasked prisoner by trying to answer the main question: Why was the prisoner masked?

Most people, including French Enlightenment writer Voltaire, reasoned that themask must have been used to conceal his identity. In those days, there were not manyfaces that might have been recognized by the average person on the street. Hence,many believed the prisoner must have been famous himself or strongly resembled

someone famous like royalty. The most famous story with a royal connection holdsthat the masked prisoner was Louis XIV's identical twin brother, hidden at birth toavoid complications in the succession, raised secretly far away from court, andimprisoned when he discovered his true identity. The mask’s purpose, obviously,would have been to hide his resemblance to the King.

Voltaire claimed that the prisoner was a son of Anne of Austria and CardinalMazarin, and therefore an illegitimate half-brother of King Louis XIV. It was also hewho claimed that the prisoner wore an iron and not velvet mask. The ultimate versionis The Man in the Iron Mask by Alexandre Dumas, published in 1850 as part of histrilogy on the Three Musketeers. Dumas used this theory in his book, but made theprisoner a twin brother. This book has served as the basis for many film versionsof the story including Randall Wallace’s 1998 adaptation featuring two LeonardoDi Caprios.

Today, a festival recreating the man in the iron mask, Maschera di Ferro, takesplace each year in the Piemontese town of Pinerolo the first weekend of October. Theman in the mask is played by someone different each year. Street performances in thesquares and streets of Pinerolo's historic center are the highlight of La notte deimoschettieri Saturday evening. Events on Sunday include a special mass in the cathe-dral, and in the afternoon, after the story is acted out, the mask is removed to revealthe man wearing it. A procession with participants dressed in period clothes is oftenpart of the historic reenactment.

Royal twin or not, the Man in the Iron Mask captures the imagination. While hisidentity may forever remain a mystery, it appears that his legend will continue to peakcuriosity in the streets of Pinerolo and beyond. �

The Curious Case of the Man in the

Iron MaskKing of France Louis XIV

By Amanda Fulginiti

22

MUSIQUESales Service Repair

311, Beaubien est, Montréal, Qc H2S 1R9(metro beaubien) www.musiquediplomate.com

Tel: (514) 274 5413FINANCING AVAILABLE

For some, the dream of having a twin might havemeant the possibility of using them to skip a class orto pull the eyes over a date. But what if having a twinactually meant the complications of an Imperialsuccession? The legend of the Man in the Iron Maskhas stood the test of time and has aroused popularimagination up until today. But, who was he reallyand why does the quaint city of Pinerolo, a Medievaltown and commune in north-western Italy, payhomage to such a mysterious figure each year?

www.marcodiliello.com [email protected] Inc.

SUPERIOR SERVICE GUARANTEEDFREE PROPERTY EVALUATION

Marco Di LielloReal Estate Broker

Cell.: 514 293.4207

Dossier: All about twins

Page 23: Montreal Vol.7 No.2

23

Saints Cosmas and Damian were born in Cilicia, part of today's Turkey, in thesecond half of the 3rd century to Christian parents. They would go on to study

science in Syria, specializing in the medical arts. Through their medical work, whichwas often considered miraculous, the two managed to convert numerous pagans toChristianity. For this, they were persecuted by Roman Emperor Diocletian and arrest-ed at the beginning of the 4th century by Lysias, the Prefect of Cilicia, who accusedthem of disturbing the peace and preaching an illegal religion.

According to legend, the brothers were first subjected to flagellation. After refus-ing to recant their faith, they were condemned to death by drowning, from which theymiraculously survived. When they attempted to stone them to death, the rocks wouldfly backwards and strike whoever threw them, and the same with arrows. Not evenflames could char their bodies. Lysias would then order for their beheading, alongwith their three brothers, who were by their side throughout life.

The martyrs were laid to rest in 303 in the city of Cyrrus, Syria. In the 6th centu-ry, Emperor Justinian I prayed by their grave after being cured of a serious illnessthanks to their intercession. He then built a Basilica in their honour and arranged forthe fortification of Cyrrus. The propagation of their cult was later enhanced throughtrade between Rome and the Orient.

Still in the 6th century, Pope Felix IV dedicated a Basilica to them in the Forodi Vespasiano after having brought the Saints’ relics to Rome. The height of theirpopularity in Italy was in the 1400’s when the Medici family made the two Saints thepatrons of their family.

Today the Catholic Church celebrates their memory on September 26. Manysanctuaries and churches are dedicated to them in nearly every region of Italy. InLazio’s province of Latina, there is a commune that bares their name: “Santi Cosma e

Damiano”. According to tradition, the Saints once rested in a cave there while ontheir way to Rome. A Church now stands on the location of the cave.

In Bitonto (BA), Puglia, their worship originates from the 14th century and relicsfrom the Saints – their arms – were brought to the Basilica in 1572. A new Basilica wasinaugurated in 1973 and the relics are kept at the foot of the main altar in a gold-coat-ed silver reliquary. Every year, Bitonto celebrates the Saints on two days: September26, and the third Sunday of October. In October, the feast is based on two events: the“Nottata” and the “Intorciata”, a procession during which the faithful walk barefootwith large lit candles. Many believers come from all over Italy to ask the Saints forhealth of body and soul.

The adoration of the Santi Medici also extends to Molise. In Isernia, on a hillnot far from the center of town, there is a spiritual shrine dedicated to them that alsocontains their relics. Through the painted murals one can relive the principle mira-cles attributed to them, before and after their martyrdom, including the grafting of aleg from a recently deceased Ethiopian to replace a patient's ulcered leg, which was thesubject of many paintings.

Whether or not the healing powers attributed to the twin doctors or SantiMedici are true, the accounts of their miracles attest to the fascination they haveexerted over the course of time. For some, the cult of Cosmas and Damian is merelya Christian adaptation of the pagan worship of Castor and Pollux, also known as theDioscuri. Referred to in ancient texts as “the saviours of many men”, the two wereonce sacred figures one would invoke for immediate help, as they would swiftly arriveon horseback to provide medical help just like Cosmas and Damian. Nineteenth cen-tury French occultist Collin de Plancy suggested that Cosmas and Damian’sBasilica in Rome was once Castor and Pollux’s ancient temple. �

Twin Saints Cosmas and DamianBy Lucia Checchia

Twin brothers Cosmas and Damian, known in the Orient as the “Anargiri”Saints (without money), were called upon throughout all of Christendomfor their miracle working abilities. The twins would dedicate their wholelives to curing the sick, rich or poor, in a Christian spirit, without askingfor anything in return. The Unmercenary Saints came to be regarded as thepatrons of physicians, surgeons, pharmacists, and nurses.

Dossier: All about twins

Page 24: Montreal Vol.7 No.2

ww

w.c

anal

i.it

6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec 514.276.1360

available at

So close to you24

Now 54, Santina’s recollection of her era of stardom is quite limited. The sight of herand her sibling in old pictures brings back a period in life she had once attempted

to repress; when she could only use one of her two legs to walk; when going to the wash-room was a daily struggle; when people stared and shied away.

In 1965, the twins were separated at Torino’s Regina Margherita Hospital byDoctor Giuseppe Solero, with an extremely high-risk six-hour operation - a procedurethat had only once before been successfully accomplished in 1953 at Cleveland, Ohio’sMount Sinai Hospital. (For the medical causes linked to conjoined twins, see page 21)

Immediately following their separation, the sisters were quickly conditioned toentirely forget the six years of clinical treatments received in Torino, including thememory of Pope Paul VI blessing them for their first communion, held shortly beforethe operation. Following months of physical and psychological readjustment, theysimply referred to this period of their life as “prima” – their first life. Separation was likea rebirth for the Foglia sisters. The operation enabled them to live a relatively normal life.

Today, they are part of a restricted group of close to fifty healthy and happily dividedconjoined twins. Giuseppina works as a clerk in a bank in Monferrato, while Santina ismarried to a pastry chef from Casale Monferrato, and is the proud mother of a boynamed Andrea.

While the sisters admit to having lived a happy life, they also concede havingonly recently managed to completely free themselves from the unforgiving nature oftheir original condition. Besides the remaining physical scars, it was the psychologi-cal scars that were most difficult to tame. Even once divided, their success storywas bittersweet. The media attention it attracted had almost negated the independ-ent life they had finally conquered; and they were still perceived as ‘different’. Theywould be recognized and still be referred to as the ‘Siamese twin sisters’. In the end,it wasn’t the calming of the public’s scrutiny that set the sisters free; it was Santina andGiuseppina’s ability to love and accept each other for who they really were that grant-ed them the inner peace they so strived for. �

Imagine being so close to someone you could physically feel their pain.In the small Italian town of Grazzano Badoglio (Monferrato), Piedmonte,conjoined twins Santina and Giuseppina Foglia were once afflicted bythis rare reality. The little ones were born in 1958 connected by thepelvis and lower spine, with some skin and internal organs fused togeth-er. From very early on, pictures of the carefully dressed girls made therounds of mainstream Italian media and newsprints worldwide, untiltheir successful separation at the age of 7.

and Giuseppina FogliaThe story of Santina

By Gabriel Riel-Salvatore

Dossier: All about twins

Page 25: Montreal Vol.7 No.2

25

TRACTEURS-CHARGEURS-RÉTROCAVEUSES

Rien ne remplace la qualité......quand on construit une excavatrice, ou quandon en achète une. Se contenter de moins coûte plus cher en bout de ligne. C’est ainsi qu’on se forge uneréputation. Et c’est ainsi qu’on maximise la valeur.N’acceptez pas de substitut !

• Modèles standard et à rayon de rotation ultracourt• Jusqu’à 8 tonnes• Moteurs de niveau 4 intérimaire• Performance, fiabilité et durabilité éprouvées

Excavatrices Super Série

TRANSPORTEURS CHARGEURS

SUR ROUESSÉRIE SVL

Financement conditionnel à l’acceptation de Kubota Canada Crédit. Offre de temps limité sur les excavatrices seulement.Consultez votre concessionnaire pour plus de détails.

SÉRIE SVL

Financement à

0% pour 48Mois sujet à l’approbation du crédit

ou Escompte au comptant*

There are many different types of twins. The most prevalent are monozygotic(identical) or dizygotic (fraternal) twins. Monozygotic twins develop from a

single egg-sperm interaction that leads the fertilized ovum to split a couple of dayspost-conception. Therefore, a single source is the origin of their DNA, meaningthey share the same code. These types of twins are always of the same gender unlessthere is a defect. Dizygotic twins develop when two separate eggs are fertilized bytwo different sperm. These twins are no more alike than any common sibling setand they share approximately 50% of genetic material combined uniquely fromgenes arising from both parents. It is crucial to understand that the developmentof the fetus is not only contingent on genetics. The environment the fetus maturesin must be conducive to support full term growth. In some cases, one of the twinssharing the placenta may be positioned more advantageously to acquire nutrientsfrom the mother in the womb. This condition called Twin-to-Twin TransfusionSyndrome can result in obvious physical differences between two twins where itmay carry over into their adolescence. Unfortunately, there is no prevention planthat a woman can take to avert this; only nature can really dictate the absolutetruth.

Even more complex are the Siamese or Conjoined twins. These twins are bornwith their bodies attached to the other making the survival rate an estimated 25%.Their probability is approximately 1 in 50,000 births with a higher prevalence inSouth-West Asia and Africa. Their genetics are complex since the fertilized egg com-pletely divides in two, but certain cells called stem-cells ‘search’ for their counterpartand find it on the other twin and attach to it. The result is fusion, where their bodiesbecome attached.

How can a woman who really wants twins or multiples achieve this goal?Unfortunately, the biological makeup of every individual is so diverse that it reallydepends on family history, genetics and a bit of luck as well. The odds of having twins

are approximately 3.3% for the average woman. Although a proper medical diagnosisis the most conclusive, here are some facts that may increase your odds of havingtwins, triplets and even more:

Age: Being over 35 increases your probability of conceiving two or more babiesat a time and 17% of mothers who are over 45 give birth to twins.

Family history: The woman must carry a gene from her maternal side wheresomewhere along the line there is evidence of a fraternal twin. These women carry agene for hyper-ovulation, indicating the release of more than one egg per cycleincreasing the probability of having fraternal twins.

Height: Taller women who rank in the top 25th percentile for height have shownto be more likely to have fraternal twins according to a study done by the AmericanCollege of Obstetrics and Gynecology.

You already have a set of fraternal twins: Just when you thought it is very unlike-ly to reproduce a second set of twins, you were wrong! Women who already have a setof twins are four times likelier than the average women to conceive a second set!

Clomid: Fertility enhancement drugs such as Clomid are used by most gynae-cologists for couples who are eager to conceive twins by 1 in 5. Although more stud-ies are required on the progression of fertility treatments, this drug may have a sig-nificant effect on twin conception.

Statistics for higher order multiples have actually increased throughout recentyears thanks to modern reproductive technologies. If you would like to have triplets,spontaneously, with no fertility enhancers, the odds are 1 in 8,100 births. For quadru-plets it is 1 in 729,000. Approximately 60% of triplets are the result of fertility enhanc-ing treatments, and about 90% of quadruplets are due to reproductive technology.Therefore, in vitro fertilizations (IVF) do have their place in reproduction andmodern medicine; however, only destiny and nature can really determine the numberand extent of your offspring. �

The Sciencebehind

TwinsBy Romina Perrotti

Congratulations! You have successfully passed the pregnancy test! Whether you see a plus sign, a dark line or any othercolour except clear, you’re pregnant! At some point early on in your pregnancy you start wondering: “Will I be one of thelucky ones that can go through pregnancy once and expect twins?” The physiology behind any combination type of twinsis astounding. Sometimes, however, nature tends to trick us and sends a little more than just two babies...

Dossier: All about twins

Page 26: Montreal Vol.7 No.2

The Mediterranean diet is a healthy eating stylethanks to its mix of wholesome foods and awealth of quality products used to createexceptional cuisine. One of the predominantcharacteristics of the Mediterranean diet isthat it is composed predominantly of fresh,natural, unprocessed foods, such as rawfruits and vegetables of the highest quality.

The European Flavors / Saveurs d’Europe campaign seeks to present the var-ious benefits of eating healthy and quality fresh produce, as found in the

traditional Mediterranean diet, which is highly regarded as being effective formaintaining a healthy body. The aim is to promote the extraordinary flavors, ben-efits and characteristics of both fresh and processed European fruits and vegetables,

produced according to Italian styles and traditions, and inspired by simple yet healthycuisine. The delicious products of the European Flavors / Saveurs d’Europe campaign

are Italian grown KIWIFRUIT, PEARS, CITRUS, and PLUMS.

European Flavors Spotlight:Mellow-yellow Golden kiwiIf you are like most Canadians and you enjoy eating green kiwi fruit,then it is likely that you will also really enjoy the Italian Gold Kiwi. Thistype of kiwifruit is a yellow-fleshed variety of traditional kiwifruit.Although gold kiwifruit is similar to its green counterpart, it still has adistinct appearance, shape and flavor.

The gold kiwi offers many health benefits, such as high levels ofVitamins C and E, anti-oxidants, and dietary fibers. Also, just like thegreen kiwi, the skin is edible and is known to be a good source of dietaryfiber by itself. As the leading kiwi producer in the world, Italy also growsgold kiwi in the Emilia Romagna region, and gold kiwis are available tous Canadians from November to May.

Gold Kiwi Green Kiwi

Skin● Bronze peel● Smooth; almost no "fuzz"

● Brown peel● Fuzzy skin

Flesh ● Golden yellow ● Bright green

Shape ● More elongated shape ● More cylindrical to round

Flavor● Tropical● More sweet● Less tart

● Tropical● Less sweet● More tart, acid

Compa

rison

ofGoldandGreen

Kiwi

European Flavors / Saveurs D’Europe available at: IGA, IGA Extra, Metro, Metro Plus, Jardin Mobile, Les Marchés Tradition, Super C, Marché Bonichoix and Le Végétarien.

Directions:To prepare the crust, start by preheating the oven to 350° F. Combine the flour,sugar, and salt in a mixing bowl, and cut in the butter until the mixture resem-bles coarse meal. Press the dough into the bottom of a 9-inch pizza pan orbaking sheet. Bake crust 15-20 minutes, or until the crust is golden.

Once the crust is ready and cooled, spread the jam mixture over the dough,leaving a ¾-inch border around the edge. Arrange the Italian gold kiwi andstrawberry slices on top to look like pizza toppings. Sprinkle the top evenlywith the coconut flakes. Cut into 6-8 wedges and enjoy!

Italian Gold Kiwi & Strawberry Dessert Pizza (Makes 6-8 servings)Ingredients

For the crust:1 cup all purpose flour1/3 cup confectioners (powdered or icing) sugar1/8 teaspoon salt1/2 cup cold unsalted butter, cut into pieces

For the toppings:1/3 cup seedless raspberry jam3 tablespoons sweetened coconut flakes2 Italian Gold kiwis, peeled and thinly sliced3 large strawberries, thinly sliced

Food& Wine26

Mellow-yellow Golden kiwi

EuropeanEuropean FlavorsFlavors

Page 27: Montreal Vol.7 No.2

Discover the benefits of a healthy Meditarranean style diet.Fresh fruits and vegeables from Europe in your diet can help

you feel better and look great!

Page 28: Montreal Vol.7 No.2

IInnggrreeddiieennttss ffoorr tthhee ffiilllliinngg::2 cups cooked arborio rice1/2 lemon zest1/2 orange zest2 tbsp butter1 cup milk2 cups ricotta2 whole eggs, plus two yolks1 tsp vanilla1 tsp orange blossom water1 1/2 cup sugar1 tsp cinnamon1 candied orange (*recipe below)

FFiilllliinngg::Follow the directions on the package of arborio rice tomake 2 cups of cooked rice. Let cool. When you areready to make the filling heat the rice in a saucepanover medium heat with the butter, milk and lemonand orange zest. Bring it to a low boil for about tenminutes and stir occasionally. Place the mixture ina large bowl, let cool and place in the refrigerator.In a separate bowl, beat the eggs with the ricotta,sugar, vanilla, cinnamon and orange blossom water.Place in refrigerator. Its best to make the filling oneday before and allow the flavours to marry overnightin the refrigerator.

IInnggrreeddiieennttss ffoorr tthhee ccaannddiieedd oorraannggee1/2 cup water1/2 cup sugarSegments of 1 orange cut in cubes, 1/4 of the orange peel cut into tiny cubes

CCaannddiieedd OOrraannggeessBring water and sugar to boil in a skillet, stirring until the sugar dissolves. Add cubed orange peel to skillet. Reduce the heat to medium-low and barely simmer for about 40 minutes, turning occasion-ally. Allow the orange to cool in the syrup. Using a slotted spoon, placethe candied orange on a parchment paper until ready to use.Roll out about two thirds of the pastry and place in a greased 11 inchspringform pan or a deep tart pan with removable bottom. Gently cut offthe extra pastry around the edges and add to the remaining pastry, rollout the rest of the pastry and with a crimper pastry wheel cut long stripsabout 1-1/2 inch wide. Fold the rice mixture with the ricotta mixture and add the candiedoranges. Fill the pastry lined springform pan. Gently place the latticestrips to the edge of the pastry in a criss-cross. Brush the lattice gentlywith some egg to make it shiny.Bake in a pre-heated oven at 395° F for about 60 minutes or until the topis golden brown. The house will be filled with a beautiful aroma oforange blossom. Allow to cool completely before removing from pan; it’sbest to serve it one day after. The Pastiera can be stored in the fridge for4-5 days.

IInnggrreeddiieennttss ffoorr ppaassttrryy::1/2 cup unsalted cold butter2 cups of flour (substitute with rice flour for a gluten free pastiera)

1 whole egg, plus one yolk1 tsp vanilla essence1/2 cup icing sugarZest of 1/2 lemon

TToo mmaakkee tthhee ppaassttrryy::Mix the flour and sugar together in abowl. Chop the cold butter into smallpieces and rub into the dry ingredientsuntil it resembles breadcrumbs (youcan also use a food processor). Add theegg and vanilla essence, lemon zest andknead until the mixture comes togeth-er. Wrap in plastic film and chill for acouple of hours.

Find more recipes at www.panoramitalia.com

Rice Pastiera with home-made candied orange / Pastiera di riso con arancia candita fatta in casa

Food & Wine28

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com

BBuuoonnaa PPaassqquuaa // HHaappppyy EEaasstteerr // JJooyyeeuusseess PPââqquueess

SpringSpringClassicsClassics

Recipes and photography by Claudia Ficca

Pastiera Napoletana is a classic Easter dessert, most commonly made using cooked wheat. Here we propose aversion made with arborio rice and home-made candiedorange. This dessert can be made a few days beforeEaster to let the flavours intensify; it is traditionally madeon Good Friday to be had as a dessert on Easter Sunday.

Page 29: Montreal Vol.7 No.2

To roast the beets, place washed beetson a piece of foil. Sprinkle with salt andpepper and drizzle with a little oliveoil. Fold to form packet. Place onrimmed baking sheet; roast in 400°Foven until fork-tender, about 1 hour.Wearing rubber gloves or using a papertowel, peel and trim beets. When cool,cut into 1/4-inch cubes. Arrange onplate, top with crumbled feta, almonds,and oregano leaves.Sprinkle with salt and drizzle witholive oil.

To make filling, pulse the thawed artichokes in a food processor untilfinely chopped but not puréed. In a bowl, combine chopped artichokewith mascarpone, lemon zest, Parmigiano, salt and pepper.Put about 1 packed teaspoon filling onto won ton sheet. Brush egg alongthe sides of both sheets. Put second dough strip on top of first and gentlypress edges to seal.Transfer ravioli to a lightly oiled baking sheet. Repeat with remaining doughand filling. Keep ravioli covered with a clean dishtowel until ready to cook.Bring a large wide pot of salted water to a low boil. In the meantime meltbutter in a 14-inch saute pan and continue cooking until it’s goldenbrown. Add sage leaves and remove from heat.Boil ravioli in small batches until tender, about 3 minutes. Using a slottedspoon, transfer ravioli to the pan with the brown butter sauce and toss on medium heat to combine. Serve immediately with freshly gratedParmigiano.

Artichoke and Mascarpone Ravioli with Brown Butterand Sage Sauce / Ravioli ai carciofi e mascarpone con salsa di burro e salvia

When preparing a big meal for family or friends it’s great to have time-saving short cuts. For this recipe we use won ton wrappers to replacefresh pasta and frozen artichoke hearts. The pre-cut noodle squares are justthe size we need and the artichoke hearts, once thawed, are ready to use which saves us hours of work. It’s easy, fast and delicious.

