multilingualism: question of unity and...
TRANSCRIPT
CHAPTER 2
MULTILINGUALISM: QUESTION OF UNITY AND CONFLICT
CHAPTER - II
MULTILINGUALISM: QUESTION OF UNITY AND CONFLICT
2~1 · Introduction
Many questions have been posed as to whether
m~ltilingualism is a resource or a hindrance to the unity
and integrity of a nation as also its administrative
.functioning and socio-economic life. Whatever the answers,
it has to be accepted that muitilingualism is a fact in the
life of most nations and a state which is likely to prevail
for years to come. Strictly speaking, there is no
unilingual state, only the degree of linguistic
heterogeneity of the population may vary.
To get a really trustworthy picture especially as
regards territorial spread and hierarchical relations is
perhaps next to impossible. Belgium has discontinued
including questions on language after the Census of 1947 as
it raises hostile reactions especially among the Dutch.
Pakistan too avoids it for political reasons. Canada is
perhaps the only country which sets a great store by the
language question and takes care during the censal counts to
record exact details. Many African states do not have the
administrative machinery to undertake such a
precision.
30
task with
Laponce 1 has taken three categories to delineate
differences as observed in different multilingual states
across the world. States which are linguistically unified
(90%-100%) are encountered in Europe and America. In the
second type (50%-90%) the examples from Europe are Spain and
the erstwhile Soviet Union, Paraguay and Peru from South
America, Somalia and Sudan from Africa and Thailand and
Kampuchea from Asia. These represent incomplete dominance by
an indigenous language. Though multilingual, only the
dominant language is recognised, and used for official
pu r p o s e s . I t p l a y s . the r o l e o f l i n g u a f ran c a . The
subordinate languages are found in the peripheries. The
third category takes care of those states with less than 50
per cent linguistic homogeneity. Many of the African states
which have an international language as official language
come in this category. In some countries, a single language
like Wolof in Senegal, Nyarawanda in Rwanda etc-are
sufficiently distinguishable from the other local languages
and may some day become the national language.
In a subgroup of the third category come states like
Luxembourg before 1984, Haiti, Taiwan, Indonesia etc.
1. J.A. Laponce, Languages and Their Territories. Quebec, 1984, p.99.
31
Although officially unilingual, Luxembourg is actually
trilingual. French is the language of law and
administration, German of press and business and
Luxembourgian of daily life. ,In Haiti, the official language
is of the international type. French the tongue of its
colonial masters has been indigenized and split into creole
and classical French. In Taiwan, the official language,
Mandarin was imposed by the rulers, the Nationalists who had
fled China in the 1940s. However, more than 80 per cent of
the Taiwanese speak Fukienes~. In Ethiopia)Amharic is spoken
only by one-third of the population, yet it is the official
language. This was done for reasons of political exped:i,ency.
In the above mentioned states, an indigenous minority
language. is on the way to reducing and perhaps eventually
eliminating other indigenous tongues through state control,
administrative machinery and education policies. A dominant
African language may evolve to reFlace the international
languages, English or French as the case may be, or the
foreign languages may become indigenized.
A classification of multilingual states according to
their official languages can prove interesting. Only
Cameroon and Vanuatu have two foreign languages as official
languages, while countries like India, Pakistan, Sri Lanka,
32
Swaziland, Lesotho etc. have one foreign language and one
indigenous language as official languages.
Relatively few multilingual states have the same
foreign languages as official languages. French and English
share Cameroon, Canada, Seychelles and Vanuatu. English is
an official language in 19 states, French in 10, German and
Tamil in two.
Linguistic geography and multilingualism may be
understood in any specific context by going through the
history of the particular region or state. Often the
presence of a foreign language is due to the impact of
colonialism. At times a small state can be on the borders of
large countries which are more linguistically homogenous. An
obvious example would be that of Switzerland. Assimilation
of peripheial minorities is another manner by which
territorial multilingualism occurs. The erstwhile Soviet
Union is a prime example of the situation.
Not all multilingual/bilingual countries are so to the
same degree. Some are so in name only. Symbolic bilingualism
is evident from postage stamps, bank notes, passports etc.
Some officially multilingual states for example : Singapore, . b .
their laws ~in one language, in this case it is pass
English. Another feature to note would be the language used
33
in €arliament. Switzerland uses German extensively though
French is also used. Comprehensibility is another factor.
