multilingualism and new media cor van der meer fryske akademy mercator european research centre on...
TRANSCRIPT
Multilingualism and New Media
Cor van der Meer
Fryske Akademy
Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning
Brussels, 27 September, 2013
Overview
• Friesland (Fryslân)
• Mercator European Research Centre, networks, provisions and resources
• Social media & language
• ICT & Best practice
3dianûmer
Fryslân
• Province of The Netherlands• 627,000 inhabitants• Frysk (Frisian) 2nd official language• 54% mothertongue Frisian
Frisian adolescents• 50,000 teenagers• 50% mothertongue Frisian
Visit Kazakh delegation February 2010
Education in Fryslân
Trilingual education in Fryslân (1)
• Model used:
- Group 1-6: 50 % Frisian, 50 % Dutch
- Group 7-8: 40 % Frisian, 40 % Dutch, 20% English
• Systematic use of Frisian, Dutch and English as a medium of instruction.
• Interactive language education
Trilingual education in Fryslân (2)
• Results:
- Good quality of Frisian
- Results of Dutch at the same level at the end of grade 8 as all other pupils in the Netherlands
- Results for English slightly better, but not significantly
Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning
• Platform in Europe and beyond
• Regional and Minority languages
• Research & Information/documentation Centre
• Funded by the Province of Fryslân and the municipality of Ljouwert/Leeuwarden
• Co-operation with the Basque country
Mercator’s activities
• Research
• Publications & databases
• Network of Schools
• Conferences & seminars
• Projects
• Q&A service
Fields of Research• Language Survey Fryslân
• Trends in Policies and Practices for Multilingualism in Europe (LRE)
• New technologies; E-learning & Social media
• Application of the CEFR and the ELP in Europe
• Informal learning and promotion of reading in families & households
• Early Language Learning
• Research reports
• Articles
• Newsletters
• Regional dossiers series
- > 40 language descriptions
- Update every 5-8 years
- Online available
Publications
www.networkofschools.eu
Early Language LearningMELT Project
Products:
• Brochure for parents • Guide for pre-school practitioners• Research paper
• Local awareness raising events • Closing conference
• 1) Development of pre-school teaching methodology
• 2) Encouraging practitioners on how to immerse children in the minority language
• 3) Increase of parents’ awareness about multilingualism
• 4) Raise awareness of policymakers across Europe
2. MELT goals
I. MELT product: Brochure for parents
Multilingualism in everyday life
Bilingual brochures translated in eight languages: • Frisian-Dutch• Welsh-English• Swedish-Finnish• Breton-French
• Arabic, Portuguese, Turkish, German, Low- German
• Implemented in 40 pre-school provisions in four regions
• Tested and evaluated by 120 practitioners and their mentors
The MELT Guide:provides ideas a supportive and rich language environment language agreements in pre-school provisions children’s multilingual development in the pre-school age
II. MELT product: Guide for pre-school practitioners
• Adults as linguistic role models
• Interaction
• Observing and recording
• Collaboration with (grand)parents
• Working with themes and concrete materials
II. MELT product: Guide for pre-school practitioners
Story box- telling;For example, the book: ‘The Very Hungry Caterpillar’
Using a ‘minority charachter’
Goals of those activities:• Identification• Methodology of story telling • Immersion • Interaction• Increase vocubulary
II. MELT product: Guide for pre-school practitioners
Summary of relevant literature on early multilingual learning, related to European smaller state and regional & minority language communities
(2011, Bangma I. & Riemersma A.M.J.www.mercator-research.eu )
III. MELT Research paper
EU policy recommendations based on best practices of the four regions
• Necessary to draft a explicit language policy about multilingualism and immersion for minority languages
• Good skills of the pre-school practitioners are required, coached by mentors
• To offer a rich language environment, including enough input of the minority language
20dianûmer
Language use on social media by
Frisian adolescents
Twitter research
21dianûmer
Maslow’s hierarchy of needs 2.0
Introduction
22dianûmer
Frisian adolescents
• 93% can understand Frisian (ave. 94%)• 71% can speak Frisian (ave. 73%)• 77% can read Frisian (ave. 76%)• 33% can write Frisian (ave. 30%)
Source: provinsje Fryslân, fluchhifking Fryske taal, 2011
Introduction
23dianûmer
Dutch adolescents
• 97% have a computer with internet connection• 76% have a smartphone with internet
connection• 95% is active on social media• 65% are 24/7 online through their smartphone • >50% consider internet to be indispensable
Source: Jongeren lijden aan Social Media Stress (2012) / CBS (2013)
Introduction
24dianûmer
Social media usage Dutch adolescents (15-20 years)
• 87% use Facebook – 65% daily• 82% use YouTube• 54% use Twitter – 35% daily
source: newcom.nl (January 2013)
Introduction
25dianûmer
It is said that…..