IInnggrreeddiieennttss (Serves 4 to 6)Ravioli1/2 box frozen won ton wrappers, thawed

1 egg, beaten1 box or bag frozen Artichoke hearts or bottoms, thawed and patted dry

1/2 cup mascarponeZest of 1/2 lemon1/4 cup freshly grated ParmigianoSalt and peppers to taste

SSaauuccee4 tablespoons butter8 sage leaves1/2 cup freshly grated Parmigiano

Roasted beet salad with goat feta and almonds /Insalata di barbabietola arrosto con formaggio dicapra e mandorle

This dish is fresh and light. It can be served as astarter or as a side with the lambchops. The beetscan be roasted the day before and peeled whenwarm. When ready to assemble take the beets out of the refrigerator 30 minutes before serving.

Marinate the lamb overnight with maplesyrup and dijon. When ready to cook, let thelamb come to room temperature. Preheatoven to 400° F. Brush the lamb with oliveoil and season with salt and pepper. Heat a large non-stick pan over high heatand cook the lamb for 4 minutes on eachside, just until browned and remove fromheat.

Place the fresh herbs in a bowl with breadcrumbs and olive oil. Toss to combine.Press the lamb into the breadcrumbs andplace on a baking tray. Place the tomatostems of the tray drizzle with olive oil andseason with salt. Roast for 15 minutes for rare or 20 minutesfor medium. Let the rack of lamb rest for 5 minutes before serving.

IInnggrreeddiieennttss (Serves 4 to 6)6 beets, roastedOlive oil1/2 cup goat’s feta, crumbledFresh oregano leavesRoasted almonds, crushed

What says spring better then maplesyrup? Spring lamb! This maple syrupand dijon marinated lamb tastes sweetand tangy and the fresh herb crust is aperfect match to the lamb’s rich flavor.

IInnggrreeddiieennttss (Serves 4)1 8-bone lamb rack, french-trimmed1/4 cup maple syrup1 tablespoon dijon mustard1 tablespoon chopped oregano leaves1 tablespoon chopped rosemary leaves1 cup plain breadcrumbs2 tablespoon olive oil2 vine stems of cherry tomatoesSalt and pepper

Herb-crusted rack of lamb with roasted tomatoe/Costolette di agnello in crosta di pangrattato alle erbe aromatiche con pomodori arrosto

29Food & Wine

Toujours Frais All about freshness www.yangsushi.com 514.871.8777

998, boul. St. Laurent Montréal, Qc All you can eat from $14.99

Page 30: Montreal Vol.7 No.2

La dietamediterranea:ottima per l’export, la ristorazione, l’immagine del made in Italy e... l’amore carnale

In testa, i formaggi, con Grana e Parmigiano Reggiano che sono i più esportati conuna crescita del 22%. Il vino registra un ottimo + 13%, l’olio d’oliva il + 7%, la pastail + 7%, per finire con i prodotti da forno e la salumeria.

Altro dato importante è quello che viene dalla filiera brassicola, che registra unacrescita del 20% per le esportazioni di birra italiana in Gran Bretagna. Non c’è da meravigliarsi, visto il grande «boom» delle birre artigianali italiane in tutto ilmondo, Canada compreso. Per coloro che pensano ancora che in Italia si produca solobuon vino, suggerisco un giro al Festival Mondial de la bière di Montreal dal 6 al 10 giug-no prossimi a Place Bonaventure, ben 9 i birrifici italiani presenti!

Stesso parere positivo sul comparto alimentare, anche da parte del direttore gen-erale di Federalimentare, Daniele Rossi. Con 6.300 aziende, principalmente piccole emedie imprese, capaci di generare 127 miliardi di euro di fatturato, di cui 23 dalll’export, l’industria alimentare italiana si conferma uno dei pilastri dell’economia delBelpaese.

IInnssoommmmaa,, ttuuttttii aannccoorraa ee sseemmpprree ppiiùù ppaazzzzii ppeerr iill cciibboo eedd iill bbeerree iittaalliiaannii!!In Italia, la ristorazione vale 72 miliardi di euro all’anno per le 290.000 imprese del settore. Ogni giorno, 12 milioni di persone frequentano un ristorante, pub o bar per ilpranzo o la cena. È questo un mondo in continua evoluzione, di tendenze dettate dalmercato ma anche dallo stile di vita. In occasione di Sapore 2012, l’unico salone ita -liano dedicato al food & beverage fuori casa, tenutoso a Rimini dal 25 al 28 febbario

scorsi, sono state presentate le ultime innovazioni del settore, e tra le innumerevoliattività in programma, una tavola rotonda organizzata da Silb, l’associazione dei localida ballo di Fipe-Confcommercio, dal titolo « ShowFood : nuove opportunità per leaziende della notte ». Ne esce fuori il ritratto dell’ultima tendenza : le discoteche ita -liane aprono sempre di più alla ristorazione. Questo sia per esigenze economiche deiclienti, sia per diminuire gli spostamenti da un locale all’altro e quindi aumentare lasicurezza sulla strada.

Altro fenomeno, l’ AYCE, (All You Can Eat), cioè, mangia quanto vuoi ad un prez-zo fisso. A sorprendere non è la formula, già conosciuta e sfruttata in altri paesi (come ilCanada), ma è il fatto che l’88% delle persone che scelgono questa formula sono soddis-fatte non solo della quantità, ma anche della qualità, spesso fatta di prodotti tipici.

Anche la cena della notte degli Oscar, è stata all’insegna del tricolore. Nel menùdello chef Wolfgang Puck: pizza, arancini con pomodoro, basilico e parmigiano,polenta, burrata, mozzarella di bufala, posciutto crudo, grissini e tortellini. Il tuttoaccompagnato da Barolo e Brunello di Montalcino.

Al XXVI Convegno «Medicina della riproduzione » tenutosi ad Abano Termedal 25 al 26 febbraio scorsi, la professoressa Katherine Esposito dell’Università diNapoli ha sostenuto che la « dieta mediterranea è non solo un elisir di lunga vita, vistoche l’Italia è tra i primi posti nel mondo per longevità (81,7 anni), ma anche un afro-disiaco, grazie alle proprietà antiossidanti dei cibi che hanno effetti benefici sulla salutedelle arterie e quindi sulle prestazioni sessuali...». �

Food & Wine30

Nancy Rossi

L’export enogastronimico italiano ha superato nel 2011, il massimo storico dei 30 miliardi di euro in valore, con una crescita del 9%. A comunicarlo è Coldiretti, sulla base dei dati Istat dei primi 11 mesi del 2011.

Page 31: Montreal Vol.7 No.2

31Food & Wine

Famed winemaker Giacomo Tachis describes Sangiovese as “a genius of difficultand bizarre character,” a feature related to its susceptible nature that makes it very

sensitive to soil and weather variations. Sangiovese is a difficult grape to tame warnsenologist Vittorio Fiore, mainly because of its high level of polyphenols. Even whenseemingly ripe, it may appear hard and impenetrable. On the other hand, in the rightenvironment, which the hilly region of Chianti Classico amply provides, and if prop-erly handled, Sangiovese can offer wines of great power and exceptional quality.

Sangiovese also has a great ability to blend well with other varieties, whether inmajority or minority proportions, which partly explains why Chianti Classico is bytradition a blended wine. As Master of Wine Nicola Belfrage puts it, “the history ofChianti is the history of the various attempts to deal with Sangiovese’s high polyphe-nols, inclined as they are to be deficient in colouring matter and sometimes overabundant tannins.” The DOCG appellation regulating Chianti Classico allows forup to a 20% use of complementary grapes - French or Italian - and only a minority of producers are edging towards pure Sangiovese based Chianti Classico.

Belfrage uses Morello cherry and dried tea-leaf to define Sangiovese’s aromaticspectrum. Yet, rose petal and red berry fragrances supported by scents of leather,wood smoke, tar and herbs are not uncommon in Chianti Classico, often indicatingthe addition of other varieties (mostly cabernet sauvignon and merlot) to the blend.

There are two types of Chianti Classico: a simple one destined for early drink-ing - unofficially referred to as Normale - and a more ambitious one called Riservaadapted for aging. The former receives relatively little oak and is available a yearafter harvest, while the latter is only released after two years of wood-aging (bar-rique or cask) and three months in bottle.

The Black Rooster, the symbol of the Consorzio Vino Chianti Classico, thatregroups most of Chianti Classico producers, now acts as a strong marketing toolto promote the brand worldwide. Even though the Gallo Nero is not an unequivo-cal seal of quality for all 600 producers of the region, proof of the Consorzio’srespectability stands in the recent reintegration of the legendary brand MarchesiAntinori - one of the region’s leading producers - within the Consorzio.

The recent visit to Canada of important Chianti Classico producers such asFrancesco Mazzei (Castello Fonterutoli) and Marco Pallanti (Castello di Ama), president of the Consorzio Vino Chianti Classico, has enabled us to take part in comparative blind tastings involving several Chianti Classico and Sangiovese basedblends from Tuscany. Let’s find out which Chianti (Classico) reigns supreme in thebattle of the Black Rooster. �

93 Castello di Ama Vigneto Bellavista Chianti Classico DOCG 2004 $119.50

92 Marchesi Mazzei Castello Fonterutoli Chianti Classico DOCG 2007 $45.25

92 Castello di Ama Vigneto La Casuccia Chianti Classico DOCG 2004 $141.50

91 Antinori Marchesi Antinori Chianti Classico Riserva DOCG 2007 $28.95

90 Castello di Ama Castello di Ama Chianti Classico DOCG 2007 $39.75

89 Marchesi Mazzei Fonterutoli Toscana IGT 2009 $24.95

89 Castello di Ama Castello di Ama Chianti Classico Riserva DOCG 2008 $39.75

89 Marchesi Mazzei Fonterutoli Toscana IGT 2008 $24.95

88 Rocca delle Macie Chianti Classico Riserva DOCG 2006 $24.20

88 Casa Girelli Villa Cafaggio Chianti Classico DOCG 2008 $24.40

88 Castello di Ama Il Chiuso (Pinot Nero/Sangiovese) Toscana IGT 2010 $25.50

87 Antinori Villa Antinori Toscana IGT 2007 $23.95

87 San Felice Chianti Classico DOCG 2008 $20.55

87 Castello di Gabbiano Chianti Classico Riserva DOCG 2008 $23.05

87 Antinori Peppoli Chianti Classico DOCG 2009 $23.60

87 San Felice Riserva Il Grigio Chianti Classico DOCG 2009 $26.30

87 Ruffino Ducale Riserva Chianti Classico DOCG 2007 $24.95

87 Santa Margherita Chianti Classico DOCG 2007 $19.95

86 Carpineto Chianti Classico DOCG 2009 $20.25

86 Rocca Guicciarda Chianti Classico Riserva DOCG 2008 $27.25

86 Marchesi Mazzei Poggio alla Badiola Toscana IGT 2010 $17.45

86 Barone Ricasoli Brolio Chianti Classico DOCG 2009 $24.75

85 Marchesi Mazzei Poggio alla Badiola Toscana IGT 2009 $17.45

84 Ruffino Il Ducale Toscana IGT 2009 $18.95

83 Barone Ricasoli Campo Ceni Toscana IGT 2010 $15.55

83 Rocca delle Macie Sasyr Toscana IGT 2009 $17.50

82 Antinori Santa Cristina Chianti Superiore DOCG 2009 $16.95

82 Marchesi de' Frescobaldi Pater Sangiovese Toscana IGT 2009 $15.45

82 Carpineto Dogajolo Toscana IGT 2010 $15.10

81 Casa Vinicola Luigi Cecchi & Figli Cecchi Toscana IGT 2010 $12.00

Battle of the Black Rooster: Chianti Classico and Sangiovese based reds

Score Wine Price PriceWineScore

Scoring system : Sublime (95-100) Excellent (90-94) Very good (85-89) Good (80-84) Ordinary (75-79)

Sangiovese-based wines par excellence, ChiantiClassicos have reached a whole new level of qualitythanks in part to stricter legislation and modernBordeaux-style influences that reveal the exceptionalpotential of this typically Tuscan grape.

Battle of the Black Roosterunder the Radar:

Chianti Classico

By Gabriel Riel-Salvatore

Illustra

tion by Dav

id Ferreira

Battle of the Black Rooster

Page 32: Montreal Vol.7 No.2

Food & Wine32

Lorenzo Ruggeri

Bere bene Romaa

Non è compito semplice bere bene nella CapitaleItaliana: le trappole per turisti sono a portata di mano. Così come non è facile imbattersi in locali che fanno tanta ricerca, selezione, magari scegliendo bottiglie più rare e di piccoli produttori poco noti, accompagnando con una corretta comunicazione del prodotto. Ecco allora un elenco di luoghi del vino romani da non perdere per chi vuole vivere un’autenticaesperienza enologica a Roma.

Il momento ideale può essere l’aperitivo, ovvero dalle 18.30 alle 20.30, quando questiwine bar diventano il luogo d’incontro prima della cena. Troverete, dunque, ottimivini in mescita al bicchiere e piccoli piatti sfiziosi in accompagnamento a prezzi pertutte le tasche. Una delle ragione per cui giovani romani amano l’aperitivo: la migliorevia per lasciarsi alle spalle una giornata lavorativa. Iniziamo il nostro giro.

RRoosscciioollii ((CCEENNTTRROO SSTTOORRIICCOO))Enoteca/Winebar/RistorantVia dei Giubbonari 21 - 50 euroSiamo a pochi passi da Campo dei Fiori. Da Roscioli si va perbere, bene. Poi si mangia, altrettan-to bene. Scegliere fra il mare dietichette è un’impresa piacevolema ardua e, per questo, Roscioli èuno di quei posti in cui uno decidedi ritornare prima di essere uscito.Difficile annoiarsi, infatti, in un

posto che è una bottega attenta ai prodotti, un ristorante di alto livello e una delleenoteche più fornite di Roma. Se la fame non è quella che preannuncia un pasto com-pleto (rinunciare alla carbonara è un peccato mortale!) non potrete comunqueresistere a spizzicare salumi e formaggi di alta qualità all’ora dell’aperitivo. La varietàdell’offerta è di prima categoria: con una mescita al bicchiere sempre di livello. Cosanon perdersi? La pizza bianca con la mortadella al tartufo con un calice di metodoclassico italiano.

TTrriimmaannii ((SSTTAAZZIIOONNEE TTEERRMMIINNII))Winebar/Enotecavia Cernaia, 37b - 30/60 euroFacilmente raggiungibile dalla stazionedei treni principali, Trimani a Roma èun’istituzione in materia di vino, sia perla varietà e l’ampiezza delle etichette giàdal 1821. Situato a pochi minuti da PortaPia, è un locale con tavoli in legnochiaro, accogliente e intimo, il classico

luogo dove ci si può incontrare per bere un buon bicchiere in compagnia. C’è il menudel giorno, e varie specialità: quiche con scarola prugne secche e speck, involtini croc-canti ai carciofi e parmigiano con maionese leggera, coratella di agnello con carciofi,tartare di manzo piemontese battuta al coltello con scaglie di Castelmagno e nocciole.E poi accostamenti insoliti anche di pesce, come i calamari ripieni di zucca e pecori-no giovane di Torri in Sabina. Per un pasto più veloce c’è anche un bell’assortimentodi salumi e formaggi artigianali. La carta dei vini è di rara ampiezza e profondità, enon manca una bella scelta di birre. Il servizio ai tavoli è profes sionale senza essereformale.

RReemmiiggiioo ((CCOOLLLLII AALLBBAANNII))Ristorante/Winebar - Via Santa Maria Ausiliatrice, 15 - 40 euroCi spostiamo in una zona non centralissima, ma questo luogo vale la deviazione. C’è tutto quello che serve in questo piccolo locale: tante etichette, buon cibo peraccompagnarle e la competenza e la cortesia di Fabrizio, Stefano e Antonello. Questaè la mecca dello Champagne: semplicemente il miglior luogo per bere bollicine a

Bere beneRomaa

Page 33: Montreal Vol.7 No.2

Roma. Le proposte divini a l bicchiere nons ono ma i s c on t a t e .Come recita l’insegna,Remigio è “Champagnee Vino”: la selezione èampia e molto ricercata esi beve a prezzi da enote-ca. Certo, lo spazio è limi -tato, ma, antici pando unpò l’ora dell’aperitivo,potrete godere di untavolo e delle tapas albancone. Se l’appetito

non si placa, le proposte sono consistenti e irresistibili: oltre ai piatti di salumi e formaggi, ci sono terrine, salmone selvaggio, baccalà portoghese. Da non perdereassolutamente la tartare di manzo. Spesso da Remigio si entra per l’aperitivo, ma ci sialza a tarda sera, con la promessa di tornare.

LLaa BBaarrrriiqquuee ((MMOONNTTII))Ristorante/WinebarVia del Boschetto, 41b - 30/40 euroCi spostiamo in una delle zone più belle di tutta Roma nel rione Monti, tra sanpie -trini, vicoletti e sapori di storia. I motivi del successosono presto detti. Ilprogetto di FabrizioPagliardi va ben al di là di un semplice localeda aperitivo, trattandosiquesto di un angoloall’insegna di etichette,tante, prestigiose maanche meno conosciute,in grado di accontentaretutti i portafogli. Unabella selezione giornalieradi mescite, e una carta chevanta intriganti verticali e annate per appassionati. In fatto di cucina piccola proposta a ora di pranzo, un pò di stuzzichini al bancone perl’aperitivo, e poi, per chi prolunga la sosta, ottime insalate, carpacci con diversi condimen-ti, crostoni e qualche proposta calda. Non mancano, ovviamente, taglieri di salumi e formaggi di pregio, senza dimenticare gli assaggini per accompagnare il caffè.

BBuullzzoonnii ((PPAARRIIOOLLII))Enoteca - Viale Parioli, 36Volete bere qualcosa di diverso? Bene, chiudiamo il nostro giro con uno dei nostripunti di riferimento in fatto di acquisti vinicoli. Siamo ai Parioli, una delle zoneresidenziali più elegante della Capitale. Bulzoni offre la migliore selezione di vini daagricoltura biologica e biodinamica di tutta Roma e, forse, d’Italia. Un locale che comepochi altri ha saputo coniugare bene qualità e ricerca continua. Da circa un anno haaperto anche per l’aperitivo, per gustare al bancone o su tavolini spartani qualche bot-ti glia rara accanto pochi ma curati piatti. Oltre all’incredibile selezione di vini naturali,troverete tantissimi riesling tedeschi, tanta Borgogna e una miriade di piccoli produt-tori italiani. Se state per lasciare Roma e volete portare a casa qualche bottiglia perricordo questo è proprio il posto ideale. �

SignatureEURO [email protected]

A European culture, a Canadian passion! www.patisseriestmartin.com2495, boulevard St. Martin est (450) 629 62022000, boulevard René-Laennec (450) 629 5115

Let us create the cake of your dreams!

Catering for all OccasionsHot and Cold Buffets

Page 34: Montreal Vol.7 No.2

[email protected] • wwwwww..ddoollcciippiiuu..ccaa

Let the professional pastry chefs at Dolci Più create the cake of your dreams or choose

from one of our exclusive designs.

Each of our bakeries offer an

array of mouth-watering

goodies. Whether you’re

craving a sweet dessert

or looking for a

healthy on-the-go

meal, Dolci Più

will satisfy all

your cravings!

DDoollccii PPiiùù SSaaiinntt--LLaauurreenntt::849 Décarie, Ville St.Laurent

514.855.8922

DDoollccii PPiiùù LLaacchhiinnee::2560 boul. St. Joseph, Lachine

514.639.5438

Page 35: Montreal Vol.7 No.2
Page 36: Montreal Vol.7 No.2

RomeRome is the kind of place you can go to a hundred times, and always discover something new. First-timers cannot gowithout a tour of the Vatican’s Saint Peter's Square and Basilica, while Roman history buffs will check out theColiseum and the Pantheon. They will also be glad to learn that Rome’s House of Vestal Virgins, an ancient Romanpalace located beside the ruins of the imperial seat of government in the Roman Forum, has finally reopened after atwenty-year restoration. But besides taking in the city’s plethora of history, be sure to enjoy Rome's everyday life.

The Campo de' Fiori is one the liveliest piazzas in the heart of Rome. During the morning hours, except forSundays, the square is transformed into a market where local vendors sell everything from fresh fruits, vegetables andfish, to clothes and Murano glass jewellery. Once the vendors pack up, the square becomes a popular meeting spotfor locals. There are many bars and cafes that line the square for you to grab a bite, or to simply pull up a chair andenjoy an espresso while watching the hustle and bustle of passers-by. Speaking of espresso, be sure to head over tothe famous Caffè Sant’Eustachio, located half-way between Piazza Navona and the Pantheon. Their unique caffèis known to be one of the best in the country.

Finally, you can't leave Rome without enjoying a delightful scoop of ice cream. While there are so many placesto choose from, many would consider Il Gelato di San Crispino to be the best spot in the city. The gelato here ismade on site using the freshest ingredients. The choices of flavours are boundless, including fig, pistachio, pear, andin the summertime, the delicious lampone (raspberry) is exceptional. While you enjoy your gelato, head over to thegorgeous Trevi Fountain and toss in a coin as you make a wish.

If you’re dreaming about getting away from the dailygrind and immersing yourself in a different world for a period of time, picture taking in some of the mostbeautiful destinations Italy has to offer. We've narrowedthis one down to three areas; beginning in Rome, thendown the coast to Sorrento, and ending south in Sicily.

Italian SunBy Laura Casella

Under theA piece of paradise awaits you in Rome, Sorrento, and Sicily

Tra vel36

Draperies Carnaval6713 Jean-Talon Est

Saint -Léonard514.252.0703 [email protected]

PROMO APRIL/MAY 50% OFF ALL BLINDS

Fontana di Trevi Campo dei Fiori

The Pantheon

Page 37: Montreal Vol.7 No.2

SorrentoSouth of Naples along the Sorrentine Peninsula, Sorrento is a magical and beautifulplace that boasts wonderful views across the Bay of Naples to Capri and Ischia. You canspend hours wandering through the small streets of the old town, visiting different bou-tiques, strolling through Piazza Tasso in the heart of the city, before pausing to enjoy adelicious meal at one of the many charming restaurants tucked away in a secluded alley.