States like Canada and Belgium make use of simultaneous
translation. In Cameroon, Finland, India, South Africa,
Switzerland etc. one language is dominant.
There are two types of officially multilingual states -
those with indigenous official languages (Canada and
Switzerland) and those with of foreign official language to
serve as lingua franca. In the latter category competition
between foreign tongue and the dominant indigenous one is
evident (Malta and Swaziland) or where indigenous languages
are so fragmented that the foreign language is the only
acceptable medium (Black Africa) . The colonial rivalries of
France and England lie at the origin of fou~ I multilingual
states (Cameroon, Canada, Seychelles and Vanuatu) .
Where the indigenous official language is spoken by
more than 50 per cent of the population it has chances of
supplanting the foreign tongue~ The same cannot be said
where less than 50 per cent speak the official language
(India-Hindi). Then, the foreign tongue may get indigen~ised
to maintain the status quo. This can be said of English in
Philippines and Singapore.
34
States that are factually as well as also legally
bilingual/trilingual with the official languages also being
indigenous are Belgium, Czechoslovakia, Finland, Luxembourg,
Switzerland in Europe, Canada, South Africa and Afghanistan.
These states have been buffers between great powers
(Afghanistan, Belgium, Switzerland etc.) or are the remains
of former colonies or shattered empires (Canada, Finland,
South Africa etc.) Instances of multilingualism can be cited
from every continent. Even in Australia, which has been
peopled by successive immigration mainly from Europe some
form of multilingualism is prevalent. In USA, English is the
most widely spoken language. Though apparently an English
speaking country, it has not till date designated any
language as its national language. Spanish is gaining ground
especially due to immigration from Mexico. There is also a
sizeable population of Italians, Germans and Asians. It has
not really become the melting pot that had been envisaged
for it.
Violen~ conflicts may not be encountered in every
~ultilingual situation. Only when there are conflicting
interests does the situation becomes volatile. It depends on
how much a community or state lays emphasis on the
linguistic identity of its people. Relatively peaceful
coexistence as witnessed in Switzerland despite the presence
35
of three major language groups is also a reality as was the
break up of West Pakistan and East Pakistan into Pakistan
and Bangladesh. The break up of Pakistan shows clearly two
factors, (i) That the East Pakistanis speaking Bangla would
not be dominated by a Urdu speaking elite in Islamabad. They
required a separate identity. (ii) It is not easy to control
separatist tendencies when a region is not
geographically/territorially contiguous. 2 Multilingualism
and language problems are rife both in developed as well as
developing nations and as often simplistically analysed,
economic deprivation does not lie at the root of all GlL( ......
language conflicts. This aspect will be de~ with in the
next chapter. History, territoriality, migration, political
leadership are all prime factors in any discussion on
multilingualism. These interacting with each other are
responsible for colouring the attitudes of the inhabitants
of any specific region.
Certain multilingual situationjJas also their potential
for conflict, has been attempted in this chapter. Attempts
have been made to give an overview of various types of
2. For a detailed discussion on the respfective roles of languages and politics, see Urmila Phadnis, Nation and Ethnicity in South Asia.
36
multilingualism, their causal factors and their
manifestations in varying situations.
2.2 Belgium
Belgium is often cited as an example of a country which
may fall apart at any time because of its precarious
.9.k linguistic balance. It has no natural borders. ·~modern
history dates from 1830, when it was separated from the
Netherlands. Earlier, it was separated from France in 1815. L~~~--
There is a fundamental cleavage in the state. The historic
border between the Romance and Germanic languages in Europe
runs through the middle of Belgium in an east-west direction
just south of Brussels. Again this linguistic border has no
natural markers. 3 The French or Wallen area south of this
line has a French speaking population. To its south lies
France itself. The French area comprises of the provinces of
Hainaut, Namur, Liege etc. Dutch or Flemish is spoken north
of this line. To the north of this region lies the
Netherlands. The Dutch area is made up of the provinces of
West Flanders, East Flanders, Antwerp, Brabant (which
3. Paul M. Levy, Linguistic and Semantic Borders in Belgium, in International Journal of the Sociology of Language, vol.15, 1978, p.10.