• Since the upswing of social media, Frisian youth is writing more in Frisian
• Supposedly they are writing Frisian phonetically
Introduction
26dianûmer
Mercator European Research Centre / Fryske Akademy
Research question:
To what extent do social networks influence language use by Frisian adolescents aged 14-18 years?
Research description
27dianûmer
Methods
• Literature research• Twitter research• Online questionnaire through social
media and schools
Research description
28dianûmer
Literature 1/2
• Cunliffe et al. (2013)
Internet and social networking both a threat and opportunity for minority languages
• Ó Riagáin et al. (2008) & Cunliffe et al. (2013):
Teenage years crucial period for attitudes towards a minority language
Literature
29dianûmer
Literature 2/2• Jones and Morris (2005):
Tendancy by Welsh speaking persons to switch their conversation to English as soon as non-Welsh speakers join them
• Cunliffe et al. (2013):
Language use on social networks reflects the language of real-world communities
• Jones et al. (2013):
Intended audience influences choice of language
Literature
30dianûmer
Twitter research
• April 18th 2013: Frisian Twitterday • Almost 10,000 tweets with #frysk
Research• Selection of 50 adolescents• Analysis of 6,019 tweets
Twitter research
31dianûmer
Research questionWhat is the language use in tweets of adolescents aged 14-18 years who used the hashtag frysk during the Frisian Twitterday?
Subquestions:
1.Ratio Frisian – Dutch
2.Variables of influence
3.Frisian language use
4. Influence of the #Frysk campaign
Twitter research
32dianûmer
Ratio Frisian - Dutch
• On the Twitterday: around 50-50%• On other days: Dutch > Frisian
• To be continued (March 2014)
Twitter research
33dianûmer
Variables of influence on language use
• Audience• Gender• Tweet intensity
• To be continued (March 2014)
Twitter research
34dianûmer
Frisian language use 1/5
• Often phonetical spelling– /ɔ/ written as o instead of a: mon (man),
dot (dat), ol (al)– silent letters omitted: wost (wolst), kist
(kinst), dost (dochst)– ‘broken’ diphtongs: jer (hear), skwalle
(skoalle), gjit (giet)
Twitter research
35dianûmer
Frisian language use 2/5
• Use of Dutch-isms (lexical)–erch (= slim)–vriendintsje (= freondin)
• Use of Dutch-isms (syntactic)–Heit powerpoint litte sjen (= Heit
powerpoint sjen litte)
Twitter research
36dianûmer
Frisian language use 3/5
• Dialect instead of standard language–harre, hewwe (hawwe)–mut (moat), fut (fuort)–hij, wij, mij (hy, wy, my)
Twitter research
37dianûmer
Frisian language use 4/5
• Twitter language and acronyms–sws (sawysa, sowieso)– ff (’effe’, efkes)–gm (goodmorning/goeiemoarn)–btw (by the way)–1en (‘ienen’)
Twitter research
38dianûmer
Frisian language use 5/5
• Code switching:– ik kin de kneepjes von 't vak
onderhands wol–Dus jim hawwe nog een wieke von
dot dodelijk saaie examen training? – Seker fja herhaling vatbaar.
Twitter research
39dianûmer
Questionnaires
• Planning: autumn 2013• Through social media and schools• Questions:
–Demographic data–Frysk as mothertongue–Language use in different contexts–Use of social media–Language use on social media
Questionnaires
40dianûmer
Future plans
• Finish this research spring 2014• International cooperation• More research
Future plans
Good practice
• Edufrysk, E-learning tool developed in Friesland– Provincial government policy– For learning Frisian language (& culture) – Age group 16+– For all levels – Dutch as medium of instruction
Structure
• Language & culture online learning through:– Text (according interest)– Music / songs– Poetry– Games
43dianûmer
44dianûmer
MySchoolsNetwork (MySN)
• http://www.youtube.com/watch?v=LMJP2bEuOf0
dianûmer
Education & Technology
• Technological revolution is due• OER and MOOC• Opportunities for smaller languages
• Eskerrik asko
• Mange Takk
• Diolch
Tige tank
• Trugarez
• Grazia
• Graciis
• Dankscheen • Mercé plan
• Kiitos
• Dźakuju so
Köszönöm
• Hvala • Multumesc• Spassi Ba
Nvala lepaThank you
www.mercator-research.eu For further information:
gευχαριστώ