Sorrento also serves as a great home base to visit other cities. The nearby volcanicIslands of Ischia or Capri are perfect for a day trip. Ischia, the Green Island, is renownedfor its thermal baths and beautiful beaches, while Capri will enchant you with its strikingnatural beauty and authentic gastronomy. Capri’s Grotta Azzurra (Blue Grotto) is the mostfascinating of the island's many caves. The name derives from the sunlight's refraction intothe cave that creates a blue reflection in the water. The way into the cave is through a smallhole about a meter and a half in diameter. Once you get there by motorboat from the port,you will have to transfer to a small wooden row boat and lie on your back to get in. Onceinside, you'll be able to sit upright and enjoy the spectacular sight; you can even take a swimin the brilliant blue water. Once you’ve built up an appetite, be sure to satisfy your sweet tooth(along with a glass of limoncello) with the chocolaty torta caprese, a cake made without flourthat originates from Capri. It has often been referred to as "uno dei pasticci più fortunati dellastoria" (one of history's most fortunate mistakes). There are many tales about this cake's ori-gins, one being a baker who on no sleep, messed up the recipe and mistook flour for cocoapowder.

Finally, an excursion down the Amalfi coast is also highly recommended. Buses leavefrom Sorrento on a daily basis and the view on your way is just breathtaking. Time permit-ting you can also set off to nearby Ravello and Positano, or to Pompeii, where remains of acity destroyed and covered by a volcanic eruption in 79 AC are still visible today. A little overan hour away for Sorrento, Caserta’s magnificent 18th century Palazzo Reale, which rivalsChâteaux Versailles and the Royal Palace in Madrid in scale, is also well worth a day trip.

Italian Sun

SicilyFrom the Sorrentine Peninsula, make the trek south to Sicily, where your first stop should be Taormina, asmall town on the east coast of Sicily, in the Province of Messina. This beautiful town blends its Romanand Greek past with a modern fusion of boutiques and restaurants. A must-see is Mount Etna, the tallestvolcano in Europe (and still active). A great way to visit this force of nature is with a tour guide takingyou 1,800 metres above sea level to enjoy breathtaking views at Rifugio Sapienza.

About an hour down the east coast, discover the once powerful Greek city of Siracusa. One ofthe main attractions is its Teatro Greco (Greek theatre) that dates back to the 5th century BC. The the-atre once held 15,000 spectators and was the site for many famous Greek plays and speeches. Anothersite to see is the Roman Amphitheatre, one of the largest arenas of its kind, dating back to the 3rd cen-tury AD. This large, circular, open-aired venue was used for events such as gladiator combats, ani-mal slayings, and executions.

In the outskirts of Palermo, the capital of Sicily, Monreale’s Cathedral is a national monument inItaly and one of Sicily's main attractions. The outside is beautiful enough, but gives no indication to what'sinside: the interior mosaics which cover the Cathedral walls and roof contain 2,200 kilos of pure gold.

Finally, you cannot talk about Sicily without mentioning its cuisine. Besides an abundance of freshfish, one of the most popular Sicilian dishes is panella, a popular finger food made with ceci (chickpeas).They’re sold in side street stands, the market, and served at restaurants. Arancine (rice balls) are another

staple of Sicilian cuisine.

Tra vel 37

© Benjamin Moore & Cie Limitée, 2010. Benjamin Moore et le symbole triangulaire «M» sont des marques déposées de Benjamin Moore & Cie Limitée.

Centre Decoration St-Leonard7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal

Nouvel emplacement - 7101 Jarry est, AnjouTony Catania owner

Service de décoration à domicile

514 255-1644

This itinerary is available with Transat Holidays. Visit www.transatholidays.com for more details.Mount Etna Volcano

Sorrentine Peninsula

Amalfi coast

Sorrento

Page 38: Montreal Vol.7 No.2

Le sorgenti termali, le rocce, le pinete, i muri a secco ed ivigneti, e i tanti panorami rendono quest’isola il luogo

ideale dove godere degli effetti benefici delle fonti dell’eternagiovinezza. Le acque termali dell’isola d’Ischia sono famose sindai tempi più antichi e citate da Plinio, Strabone, nonché

dall’Iliade di Omero e dall’Eneide di Virgilio. Si contano ben 29 bacini termali, da cuiscaturiscono 69 gruppi fumarolici e 109 sorgenti naturali.

Dal punto di vista agroalimentare, Ischia ha diversi punti di eccellenza. È ilsottosuolo vulcanico dell’isola a far sì che i frutti della natura di Ischia acquistinosapori particolari. Dall’ VIII secolo a.C. esiste sull’isola una cultura del vino, commer-cializzata sin dal ‘900. Oggi, il vino bianco rappresenta l’ottanta per cento della pro-duzione. Rinomato il cru Frassitelli, che già dal 1990 aveva 3 bicchieri “GamberoRosso”. Tra i rossi, interessante notare l’Ischia Rosso prodotto a base di uve autoctonelocali Guarnaccia e Per’è Palummo, di cui parla Plinio il Vecchio nel “NaturalisHistoria”. L’Ischia Rosso è stato il primo vino ad ottenere la certificazione D.O.C. tra ivini rossi italiani (1966) e prima del Chianti (1967). Tra le più vecchie cantine siannoverano: Casa d’Ambra, Perrazzo, Mazzella.

isolaverdeSituata nel golfo di Napoli, vicinoa Capri, Procida e Vivara, Ischiaè l’isola più grande dell’arcipelagoCampano, circondata da meravigliose spiagge edirupi scoscesi a volte raggiungibili solo via mare.Soprannominata, infatti, l’“isola verde” per laricca vegetazione e per la presenza del tufo verde –prodotto dalle eruzioni del monte Epomeo – Ischiaè un vero e proprio gioiello del Mediterraneo.

Tra vel38

“Turismo,benessere ecultura nell’isolagioiello delgolfo di Napoli”Alessandro Mangiarotti

Ischia, “Turismo,benessere ecultura nell’isolagioiello delgolfo di Napoli”

Page 39: Montreal Vol.7 No.2

Tra vel 39

Anche nella gastronomia, molti piatti di Ischia possono essere considerati auten-tiche specialità, basate soprattutto sulla particolare delicatezza di ciò che il territoriooffre: ortaggi, erbe aromatiche mediterranee, frutti di bosco, piselli e fagioli, agrumi efrutteti (limoni, arance, mandarini, albicocche, prugne, uva, fichi, noci, fichi d’India).Al diffuso allevamento, a livello familiare, di coniglio, pollo e maiale, si unisce unacucina marinara di ottimo livello, alimentata da un’antica tradizione peschereccia(pesce azzurro, totano, calamari, alici, polipo, fravaglio, scorfano, tonno, pesce spada).

Il piatto locale tradizionale è il coniglio all’ischitana (meglio se allevato in fossa);una ”cacciatora” cucinata in tegame di terracotta con l’aggiunta di pomodorini isolani.Tradizione vuole che sia preceduto da un piatto di bucatini al sugo di coniglio.Impossibile poi non menzionare il Rucolino, un liquore tipico dell’isola prodotto conla rucola. Tra i numerevoli ristoranti esistenti sull’isola, la Trattoria Peppina di Renato,sulla collina sopra la baia di Citara (da dove al tramonto si può assistere al famosoeffetto ottico chiamato raggio verde) e il Ristorante da Gisella, sopra Baia di Sorgeto(famosa per le sorgenti di acqua calda termale sulla riva del mare). Quello che li acco-muna è l’aderenza alla filosofia chiamata “chilometro zero” che cerca di offrire prodot-ti e alimenti il cui luogo di produzione e lavorazione sia più vicino possibile al luogodi consumo finale.

Proprio la peculiarità pesaggistica e l’autenticità della cultura enogastronomicaischiana hanno contribuito a rafforzarne l’immagine nella cultura italiana, in partico-lare, in quella cinematografica. Per oltre cinquant’anni, infatti, l’isola è stata sfondo diimportanti pellicole, dalle mega produzioni hollywoodiane - una per tutte “Cleopatra”con Liz Taylor e Richard Burton - ai film d’autore come “ Avanti” del grande BillyWilder o “Caccia alla volpe” di Vittorio De Sica , fino alle commedie contemporaneecome “ Il Paradiso all’improvviso” di Pieraccioni.

Privilegiato, inoltre, il suo rapporto con Luchino Visconti che l’ha eletta suaresidenza estiva. Nella sua villa, diventata museo e luogo di sepoltura del regista, è

stata realizzata in suo onore la “Fondazione La Colombaia”. Dal 2002 si istituisce ilPremio Internazionale “Luchino Visconti” che assegna il Gattopardo d’oro, le Ortensied’argento e speciali riconoscimenti a donne e uomini dell’arte, dello spettacolo e dellacomunicazione. Dal 2005 la Fondazione dedica a Luchino Visconti un festival artico-lato e prestigioso. Due mesi di appuntamenti e incontri culturali tra cinema, teatro,musica e letteratura nel segno del genio poliedrico e profondo di uno dei registi ita-liani più studiati al mondo. Il tutto nello splendido panorama dell’isola verde!.�

� CCaassee VViinniiccoollee::Casa d’Ambra: www.dambravini.comPerrazzo: www.perrazzo.itMazzella: www.ischiavini.itPietratorcia: www.pietratorcia.it

� RRiissttoorraannttii::Ristorante da Gisella:http://www.wix.com/ristorantedagisella/ristorantedagisella Trattoria da Peppina di Renato: http://www.trattoriadapeppina.it/

� CCiinneemmaa::Fondazione La Colombaia: http://www.fondazionelacolombaia.it/Ischia nel cinema: http://www.isoladischia.net/it/articoli.asp?idcat=

51&idmenu=1&title=Ischia

Museo Luchino Visconti

Page 40: Montreal Vol.7 No.2

Tra vel40

Durante la sua signoria Federico III offrì protezionea numerosi artisti dell’epoca tra cui Raffaello

Sanzio, che qui ebbe i natali, e Piero della Francesca dicui era intimo amico. Fu lui a dipingere il doppio ritrat-to dei Duchi di Urbino, celebre effige del RinascimentoItaliano. Abilissimo condottiero, con i guadagni dellecondotte militari rese magnifica la città di Urbinocostruendo il Palazzo Ducale. Completato da diversiarchitetti, tra cui spiccano Luciano Laurana e FrancescoDi Giorgio Martini, il palazzo diede un nuovo assettourbanistico alla città che diventò la “città del principe”.

È dal suo castello, dunque, che vi proponiamo diiniziare il tour della città. Dopo seicento anni, la straor-dinaria silhouette del Palazzo Ducale sorge ancora trionfante e la facciata dei torricini abbellita da tre loggesovrapposte sono un meraviglioso scorcio visibileanche dalle vallate lontane. All’interno risiede laGalleria Nazionale delle Marche che ospita nellenumerose stanze dove si svolgeva la vita di corte, unadelle più belle collezioni d’arte del Rinascimento ita-liano che include opere di Raffaello, Piero dellaFrancesca, Paolo Uccello e Tiziano, oltreché la piùfamosa biblioteca dell’epoca.

Dal Piazzale Mercatale, l’attuale stazione degliautobus, si ammirano dal basso nella parte inferiore delPalazzo le immense Stalle Ducali (o Nota) che si diceammettessero fino a trecento cavalli, e a nord la RampaElicoidale, una scalinata che consentiva il passaggio al principe e alla sua corte, dalle Stalle al Palazzo e viceversa.

Passando per la porta d’entrata principale alla città,Porta Valbona, si risale per Via Mazzini, e si raggiunge lapiazza della Repubblica, luogo d’incontro per abitanti,studenti e viaggiatori.

Camminando a piedi tra le viuzze antiche chiamatepiole che salgono e scendono per il borgo, è possibileosservare gli innumerevoli dettagli che differenzianoUrbino da una qualsiasi altra città: la disposizione simmetrica dei mattoncini rosa d’argilla, di cui sono fattele strade, le case, e quasi tutta l’urbanistica: gli scoli dell’acqua, i gradini, i sottopassi, le strade per carri e cavalli che si insinuano fin dentro i palazzi storici.

Passeggiando lungo le stradine che scendonoverso i bordi della città, fino alle mura della fortezza, eaffacciandosi ai terrazzi, si può ammirare la Valle delMetauro e il Parco Naturale delle Cesane, e sul colle San

Donato che dista circa 2 Km dal centrostorico, il Mausoleo dei Duchi, che ospitaal suo interno la celebre Pala di Piero dellaFrancesca.

Risalendo per l’ora di pranzo nellevie principali sono numerose le panineriee pizzerie al taglio che offrono a pocoprezzo genuine ghiottonerie dal saporetradizionale. In Via Santa Margherita è situata la piadineria Da Elisa, dove è pos-sibile trovare la tipica crescia sfogliataurbinate, assolutamente da provare farcitacon i pomodori e le melanzane gratinate,oppure da assaggiare con i formaggi esalumi locali.

Un’esperienza caratteristica è gustarequeste prelibatezze sui gradoni della piazza

principale, dove si incontrano quotidianamente gli studenti iscritti all’Università Carlo Bo, una delle piùantiche d’Europa. Per chi preferisse sedersi ad un tavolo per godersi un vero pasto luculliano, a PiazzaS.Andrea l’Angolo Divino offre un’atmosfera accoglientee un’ottima carta dei vini, mentre alla Vecchia Urbino èpossibile assaggiare sorprendenti specialità caserecce inun’atmosfera raffinata.

Dopo pranzo, incamminatevi in salita per viaRaffaello, dove troverete la Casa dell’omonimo divinopittore e più in cima, nei giardini al Pian del Monte, lastatua a lui dedicata.

Se vi capita, il mercato popolare si svolge proprioin quelle vie ogni sabato mattina. Urla di ciabattini,panettieri e pescivendoli esibiscono orgogliosi i loroprodotti sui banchi che seguono il profilo delle mura.

Infine, proprio lungo le mura, risalendo una piccola gradinata si raggiunge il Parco della FortezzaAlbornoz, ottimo punto di sosta in cui è possibile rilassarsi dopo una lunga giornata e godersi dall’alto unpanorama completo di questa cittadina, pregiato fruttodell’utopia rinascimentale. �

a piedia piediTesto e foto Laura Ghiandoni

Visitare la città di Urbino, nell’interno marchigiano, al confine con la Romagna, tipermette di attraversare il meraviglioso scenario rinascimentale del 1400, quandola Corte dei Montefeltro diede il via ad un’avventura costruita, mattone su mattoneper ricordare a tutti e in eterno, la potenza che possedevano questi territori. A treore da Venezia, un’ora e mezza da Bologna, Urbino è una meta da non perdere,una tappa del viaggio che saprà nutrire la vostra mente con la quiete dei suoi paesaggi, ed emozionarvi con le sue bellezze storico architettoniche. Vi proponiamo un itinerario attraverso questa città intimamente legata a Federico IIIda Montefeltro, uno dei più grandi mecenati rinascimentali italiani.

UrbinoUrbinoVisita nel cuore dell’utopia rinascimentale

Newman Rive-Sud3259 boul. TaschereauGreenfield Park, J4V 2H5 Qué[email protected]éléphone : (450) 656-5006Télécopieur : (450) 656-0586

Newman Lasalle7308 boul. NewmanLasalle, H8N 1X2 Qué[email protected]éléphone : (514) 366-4863Télécopieur : (514) 364-6422

Newman Pierrefonds14400 boul. PierrefondsSainte-Geneviève, H9H 4R7 Qué[email protected]éléphone : (514) 626-1919Télécopieur : (514) 626-7174

VOTRE CONCESSIONAIRE POUR LES MOTOS ITALIENNES www.motosportnewman.com

Palazzo Ducale

Page 41: Montreal Vol.7 No.2

Northern CalabriaTraveling east from the mountains of the Pollino massiftowards the sparkling Ionian coast is Sibari. A well-established bathing resort, with a long sandy beach, anenchanting little town, and home to a series of ancientGreek and Roman ruins, makes Sibari a favouriteCalabrian holiday destination. The nearby Piana diSibari, Calabria’s largest plain, is used for the cultivationof the region's world-famous citrus fruit, the Calabrianclementine. From Sibari a number of important archae-ological sites can be visited, such as Parco del Cavallo,Casabianca and Strombi.

Just south of Sibari is the historic Byzantine townof Rossano. The 11th-century church of San Marco is amystical masterpiece, one of the great Byzantine monu-ments in southern Italy. Another fascinating church isthe Cathedral of Rossano, the origins of which dateback to well before 1330. Rossano is best known for itsCodex Purpureus Rossanensis, a 188-page illuminated6th-century manuscript representing the Gospels of St. Mark and St. Matthew. Its name derives from thepurple parchment on which it is written. The RossanoGospels, as they are known, are housed in the DiocesanMuseum in Palazzo Arcivescovile. Before leavingRossano, visitors should be sure to taste some of thetown's famous licorice.

The Heart of CalabriaCosenza is the largest city in Calabria. It is home to a distinguished university and many fine aristocratic build-ings. The most romantic approach to Cosenza is from thesouth, beneath the 12th-century Norman castle set highon a hilltop, then on into the Old Town centered aroundPiazza XV Marzo. Near a Madonna by Luca Giordano isthe tomb of Isabel of Aragon, who died after a fall fromher horse on the return voyage from the Eighth Crusade.While in town, it is worth spending a few moments in theserene cloisters of San Domenico, and at the 13th-centurySan Francesco d'Assisi church.

Heading eastward, La Sila is unlike any other spot insouthern Italy. Many think of Il Mezzogiorno (anywheresouth of Naples) as a sunburned rocky wilderness.However, with its snow-capped mountains, pristine reser-voirs, and lively streams and waterfalls, La Sila is actuallymore reminiscent of British Columbia. Today, it is considered one of Europe's most densely wooded areas,and the most famous woods are the Bosco di Fallistro, justoutside of Camigliatello. Here one can admire the gigantidella Sila, trees which are over 500 years old, six feetacross and 130 feet tall. Camigliatello, a classical alpinevillage, is the best base for exploring La Sila. In summer,there are several opportunities for hiking; in winter, this isone of Italy's best cross-country skiing areas.

Southern CalabriaHeading west to the stunning Tyrrhenian shores of Calabria is the idyllic beach resort of Tropea. Afavourite holiday destination on the Costa degli Dei(Coast of the Gods), Tropea is renowned for its beachesand little coves lapped by a crystal clear sea, as well asits delicious red onions. The town stands in a magicalposition on the promontory between the bays of GioiaTauro and Sant'Eufemia. Its historic center has a number of noteworthy patrician town houses andimpressive monumental edifices such as PalazzoToraldo, and the 12th century Norman cathedral. TheSanctuary of the Madonna dell'Isola, an historic pilgrimdestination built on a tiny peninsula at the foot of thetown, has become the symbol of Tropea.

Leaving the Costa degli Dei and heading southwards to the Costa Viola (Violet Coast) where thecolour of the sea at sunset really does turn purple, sitsthe beautiful seaside town of Scilla. The town of Scilla iscomprised of two centers: Marina Grande with its longbeach and modern aspect, and Rione Chianalea, a characteristic fishing village complete with pretty littlecottages built right on the water's edge. Dividing old and new Scilla is the town's Ruffo Castle. It is the most beautiful fortress in all of Calabria, its ramparts offeringa great vantage point for La Chianalea.

the Southern Soul of ItalyBy David Demarco

Calabria is on the “toe” of the boot, surroundedby the splendid crystal blue Ionian andTyrrhenian Seas and separated from Sicily by the Strait of Messina. Its exquisite natural beauty,wild and mysterious nature, and rich historymake Calabria unique and fascinating. Naturelovers can explore the Calabrian hinterland, discovering pure and unpolluted landscapes,while those who prefer basking in the warm raysof the sun can choose from the many charmingtowns along its stunning coasts. History enthusi-asts will also be captivated with the wide varietyof beautiful churches, castles, and ruins to discoverin this former cradle of Magna Graecia.

Calabria,Calabria,

Tropea, Madonna dell'IsolaScilla

Sibari, archaeological site

Tra vel 41

Page 42: Montreal Vol.7 No.2

Along the Italian peninsula’s elongated form arehundreds of characteristic towns with their own

particular histories, landmarks, cuisines and dialects.Come springtime, certain regions shine more than others thanks to their natural assets. One of the loveliestspring seasons can be found in Puglia, a region toooften absent from Italy guidebooks that focus touristicenergies on must-sees like Rome, Venice and Florence.Of course these major cities warrant a visit, but true,repeat offender italophiles should make it a point toexplore new areas, most especially to the south wherethe climate is warmer, prices are more affordable andthe sights are breathtaking.

The province of Foggia makes up the spur of theItalian boot form, jutting out – mid-calf – east into theAdriatic Sea. This geographic position means thatFoggia enjoys a 180-degree seaside, while inland, itboasts vast green spaces, nature reserves and historicold towns, each with their own distinct charm. A naturelover’s itinerary to Foggia consists of a foray into its vast national park, Parco Nazionale del Gargano(www.parcogargano.it).

Parco Nazionale del GarganoPuglia’s largest green space, Gargano’s 1,211 squarekilometres claim an impressively diverse range of natural resources from woodlands, valleys and limestone cliffs to beaches and salt water lakes. It stretch-es inland out to the Adriatic Sea, forming a promontory(the spur on the boot). The park was properly established

in 1991 to protect its vast spaces from urbanization andsince then, the region has developed numerous itiner-aries for tourists to take advantage of while visiting.Whether you’re looking for a hiking excursion, sight-seeing, sailing or brave enough to take an early dip insea, there is no limit to the activities and experiencesthis park packs.

The heart of Gargano is without a doubt ForestaUmbra, a woodland area brimming with flora andfauna on the promontory part of the park. Home tomany different animals, such as boars, deer, woodpeckers,wolves and wildcats, the forest is divided into four sections. Zone A is exclusively home to wild life and offlimits to the public, Zone B is the most uncontaminat-ed part of the park accessible to the public – but youhave to keep the noise level down – Zones C and D areaccessible by car and make up more of the surroundinginhabited areas. If you decide to make Foresta Umbra apart of your visit, be sure to find the Cerro di Vico, a300-year-old tree which was planted by a Franciscanfriar. A big hole can still be seen on the side of the treefrom when a storm hit over 70 years ago, causing one ofthe large branches to break off. Gargano’s other twoprincipal forest areas are Bosco Quarto, which occupiesthe Monte Sant’Angelo area and the more inland,Spigno forest, north of Monte Sant’Angelo. MonteSpigno is home to the Pozzatina, one of the country’slargest sinkholes with a depth of 100-metres and a staggering width of 675-metres. �

A pristine natural landscape, panoramicseaside and an abundance of historicsights are just a few factors behind whatmakes the Gargano (Foggia) in Puglia theperfect place for a spring visit.Southern Spring Sojourn

The GarganoBy Alessia Sara Domanico

Photo by: Giannella Foresta Umbra Photo by: Giannella

Vieste

Tra vel42

Page 43: Montreal Vol.7 No.2

Three towns not to missViestePerched on a hillside above the Adriatic, Vieste’s superior beaches and white cliffsmake it a top notch spot.