37
includes Brussels) and Limburg. However, there are pockets
of Dutch speakers in the French area and French speakers in
the Dutch area. On the eastern border of French speaking
Belgium along the border with Germany are small pockets of
German speakers. Brussels now officially bilingual is in the
Dutch area. 4
In the absence of precise figures, it is estimated that
about 56 per cent of the population reside in the Dutch area_
~whereas 32 per cent are in the French area. Brussels, the
capital city with 11 per cent of the population is located
in the Dutch area but actually a French speaking city5 ,
second only to Paris in importance. The German speaking
population comprises less than 1 per cent of the total.
Earlier, Belgium was divided along issues related to
religion, but at present groups form and compete along
linguistic lines, other issues being far less important.
Consequently, most of the political crisis in modern Belgium (!{ ,·'ha,·~~
can be traced directly to a failure to reach accommodation ~
on linguistic issues.
4. Ibid., pp.10-11. v
5. Freddy Louckx, Linguistic Ambi~alence of the Brussels Indigenous Population, International Journal of the Sociology of Language, vol.15, 1978, pp.53-60.
38
The divisive capability of language, has put the
Belgian government from addressing the language question at
the census. The last ~ensus to seek such information was
that of 1947. The responses aroused much hostility. Now the
fiction prevails that in the Dutch area everyone speaks
Dutch and in the French area everyone speaks French.
Brussels itself a bilingual area has become the battleground
for the two competing languages.
When the Belgian state came into being in 1830, the
state language was French even though numerically the Dutch
were in a majority. Brussels, a Dutch city was dominated
by a thi~d of its population who used French. Probably this
was because of the importance of French as a language of
culture, opportunity, diplomacy etc. Dutch at that time was
not even standardised and this also mirrors the inferior
position of the Dutch speakers.
In the nineteenth century, the Francophone elite of
Belgium copied the French model of unified state in which
the French language had ascendancy. 6 Thus Brussels became a
Francophone city. Much of the modern internal history of
6. Jacques Lefevre, Dialect and Regional Identification in Belgium: The Case of Wallonia, International Journal of the Sociology of Language, vol.15, 1978, pp.47-51.
39
Belgium may be seen as attempts of a numerically superior
Dutch people to lose their minority status and achieve some
kind of parity in influence with the French. In 1883, the
Dutch won the right to have bilingual secondary schools in
Flanders. Some of the other notable Dutch gains were
bilingual postage in 1884, use of Dutch in Belgian
• Parliament in 1886, tts recognitions as one of the official
languages in 1898, the establishment of the principle of
territoriality under which certain parts of the country were
to be administered in French and the other parts in Dutch in
1921; in 1935, Dutch was recognised in the courts, and its
recognition in the army came in 1938.
The results of the 1947 Census showed no Dutch speaking
minorities in French ·speaking areas but numerous French
speaking minorities in the Dutch speaking areas particularly
around Brussels and other cities in Dutch Belgium. By 1962,
the principle that education in Dutch speaking Belgium would
be entirely in Dutch and that in French speaking Belgium
entirely in French was established. This principle of
territorial unlingualism was upheld in 1968 by the European
Court of Human Rights. Yet some, Flemish nationalists
believed that only separation could guarantee the Dutch
40
their legitimate rights. 7
The key issue has been the linguistic situation in
Brussels. It is the most populous and prosperous region of
Belgium. Though lying in Dutch speaking Belgium, the 1947
Census showed that only a fourth of its residents spoke
Dutch only or mainly. Even Dutch children here were brought
up as Francophones.
The 1960-61 Census finally did not include a question
on language because of Dutch opposition. 8 If Brussels was
treated as a Francophone city, the French would have been
able to claim a total superiority. In 1962-63, minor
territorial adjustments were made which prevail till date.
It was the language issue that brought down the Belgian
Government in 1968 regarding the future of the French
speaking University of Louvain. The revised Constitution
transformed the unitary Belgian state to a community state,
guaranteed parity between the major linguistic communities,
adjusted the number of seats held by each linguistic area
according to the population, protection of minorities was
also taken into account and Brussels was recognised as a
7. See, P.J. Augustinus Ter Hoeven, The Social Bases of Flemish Nationalism, pp.21-32.
8. Ibid.
41
special region. From 1977 onwards, Flanders, Wallonia, and
Brussels have gained considerable autonomy and have their
own Assemblies. Belgium is now divided into four linguistic
regions and each is a separate territorial entity. They are
the Dutch, French and German regions and the bilingual area
of Brussels. Linguistic parity is also required in Cabinet
appointments. There are virtually separate ministries of
education, justice and interior. There are various other
safeguards also.
Though a rather miniscule minority, there is a growing
movement in the German speaking area to preserve the
language and accord German the same rights as both French
and Dutch enjoy in Belgium. The French however, within whose
territory the German element is present has nothing to gain
by encouraging a separate German identity in their midst.
Most people agree that the Belgian state has
considerable potential for disintegration over language
issues. Of the two groups, the Dutch are the more language
conscious, since they have been the disadvantaged group in
Belgium. 9 The 1970, Constitution tried to resolve many of
the issues through separation of the two languages and
stabilisation of the linguistic boundary in and around
9. Ibid.
42
Brussels. Belgium also has a sizable population of immigrant
workers. One worker in three is a foreigner. Many are not
willing to return. As these people settle in Belgium, they
may affect the delicate linguistic balance as also introduce
further linguistic and cultural differences in an already
divided society.
2.3 Spain
When referring to multilingual Spain, the special case
of the Basque and Catalan ethnic minorities needs to be
taken into account. They are minorities both in France and
Spain and majorities nowhere. History shows that the
Castilians unified Spain. Politically, the union of Crowns
of Castile and Aragon (which included Catalonia) took place
1n 1476, Granada was conquered in 1492 and the annexation of
Navarre took place in 1512.
The population of about 37 million speak Castilian
otherwise known as Spanish. There are no exact figures
regarding speakers of Catalan, Basque or Galician. The
Spanish census avoid enquiries into the matter. The official
view till quite recently was that "Spain is Spanish" and
ignored multilingualism. The unofficial view is that there
are about six million speakers of Catalan, half a million
Basque and about three million Galician.
43
Castilian was extended as the language of education and
official purposes to all the regions. From the eighteenth
century onwards, successive Spanish governments have
promulgated restrictive measures on use of languages other
than Spanish in education, administration, public life and
religious worship. It reached a climax during
years.
the Franco
However, since then change has taken place. The 1978
Constitution recognises the other languages of Spain.
Article 3 declares - "Castilian is the official Spanish
language of state. All Spaniards .... obliged to know it ...
the other Spanish languages will also be official in their
respective Autonomous Communities ... ". The communities are
now in operation in the Basque country, Catalonia, Galicia
and Andalusia. However, bilingualism is not at all secure in
Catalonia, the Basques emphasize cultural differences rather
than linguistic ones and are the most violent separatists in
Western Europe. The Galicians on the other hand, accept the
dominant state language. Before we go into a detailed
discussion of the ground realities prevalent in Catalonia
and the Basque country, it may not be out of place to refer
to the statement made by Linz regarding Spain, "Spain
is .... in population after Soviet Union, the largest
44
economically developed multilingual country followed by
Canada and Yugoslavia".
2.3.1 Catalan
It has the widest distribution on the Spanish
territory and the largest number of speakers. Areally
Catalan is spoken in about one-eighth of Spanish territory.
The region comprises of Majorca, Minorca, Ibiza and
Formentera. This is a prosperous region. The capital
Barcelona has about two million people and is highly
indutrialised. As a language, Catalan is markedly different
from Castilian. History offers evidences of periods of
independence from Castile, periods of opposition and
periods of subjection. There is a strong anti-Castilian
consciousness among the Catalan. However, till the
nineteenth century, hostility towards Castile was not so
openly evident. From the nineteenth century, began a period
of cultural and linguistic revivals in Catalonia. 10 It
gained impetus in response to the loss of many South
American colonies. Valuable markets were lost and property
declined. There was open rebellion and many Catalans desired
10. See Kathryn A. Woolard, Double Talk: Bilingnalism and Politics of Ethnicity in Calatonia, Stanford 1989.
45
change of an order which favoured Castilian. From then
onwards there have been various movements to achieve some
OY f~m of independence for Catalonia.
During the Civil War of 1930, Catalonia achieved some
amount of independence but after the victory of Franco a
long period of suppression followed. Catalan was banned from
schools. He insisted on a unitary Spanish speaking state and
no administrative activity, trade unions etc. could be
carried on in Catalan, yet Catalan retained its position.