What to seePizzomunno: a naturally formed, rocky white tower literally sitting on the beach.According to ancient lore, it is named for a fisherman who was turned to stone by sirens.

Cattedrale di Vieste: a Romanesque cathedral built to resemble a Cardinal’s hat.

Castello di Vieste: a Byzantine castle built by Frederick II in 1240.

Monte Sant’AngeloA major pilgrimage site, this breathtaking mountain top village is a sightfor sore eyes. Michael the Archangel is said to have appeared to a bishophere in the 4th century AD.

What to seeMedieval Quarter: the town’s most characteristic district with winding alleywaysand old chimney stacks.

Santuario di San Michele: the grotto where St. Michael the Archangel is said tohave visited.

Tomba di Rotari: a 12th century baptistery opposite the Sanctuary of St. Michael.

IschitellaA small, hilly town with a prime position amidst green parks and a proximityto the shores of Lake Varano and the Adriatic seaside.

What to seeThe Church of the Crucifixion: a 10th century church built on the shores of LakeVarano.

Palazzo Pinto: a 12th century castle rebuilt in the 18th century after an earthquake.

Photo by: Lorenzo Parisi

Tra vel 43

Page 44: Montreal Vol.7 No.2

AMANDANickname: Mandy, Mands,ManManClothes: Ralph Laurensweater and belt, AmericanApparel leggings and StuartWeitzman bootsBoutique: LululemonDesigner: Ralph LaurenFashion idol: AudreyHepburnPassion: Running and bakingGoal in life: GrowTwinsDelights into a successful business and start a familyFavourite thing aboutbeing a twin: She’s morethan just my twin, she’s mybest friend and one I willhave for life, guaranteed! Best caffè in Montreal:Le Café Crèma in Westmount

Thing about you thatwould surprise most people: I run half-marathonsPet peeve: Slow driversRestaurant: Bice Favourite dish: Peanut butter, nutella and bananasandwichBest pizza in Montreal:Chez Dany on de laMontagneFavourite aperitivo:Grey Goose on the rocks with a lime wedgeDescribe your ideal night out in Montreal:A delicious meal and goodwine in a warm, cozy restaurant with close friendsFlavour of gelato: Tiramisu You know you are Italianwhen or if: You are shortand like to eat (like me!)

Italian saying or quote:“L'amore mantiene giovani”Best nightclub inMontreal: Buona NotteLast time you went toItaly: June 2011Favourite Italian city:Milano or PositanoSoccer team: MontrealImpactSexiest Italian: RaymondMassi, my fatherBest Italian district inMontreal: Little ItalyWhat you like most aboutPanoram: The Travel sectionand the baby picturesBest memory growing upItalian-Canadian:Sunday night dinners at mynonno and nonna’s houseand my nonno slipping $5 in my pocket each time

NNaammeess:: Amanda Lee & Pamela Maria Massi AAggee:: 25 OOccccuuppaattiioonn:: Co-owners of TwinsDelights, a baked goods company that provides freshly baked treats to cafes andrestaurants in the Montreal area, and offers home delivery service. Visit www.twinsdelights.com GGeenneerraattiioonn:: Fourth NNoonnnnii oonn ddaadd’’ss ssiiddee ffrroomm:: Ascoli Piceno, Le MarcheMMoomm’’ss ssiiddee:: Irish SSppeeaakk:: English & French RRaaiisseedd iinn:: Town of Mount-Royal

PAMELANickname: Pammy, PeeWeeClothes: J Brand, Zara andTory Burch ShoesBoutique: LuluLemonDesigner: Yves Saint LaurentFashion idol: KourtneyKardashian Passion: Running and bakingGoal in life: GrowTwinsDelights into a success-ful business and get marriedand have a big familyFavourite thing aboutbeing a twin: sharing a special connection no oneelse understands or feels(unless you are a twin) and always having agym/running partnerFavourite Italian city:Positano for relaxing, Milanofor shopping

Thing about you thatwould surprise most people: I could dead-lift 155 pounds at the gymPet peeve: People whochew their gum loudRestaurant: MilosFavourite dish: Sushi Best caffè in Montreal:NespressoFavourite vino: Pinot GrigioDescribe your ideal nightout in Montreal: Enjoying a great meal and lots oflaughs with friendsFlavour of gelato: TiramisuItalian saying or quote:“L'amore si trova nel tuocuore non per retarci, ma per essere condiviso."Sexiest Italian: SergioMarchese (my brother’sfather-in-law)

You know you are Italianwhen or if:When peoplenotice how short I am (5 feet tall)Musical preference:Hip-hop and HouseBest Italian song:Con te Partiro - Andrea Bocelli Last time you went to Italy: June 2011Best way to feel Italian in Montreal:Walking around Little Italyand Jean-Talon Market What you like most about Panoram:The Food & Wine sectionBest memory growing up Italian-Canadian:Going to Tre Marie forSunday night dinners with the family

SSeeee aallll ppaasstt pprrooffiilleess @@ wwwwww..ppaannoorraammiittaalliiaa..ccoomm aanndd wwaattcchh tthhee mmaakkiinngg ooff oonn

PPhhoottooss:: VViinncceennzzoo DD’’AAllttooMMaakkee--uupp:: EEmmmmaannuueellllee BBllaanncchhaarrddSSppeecciiaall tthhaannkkss ttoo PPhhiilllliippss LLoouunnggee -- wwwwww..pphhiilllliippsslloouunnggee..ccoomm

PamelaMaria Massi

PamelaMaria Massi

Lifestyle44

AmandaLeeMassi

AmandaLeeMassi

Page 45: Montreal Vol.7 No.2

JESSICANickname: Jessi-cat, kikiClothes: Top created by memade by nonna Sabina,Cheap Monday pants, Beyond the Rack shoesBoutique: Editorial Designer: ChloeFashion idol: Brigitte BardotPassion: SingingGoal in life: Be happy, makemusic and createFavourite thing aboutbeing a twin: Knowing Sarais incomplete without meThing about you thatwould surprise most peo-ple: I can sing operaPet peeve: Talking with yourmouth full, bad manners andthe list goes on…..Restaurant: Stuzzichi

Favourite dish:Anything my mom makesBest caffè in Montreal:Vasco de GamaFavourite aperitivo or vino: The very alcoholic water...Best nightclub inMontreal: I’ll let you know when I find it Flavour of gelato: PearItalian saying or quote:I don’t want to do “bruta figura”You know you are Italianwhen or if: You can’t tellyour nonna you’ve been avegetarian for 8 yearsLast time you went toItaly: 2004Musical preference: Robyn,Marvin Gaye, Stevie Wonder

Sexiest Italian: Sophia LorenBest Italian song: Nel BluDipinto di BluBest Italian district inMontreal: Little Italy Best way to feel Italian inMontreal: Performing inLittle Italy during Italian weekHow long have you beenreading Panoram? Since thebeginning What you like most aboutPanoram: Being enlightenedabout our community Best memory growing upItalian-Canadian:WinningSuperfantastico Favourite thing aboutbeing Italian:Whisperingin Italian in front of othershoping they won’t understand

NNaammeess:: Jessica & Sara Taddio AAggee:: 22 OOccccuuppaattiioonn:: Pursuing music on a national and local level. Their long list of achievements includes appearing in a commercial for CTV, performing the national anthem at the Bell Centre and taking center stage at Club Soda. They have recently begun working on a music program for youth in thecommunity. You can stay updated with Sara and Jessica by visiting their YouTube channel www.youtube.com/user/vestro1 GGeenneerraattiioonn:: Third NNoonnnnii oonn ddaadd’’ss ssiiddee ffrroomm:: San Mango, Avellino NNoonnnnii oonn mmoomm’’ss ssiiddee ffrroomm:: Teramo, Abruzzo SSppeeaakk:: English, French & Italian RRaaiisseedd iinn:: RDP

SARANickname: Saya, Sari Clothes: Villainous Vintagepants, Sparkle and Fade top, Aldo shoesBoutique: Off the HookDesigner: BalmainFashion idol:My Nonna MenaPassion: CreatingGoal in life: Being activeand involved in things that inspire meFavourite thing aboutbeing a twin: ReadingJessica’s thoughtsThing about you thatwould surprise most people: I never watch chick flicksPet peeve: Jessica’s long list of pet peeves

Restaurant: Ristorante LuccaFavourite dish: AnythingChef Giacomina makesBest caffè in Montreal: I’mcaffeine free. Cammomile ismy favourite tisaneFavourite aperitivo: H2ODescribe your ideal nightout in Montreal:Discovering new corners ofMontreal to fall in love withSexiest Italian: MonicaBellucciYou know you are Italianwhen or if: You constantlyrefer to things making youItalianLast time you went toItaly: 2004Bennett or Sinatra: SinatraFavourite Italian city:Teramo

Flavour of gelato: GranitaMusical preference:Beyonce, Jessie J, Lupe Fiasco Best Italian song:Stelline in BrodoBest way to feel Italian inMontreal: Performing live inLittle Italy during Italian week How long have you beenreading Panoram? Since thebeginning What you like most aboutPanoram: The initiative ofkeeping the communityinvolvedBest memory growing upItalian-Canadian: meetingmy Italian friend JonathanPanetta and hearing his storiesFavourite thing aboutbeing Italian: Being able touse mal’occhio as a reason tobe sick and not go to school

WWaanntt ttoo bbee oouurr nneexxtt LLiivviinngg IIttaalliiaann SSttyyllee mmooddeell?? SSeenndd yyoouurr pprrooffiillee wwiitthh 22 ppiiccttuurreess ttoo iinnffoo@@ppaannoorraammiittaalliiaa aanndd jjooiinn uuss oonn FFaacceebbooookk..PPoouurr ppaattiicciippeerr,, eennvvooyyeezz--nnoouuss vvoottrree pprrooffiill iinncclluuaanntt 22 pphhoottooss àà iinnffoo@@ppaannoorraammiittaalliiaa..ccoomm eett jjooiiggnneezz--vvoouuss àà nnoottrree ppaaggee FFaacceebbooookk..

Lifestyle 45

Sara TaddioSara TaddioJessica

TaddioJessicaTaddio

Page 46: Montreal Vol.7 No.2

We spot our hero often around town in a made tomeasure suit with a copy of Gazzetta dello Sport

tucked under his arm. He takes his espresso standing atthe bar while he has a morning chat on his Bluetoothhandset. His shirt is colourful or patterned, obviouslycreaseless, tie: woven, jacket: slim fitting and trousersstop just at the ankle to reveal pricy leather loafers thatmatch his belt and are worn without socks (a summer2012 menswear must). If we could transport that every-day bourgeois Italian style to the men of our fairCanadian cities, then we may just have it all.

Fashion has become universal, but demandingmarkets still look to Italy for trends, especially when it comes to menswear. The abito su misura, (made tomeasure suit) is arguably the most valuable Italian fashion export of the past generation. In the 1950s, itwas Battistoni in Rome who Marlon Brando, KirkDouglas and Humphrey Bogart sought out for theirone-of-a-kind fine Italian suits.

Brands like Ermenegildo Zegna, Brioni and Canalistill pride themselves on offering these personalizedservices that examine the posture and physical attributesof gentleman clients in order to craft his ensemble.Neapolitan tie masters E. Marinella became a phenome-non in Japan based solely on a word of mouth reputa-tion. Their small shop in Naples’ trendy Chiaia districtwas systematically invaded by Asian businessmen beforethey got their own dedicated boutique in Tokyo severalyears ago. Burberry may be a British brand, but it’s nosecret that a great chunk of their menswear and fineleather goods are handcrafted on Italian soil using the‘Made in Italy’ savoir-faire.

This spring 2012 season, embrace that effortlessItalian style with bold and vibrant colours. Chooselightweight suit jackets in linen or cotton and pair themwith denim or chinos. Whether sandals, brogues, laceups or slip on loafers, remember no socks and woventies are a great bet this season in the place of classic silkones. Use our recommended pieces shown here andyou’ll look ready to step off a yacht in Portofino. �

It appears effortlessly put together, so much so that onemay never assume just how much creative and logistical energy is poured into that ‘Made in Italy’ style. The quintessential Italian man hasremained a fashion hero fordecades, evident still today inItaly’s metropolitan centres.

By Alessia Sara Domanico

Tu Vuò Fa'

Brioni

Versace

Versace

ZZegna

Ermenegildo Zegna

L’Italiano?

Lifestyle46

Page 47: Montreal Vol.7 No.2

app

eal

The

Fashion is one of the sole industries that can truly revivean archive and this season it is most noticeable at brands

like Ralph Lauren whose new Gatsby-esque collectionincludes slinky white silk dresses, cloche hats, feather boasand strings of pearls contrasted against masculine, tailoredsuits paired with pink silk ties. Gucci also embraces theRoaring Twenties with a bold collection of Art Deco designsdone completely in white, black, emerald and gold.

The collection takes inspiration from iconic Twentiesarchitecture such as New York’s Chrysler Building, which ismost evident in the brand’s accessories that boast gilded highheels and boxy golden clutches. At Chanel, Karl Lagerfeldpaid homage to the parisienne flair of the Twenties by bring-ing back the maison’s trademark tweeds, mille-feuille pleats,feathers and cardigans.

Fast-forward to the Fifties and you’ll see that LouisVuitton has been busy crafting the ultimate debutante ball.Their fashion show was a dream come to life with modelsdonning beehive hairdos and tiaras while sitting on a movingwhite carousel. Candy colours like mint, bubblegum pink,lemon drop yellow and baby blue were splashed on oversizedlace collars, buttonless evening jackets and prom-style dress-es for an “Earth Angel” effect.

Prada embraced the muscle cars and Letterman jackets ofthe Fifties by printing caricature cars and girls all over its ready-to-wear line as well as adding 3D flames to the backs of highheeled shoes and sunglass frames. The Swinging Sixtiesare alive and well at Burberry, while Versace broughtback Seventies disco glam with its studded collec-tion of party girl outfits.

If your mom didn’t hang onto her old (onceagain fabulous) clothes and second-hand shop-ping isn’t for you, thanks to this hot trend you’llbe sure to find a brand new piece straight off therack with that aged flair you need to rock a vintagechic style. �

From flapper girls to disco queens, nostalgia for past eras is dominating the fashion industry. Trends have been recycled before,but never to the extent that we’ve seen over the past few years.Collection after collection, major designers such as Karl Lagerfeldand Marc Jacobs blatantly refer to a decade or figure of the past century as a source of inspiration. Retro fever has also hit popularculture from the upcoming film remake of “The Great Gatsby” to theCW’s hit drama Gossip Girl opening its 100th episode with a replica-tion of Marilyn Monroe’s epic “Diamond’s are a Girl’s Best Friend.”

By Alessia Sara Domanico

Versace

Valentino

Louis Vuitton

Burberry

Burberry

Gucci

Gucci

Lifestyle 47

Page 48: Montreal Vol.7 No.2

Italian-Canadian twinsDean and Dan Catenmake fashion history atthe helm of their fashionempire DSquared2

By Alessia Sara Domanico

“Born in Canada, living in London,made in Italy,” this is how twin brothersDean and Dan Caten (shortened fromCatenacci) describe their life today.Racy, colourful, and provocative styleshave become the calling card designsof their joint label DSquared2.

Design

Lifestyle48

Duo

Page 49: Montreal Vol.7 No.2

S econd-generation Italians, Dean and Dan are theyoungest of nine children born to Italian immi-

grant parents from Naples. Born in Toronto - distantfrom the high fashion frenzy of Milan - the Catenbrothers developed a passion for fashion design at an early age, which later led them to study fashiondesign at the prestigious Parsons School in New YorkCity. Following their stint there, the twins returned toToronto where they not only formed their first labelDEanDAN, but subsequently signed on as CreativeDirectors to established Canadian brand Ports 1961 -coincidentally, two decades later, the DSquared2 andPorts boutiques in Paris are right next door to eachother on Rue Saint-Honoré.

Though they achieved success in Canada, it wasultimately the allure of Italy that beckoned the broth-ers to make the move to Milan and try their hand at working for an Italian casa di moda (fashion house).And where better to begin than at Versace, a family-oriented brand with a decidedly bold and brass attitude.By the late nineties, the identical twins had moved overto creative posts at Italian street wear brand Diesel -who would ultimately become the official backer for thebrothers when they launched DSquared2 in 1994.

From the very start, Dean and Dan’s charismaand edgy fashions won DSquared2 a dedicated fan fol-lowing, most notably with major recording artists.

Over the years DSquared2 has been a preferred outfitter to rockstar Lenny Kravitz, hit-maker JustinTimberlake, Canadian popstar Nelly Furtado andBritish bad boy Robbie Williams. Itwould, however, be their cowboyinspired commission in 2002 for theMaterial Girl herself that solidified theirstatus as an international fashion house.The Caten brothers designed 150ensembles for Madonna’s infamousDrowned World Tour. Other major proj-ects followed including the wardrobedesign for Christina Aguilera’s StrippedWorld Tour and Britney Spears’ TheCircus Starring Britney Spears tour.

In the realm of sportswear, thebrothers were responsible for designingthe official uniform for Juventus soccerclub, a collaboration that would last fouryears. “It was a pleasure for us to be ableto work with the historic ‘black andwhite’ team,” the twins said, “we werehappy to have had the opportunity tobring this team into Serie A (Italy’s high-est qualifying competitive soccer league)in style.”

As this talented twosome approachtheir label’s 15th anniversary, they can look at their fashion empire with satisfac-tion: a vast flagship boutique in the heart of Milan’s high fashion district tops the list of over a dozen internationalstores in major cities like Beijing, Dubai,Hong Kong and Paris. Add to the list a star on Canada’sWalk of Fame, the title of GQ Magazine’s “best designer’sof the year” and an enviable celebrity and cult following,and you have unbridled success, squared. Not bad for acouple of boys from Willowdale, Ontario. �

Lifestyle 49

Duo

Page 50: Montreal Vol.7 No.2

Arts & Cu l tu re50

Les jumelles de Rome :Santa Maria in Montesantoet Santa Maria dei Miracoli

Les tours de Kuala Lumpur, feu les Twin towers ou encore lesbâtiments construits par Ange-Jacques Gabriel sur la Place dela Concorde; les jumeaux font partie du paysage architecturald’ici et d’ailleurs. En Italie, les monuments identiques les pluscélèbres sont, sans conteste, les églises de Santa Maria inMontesanto et de Santa Maria dei Miracoli, construites entre1662 et 1681, sur la Piazza del Popolo, en plein coeur de Rome.Pourtant, ces deux bâtisses ne sont pas semblables en tout point.En effet, si elles forment un ensemble grandiose, chacune d’ellesconserve son identité propre.

La composition architecturale créée par SantaMaria inMontesanto et SantaMaria dei Miracoli est par-ticulièrement saisissante pour quiconque entre dans le cœur de Rome par la Piazza del Popolo. Les

imposantes églises s’élèvent côte à côte sur l’extrémité sud de la place à l’entrée du trident formé par troisrues, tracées à la Renaissance, afin de mener les pèlerins vers Saint Pierre de Rome, Santa Maria Maggioreet San Giovanni in Laterano. Aujourd’hui, les abords des deux églises sont fréquentés, jours et nuits, parles touristes confortablement installés aux terrasses des chic cafés de la Piazza, qui sert aussi de lieu detransit pour se rendre aux artères commerciales voisines de la via del Corso, de la via del Babuino et de lavia di Rippetta, parmi les plus importantes de la capitale italienne.

Par Léa-Catherine Szacka

Les jumelles de Rome :

Page 51: Montreal Vol.7 No.2

Espace hautement scénographique, la Piazza del Popolo fait partie des grandesplaces de la Ville Éternelle. Elle repose à l’extrémité nord du centre historique(la Rome ‘intra-muros’ autrefois incluse à l’intérieur du mur d’Aurélien) en contrebasdu parc de la villa Borghèse. Arrivant du Nord, on y accède par la Porta del Popolo(autrefois porta Flaminia), remaniée par Gian Lorenzo Bernini à l’occasion d’unevisite de la reine Christine de Suède. À gauche de la porte, on retrouve l’église de SantaMaria del Popolo, achevée en 1477 et contenant deux magnifiques peintures duCaravage. Au centre de la place sied un immense obélisque égyptien déplacé duCircus Maximus au XVIème siècle par le Pape Sixte V.

Les deux églises baroques Santa Maria in Montesanto et Santa Maria deiMiracoli furent construites suivant les plans de l’architecte Carlo Rainaldi (1611-1691), une importante figure de l’architecture romaine du dix-septième siècle.C’est en collaborant avec son père, Girolamo, “architecte papal” d’Innocenzo X, queRainaldi débuta sa carrière. Ensemble, les deux hommes réalisèrent le Palazzo Nuovo,situé sur la Piazza del Campidoglio, ainsi que le Palazzo Pamphili de la PiazzaNavona. Architecte de renom, Rainaldi était également musicien, ce qui expliquepeut-être l’extrême harmonie qui se dégage de ses monuments.

L’architecture des églises jumelles de la Piazza del Popolo s’inspire directementde celle du Panthéon. Les deux temples de la Piazza del Popolo semblent totalementidentiques, toutefois, ils comportent chacun plusieurs différences, liées à la dimensiondifférente des espaces initialement prévus pour leur construction. Cette contrainte

força Rainaldi à dessinerune coupole ovale pourSanta Maria in Montesantoet une coupole circulairepour Santa Maria deiMiracoli, produisant ainsiune parfaite illusion d’op-tique. Les intérieurs deséglises sont eux aussi tota-lement différents : le plande Santa Maria dei Miracoliest circulaire, tandis quecelui de Santa Maria inMontesano est de formeelliptique. Les campaniles

furent rajoutés au 18e siècle et sont également différents l’un de l’autre.La construction de Santa Maria in Montesanto démarra en 1662, sous

l’initiative du Pape Alessandro VII. À la mort du pontife, en 1667, les travauxfurent toutefois suspendus et ne reprirent qu’en 1673 pour se terminer en 1679sous la direction de Gian Lorenzo Bernini (dit le Bernin 1598-1680) et de CarloFontana. Depuis 1953, l’église est communément appelée Chiesa degli artisti(église des artistes) puisqu’elle accueille chaque dimanche des représentants dumonde de la culture et des arts.

La construction de Santa Maria dei Miracoli fut, pour sa part, entreprise entre1675 et 1677 par Rainaldi, puis poursuivie par Fontana, de 1677 à 1681. Entre 1987 et1997, elle fut restaurée par l’UNESCO pour un coût total de 3M$. À l’entrée de l’église,on peut lire «À l’époque le peuple adressait ses prières et exprimait sa vénérationdevant une image peinte sur un mur de la ville, tout près d’ici, au port de Ripetta, surles rives du Tibre.» En effet, la légende raconte que l’église commémore un miraclesurvenu le 20 juin 1325, alors qu’une mère en détresse invoqua la Madonne peinte surle mur longeant le Tibre, afin que celle-ci sauve son fils, tombé dans les eaux du fleuve.

Important lieu de rassemblement et de manifestation pour les Romains, laPiazza del Popolo fut d’ailleurs, pendant plusieurs siècles, le lieu des exécutionspubliques de la ville, la dernière ayant eu lieu en 1826. Symbole indéniable du géniearchitectural italien, la splendide harmonie qui se dégage de l’ensemble composépar les deux églises jumelles Santa Maria in Montesanto et Santa Maria deiMiracoli, révèle toute la force qu’offre la symétrie en architecture, surtout pour descompositions urbaines aussi grandioses que celle de la Piazza del Popolo. �

Arts & Cu l tu re 51

Piazza del Popolo

Page 52: Montreal Vol.7 No.2

Arts & Cu l tu re52

Canzoni ‘Gemelle’:scopiazzatura vera epropria o semplicesomiglianza?

230 rooms & suites.Reception Halls for all occasions.Steps away to Olympic Park and Botanical Garden. Fine Italian cuisine.

Reservations: 514 253 51955000, Sherbrooke E (corner Viau), Montreal Qcwww.hoteluniverselmontreal.com

Canzoni ‘Gemelle’:

«La musica orecchiabile, proprio perché tale,assomiglia a qualche cosa già scritta, già propostaalla gente. Se non fosse stata udita non avrebbesuccesso». Ennio Morricone

Quante volte ascoltando una canzone ci siamo detti: ma questo ritornello sembra...ma questo riff è uguale a... e cosi via. E dopo tanto cercare veniamo alla conclu-

sione che siamo di fronte ad un plagio!L’idea di un diritto d’autore nasce nel Settecento: il primo atto di copyright viene

varato nel 1709 in Inghilterra. Alla fine del Settecento risale anche uno dei casi piùnoti e rilevanti di plagio tra due compositori: i due si chiamavano Clementi e Mozart!In quell’epoca, l’uso di semplici e brevi frammenti non era ritenuto ‘plagio’ in sensoproprio. In seguito si considerò che una lunghezza ‘accettabile’ per parlare di plagiocoincidesse con le quattro battute che servono ad articolare una frase musicale disenso compiuto.

Cos’è tecnicamente il plagio? “È la riproduzione, totale o parziale, da parte di unautore che fa passare per propria un’opera frutto del lavoro altrui”. Ovviamente c’è dadividere la scopiazzatura vera e propria dalla semplice somiglianza.

Quindi non sempre è opportuno tirare in ballo i plagi ma ci sono dei casi cheproprio non ne possiamo fare a meno... Nella musica bisogna però saper riconoscereil sottile confine tra plagio e contaminazione: è molto facile, infatti, che la propriacanzone risulti simile a una vecchia, magari sconosciuta. Le note, in fondo, sono sette!Un conto è farsi influenzare, anche involontariamente, un conto è copiare.

Quali sono i casi più eclatanti di plagio nella storia della musica? Di canzonicopiate, o quasi, ce ne sono centinaia. Ecco i casi più eclatanti di plagi musicali.Provate ad ascoltare Iris di Biagio Antonacci, melodia orecchiabile e rilassante. Poiballate con You’re my heart, you’re my soul del Modern Talking...

Notate qualcosa? Resterete sorpresi anche nello scoprire la somiglianza tra duestoriche canzoni: Certe Notti di Ligabue e Bed of Roses dei Bon Jovi sembrano fatte sulle

stesse note. E la miticaHanno ucciso l’uomo ragno degli 883? In pochi conoscono Loveat First di Joe Yellow. Molto probabilmente Max Pezzali la conosceva bene...

Se Roberto Vecchioni cantava Voglio una donna, Bruce Springsteen gli facevaeco con I’m Going Down. Non voglio far crollare il mito della stupenda A te diJovanotti, ma è molto simile A la primera persona di Alejandro Sanz ... Un artista nonnuovo a questi tipi di accuse è Zucchero. Una somiglianza la troviamo nella celebreDiavolo in me, dello stesso Zucchero, che ricorda da vicino High time we went di JoeCocker. Trovo ancora più strano che questo sia un caso, visto che Joe Cocker è statoda sempre una grande influenza per Sugar Fornaciari. A Zucchero dovevano piacereanche i Queen ed i Coldplay: Porca l’Oca è simile alle celebriWe will Rock You, men-tre È qui a Speed of Sound. Ascoltate Occhi e mettetela a confronto con Bella stronzadi Marco Masini... Zucchero ha scopiazzato anche Nek (Un chilo assomiglia a Fattiamare) ma Nek non può fare la vittima: a sua volta è stato “contagiato” dai Roots...I fan dei Cure potrebbero non prendere bene l’idea degli Zero Assoluto di copiare laintro di Close to me: sentite Per dimenticare...

Oppure Arisa... altro che Sincerità! La canzone è uguale a Vincent di DonMcLean. Due gocce d’acqua. Restando nel nostro bel paese il veterano Albano ha cita-to il re del pop Michael Jackson, con l’accusa di aver copiato il brano I cigni di Balakanella canzoneWill you be there. Sembra però che entrambi si siano ispirati a un cantopopolare…

Dal famoso festival di San Remo arrivano le polemiche con un brano che haaddirittura vinto il 47 Festival. Il brano in questione è Fiumi di parole del duo Jalisseche somiglia paurosamente a Listen to your heart dei Roxette.

Ovviamente in tutto questo calderone la domanda è lecita: l’artista copia cosìspudoratamente la canzone o è una semplice coincidenza? Se non altro in molti casiè lecito avere dei sospetti! Nonostante ciò, il clamore destato attorno a tutti questi casinon ha abbattuto i grandi emblemi del rock, forti delle loro idee, della loro musica edanche di un sano senso di superiorità, che in un campo così vasto aiuta a sbaragliaregli avversari.�

Giulia Pascazi

Page 53: Montreal Vol.7 No.2

RReennaattoo ZZeerrooAlbum: “Puro Spirito” (2011) - Genre: Pop-Rock“Puro Spirito” celebrates some of the best songs released by RenatoFiacchini (aka Renato Zero). Known for being an extrovert, hisshowmanship - characterized by the way he shows up on stagewearing make-up and extravagant costumes - has attracted audi-ences for more than forty years. Ambiguous yet profound, notonly has Renato recorded a large number of hits like

“Paleobarattolo”, “Madame”, “Profumi, balocchi e maritozzi” and “I migliori anni dellanostra vita”, he also tackled many emotional and social issues like prejudice in the process.The running theme of this “best of” compilation is optimism. “Sorridere sempre” (Alwayssmile) and “Testimone” (witness) are the only two new titles.

NNooeemmiiAlbum: “Rosso Noemi, 2012 Edition” (2012) - Genre: Pop/Rock-Soul“Rosso Noemi, 2012 Edition” is a re-release of “Rosso Noemi” withtwo new songs: “In un giorno qualunque” and “Sono solo parole”from this year’s 62nd Sanremo Festival, for which she was award-ed the third position. The Roman-born singer’s television debuton X-Factor Italia in 2008 was a determining step in her long-awaited rise to success. Although she did not make it to the semi-

finals, she still remained the show’s most popular female contestant. As a matter of fact, shelaunched her first single “Briciole” (written by Marco Ciappelli and Diego Calvetti) whileshe was still a contestant. This latest album also features the single “Vuoto a perdere” writ-ten by Vasco Rossi and Gaetano Curreri. Veronica Scopelliti (aka Noemi) is sure to toucha chord with any Janis Joplin, Aretha Franklin or Billie Holliday fans.

MMooddààAlbum: “Viva i Romantici” (2011) - Genre: Pop-RockFrancesco “Kekko” Silvestre (singer), Enrico Zapparoli (guitarist),Diego Arrigoni (electric guitar), Stefano Forcella (bassist) andClaudio Dirani (drummer) have shared the same musical ambi-tions for many years. Although the group’s humble beginningsgave these five members much to be proud of, the turning point intheir careers came in 2004 thanks to a major record deal and the

release of their first single “Ti amo veramente”. In 2011, Modà received an MTV TRLAward for best Italian artist and best emerging artist. Four Wind Music Awards were lateradded to the collection thanks to hit singles “Sono già solo”, “La Notte”, “Arriverà”(Kekko’s duet with Emma Marrone) and the album itself.

NNiinnaa ZZiillllii Album: “L’amore è Femmina” (2012) - Genre: Soul-PopNina Zilli (real name: Maria Chiara Fraschetta) is a singer-songwriter from Piacenza (Emilia-Romagna). With 60,000copies sold, her debut album “Sempre Lontano” was certifiedplatinum only five months after it was released. Her latestalbum “L’amore è Femmina” was introduced by the single “Per sempre” at this year’s edition of the Festival di Sanremo.

As a result, Nina was chosen among this year’s finalists to represent Italy at the“Eurovision 2012” song contest. With an inborn passion for styles like Motown, soul,R&B, pop-rock from the 60’s and 70’s and reggae, Nina draws most of her influencesfrom the likes of Alton Ellis and Phyllis Dillon. “L’amore verrà”, her Italian rendition of“You can’t hurry love” by The Supremes is a perfect example.

AAddrriiaannoo CCeelleennttaannooAlbum: “Facciamo finta che sia vero” (2011) - Genre: Pop/Rock-SoulWith this new release, Adriano Celentano is adding nine newsongs to his anthology. With a career spanning over fifty years,Celentano is one of Italy’s greatest and best-loved icons. Singer,songwriter, actor, director, comedian, TV host, no one can everpredict what his next move will be. As he continuously addressessocial-cultural issues, Celentano always has a strong message to

communicate and “Facciamo finta che sia vero” is no exception. From “Non ti accorgevi dime” (the album’s first single) to “Il Mutuo”, the content is entirely related to present-daypolitical issues in Italy. Among his collaborators, we count Jovanotti, Giuliano Sangiorgi(Negramaro), Franco Battiato, Pacifico, and Manu Chao.

IIrreennee GGrraannddiiAlbum: “Alle porte del sogno” (2010) - Genre: Pop-Rock “La Cometa di Halley” and “Stai ferma” are the two singles fromIrene’s seventh studio album “Alle porte del sogno” (At the gatesof the dream). After postponing the release of new material forfive years, this album introduces a new and reinvented Irene in anexciting new chapter of her career. Here she works alongsideTuscan poet Alfredo Vestrini and acts as co-writer and co-artistic

director on most of the songs. With eleven new pop-rock tracks, the singer shares her pointof view on how to face life’s emotional challenges with enthusiasm and to acknowledge thepositive outcome. One of her strongest statements is in the title track: “Grazie per avermispezzato il cuore, finalmente la luce riesce a entrare.” �

Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks By Sonia Benedetto

Arts & Cu l tu re 53

Page 54: Montreal Vol.7 No.2

Writer and actress of the play, “8Ways My MotherWas Conceived”By Alexandro Loffredi

Arts & Cu l tu re54

WWhhaatt iiss tthhee pprreemmiissee ffoorr yyoouurrppllaayy,, ““88 WWaayyss MMyy MMootthheerr WWaassCCoonncceeiivveedd””??My family believes my mother wasconceived by a virgin. The logic being

that my grandparents were unmarriedwhen it happened. Therefore: act of God,

NOT of the bod. A harmless myth - untilmy life started to veer off script and the whole

herd of virgin worshipers turned on me.

AAtt wwhhaatt mmoommeenntt ddiidd yyoouu kknnooww tthhaatt yyoouu wwaanntteedd ttoo wwrriittee,, ““88 WWaayyss MMyy MMootthheerr WWaass CCoonncceeiivveedd””??The idea that everyone actually thought that my grandmother was a virgin when sheconceived my mother was always something I wanted to use. It really took a break-up and a moment of complete psychological turmoil for me to make a connectionbetween my life and my grandmother’s story.

WWhhaatt iiss tthhee ccoonnnneeccttiioonn bbeettwweeeenn yyoouurr lliiffee aanndd tthhee ppllaayy??In our culture, a lot of families think this way: when you’re a young girl, there’s nodating. If you go out with somebody, it’s him, that’s it, it’s over! I found it hypocrit-ical, especially given my grandmother’s situation with my mother. They want you tobe a virgin forever. By writing the play, I was beginning to write my own story...

WWhhoo oorr wwhhaatt iinnssppiirreedd yyoouu ttoo bbeeccoommee aa wwrriitteerr//aaccttrreessss??My grandmother. It’s hard to have a memory of someone who passed away when Iwas so young. The only memory I have of her is telling me stories. I always felt thatif I told stories, she would hear me somehow. And my mother, of course... she’s hilar-ious!

WWhheenn ddiidd yyoouu ffiirrsstt sshhooww aann iinntteerreesstt iinn wwrriittiinngg//ssttoorryytteelllliinngg??My earliest memory was when I was 3 or 4 before my grandmother passed away. Iwould come up with stories and tell them to anyone who would listen. I would getup on the kitchen table and recite poems... An injured collar bone was the result onetime. Everything I knew about myself and my identity was filtered through stories.

HHooww wwoouulldd yyoouu ddeessccrriibbee tthhee oovveerraallll eexxppeerriieennccee wwiitthh ““88 WWaayyss MMyy MMootthheerrWWaass CCoonncceeiivveedd”” ssoo ffaarr??When I stop and think about it, I feel so overwhelmed. I remember my professorsasking me what my biggest fear was: I thought that no one would care. It’s unbeliev-able how many people feel touched by my story, I get speechless. When I think thatI almost didn’t write the play, it scares me.

WWhhaatt ddoo yyoouu ppllaann ttoo ddoo ffoolllloowwiinngg tthhee ppeerrffoorrmmaanncceess ooff ““88 WWaayyss”” aatt tthheeRRiiaallttoo iinn MMaayy??“8 Ways” the feature film would be great! I think that it could happen. After that, Iknow I have many more stories to tell so I shouldn’t run out for awhile.

WWhhaatt ddiidd yyoouu lleeaarrnn ffrroomm wwrriittiinngg aanndd ppeerrffoorrmmiinngg tthhiiss ppllaayy??To create my own story and never settle for less. I just got married and I’ve realizedthat everyone could have a fairytale if you write it yourself... It’s the only way to behappy. Once you take control of your own life, things start to come to you.

“8 Ways My Mother Was Conceived” will be presented at the Rialto Theater(5723 Parc Avenue), from May 24-26 at 8:00PM and May 26-27 at 2:00PM. A spe-cial closing cocktail will be held on May 27 featuring Michaela Di Cesare, nomi-nated for Best Actress, Revelation and winner for Best Text at the MECCA awardsin 2011.

For tickets, contact the National Congress of Italian-Canadians at 514-279-6357 or the Rialto Theater at 514-770-7773. Visit www.8waystheplay.com for more details.�

Michaela Di CesareInterview with

Page 55: Montreal Vol.7 No.2

Arts & Cu l tu re 55

Filippo Salvatore

The terms spasimo (spasm) and terra(land) in Vincenzo Consolo’s Il sorrisodell’ignoto marinaio (1976) (The Smileof the Unknown Mariner) constitute akey for reading the book which can bedefined as an “historical-metaphoricalnovel”. The word spasimo stands for “ildolore della conoscenza” (the sorrow ofknowledge) whereas the term terrasummarizes and gives a concrete mean-ing to the desire for the elimination ofage-old economic and social injustices.

It was around 1960 that Consolo conceived the volumewhich underlines the social immobility and the eco-

nomic disparities present in the Sicilian rural reality.Consolo’s historical novels do not follow a neo-realist,sociological type of writing, nor do they use standard lan-guage. They favour an experimental form of expressionwhich has its model in Giovanni Verga, the most impor-tant writer of 19th century verismo and “the first great rev-olutionary of style in modern literature”. After Verga,Carlo Emilio Gadda and Pier Paolo Pasolini continuedexperimenting with style in the aftermath of World War IIand they are the models for Consolo’s own writing.Having been born in Sant’Agata di Militello, in ruralSicily, Consolo was aware of the risk of not counting, ofthe cultural poverty of his native environment. Thisawareness led him in the choice of his literary models andcareer. In 1968, Consolo moved from Sicily to Milan,which he saw as ‘the utopian centre, the place of justice,of social equity, of culture and of the ideal language.’ It isout of this centre that he decided to express the historical,

cultural and linguistic stratifications of his Sicilianperiphery in each one of his books.

As a writer Consolo has recourse to a poetic kind ofwriting, to “poematica” which enables him “to fill thenouns with things.” His is a language midway betweenprose and poetry. It is the kind he uses on purpose in Ilsorriso dell’ignoto marinaio, and in his later ‘atypical his-torical novels’, Retablo (1987), Nottetempo, casa per casa(1992) and Lo Spasimo di Palermo (1998). These novelsdo not follow a chronological narration nor do they logi-cally present a plot. Consolo uses language metaphorical-ly and historical events are presented from several view-points and are drawn from archival documents, episto-lary accounts, chronicles and critical commentaries.

In Il sorriso dell’ignoto marinaio, Enrico Pirajno,Baron of Mandralisca, is witness to several acts of vio-lence committed by peasants against landowners nearMessina. Pirajno sends his account of the events to lawyerGiovanni Interdonato, an anti-Bourbon patriot whobecomes, after Garibaldi’s Spedizione dei Mille in 1860,chief public prosecutor in Messina. Baron Mandaliscaexplains that the peasants of Alcàra did not revolt for anabstract ideal, the unity of Italy, but to obtain ownershipof the land. Interdonato will have to “decide on the life of men who acted undeniably with violence and weremoved by graver violence, age-old abuses, vexations,frauds, not by an abstract ideal but by a true, concretecause.” Vincenzo Consolo has declared that “in Il sorrisodell’ignoto marinaio he turned Gadda’s cognizione deldolore (awareness of sorrow) into the dolore dellaconoscenza (sorrow of knowledge)’’.

The canvas by Antonello da Messina Ritrattod’ignoto marinaio (portrait of unknown mariner) has afundamental role in the novel and leads to EnricoPirajno’s final epiphany. He discovers that the unknownfigure’s sardonic smile on the canvas is not just “a sub-lime veil of harsh shyness with which intelligent humanbeings cover their piety” but a lumaca, a snail, the imageof an aristocrat removed from the flow of history. An actof justice will be accomplished only when the prosecutorGiovanni Interdonato, who has a striking resemblance

to Antonello’s portrait, gives a concrete meaning to thespasimo di giustizia (spasm of justice): the equitable dis-tribution of land. The tragic and violent events whichoccurred before his eyes give him the “spasimo” and pro-duce in him the awareness of sorrow, which moves himto a radical, critical reconsideration of his role as a scien-tist and well-to-do citizen. He understands how unjust asociety is, where only the dominant class possesses theinstruments of power, the right to speak, to write and tolegislate.

With the passage of the years, Vincenzo Consolo’sposition has evolved and matured and, as he put it, in his L’olivo e l’olivastro (1994), he saw himself like aUlysses without an Ithaca and without the possibility ofreturning home. Just before he died in January 2012 atage 78, he was tempted to go back for good to his nativeisland. He felt more and more ill at ease in Milan wherethe populist and xenophobic discourse of UmbertoBossi’s Lega Nord (Northern League) has been settingfor the last two decades the social and political agenda.Vincenzo Consolo can be considered with ElioVittorini and Leonardo Sciascia as one of the most sig-nificant contemporary Sicilian writers. Reading hisnovels is not an easy task because of the complexity ofthe language and the experimental style he uses, but hissearch for justice and constant fight against the pervad-ing presence of the mafia put him in the category ofpolitically engaged intellectuals who were never willingto compromise with power. �

VincenzoConsolo’sThe Spasm of Justice in

Il sorriso dell’ignoto marinaio

VincenzoConsolo’s

Vincenzo Consolo

Ritratto d’ignoto marinaio (c. 1460) di Antonello da Messina

« Il Mandralisca si trovò di fronte un uomo con uno strano sorriso sulle labbra. Un sorrisoironico, pungente e nello stesso amaro, di uno che molto sa e molto ha visto, sa del pre-sente e intuisce del futuro; di uno che si difende dal dolore della conoscenza e da un motocontinuo di pietà. E gli occhi aveva piccoli e puntuti, sotto l’arco nero delle sopracciglia.Due pieghe gli solcavano il viso duro, agli angoli della bocca, come a chiudere e ancoraaccentuare quel sorriso. »

VViinncceennzzoo CCoonnssoolloo,, IIll ssoorrrriissoo ddeellll’’iiggnnoottoo mmaarriinnaaiioo

(1933-2012)

Page 56: Montreal Vol.7 No.2

Arts & Cu l tu re56

In the south of Italy, it was common practice to give a title to someone if they hada certain importance, if they had money or if they had learnt a valuable trade.

As a reference, I’ll use the name of a famous character from “The Godfather”; DonVito Corleone. The designation “Don” derives from the word “Donno”, whichmeans “Padrone” or “Signore”. Priests, people from noble descent or individualswho were highly regarded were given this title. The same goes for the prefix“Donna”, which was given to women who were regarded as honourable or whowere married to a “Don”.

Another title commonly used was “Mastro” and its feminine version“Madàma”. The prefix “Mastro” was usually given to a man who had learnt a trade,such as a tailor or a shoemaker, for example. If a man possessed such skills, he wasconsidered to be of a class above the simple farmers who were called “Tamarri”.Being attributed this kind of title was seen as a privilege and a sign of respect fromthe rest of the peers that helped define an individual’s social status.