Now it has official status within Catalonia. However,
it is facing competition within the province itself. Half of
the adult population by only 40 per cent people and by only
a quarter in immigrant dominant areas. The immigrants,
~ mostly Castilians, and from Andalusia1 attracted because of
the economic prosperity of the region especially Barcelona
• constitute one-third of the population. Some Cast~lian
immigrants express dissatisfaction against the language
policies and practices that discriminate against them. 11
11. For a detailed account of this refer to David, D. Laitin - "Linguistic Conflicts in Catalonia in Language Problems and Language Planning, vol.11, no.2, pp.129-147, 1987.
46
?
2.3.2. Basque
The Basques have come to be known as one of the most
militant minorities of the world. Euzkadi, the homeland of
the Basque covers territory in both France and Spain. In
Spain, the provinces are Vizcaya, Guipuzcoa, Alava and
Navarra. The Basque population here greatly outnumber that
of the French provinces of Basse, Navarre, Soule and
Labourd. The Basques are the original inhabitants of the
area in which they now reside. French and Spanish states
absorbed vast territory and attempted to absorb the people
also. The Basque language called Euskera is unrelated to any
other language in the world.
The Basques of Spain have never been comfortable within
the state, but their recent history has been a rather
troubled one. As with the Catalonians, during the Civil War
of 1930s, the Basques were able to establish an autonomous
republic for a short while. Later Franco did everything in
his power to suppress the Basque people. The language was
banned from public life, books were burned and even Basque
inscriptions were removed from public buildings and
tombstones. As a consequence of the policies, there was a
further reduction of ability of Basques to speak their
language. Only about 20 per cent people retain us-~ the
47
language. (However, unlike Catalan identity, the basis of
Basque identity is not language but culture) . The Basque
area again constitutes the wealthiest part of Spain with its
shipyards, steel and manufacturing centres. Migrants to this
region do not learn Basque. Unlike in most cases of
exploitation, the use of discriminatory economic treatment
cannot be a rallying cry for the Basques. They see
themselves exploited in the opposite way, claiming that they
give more to the state than they receive in benefits.
Some Basques seek more autonomy than was granted in
1980. Their goal is the unification of the Basque provinces
of France and Spain in order to establish a Basque state.
The most radical group is Euzkadi to Askatasuma (ETA) . This
can be translated as Basque homeland and freedom. Basque
separation is now associated with some of the most violent
terrorism in Europe. The violence began as an expression of
protest against Franco's policies. The convenience of a
.border with France with fellow Basques residing across it
allowed a measure of external support during periods of
crisis. Today, these activities are directed against the
Spanish state itself as separation is the avowed goal. The
Basques believe in territorial integrity and find it
particularly galling to be a minority in their own territory
48
and the Castilian intruders are made to bear the brunt of
the displeasure.
Though at present according to Spanish law, Basque
language can be used is the region where it is spoken,
unlike the Catalans, the Basques are not too keen in this
respect. The Basques have always regarded ethnicity and
claim to territory as their identifying character.
2.3.3 Galician
Spoken to the north-west of Spain bordering Portugal1
~e language evolved from a common Galician - Portuguse
language. However, the Castilian conquest of the region in
the fifteenth century cut it off from Portugal and Galician
did not evolve much after that.
It was dominated by Castilian, generally a spoken
language and had a diglossic relationship with Spanish
within its own area. Notable differences between Galician on
one hand and Basque and Catalan on the other may be related
to the area in which these languages are spoken. Whereas
Catalonia and Basque country form two of the more
economically developed areas of Spain, Galicia is a poor,
isolated and undeveloped part of Spain. Moreover Galician
49
0~ has never had any status in administrati~, education or
law. Very recently however, come Galicians have started
taking pride in their language. Galicians come under the
category of dormant linguistic minorities in Europe today.
2.4 The Erstwhile Soviet Union
The USSR was "one of the world's most ethnically
heterogeneous states, in terms of both the number of ethnic
groups and the diversity among them". 12 The USSR contained
more that 100 ethnic groups, of which 22 nationalities had
populations of 1 million or more according to the 1989
Census. According to Anderson and Silver13 , there were 15
Union Republics named for nationalities and these comprised
90.3 percent of the population of the USSR.
In the early 1930s there were approximately 130
languages in the USSR, many the products of official
encouragement of small dialects, creation of new written
languages and incorporations of new tongues in the
12. RalphS. Clem, The Ethnic Factor in Contemporary Soviet Society, in Sacks and Pankhurst, Understanding Soviet Society, Boston 1988.
13. Anderson B. and Silver B.D. Demographic Sources of the Changing Ethnic Composition of the Soviet Union, in Population and Development Review, vol.15, no.4, pp.609-656.
50
\Lot educational system. R~fer 'fxeaclgold (1~ 14 The number of
MA ethnic groups is not equal to the member of languages. Some
groups switch languages, eg. the Soviet Jews switched from
several languages primarily Yiddish to Russian. In 1920,
71.9 per cent of Soviet Jews claimed Yiddish as their native
language, whereas in 1970 only 17.7 per cent did so. This
however may be partly explained by the migration of a large
number of them to Israel. Again, an ethnic group may have
more than one native language.
Bilingualism has also made major advances. In 1989, 84
per cent of the non-Russians claimed their nationality
language as native, 9.9 per cent of the non Russians claimed
Russian as native. In claiming second languages 5.4 per cent
of non Russian$claimed their nationality language, 48.1 per
cent claimed Russian, 2.2 per cent claimed that of another
nationality and 44.3 per cent claimed no second language.
55.7 per cent of non-Russians were bilingual, almost a
majority of them in Russian. 7 nationalities with over 1
million population did not have af Soviet Socialist
Republic.
14. Treadgold G., Nationalism in the USSR and its Implications for the World, in Conquest 1986, pp.381-396, and Comrie B., The Languages of the Soviet Union, 1981.
51
The cultural pluralism which affected language policy
can be grouped into two forces: the centripetal, which moved
persons towards adopting Russian language and culture and
the centrifugal which preserved native language and culture
representing mobilisation towards secession. Other forces
such as religion, race, caste, region, cultural identity,
economic status, educational opportunity, political
advancement etc. have played significant roles. 15
Historically, the Tsarist empire was not officially
Russian. Some Russian nationalists attempted to Russify the
ethnic groups but were unsuccessful. During the Revolution,
certain nationalities like, Finland and Poland which had
nationhood ambitions were successful while Estonia, Latvia
and Lithuania remained independent for about twenty years.
Attempts in the Ukraine, Trans Caucasia and the Far East
were overcome by the Red Army.
The USSR was not as such a Russian Empire. Lenin
recognised the contributions that the separate nationalities
15. For details see, Edward Allworth (ed.), Ethnic Russian in the USSR Dilemma of Dominance, New York 1980,
Rockett R.L., Ethnic Nationalities in the Soviet Union : Sociological Perspective on a Historical Problem, New York, 1981,
Frederick S. Starr, Soviet Nationalities in Crisis in Journal of Soviet Nationalities, vol.1, no.1, 1990, pp.77-90.
52
could make to the Revolution. He rejected Russification,
recognising the potential revolutionary force underlying the
national discontents of non Russians: The Red Slogan of
National-Self-Determination contrasted with the one
indivisible Russia' . 16 The two polarities of Great Russian
Great Power Chauvinism and local bourgeois nationalism
dominated at different periods and were closely related to
the fluctuations in the economy. The present breakup of the
Soviet Union can be partly explained by the prevailing
linguistic/economic/ethnic structure.
2.5 South East Asia
Owing to its geographical position, its colonial
heritage and the requirement of a large number of labourers
to exploit the resources, the now independent countries of
South East Asia have certain common features. These can be
noticed in the pluralistic nature of their societies. They
are either multiracial (Singapore and Malaysia) or
multiethnic (Indonesia and Phillipines), there are a large
number of foreign immigrants and their language policies are
direct reflections o£ their historical past and social
composition.
16. Hugh Watson Seton, Russian Nationalism in Historical Perspective in Conguest, 1986, pp.14-29.
53
2.5.1 Indonesia
According to the 1971 Census, there were 10 major
languages in Indonesia. All these languages have more than
one million speakers each. Japanese is spoken by the largest
section of the people followed by Sudanese, Malays etc.