Another phenomenon, more widespread in small towns of Southern Italy, is known as ‘ingiurie’. Families or individuals were given a unique nickname thatidentified them as much as their family names. Interestingly enough, the literal definition of “ingiuria” is insult, so it’s safe to say that not all nicknames are particularly flattering.

Despite the fact that some ‘ingiurie’ may carry a funny or spiteful nature, they were apparently used to differentiate two individuals or families baring thesame name. For the most part, the nicknames were attributed generations ago andwere chosen depending on either a physical trait common in a family, a job thatsomeone exerted or an anecdote. Each of these adjectives tells us a different storytied to the rural traditions of Southern Italy that people carry with them to this day,even after emigrating from Italy.

Hundreds of examples of such nicknames are found throughout Calabria,Basilicata, Puglia (Salento) and Sicily. Some of them were well thought of, some

were funny and others well... too spicy to even mention. You can definitely learn some interesting facts about people based on these nicknames! Here are a fewexamples: • In Calabria for instance, a man was dubbed “Maccharruni”, because he was quitetall and skinny like spaghetti.

• “I Lambedari”, (“lambedi” are snails in calabrese) , was a family that picked snailsand sold them at the market.

• “I Cantaredi”, were known for singing in Church. • “L’Italiana”, was a lady who mixed Italian with her dialect when she spoke, whileeverybody else spoke the dialect.

• “I Stampa”, were involved in printing. • “I Marioli” were kind of a maverick family.• “I Malafarina”, at some point in time, participated in flour making in their village.

In Salento, ‘ingiurie’ were also used to define people from an entire village. Forinstance, the people from the town of Scorrano were called I ‘Cucuzzari’ a termreferring to the production of pumpkins in the area during antiquity.

Linguists believe that some ‘ingiurie’ might even be at the origin of some actu-al family names. ‘Il Ciorno’ or ‘U Ciornu’ in the calabrese dialect, for instance,means ‘crooked or crazy’, and could refer to a person with an impaired body or witha strange behaviour. Ciorno is also a common last name in the town of Rossano inthe province of Cosenza.

As society slowly evolved and customs changed, titles like “Don” and“Mastro” have slowly faded away, while others such as “Dottore” and “Professore”still have their place. Nicknames though, are still common today and even if thenew generations don’t tend to come up with new ‘ingiurie’, kids often assign them-selves long lasting nicknames. Just ask anyone who did something embarrassingduring their high school years, they’ll tell you that a nickname can follow you fora long time! �

Nowadays, it’s easy to tell someone’s social rank by the house they own or the car they drive. Asidefrom the obvious material signs, years ago in Italy,people also made the distinction between classes byattributing specific titles to respected individuals.

The tradition ofItalian nicknames

What’s in a name?Gemma Screnci

Page 57: Montreal Vol.7 No.2

Arts & Cu l tu re 57

La Corse, cette île voisine de laSardaigne que l’on surnomme l’îlede beauté, est française depuis 1768.Les liens entre la Corse et l’Italiesont toutefois bien antérieurs àcette date. Depuis la création de laprovince romaine de Corsys etSardus (Corsica et Sardinia) jusqu’àl’unification de l’Italie, le sort decette île a été étroitement lié auxrépubliques de la future Italie.

LLaa CCoorrssee ssoouuss ll’’iinnfflluueennccee ddee GGêênneess eett ddee PPiisseeÀ la fin du Xe siècle, les républiques de Gênes et de Piseunissent leurs efforts pour chasser les Sarrasins deCorse et de Sardaigne. Une fois la guerre terminée,alors que les deux États se disputent le contrôle desdeux îles et de manière plus générale, le contrôle dela mer Tyrrhénienne, le pape Grégoire VII concèdefinalement l’autorité religieuse sur la Corse et laSardaigne à l’évêque de Pise. Cette décision donneraune certaine légitimité aux aspirations pisanes, sanstoutefois sceller les hostilités avec la république deGênes pour le contrôle de l’île. Armés de patience, lesGénois prennent possession de la ville de Bonifacio en1195, puis de la totalité de l’île en 1284. Les deux sièclesd’activités commerciales passés sous l’égide du régimepisan auront toutefois marqué de façon importantel’architecture, la culture et la langue corses. Beaucoupplus même que la présence génoise qui concentra sesefforts sur le développement du commerce des villescôtières au détriment de l’intérieur des terres. Durantce règne, c’est à l’Office de Saint Georges (Casa delle

Compere di San Giorgio), une banque génoise, qu’incombe la tâche d’administrer le territoire corse.Insatisfaits de cette gestion étouffante et accablés par delourds impôts, les Corses se révoltent à maintes repri sessous l’emprise génoise.LLaa bbrrèèvvee iinnddééppeennddaannccee ssoouuss AAnnttoonniioo FFiilliippppoo PPaassqquuaallee ddee PPaaoolliiDans la foulée des révoltes de 1755 et avec l’espoir de selibérer du joug des Génois, les Corses nommentPasquale de Paoli à la tête de la nation. Formé à Napleset fils du politicien exilé Ghjacintu de Paoli, ce gentil-homme d’origine corse fonde alors le gouver nementnational corse et proclame la souveraineté de l’île debeauté. Minée par de nombreuses divisions internes,cette indépendance sera toutefois de courte durée.Jamais tout à fait libérée du contrôle de Gênes, le sortde l’île se conclut quelques années plus tard lors dutraité de Versailles (1768). La république ligure «vend»alors à la France ses droits sur la Corse, malgré lesprotestations d’ingérence. Pasquale de Paoli, plus tardqualifié de Babbu di a Patria (père de la patrie), est aus-sitôt contraint à l’exil en Grande-Bretagne avec à sasuite quelques centaines de partisans.

LLaa CCoorrssee ffrraannççaaiisseeBien que la Corse ait été officiellement rattachée à laFrance en 1768, l’italien y demeure toutefois jusqu’aumilieu du XIXe siècle, la langue officielle des affaires etde l’élite. Pendant cette période, les Corses continuentà entretenir des rapports importants avec la péninsuleitalienne et fréquentent même ses universités, princi-palement celle de Pise et de Rome. Durant la deuxièmemoitié du XIXe, pour contrer la cadence vers l’italien, laFrance imposera, avec succès, de ne plus reconnaître lesdiplômes en provenance du Bel Paese. L’italianitéjusqu’alors fortement ancrée dans la culture Corses’estompe peu à peu au profit de la culture française quifinit par s’immiscer dans toutes les sphères de la

vie publique : de l’économie à l’administration, de laculture à la langue. Le gouvernement central de l’hexa-gone s’implique aussi de plus en plus dans la politiquede l’île en accordant des pouvoirs aux élites locales.Cette approche vise à démontrer aux Corses que laFrance tient compte de leurs spécificités nationales touten cherchant à intégrer l’île à la République française.Dès lors, l’élément français viendra colorer les mœurset la mentalité corses.

IIrrrrééddeennttiissmmee iittaalliieenn eenn CCoorrsseeAu début du XXe siècle, le mouvement irrédentiste italien,alors en plein essor, cherche à rallier à la mère patrieplusieurs territoires historiquement italophones telsque la Dalmatie en Croatie, le Ticino en Suisse et laCorse. Peu soutenue par les Corses eux-mêmes, lacause gagne de nombreux appuis en Italie où sont pu bliésplusieurs ouvrages tels que la Storia della Corsica italia -na et l’Atlante linguistico etnografico italiano dellaCorsica, promouvant l’italianité de la Corse. Le mouve-ment tente ainsi de créer un sentiment anti-français quifavoriserait l’annexion de l’île à l’Italie. À l’origine paci-fique, l’irrédentisme prend une tout autre tournurelorsqu’en 1942, Mussolini passe de la parole aux actes etoccupe militairement la Corse avec 80 000 soldats.L’occupation des troupes fascistes n’aura pas l’effetescompté et se soldera par une plus grande méfiancedes Corses face à leurs voisins italiens. Plusieurs décen-nies seront nécessaires pour remplir le fossé creusé parcet événement et tisser à nouveau des ponts entrel’Italie et l’île de beauté.

Française depuis 250 ans, la Corse est géogra phi -quement, historiquement, culturellement et linguistique-ment liée à l’Italie. Tel que son surnom l’indique « l’île debeauté » n’est jamais bien loin du «Bel Paese ». Signe deleur passé commun, la Corse et la Sardaigne, sa voisineitalienne, partagent d’ailleurs le même symbole : La têtede maure affublé d’un bandeau. �

des liens ancrés dans l’histoire, la langue et la culture Par Marc Pomerleau

La Corse et l’Italie:La Corse et l’Italie:

Page 58: Montreal Vol.7 No.2

Spesso incompresi, a volte invidiati, gli zingari e il loro stile di vitaboemo suscitano da sempre sentimenti contrastanti, spesso ostili.L’atteggiamento negativo verso gli zingari è venuto di nuovo allaribalta con la nuova ondata migratoria di popoli rom dellaRomania e della ex Jugoslavia verso la penisola italiana. Qual’è lastoria e il patrimonio culturale degli "zingari" in Italia? Come pro-muovere l'integrazione delle nuove generazioni gitane dell'Esteuropeo nel Bel Paese? È quello che Panoram Italia ha cercato dispiegare nei due articoli di Giovanni Princigalli.

Gli Zingari e le loro originiCi si ritrova sempre un pò spaesati di fronte alla sfilza di nomi usati per indicare uninsieme di popoli e di comunità così simili tra loro ma anche così diversi: Rom, zingaro,gitano, gipsy, bohémien, ecc. I primi a voler sbrogliare la matassa, furono dei linguistieuropei nel XVIII secolo. Ci si rese presto conto che diverse comunità apparse nel MedioEvo e Rinascimento e sparse in Europa, Nord Africa, Medio Oriente ed India, (e in SudAmerica a partire dal 1500), e che spesso si autodefinivano “Rom”, avevano in realtà unbagaglio linguistico comune. Essi sono con ogni probabilità emigrati dall'India verso il Xsecolo.

Rom è un termine usato dalla maggior parte di tali comunità e significa uomo adul-to o la nostra umanità o comunità, diverso da chi non è Rom, da loro chiamato Gagio.Gitano invece sembrerebbe essere una trasformazione del termine latino aegyptianum,probabilmente perché i Rom, in provenienza dal Medio Oriente, per poi emigrare inEuropa, furono chiamati Aegyptiani, coloro che vengono dall’Egitto. Il termine zingaropotrebbe invece essere d’origine greca e derivare da Antiganos (antico nome di una settadi Intoccabili). I Rom furono forse chiamati così, perché erano percepiti come chiusi,misteriosi, intoccabili.

Il romanes (o lingua romanì) seppur con delle variazioni, è diffusa nella maggiorparte delle comunità Rom. Non essendo una lingua scritta e nell’assenza, quindi, di unapropria memoria storica, gli studiosi l’hanno dovuto esaminare parola per parola e sco-prire influenze greche, iraniane e indiane (India Centrale).

S’ipotizza, che gli antenati dei Rom odierni abbiano lasciato l’India verso il X seco-lo, per poi disperdersi, generazione dopo generazione, nel Nord Africa e in Occidente,dando vita a gruppi sempre meno omogenei. Se un Rom rumeno incontra oggi un gitanospagnolo avrà non solo difficoltà a riconoscerlo come parte di un stesso popolo, ma nonriuscira neanche a comunicare con lui.

Gli Zingari ItalianiFrutto di una mescolanza europea e mediterranea, i Rom sono un’etnia ma non sono unpopolo nel senso che appartengono ad un solo paese. Sono una diaspora simile e diver-sa. I Rom in Romania, per esempio, assumono i cognomi dei nobili e dei contadini cheli ridussero in schiavitù (Tomescu, Simonescu, ecc.) e, al pari dei Rumeni, hanno aderi-

to al cristianesimo ortodosso. Essi parlano un misto di rom e di rumeno. I Rom italiani,invece, sono cattolici ed hanno cognomi italiani (Spinelli, Cavallo, Orfei, ecc). Se i primihanno una dieta alimentare tipicamente rumena (basti pensare alle foglie di verza ripi-ene di carne macinata e salsa), i Rom italiani si nutrono come gli italiani (pizza, pasta,ecc.) e parlano un misto di italiano, di dialetto e romanes.

In sostanza un Rom italiano è al tempo stesso Rom e Italiano. La sua è un’identità doppia ed ibrida. Egli è parente, simile, ma anche

diverso tanto da un Italiano quanto da un Rom rumeno.

I primi Rom sono arrivati in Italia nel 1300. Sono rimasti per secoli allevatori dicavalli, artigiani, arrotini, circensi (come la nota famiglia Orfei), giostrai. Altri pratica-vano anche l’elemosina, la chiaroveggenza o altre attività illecite. Oggi ritroviamo popo -lose comunità in Molise, in Abruzzo, nel Salento, dove sono specializzati come macellaie musicisti, e infine nel Nord Italia, dove alcun gruppi sono noti come “Sinti”.

Uno dei aspetti più interessanti della cultura rom è la musica europea reinterpre -tata in chiave zingara. Basti pensare al flamenco in Spagna o alla musica rom rumena ealla rom balcanica. In Italia, i Rom salentini hanno inventato la danza dei coltelli, unavariante della pizzica salentina, detta anche “pizzica scherma”.

In Italia, oggi i Rom sono poco più di 110.000, un numero irrilevante rispetto allecentinaia di migliaia in Francia e ai 5 milioni in Romania. Di questi 110.000 solo 30.000sono originari dell’Europa dell’Est. La maggioranza sono Rom italiani, tali da gener-azioni, addirittura da secoli. Purtroppo, nonostante il fatto che il romanes sia parlato inItalia dal 1300, non è stato mai inserito nell’elenco delle lingue minoritarie da tutelare.

Il caso dei Rom rumeni in ItaliaL’antropologo italiano Leonardo Piasere nel definire i Rom ha coniato l’espressione“comu ni tà girovaghe e zingare” per indicare un mondo variopinto con tratti in comune.Tuttavia, ma a differenza di quanto si è sempre creduto, non sempre i Rom praticano ilnomadismo, anzi la tendenza è sempre più verso la sedentarietà.

I Rom offrono questi servizi e praticano attività o nicchie economiche marginalilascite libere dai Gagi: circo, giostre, chiaroveggenza, lavorazione dei metalli, riciclaggio,allevamento di cavalli, musica (praticate per strada, fiere, matrimoni, ecc.).

Con codici giuridici non scritti, i Rom vivono in condizioni sociali comuni, ai margini dei centri urbani e si difendono dai rischi dell’assimilazione. La loro diversità,assurta a marchio identitario, è stata causa di oppressione e persecuzione. Tra il 1500 e il1700 era lecito ucciderli o ridurli in schiavitù. Il regime nazista di Hitler ne sterminò ben500.000 facendo di loro il secondo gruppo etnico persecuitato, dopo gli ebrei.

Dopo il 1989, con la crisi del socialismo reale, sono arrivati in Italia migliaia di Romdalla Romania e dalla ex Jugoslavia. Molti di loro si sono stabiliti ai margini delle grandicittà in baraccopoli o in roulotte senza servizi spesso praticando l’elemosina o il furto. Inaltri casi, lavorano in nero in fabbriche e cantieri in condizioni di vero sfruttamento.

Il popolo gitano

Arts & Cu l tu re58

Giovanni Princigalli

“ “

Gli Zingari:Gli Zingari:

Page 59: Montreal Vol.7 No.2

Nonostante i gravi pregiudizi nei con-fronti dei zingari, siano essi autoctoni ostranieri, in Italia emerge un caso positi-vo, quello della cooperativa Artezian fon-data nel 2010 nel campo Rom rumeno diJapigia, alla periferia di Bari grazie ad unfinanziamento della Regione Puglia al finedi sottrarre i membri del campo all’elemosina degli incroci stradali.

Arts & Cu l tu re 59

La società italiana li considera una presenza indiserabileed è stata accusata di non rispettare i diritti umani fonda-mentali garantiti dalla Carta delle Nazioni Unite.

Dato che la maggioranza degli zingari sono cittadi-ni di stati che appartengono all’Unione Europea edhanno diritto di scegliere il paese dove vogliono vivere, sipone in modo sempre di più inevitabile la questione dellapacifica convivenza di questa minoranza con il resto dellapopolazione italiana. Cosa si deve fare per favorire l’integrazione delle vecchie e nuove popolazioni zingare ? Nel rispondere va tenuto in conto che molti di loro sonocittadini italiani da secoli e generazioni, ed i nuovi arrivatilo stanno diventando. �

Artezian è il soprannome con cui Dainef Tomescu,fondatore e presidente di Artezian, è riconosciuto

all’interno della sua comunità. In effetti i Rom hanno duenomi, uno ufficiale, con cui sono registrati all’anagrafe eduno noto ed usato all’interno della comunità. Insieme asua moglie Granata e sua figlia Aida e con l’aiuto di altrimembri della comunità, ha fondato una cooperativa cheoffre ai cittadini baresi alcuni servizi di manodopera:traslochi, ristrutturazione, lavaggio auto, pulizie domes-tiche o di uffici.

Dice Artezian scherzando “Siamo noti comelavavetri o come chi ripulisce gli appartamenti.Bene, ho pensato che si poteva trasformarequeste attività in servizi legali e richiesti.

I Rom risolvono i loro problemi in assemblee detteKris o nominando al proprio interno dei giudici (parentistretti, anziani, persone rispettate). Non esistono capi ore, ma diverse famiglie e gruppi di pa ren tela che formanoassieme una comunità (di baracche, di roulotte, di case).Artezian con i suoi è stato chiaro : “Su questo campo hadiritto di cittadinanza chi non ruba, e dobbiamo mandarei bambini a scuola”. Sulla base della politica di Artezian(diritti in cambio di doveri), il Comune gli ha concessoun terreno su cui far sorgere il campo, lasciandoli tuttaviavivere in baracche di legno con servizi essenziali: bagnichimici ed elettricità. Gli uffici di Artezian hannocomunque un computer ed Internet.

Nel campo c’è chi ancora pratica l’elemosina, diffusa soprattutto tra le donne, ma il modello “Artezian”fa leva su molti altri membri del campo, anche se nontutti (circa 100 individui) lavorano nella cooperativa.Grazie al modello Artezian, I generi di Dainef, Menelao eVitalis, hanno fondato due imprese individuali: recuper-ano macchinari usati e separano i pezzi ed i metalli per

ripulirli e rivenderli a ditte italiane. Non sono attivitàmolto redditizie, ma costituiscono una migliore alterna -tiva allo sfruttamento dei padroni, all’umiliazione del-l’elemosina, o addirittura al furto, con l’inevi tabile inter-vento da parte delle forze dell’ordine che metterebbe arischio la vita di questa piccola comunità.

Raro esempio positivo d’integrazione (e non diassimilazione), Artezian e la sua cooperativa, conduce da anni una lotta per i diritti della sua etnia sul territorio italiano. Nel 2010, il bilancio di Artezian si è chiuso appena in pari e lo scorso anno la crisi economica insieme ai pregiudizi degli italiani, e forse unamancanza di esperienza da parte dei Rom, hanno con-tribuito al declino delle attività.

Forse la cosa più difficile per il successo del progetto Artezian nel futuro, sarà di far cadere i pregiudizi e tessere un dialogo sincero con la citta -dinanza. Artezian è forse il Rom pugliese che mostra diessere maggiormente disposto al dialogo con la culturaitaliana e colui che più desidera una coabitazione paci-fica tra italiani e Rom.Ha pubblicato unabreve autobiografiaper una casa editricebarese, ha collaboratocon un gruppo musi-cale locale, scrive poe-sie ed è stato il pro-tagonista del docu-mentario Japigia Gagìsulla comunità zin-gara di Bari. Adesso,si deve solo sperareche altri seguiranno ilsuo esempio. �

“ “

Una fragile integrazione:Una fragile integrazione:Testo e foto Giovanni Princigalli

Il progetto Artezian a Bari

Per saperne di più:Latcho drom di Tony Gatlif (documentario musicale presentato a Cannes)Gadjo Dilò di Tony Gatlif (lungometraggio vincitore a Locarno)Japigia Gagì di Giovanni Princigalli(documentario vincitore per la Society of Visual Anthropology per l’AssociazioneAmericana di Antropologia)www.janyoors.com

Inviare commenti a : [email protected]

“Ma ho visto anche degli zingarifelici corrersi dietro, far l'amore erotolarsi per terra. Ho visto anchedegli zingari felici in piazzaMaggiore a ubriacarsi di luna, divendetta e di guerra.”Claudio Lolli, Ho visto degliZingari felici (1976)

Page 60: Montreal Vol.7 No.2

I proprietari di immobili nellaprovicia del Quebec sono ben alcorrente che la locazione è rego-lamentata dalla “Loi sur la Régie

du Logement”. Ma cosa succede in Italia?

Quante volte è avvenuto che persone emigrate all’estero e proprietarie in Italia di immo-bili li abbiano affittati direttamente o tramite persone “amiche” e/o “parenti”, con la

conseguenza che, ritornando in Patria dopo molti anni, si sono imbattute in situazionigrottesche concernenti le loro proprietà come, ad esempio, scoprire che la “persona di fidu-cia” alla quale era stato affidato l’incarico di riscuotere l’affitto ne è divenuta proprietariaper usocapione oppure che l’inquilino non ne vuole più sapere di lasciare libero l’immobileoccupato da tanti anni. Che fare? Sarà opportuno compiere un breve riepilogo della normativa italiana sull’argomento.

La disciplina legislativa sulle locazioni di immobili urbani è contenuta negli articoli1571 e seguenti del Codice Civile it., nonché nelle leggi speciali: A) L. 27 Luglio 1978 n. 392,con le successive integrazioni (L.431/1989, etc); B) L. 9 Dicembre 1998 n. 431; C) L. 30Dicembre 2004 n. 311 (art. 1 C. 346).

Le tipologie d’immobili regolate dalle leggi summenzionate sono : 1) abitazioni; 2) immobili industriali; 3) immobili commerciali; 4) immobili artigianali; 5) immobili turistici; 6) immobili adibiti a lavoro autonomo (es. uffici); 7) alberghi.

La durata normale di un contratto ad equo canone per uso abitativo (fissato per leggesecondo certi parametri) è di quattro anni, mentre quello a canone libero, cioè determina-to dalle parti senza vincoli di legge, è di otto anni; poi vi sono le locazioni (affitti) a canoneconcordato che durano cinque anni, il cui importo è determinato a livello comunale dalleassociazioni degli inquilini e dei proprietari; ancora esistono i contratti cosiddetti transitoriche hanno una durata minima di un mese e massima di diciotto mesi e prevedono l’obbli-go che proprietario o inquilino documentino la necessità di locare l’immobile per un breveperiodo; altresì, vigono i “contratti a studenti” della durata minima di sei mesi e massima di diciotto mesi e si possono redigere solo nei Comuni sedi di Università, o di corsi universitari distaccati e di specializzazione.

Da ultimo, a corollario di quanto enunciato precedentemente, esistono i cosid detticontratti di “affitto weekend” per case al mare, montagna o ai laghi disciplinati esclusi-vamente dal Cod. Civ. ital. e durano dal Venerdì al Lunedì successivo, l’importo è liberamente concordato dalle parti.

Per i contratti uso abitativo non sono previste indennità per finita locazione afavore dell’inquilino salvo la prassi, non prevista dalla legge, di una specie di “buonaus-cita” pagata dal proprietario per velocizzare le procedure di rilascio “non spontaneo”dell’immobile da parte dell’inquilino, stante la lentezza dei tribunali italiani ad emanarei pertinenti provvedimenti a favore del proprietario.

Diversamente, per quanto concerne, i contratti di immobili differenti dalleabitazioni (industriali, commerciali, artiginali, turistici, lavoro autonomo) la durataminima non può essere inferiore a sei anni, mentre per quelli adibiti ad attivitàalberghiera il limite minimo è di nove anni; per queste ultime tipologie di contratti èprevista dalla legge un’indennità per la perdita dell’avviamento che corrisponde a diciot-to mensilità dell’ultimo canone corrisposto, salvo per le attività alberghiere che è pari aventuno mensilità.

Ancora, la legge dispone, qualora un inquilino non voglia rilasciare l’immobilespontaneamente, una procedura esecutiva ai sensi degli artt. 657 e seguenti CodiceProcedura Civile italiano, denominato procedimento per convalida di sfratto; tale atti vi tàlegale è diretta ad ottenere dal giudice l’emanazione di un provvedimento (ordinanza)che convalidi la licenza ovvero lo sfratto per scadenza del termine o per mancato paga-mento del canone pattuito, dichiarando, altresì, la risoluzione (fine) del contratto.

Riassumendo, quale consiglio dare? Prima di affittare in Italia un immobile di vos-tra proprietà consultate un avvocato, giacchè questa rubrica legale contiene dell’infor-mazione giuridica generale e non sostituisce i pareri di un professionista specializzatoche terrà conto della particolarità del vostro caso.�

Lo Studio legale Pasquale Artuso & soci si avvale della collaborazione di corrispon-denti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.

Pasquale ArtusoAvvocato di Fiducia

Consolato Generale d’Italia

Caroline FrancoeurAvvocatessa

Valérie CarrierAvvocatessa

Elena MiliotoAvvocatessa

Julie TherrienAvvocatessa

Joseph W. AllenAvvocato dal 1976 diritto

dell’immigrazione

Steven CampeseAvvocato

Pierre FugèreAvvocato - dirittocriminale e penale

Mathieu Di LulloAvvocato

T.: 514.259.7090 F.: 514.256.6907 [email protected]

P A S Q U A L E A R T U S O&A S S O C I É S

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon est

Bureau 630Montréal (Québec)Canada H1S 3B1Affitto Di

Immobili in ItaliaMe Pasquale Artuso

60 Advice

Page 61: Montreal Vol.7 No.2

61Advice

6999, boul. St-Laurent, Montréal, Québec H2S 3E1

514 270-4124www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne

DesjardinsCaisse Populaire Canadienne ItalienneCassa Popolare Canadese Italiana

DesjardinsCaisse Populaire Canadienne ItalienneCassa Popolare Canadese Italiana

Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana, member of theDesjardins Movement, first cooperative financial group in Canada and 6th in the world is proud of its history, its values and its humancapital. Our personnel is equipped to develop tailored, innovativestrategies that will bring your finances to the next level. With ourexperience, we can help so the decisions you make are the right ones.Take advantage also of our effective online services and sound investment advices. Benefit from easy access to its personnel thanks to 9 branches across the island of Montreal.

Avanti... insieme!

Mariano A. De Carolis and his team.

Can't decide between a fixed rate and a variable rate? Combine the 2 options and diversify your mortgage. A good way to build the loan that works for you and get a better average rate.

WWhhyy aa hhyybbrriidd mmoorrttggaaggee??We often forget that buying a house is often the most important investment you'llmake in your lifetime and just as important as retirement savings.

Just like savings, it's important to diversify the products, in this instance to:• save on interest charges• repay your loan faster• mitigate the effects of potential rate fluctuations

Diversifying your mortgage loan with a hybrid mortgage allows you to:• customize your loan according to your borrowing profile

• repay your mortgage your own way according to your financial situation and ability to repay

• combine any type of loan and diversify the terms, amortization, frequency of payments, etc.

• take into account the financial stability of your co-borrower (if your income is different, for example)

• make the most of the advantages of the various short- and long-term products (e.g., advantages of a fixed-rate loan and a variable-rate loan)

• get a better average interest rate• avoid having 100% of your mortgage come to maturity on the same date and havingto renew your mortgage during a period of sudden interest rate hikes

WWhhaatt iiss tthhee iinntteerreesstt rraattee oonn aa hhyybbrriidd mmoorrttggaaggee??Each portion of your loan has its own interest rate (fixed, variable or reset yearly). An average rate is calculated for the full amount of the loan, corresponding to aweighted average of the interest rates. The average rate may sometimes fluctuate,depending on types of loans and terms.

OOtthheerr aaddvvaannttaaggeess aanndd ccoommpplleemmeennttaarryy sseerrvviicceessIn addition to hybrid mortgages, Desjardins allows you to protect your investmentand insure your home to meet your specific needs and situation. �

Head office6999 Saint-Laurent BlvdTel.: 514-270-4124

Mariano A. De Carolis,General Manager

Wealth management servicesTel.: 514-273-6869 ext. 236

Branches6995 Saint-Laurent BlvdTel.: 514-270-4121

7390 Papineau AvenueTel.: 514-725-5268

8275 Maurice-Duplessis BlvdTel.: 514-643-3482

2401 Fleury Street EastTel.: 514-385-3603

4570 Jarry Street EastTel.: 514-729-2989

5620, Henri-Bourassa Blvd EastTel.: 514-321-8177

1590 Dollard StreetTel.: 514-364-1252

5680 Jean-Talon Street EastTel.: 514-253-9986

170 Saint-Zotique Street EastTel.: 514-273-4431

www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne

Here's an example, for a $165,000 mortgage:Hybrid mortgages Amount Interest rateFixed-rate loan (50%) $82,500 3.14%Reduced variable-rate loan (50%) $82,500 3.10%Average rate 3.12%

Loan InsuranceProtect your investment with Loan Insurance and

avoid many inconveniences.

Made-to-measure protection for your homeChoose all-risk insurance,

then tailor your coverage to your specific needs and situation

Not all borrowers have identical financial situations. This means they’re not lookingfor the same kind of mortgage loan. Some borrowers primarily want to save on inter-est and are ready to opt for variable rates. Others, first and foremost want stability, sothey choose a fixed rate.

Let’s look at four different types of borrowing profiles and the mortgage loansthat suit them.AA ppeerrssoonn wwhhoo wwaannttss ssttaabbllee rraatteess aanndd ppaayymmeennttssClosed, fixed-rate mortgage loans are very popular with this kind of borrower, espe-cially people who are buying their first home and those who want a fixed interest rateand stable payments. With this loan, it is easier to create a no-surprise budget.

Also available is the open fixed-rate mortgage loan, which is perfect for thosewho will be putting their property up for sale in the near future, or who are waitingfor substantial funds to come in. Since the loan is open, there will be no penalty if theloan is reimbursed prior to maturity. However, its interest rate is usually higher thanthe fixed rate for the same term.AA ppeerrssoonn wwhhoo wwaannttss tthhee lloowweesstt iinntteerreesstt rraatteessThese people choose a variable rate mortgage loan because they are not very sensitiveto changes in interest rates and payments.

This mortgage loan is the most economical because it is close to the Bank ofCanada’s prime rate. It is also the loan preferred by seasoned buyers and people withmore financial resources.

A reduced variable-rate mortgage loan offers the best interest rate and comeswith a pre-established rate rebate over a 5-year term. This loan can be converted to afixed-rate loan at any time, without penalty, for the remainder of the term.AA ppeerrssoonn wwhhoo wwaannttss ttoo hhaavvee ssttaabbllee ppaayymmeennttss aanndd ttaakkee aaddvvaannttaaggee ooff llooww rraatteessPeople who match this profile want to benefit from both short-term and long-termadvantages. They are usually tolerant of rate fluctuations. For these people, the 5-in-1 Yearly Fixed-Rate Resetter Mortgage Loan is the recommended product. Thisloan allows you to take advantage of a very beneficial fixed rate, minus a guaranteedannual rebate, all over a 5-year term.AA ppeerrssoonn wwhhoo wwaannttss vveerryy fflleexxiibbllee,, ppeerrssoonnaalliizzeedd ffiinnaanncciinnggWith the Versatile Line of Credit, you can get financing of up to 80% of the currentvalue of your residence... and at a very good rate. Plus, at any time you can convertthe balance of your Versatile Line of Credit - in whole or in part - into a mortgage or a personal loan so you can benefit from rate and payment stability. This product is advantageous for financing sizeable projects like renovating, buying a cottage,investing, etc.

In conclusion, it is important to take the time you need to determine your borrowing profile with an advisor, so that you choose the mortgage loan that is rightfor you. The profile should be reviewed from time to time to take any changes inneeds into account, or if any significant life events occur, like becoming a parent orchanging jobs.

For everything you need to know about buying a house, consult your advisor. You can also obtain the Desjardins Home Guide from your caisse or at desjardins.com/home.. �

What is your borrowing profile?What is your borrowing profile?

Hybrid mortgagesHybrid mortgages

Page 62: Montreal Vol.7 No.2

NEWS&EVENTSSO

NIA

BENED

ETTO

“FAVQ: CARNEVALE VENEZIANO 2012”

Ha avuto luogo presso “Le Rizz”, l’edizione 2012 del“Carnevale Veneziano” a Montréal. Organizzato

dalla Federazione delle Associazioni Venete del Québec(FAVQ) in collaborazione con le associazioni affiliate, tracompaesani, amici e simpatizzanti, circa trecentocinquantapersone hanno partecipato a questo avvenimento. I fes-teggiamenti sono iniziati con le voci del Coro Alpino “TreVenezie” che ha interpretato l’inno di San Marco e altricanti veneti. La serata è stata allietata dal Trio “Franco DiStasio”. La sala da ballo era stata decorata con delle bellis-sime immagini di Venezia e tante decorazioni veneziane.Gli invitati sono stati accolti da giovani vestiti da gondo-lieri. Uno dei momenti forti del carnevale, è stato senz’altrola sfilata. I partecipanti hanno indossato gli eleganti costu-mi tradizionali delle maschere della Commedia dell’arte edel Settecento. Quest’anno, il primo premio (La Coppa delConsolato di trecento dollari) è stato assegnato a SandraMorellato e ai suoi figli Sophia e Andreas per la mascherapiù bella. Il secondo premio (La Coppa del Centro diCultura Veneta di duecento dollari) è stato assegnato a LiliaDolfato e infine Nerilla Brotto si è aggiudicata il terzoposto, una pergamena e cento dollari. Ogni premiato haricevuto una pergamena e una bottiglia di prosecco. Lavincitrice del sorteggio tra tutte le maschere, è stata laSignora Maria Elena Sebellin Dori. Non sono mancati per ibuongustai i famosi crostolini e i galani fatti in casa e iregali di presenza per le signore a cui è stata data unamascherina in ceramica artigianale o una murrina. Traballi e tanto buon umore, la serata si è svolta all’insegna deicolori e delle tradizioni carnevalesche come le si festeggiada secoli a Venezia. �

Da sinistra: Imelda Bisinella (Consultore della regione Venetoe Segretaria della FAVQ), Nerilla Brotto – Vincitrice del 3° premio,la Dott.ssa Maria Teresa Pedini dell’Istituto Italiano di Culturain rappresentanza del Console Generale d’Italia a Montréal,Sandra Morellato e i suoi figli Sophia (9 anni) e Andreas (7anni)Geracimo che si sono aggiudicati tutti e tre il 1° Premio,Lilia Dolfato – Vincitrice del 2° Premio, il Presidente della FAVQl’Avv. Giovanni Dolfato, il Vice Presidente della FAVQ Renzo Landoe Piero Facchin – Animatore della serata.

Dr. Nadia Giannetti - Medical Directorof the Heart Failure and Heart TransplantCentre of the MUHC performing adramatic tango.

Dr. Donatella Tampieri - Director of Diagnosticand Interventional Neuroradiology, Montreal

Neurological Hospital and Institute of the MUHC,performing a sensational salsa.

“DANCING WITH THE DOCS”

62

NEWS&EVENTS sonia@panorami ta l i a .com

SSHHAARREE YYOOUURR EEVVEENNTTSSPPAARRTTAAGGEEZZ VVOOSS ÉÉVVÉÉNNEEMMEENNTTSS

CCOONNDDIIVVIIDDEETTEE II VVOOSSTTRRII EEVVEENNTTII

SSHHAARREE YYOOUURR EEVVEENNTTSSPPAARRTTAAGGEEZZ VVOOSS ÉÉVVÉÉNNEEMMEENNTTSS

CCOONNDDIIVVIIDDEETTEE II VVOOSSTTRRII EEVVEENNTTII

Community & Events

After taking time out of their busy schedules to practice and prepare, ten doctors fromthe McGill University Health Centre, thrilled and entertained an 800-plus crowd at

Montreal’s Métropolis for the inaugural edition of “Dancing with the Docs”. Tailoredafter the reality hit TV show “Dancing with the Stars”, this fundraising evening saw the doc-tors go up against each other in a friendly competition. With professional dance partnersfrom the Arthur Murray Dance Schools by their side, they danced everything from a sultrysalsa to a dramatic paso doble, to a tango and an uplifting disco routine. As they faced thepanel of celebrity judges including Jean-Marc Généreux (choreographer and judge of thehit TV show So You Think You Can Dance), Dr. Dara Charney, Dr. Frederic Dankoff, Dr. Sunil Garg, Dr. Nadia Giannetti, Dr. Dick Menzies, Dr. Yoel Moyal, Dr. DonatellaTampieri, Dr. Preetha Krishnamoorthy (crowned “Dancing Doc 2012” for her rollickingbollywood-inspired cha-cha performance with Cristopher Panasuk), Dr. Nadine Korah(2nd place finisher) and Dr. Rayan Kaedbey (3rd place finisher), were proud to represent allsites and missions of the MUHC. The event raised $203,000 and proceeds will benefit thecentre’s Best Care for Life Campaign. �

Organizzato da ben ventitrè “AssociazioniRegionali Italiane” che hanno saputo

dimostrare grande senso di collaborazione, l’edi-zione 2012 del Carnevale dei Bambini a Ottawa,ha riscosso un grandissimo successo. Circondatida tantissimi giochi e palloncini, i principali protagonisti di questo avvenimento – i bambini –hanno partecipato con tanto entusiasmo a tutte leiniziative. Attraverso le maschere e i costumi con-fezionati da loro stessi, ognuno rappresentava unpersonaggio misterioso. Unico nel suo genere, ilcarnevale ha fatto vivere tanti momenti allegrianche ai nonni, ai genitori e ai numerosi volon-tari. Questo appuntamento culturale che si èsvolto presso il “St.Anthony’s Italia Soccer Club”,aveva come obiettivo di riunire le numerosefamiglie che rappresentano con orgoglio la comu-nità Italo-Canadese di Ottawa. Il ricavato di ques-ta manifestazione sarà devoluto ai bambini della“Rogers House Ottawa Senators Foundation”.Non è mancata la rappresentanza dei numerosiorganismi comunitari come l’Ambasciata d’Italiaa Ottawa, il Com.It.Es, il Congresso Nazionaledegli Italo-Canadesi e la Chiesa Sant’Antonio. �

“LA 7a EDIZIONE DEL CARNEVALE DEI BAMBINI A OTTAWA”

Photo Co

urtesy: G

ioVa

nni

Page 63: Montreal Vol.7 No.2

Tra le numerose attività che propone l’Associazione “Famiglie di Rocca d’Evandro”, spicca il banchet-to annuale che, quest’anno ha festeggiato il ventisettesimo anniversario di fondazione dell’associ-

azione. Alla presenza di circa trecento compaesani, durante la serata è stata consegnata una targa ricordoal Sig. Almerindo Riccio che ha compiuto cento anni. Fondata nel 1985, l’Associazione Famiglie di Roccad’Evandro, ha per obiettivo di riunire coloro che tanto tempo fa hanno lasciato il paesino campano e ditrasmettere le tradizioni dei nonni e dei genitori alle generazioni future. Otre al banchetto, sono semprein programma diversi appuntamenti annuali come la festa del Santo Patrono (l’ultima domenica diLuglio), la lega di bowling, il torneo di bocce (in occasione della Saint-Jean-Baptiste, il 24 giugno) e gite etante altre attività.�

Presso la sala Plaza Volare dell’Hotel “Crowne Plaza”, hanno avuto luogo, i festeggiamenti del 19ºanniversario di fondazione dell’Associazione Italo-Canadese del West Island alla presenza di oltre tre-

cento invitati tra cui Il Console Generale d’Italia a Montréal il Dott.Giulio Picheca, l’On. John Meany,l’On. Francis Scarpaleggia che ha fatto un discorso in italiano nel quale ha apprezzato il lavoro che svolgel’associazione. La serata è stata presentata dal giornalista-animatore Marco Luciani Castiglia mentre laparte musicale è stata curata dal gruppo “Sophistoccasion”. I presenti hanno anche assistito alla premi-azione di quattro giovani studenti universitari ai quali è stata consegnata una borsa di studio. I giovanimeritevoli sono; Vanessa Baratta (Università McGill), Joseph Carpini (Università Concordia), Alexandrad’Arrisso (Università McGill) e Davide Pavone (Università McGill). La Signora Angela Minicucci(Presidente della Casa D’Italia) ha consegnato una targa di riconoscimento allo scultore Egidio Vincelli(Presidente dell’Associazione Italo-Canadese del West Island) che ha rappresentato il Canada al SaloneInternazionale d’Arte “Carrousel du Louvre” a Parigi. L’Associazione Italo-Canadese del West Island èstata fondata nel 1992 a scopi non lucrativi e oggi rappresenta più di mille trecento soci della comunitàItaliana che risiede principalmente nella zona West dell’isola di Montréal.�

Da sinistra: Il Dott. Giulio Picheca (Console Generale d’Italia a Montréal), i giovani Premiati: Vanessa Baratta, JosephCarpini e Alexandra D’Arrisso. Stéphanie D’Itri, Giuseppe Bozzo, Carmen Di Ioia (Presidente del Comitato delle Borse di studio), Premiato: Davide Pavone ed Egidio Vincelli (Presidente dell’Associazione Italo-Canadese del West Island).

Foto di gruppo: I Bersaglieri insieme agli Ex. Militari.

Community & Events 63

Presidente Antonio Cesari, Vice Presidente Livio Poce, Segretario Domenico Caputo, Tesoriere PietroMercadante, i Consiglieri: Riccardo Bonaccio, Mario Ciocca, Pietro Terrazzino e Antonio D’Ermes, il

Decano della Sezione il bersagliere Primo Frainetti di 92 anni (Ex. combattente della Seconda GuerraMondiale), il Presidente degli Alpini e della Federazione degli Ex. Militari Ferdinando Bisinella, VicePresidente degli Aviatori Guelfo Regalino, per i Marinai; il Vice Presidente Franco Ferri, due Carabinierirappresentavano il Presidente Angelo Giummarra, due Alpini dell’Associazione Nazionale Alpini diLaval rappresentavano il Presidente Italo Spagnolo.

Ha avuto luogo presso la parrocchia “Madonna di Pompei”, l’assemblea generale dell’AssociazioneNazionale Bersaglieri Medaglia D’Oro, Tenente Angelo Vidoletti. In questa occasione, oltre a riconfer-mare i membri del direttivo, c’è stato anche un momento dedicato alla preghiera ufficiale del bersagliereper commemorare coloro che hanno fatto parte del gruppo ma che purtroppo non sono più con noi.Infine, come vuole la tradizione, è stato servito un rifresco in un’atmosfera di sincera amicizia tra i socidelle diverse associazioni degli ex militari: bersaglieri, alpini, marinai, aviatori e carabinieri. �

LISA GALLINARONotary & Legal Counsel

Gagné Isabelle PatryLaflamme & Associés

188, rue Montcalm, bureau 300Gatineau, QC J8Y 3B5T 819 771-3231 F 819 [email protected]

R E A L E S T A T E * W I L L S * M A N D A T E S

“si parla italiano”

Tony TomassiDéputé de LaFontaine

Bureau de circonscription11977, avenue Alexis-Carrel

Montréal (QC) H1E 5K7Tél.: 514 648-1007 / Fax: 514 648-4559

[email protected]

“L’ASSOCIAZIONE ITALOCANADESE DEL WEST ISLAND COMPIE 19 ANNI”

Da sinistra: Maria Carbone, Giuseppe Carbone, Gina Di Zazzo – Segretaria, Giuseppe Delli Colli - Vice-Presidente, RoccoMarcone – Tesoriere, Alessandro Di Zazzo – Presidente, Gennaro Ruggiero, Rocco Leuci, Giacomo Riccio.

“L’ASSOCIAZIONE FAMIGLIE DI ROCCA D’EVANDRO: 27 ANNI COMPIUTI””

“ASSOCIAZIONE NAZIONALE BERSAGLIERI MEDAGLIA D’ORO”

Page 64: Montreal Vol.7 No.2

A pochi giorni dal 17 marzo, data che, per il suo forte valore simbolico, il Consiglio dei Ministri ha istituito come “Giornatadell’Anniversario dell’Unità d’Italia”, a Montréal, presso Il CaffèCuore, si è tenuta una conferenza dal titolo “Chefs-d’œuvre ital-iens. La naissance de l’Italie et Garibaldi, héros de deux mondes”.

Claudio Ortu e Giuseppe Continiello, studiosi di storia del Risorgimento italiano, hanno illustrato il

percorso di unificazione nazionale attraverso le vicendenote e no di Giuseppe Garibaldi. Il mito del personaggiopone l’esigenza di affrontare la realtà in modo diverso.Quella di domenica 11 marzo è stata, un’occasione pertenere vivi nel pubblico presente, composto da Canadesi

e da Italo-canadesi, i valori di libertà, di fratellanza, di coraggio e di onestà sui quali sifonda la convivenza civile e sui quali Giuseppe Garibaldi seppe creare consenso.

In poco più di un’ora, i due “garibaldini” hanno approfondito fatti meno noti, comela fondazione, da parte dell’Eroe, nell’aprile del 1871, della Società per la protezione deglianimali, e hanno richiamato all’attezione gli avvenimenti più significativi del Risorgimento.Claudio Ortu, in particolare, ha illustrato quanto accadde l’11 maggio 1860. Garibaldiregalò un regno a un re: Vittorio Emanuele II di Savoia. Regalò un sogno a tutti gli Italianiche a lungo avevano vagheggiato una patria unita, imperfetta certamente e pieno di con-traddizioni, come sono normalmente tutte le realizzazioni umane e quelle politiche in par-ticolare. Lo sbarco a Marsala fu per i Mille l’avventura più bella e intensa della loro gioven-tù ed è per noi oggi l’occasione per ricordarci della loro impresa straordinaria. �

Panelists and artists at the event CNIC-Québec President Antonio Sciascia presents an award to Dr. Antonia Maioni

CNIC-QUÉBEC CONFERENCE DIVERSITÀ E SOMIGLIANZE

The National Congress of Italian-Canadians Québec in collaboration with the Casad’Italia, hosted its third annual Women’s Day event. The goal was to unite women

from different communities in a conference entitled, “Diversità e somiglianze” (diversi-ty and resemblances), attended by about one hundred people. Guest speakers includedAntonia Maioni, Director of the McGill Institute for the Study of Canada andWilliam Dawson scholar, Ms. Marjorie Villefranche, Director General, MaisonHaiti; Ms. Melpa Kamateros, Director General, Shield of Athena Family Services; Ms.Shafiqa Allayaar, Director General MAFCAN – Maison Afghan-Canadienne. Writerand actress Michaela Di Cesare recited an excerpt from one of her plays. The confer-ence was followed by a cocktail and the vernissage of artwork by women belonging todifferent ethnic communities. �

CONFERENZA: PER FORTUNA GARIBALDI C’È!

Community & Events64

www.microcomp.caLe Groupe Technique Microcomp inc.9275, boul. Lacordaire,Montréal (Québec) H1R 2B6T.514.251.7902 [email protected]

25YEARS

Microcomp provides leading integrated camera surveillance solutions. You willbe able to access your camera surveillance system remotely with your smart-phone in real-time. Call us to secure your business and have peace of mind.

Camera Surveillance

Do you want to secure you business from theft and vandalism?Do you want to keep an eye on your business anywhere and anytime?

Come Visit our New Showroom

Ceramics • Porcelaine • MarbleGranite • Glass Mosaics

“Quality tiles at affordable prices”

Come Visit our New Showroom

The “Children’s Smile and Joy” Foundation was founded byMaria Lisi in honour of her daughter’s twins who were born

prematurely. Wanting to do more for children who suffer fromhealth complications or disabilities, eleven dedicated memberswho strongly believe in this cause have been putting their effortstogether to raise funds. The date for their fifth annual gala, isApril 14, 2012. An evening of fine dining and dancing is sched-

uled to take place at the Club de Golf Métropolitain. The funds raised will benefit theMontreal Children’s Hospital’s Neonatal department. For more information contactMaria Lisi (514) 808-7484 / www.csjfoundation.com �

“THE CHILDREN’S SMILE AND JOY FOUNDATION”

Babies of the year -Erratum

Adriano John Ciccotelli May 16, 2010

Claudia Campoli & Andrea Ciccotelli

Lucia Padula September 13, 2011Angela Bozzo & Carmine Padula

Bianca Sansalone August 24, 2011

Antonietta Cotugno & Carmelo Sansalone

Page 65: Montreal Vol.7 No.2

Da sinistra: Vittorio Pellegrino – Presidente onorario di questa edizione del Premio Venezia, i candidatipremiati: Wojtek J. Bock, Odile Liboiron-Ladouceur, Sylvain Labbé, James R.Groundwater, Me Paul E.Legault – Presidente della giuria, premiata: Hélène Bernier, Albert De Luca – Presidente della Camera diCommercio Italiana in Canada, Daniela Virone – Direttrice Generale della Camera, Emanuele Triassi –Presidente del Consiglio di amministrazione della Camera.

“PREMIO VENEZIA: 9ª EDIZIONE”

Si è svolta presso l’Hôtel “Marriott Château Champlain” alla presenza dell’Ambasciatored’Italia a Ottawa Sua Eccellenza Andrea Meloni e di oltre duecento invitati, la nona edi-zione del “Premio Venezia”. Organizzato dalla Camera di Commercio Italiana in Canada,questo appuntamento aveva per obiettivo di onorare l’eccellenza delle numerose collabo-razioni tra il Québec e l’Italia nei settori industriali, commerciali, scientifici o di altro tipoche puntano all’innovazione. Durante la serata è stato consegnato per la prima volta “Il Premio Venezia” ad una regione italiana, la Calabria. Tra gli organismi premiati, c’èstato anche il “Musée de la civilisation de Québec” per il successo della mostra “Rome. Deses origines à la capitale d’Italie”. �

Community & Events 65

This Beautiful MindAutism for a cause

was founded by CarmelaCatanzaro and a group of friends. The organiza-tion’s mission is to raiseawareness and raise

funds for children affected by autism. On May 27, 2012 “This Beautiful Mind” will behosting its first fundraiser. Fun-filled activities for children and talks by special guest speak-ers will bring home something special and will encourage and spark awareness all yearround. Proceeds from this event will go to Autism Canada. www.autismcanada.orgFor more information contact: [email protected] / (514) 998-0858. �

LA PRIMA EDIZIONE DEL “GRAND SHOWBAND’S GRAND ST-VALENTINE PARTY”

La prima edizione del “Grand Show Band’s Grand St-Valentine Party” si è svolta loscorso 18 febbraio presso il Buffet “Le Mirage”. Grazie alla preziosa collaborazione

dei membri del comitato, sono stati raccolti oltre $8,000 con l’obbiettivo di aiutare lafondazione “Generations Foundation” a compiere la sua missione: “fornire la colazionee il pranzo a oltre seimilacinquecento studenti provenienti da sessantuno scuole” haaffermato Enrica Uva, amministratrice di Generations Foundation. La serata è stata alli-etata dall’orchestra “The Grand Show Band” e da Joe Cacchione, umorista e presenta-tore con alcuni spunti di Orla Johannes e Frank Cavallaro, annunciatori presso le radioVirgin 96 e Radio CBC. Ringraziamo tutti coloro che hanno contribuito al successo diquesta bellissima serata. �

This past winter, BijouteriePonte Vecchio in Rockland

Centre became the first officialLancaster shop-in-shop inCanada after over 28 years of existence. Owner HarryKermezian (pictured left) greet-ed over 100 guests with hors

d’oeuvres, cocktails and a jazz trio to celebrate the occasion. Also on hand was presi-dent of Diamond II Scalzo Bros., Carlo Scalzo (pictured right), exclusive distributorof Lancaster products in Canada.�

BIJOUTERIE PONTE VECCHIO EMBRACES LANCASTER

Page 66: Montreal Vol.7 No.2

Da sinistra: La Signora Maria Miraglia, il SignorMichele Passarelli (Presidente dell’AssociazioneJelsese di Montréal) e l’On. John Ciaccia.

Da sinistra: Marco Santella, Pietro Valiante e Alexa Santella in “Raccontami Nonno”

“QUATTE CHIACCHIERE e ‘NA RESÂTE & RACCONTAMI NONNO”

L’Associazione Jelsese di Montréal, ha presentato presso il teatro della Casa d’Italia, unospettacolo teatrale in due atti di Michele Passarelli (Presidente dell’Associazione Jelsesedi Montréal) intitolato “Quatte chiacchiere e ‘na resâte” (quattro chiacchiere e una risata) e“Raccontami Nonno”. La direzione muscicale è stata di Perry Canestrari e BartolomeoMarsillo mentre le scenografie sono state curate da Terry Vasile. Con questo spettacolo,l’Associazione Jelsese (fondata nel 1966) ha voluto dedicare un pomerigio alla promozionedella cultura d’origine usando il dialetto, il linguaggio degli antenati, una componente iden-titaria da non perdere per i giovani oriundi jelsesi nati in Canada. �

La Corale Maria Santissima delle Grazie insieme agli attori.

Photo Co

urtesy: M

aria Ciaccia

Community & Events66

One more day

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury

Grads, significant others and facultymembers who wish to attend canemail their name and telephone numberto: [email protected] or Facebook us at: www.facebook.com/groups/stpiusclassof72

Celebration held at Le Mont Blancconference & reception facility:1950, Notre Dame de FatimaLaval, H7G 4X8Includes valet parkingTel: 450.901.0156http://www.lemontblancbanquets.ca/ �

ST. PIUS X - CLASS OF 1972 - 40TH ANNIVERSARYREUNION SATURDAY,OCTOBER 20, 2012

Come join the 100+ grads already confirmed! Former classmates & teachers look forward to seeing you there!

Held at St. Anthony’s Italia Soccer Club, the National Congress of Italian CanadiansFoundation (Eastern Ontario and Outaouais District) presided by Joe Macaluso and the

National Congress of Italian Canadians (National Capital District) presided by JosephinePalumbo, organized the thirteenth edition of the “Giovanni Caboto” awards ceremony. Onthis occasion, six deserving university students of Italian origin were honoured for their excel-lent academic results for the year 2011-2012. This year’s recipients are: from CarletonUniversity; Anthony Bozzo, Susan Caracciolo, Brendan Fleet, Arianna Laboccetta, JessicaThibeau and from the University of Ottawa, Fabiana Alloggia. University representatives wereamong the numerous guests that represented the Italian Canadian community of Ottawa. A message by the Ambassador of Italy in Canada, H.E. Andrea Meloni was delivered byGiovanni Maria De Vita who also toasted to the students’ success. A message was also deliv-ered by the Mayor of Ottawa, Jim Watson. The Giovanni Caboto Award was established in1997 to encourage Italian Canadians to pursue higher education and to encourage more wide-spread study of Italian and of Italian Canadian culture and related studies. �

First row from left: Bryant Douglas, Pat Adamo, Jessica Thibeau, Consigliere Giovanni Maria De Vita,Arianna Laboccetta, Josephine Palumbo, Anita Alloggia, Dean Antoni G. Lewkowicz, Prof. CristinaTrevisan. Second row from left: Nello Bortolotti, Ezio Dibacco, Joseph Macaluso, Carabiniere, Anthony Bozzo, Brendon Fleet, Carabiniere.

Award Recipients from left: Brendan Fleet, AriannaLaboccetta, Bryan Douglas (representing Susan Caracciolowho could not be present), Jessica Thibeau and AnthonyBozzo. Also Missing: Fabiana Alloggia.

“GIOVANNI CABOTOAWARD: ACADEMIC YEAR 2011-2012”

I l 23 gennaio scorso, Pasqualina Gaglia ha compiuto 80 anni. Pasqualina, è nata nel1932 a Cantalupo nel Sannio (Isernia) e nel 1950 è immigrata in Canada per sposar-si con Arturo Gaglia poco dopo. È stato un compleanno bellissimo festeggiato al ristorante Artigiani dove il Signore Nick ha offerto cibo e servizio meraviglioso. I suoitre figli; Roberto, Dolores ed Elvira insieme ai loro coniugi e nove nipoti, hanno volutoesprimere la loro riconoscenza alla loro mamma adorata e augurarle dal profondo dei loro cuori, una lunga vita piena di salute, benessere e felicità. �

LA SIGNORA PASQUALINA GAGLIA HA COMPIUTO 80 ANNI

Page 67: Montreal Vol.7 No.2

Community & Events 67

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Al_Atlanta_05_2008.pdf 5/13/08 11:13:45 AM

Anna-Maria Ientile - RReemmeemmbbeerriinngg aa bbeeaauuttiiffuull,, vviibbrraanntt,, lloovviinngg mmootthheerrAs you can see from her picture, my mother, Anna-Maria Ientile ,was a beautiful, vibrant, loving woman. This picture was taken at Christmas,the year before she passed away. She had a smile that could light up a room, and a laugh you could hear from miles away! Her humour and silli-ness was infectious! My sister Celia and I had many good times and many great laughs with her.

My mother passed away when I was only 23 years old (she was 48). She was not only the greatest mother a girl could ask for, but she wasalso my best friend. I am now 30 years old, married, and I am blessed with a beautiful one year old daughter, Sofia Anna. If I had one more daywith my mother, I would tell her all about my wonderful wedding, my fantastic husband, and of course introduce her to her sweet, amazinggranddaughter. I would give anything to see her smile and to hear her laugh one more time.

But most importantly, if I had one more day with my mother, I would tell her how much I love her and miss her; I would thank her for mak-ing me the strong woman I am today and for showing me how to be the best mom to my little girl. Always grateful, Amanda Ientile, Montreal �

One more day

Donato Giuseppe BattistaCCeelleebbrraazziioonnee ddeellllaa vviittaa ddii DDoonnaattoo GGiiuusseeppppee BBaattttiissttaa:: nnaattoo aa CCaassaallcciipprraannoo,, CCaammppoobbaassssoo iill 55 ggeennnnaaiioo 11995544 ee ddeecceedduuttoo aa MMoonnttrreeaall,, QQuueebbeecc,, iill 22 nnoovveemmbbrree 22001111..Elogio in onore di un figlio, un fratello, un professore, un musicista, un poeta, un collega, un uomo di grande cultura, un uomo di parole sagge,un “bon vivant”, un buongustaio, ma sopratutto un “Grande Uomo d’Onore”. Uomo di mille e un progetto, amava soprattutto le sue tre lingue (l’italiano, l’inglese e il francese) e fare delle belle passeggiate con Browny, il suo cagnolino.

Donato era professore. Durante la sua carriera di 34 anni ha insegnato e ispirato centinaia di studenti alle scuole medie Ferdinand Comte,Cavalier de Lasalle, Collège International Saint-Louis di Lachine e Mont Royal. Donato ha saputo toccare le anime e il cuore dei suoi alunni, gra-zie ad un amore incondizionato senz’altro reciproco. Anche i suoi colleghi di lavoro lo amavano e lo rispettavano molto. La musica è sempre stataparte della sua vita. Cantava ai suoi alunni You’ve got sunshine on a rainy day di Stevie Wonder e gli ricordava di cantare anche durante le giornatedi pioggia. L’amicizia, con la “A maiuscola” è sempre stata il filo conduttore della sua vita. Se scrivo queste righe è per dirvi a quale punto sono fieradi averlo avuto come fratello, amico, spalla d’appoggio e orecchio d’ascolto.

Se avessi un altro giorno da passare insieme, caro fratello, lo trascorrerei passegiando con te e il tuo cane Browny, parlando delle tante cose che ti interessavano. Poi leggeremmopoesie bevendo del buon vino ed ascoltando You are the sunshine of my life. Infine, mi lasceresti salutandomi con il tuo sorriso, sempre raggiante e cosi incantevole. Come hai scrittonella tua poesia Il Sorriso, “Il sorriso è l’espressione della gioia e della felicità. Il sorriso non costa niente e rende felice il cuore.” Ma per me il tuo sorriso vale tanto: incredibili ricordi etanti momenti di gioia. Grazie di cuore per questo bellissimo regalo. La tua adoratissima sorella, Claudia Mirella Battista�

Page 68: Montreal Vol.7 No.2

While Pescara languished in last place in 92/93,Zdenek Zeman was stunning the calcio world with

his miraculous Foggia team. The Foggia dei Miracoli teamthat rocked Italy over 20 years ago stood out, not onlybecause it performed above and beyond its natural capabil-ities, but that it did so by scoring an incredible number ofgoals through the coach’s positive philosophy on how thegame should be played. Goals aside, the Czech tacticianalso has a sixth sense when it comes to spotting buddingability and allowing it to blossom into top class talent.

The term “Zemanlandia” was then coined to indi-cate the style created by Zeman, and became strictlyassociated to the Foggia team of the 1990s. Havingalready written himself into Serie A folklore with hismiraculous stint in Puglia, he is now threatening to dothe same with a young Pescara side that had returned toSerie B two years ago.

Taking a closer look at Zeman’s Pescara, whichpossesses the best attack of all Italian professional teamswith 63 goals scored (2.1 GPG)*, the vital signs suggestthat Zemanlandia could once again be descending uponthe top flight of Italian football.

Pescara Calcio, under the guidance of PresidentPeppe De Cecco, made a decision this summer that wasregarded as risky, yet courageous by the press and citi-zens. Their decision was to bring in a coach whose grandideas hadn’t really worked out since the 90s to re-launcha floundering team and provide the city and its fans witha spectacular brand of calcio based on young talent.

Now, the courage of these directors is paying offwhile ticket sales are flourishing, mostly becauseZeman’s Pescara never fails to provide a spectacle, unagiostra di gol. “I’m having fun here,” responds Zemanwhen asked how things are going. This year’s campaignhas reignited the city’s passion for calcio, the team’sdesire to win and even the coach’s cigarettes, which hestill refuses to give up.

Pescara is currently engaged in a four-way battle fortop spot with Torino, Hellas Verona and Sassuolo. I Delfini are playing the style of football typical to a Zemanteam, implementing the exhausting and all-attacking 4-3-3 formation while leaking goals left and right. Thegoals are shared throughout the side, although 21-year oldJuventus-owned striker Ciro Immobile leads the way with21 goals*, making him Serie B’s current capocannoniere.Along with Lorenzo Insigne and Marco Sansovini, the tri-dent has combined for 45 goals* and at one point in theseason, led all of Europe in scoring. However, it’s Pescara-born Marco Verratti that perhaps provides the key to theside dictating the waves of attacking pressure and perhapsshowing himself to be the perfect embodiment of ZdenekZeman’s attacking philosophy.

With 19 year-old Verratti pulling the strings, thewily Insigne has been given free reign to move as hepleases causing havoc amongst opposition defences andshowing why he is so highly rated by Napoli. The defenceis lead by 20 year-old Riccardo Brasco, a recent debut-tante for the Azzurrini, while Carlo Pinsoglio in net is

maintaining his form from the Viareggio tournament,where he was voted the tournaments best goalkeeper.

Arrigo Sacchi, former Milan and National teamcoach, spoke of the young Abruzzese squad as “theonly team in Europe like Barcelona to have its ownprecise identity.” Zeman’s chaotic system of play ispaying off and could push Pescara back to Serie A forthe first time in 20 years. Whether or not Pescaraachieves promotion, I Delfini have provided ubiqui-tous joy to the Stadio Adriatico and calcio fans alike,and a reason to chant “Zemàn! Zemàn!” - with anaccent on the A.. �

Pescara’s push for Serie ABy Dante Di Iulio

The 1992-93 Serie A campaign was the last time that Pescara Calcio reached Italian foot-ball’s top flight. Coached by Francesco Zucchini, I Delfini mustered up a measly 17 pointswhile finishing dead last, making their Serie A adventure very short and forgettable.

Zemanlandia 2.0: Zemanlandia 2.0:

*Statistics valid as of March 15, 2012

Zdenek Zeman

Sports68

Page 69: Montreal Vol.7 No.2

Sports 69

Fortunately for Italy, ever since Cesare Prandelli took over the National team fromMarcello Lippi immediately after the World Cup, its performance dramatically

improved. Topping its relatively difficult European Qualification group in a convinc-ing manner and a couple of positive friendly match performances - 1-1 againstGermany and a 2-1 win against Spain - had many pundits around Europe puttingItaly among the favourites for this summer’s European Cup in Poland and Ukraine.

However, long term injuries to Giuseppe Rossi and Antonio Cassano and sub-sequent losses in its last two outings to Uruguay and USA - they didn’t score in either- reinstated doubt into the minds of Calcio fans as to the depth and quality of Italy’sattack force.

But Prandelli’s initial remarkable turnaround came not only as a consequence ofhaving brought the very best possible players into the fray, something that predeces-sor Marcello Lippi was often reluctant to do, but also because he brought a confidenceand a winning mentality back into the team.

Though Lippi landed in South Africa with an almost second tier team, he stillhad a squad more than capable of comfortably gliding through the group stage.Unfortunately, that didn’t come to pass, and, as Lippi explained to the media in the

post game conference immediately following Italy’s World Cup exit, it was becausethe team didn’t believe in itself.“If in an important game like this a team shows upwith fear in their legs, in their head, and in their heart, and is not able to express itselfin a necessary way, it means that the coach did not prepare them well on a technical,tactical and psychological level,” said Lippi.

The same was true for Italy’s recent historic 0-1 loss to the USA in Genoa inFebruary. Many bemoaned Prandelli’s choice of forwards, though the reality was that,considering the apparent gap in quality between the two sides, Italy should have hadlittle to no problem winning the game. It’s obvious that the fear and self-doubt thathaunted the 2010 campaign is now creeping back into Prandelli’s squad.

Even if Italy does not presently possess as vast an array of talent as it once had,it is still among the top five teams going into this summer’s Euro. If Prandelli is ableto restore the pride and mental toughness that has always characterized the Nationalteam this June, there is no telling how far the Azzurri will be able to go; if he doesn’t,they may be in for another early return home.

Italy’s worrying lack of self-esteem heading into Euro 2012Italy’s worrying lack of self-esteem heading into Euro 2012For the Italian National soccer team, one that is historically only second toBrazil as far as international trophies are concerned, finishing last in a groupwith the likes of Paraguay, Slovakia and New Zealand at the last World Cup inSouth Africa was nothing short of a debacle. What was immediately troublingabout Italy’s performance was its sheer lack of attacking ability. While Italy isfamous for being the masters of defending, it has always produced attackingplayers capable of unraveling the sturdiest of defenses. In South Africa, theAzzurri weren’t even able to break down New Zealand, a team comprised ofplayers who, for the most part, ply their trade in teams of Serie B equivalency.

Nick Sabetti also covers Canadian soccer for Rogers Sportsnet and www.Goal.com Follow Nick on twitter @Nick_Sabetti

By Nick Sabetti

Page 70: Montreal Vol.7 No.2
Page 71: Montreal Vol.7 No.2
Page 72: Montreal Vol.7 No.2