Another interesting feature to not~is the territorial
nature of the languages. 17 In facttthe Indonesians speak a
multitude of languages totalling more than 250 belonging to
the Malaya-Polynesian family of languages. 18
The Dutch who occupied Indonesia since the sixteenth
century used the multiethnic, multilinguistic nature of the
society to promote their objectives of divide and rule. Thus
the Dutch encouraged education in the ethnic language.
Initially they discouraged the Indonesians from learning
Dutch. 19 However, after the introduction of western economy
a small number of Dutch schools were started in Indonesia.
The Dutch were not interested in developing the Malay
language. The Indonesians however saw this Lingua Franca as
17. For details see, N.W.J. Nababan, "Languages in Indonesia", Paper read at the RELC Staff Seminar on ASEAN Languages, Singapore, Feburary 1977.
18. Slametmuljana, Politik Bahasa National, Stated in Tan ta sen, Language Policies in Insular South East Asia, pp.S.
19. This may be contrasted to the language policies of the English in India and the French in Africa.
54
an unifying tool. The Second Indonesian Youth Congress held
in 1928 produced the Youth ·Pledge which made Malay,
henceforth to be called the Indonesian language (Bahasa
Indonesia) . The present day ·Bahasa Indonesia however is not
quite akin to the Malay language.
After the Japanese occupation of Indonesia, there was
further spread of Bahasa Indonesia in an attempt to
eradicate all Dutch influence. After World War II, Sukarno
proclaimed Indonesia's independence. The Dutch however
refused to q . h' d h recon1se t 1s an sent troops to reoccupy t e f'o...,
region. A war of independence followed. In 1949, the Dutch
finally gave up Indonesia. As independence was achieved
through armed struggle1
there was deep resentment against
anything Dutch (language, culture, education etc.). Article
36 of the 1945 Constitution states that the "Language of the
state shall be Indonesian language." As a consequence more
than 250 ethnic languages were relegated to vernacular
status and the government adopted a policy of not developing
the vernacular.
It is interesting to note that Bahasa Indonesia, a
minority language originating in Sumatra is now spoken by
55
more than 60 per cent of the population. 20 English has the
status of first foreign language.
2.5.2 Malaysia
The population of Malaysia is ethnically and
linguistically varied. The indigenous population of Malaysia
can be divided into two major groups on the basis of
language. One group consists of speakers of Austronesian
family of languages and the other of people belonging to the
Austroasiatic stock. The speakers of Austronesian languages
are found both in peninsular Malaysia as well as Borneo
Malaysia that is Sarawak and Sabah. In peninsular Malaysia.
Bahasa Malaysia is widely spoken. Indigenous varieties are
encountered in Sabah and Sarawak. The Austroasiatic speakers
are found only in the peninsula in the highlands of the
central range from Kedah in the north to Pahang and Selangor
in the South. There are Negritoes and non Negritoes.
Malaysian languages of the Austrosiatic families are termed
Aslian.
The non-indiginous population of Malaysia consists of
speakers of different language families such as the Chinese,
20. Nababan, op.cit., p.l.
56
Indians, Europeans, Thais and the Arabs. 21 The Chinese form
the largest group, 34.1 per cent of the total population.
The Chinese group again is a multilingual one with dialect
such as Hokkien, Hakka, Cantonese etc. The Indian community
' forms the third largest group. They are 11 per cent of total
population. 22 The Indians are also heterogenous. More than
80 per cent are Tamil speaking followed by Malayalam. There
are a few Pakistanis and Ceylonese also. The Thais, Arabs
and Europeans form a very small percentage of the total q
population. Before independence in 1~57, English was the
sole language for administrative purposes. Article 152 of '
the Constitution states that "the national language shall be
Malay language ... provided that no person shall be
prohibited from using or from teaching or learning any other
languages." 23
Till 1967, the Government did not pursue actively a
national language policy. English remained the main
language. The next stage was characterised by radical Malay
21. For migration during British period, refer Colleen Ward and Miles Hewstone, Ethnicity, Language and Intergroup Relations in Malaysia and Singapore, in L of Multilingual and Multilingual Development, vol.6, no.3 & 4, 1985.
22. S.C. Tham, Social Science Research in Malaysia, Singapore, 1981, and K.S. Sandhu, Indians in Malaysia, Cambridge, 1969.
23. Cited in, Tan Ta Sen op.cit., p.9.
57
nationalism and the then Minister of Education Tan Sei-Yakob
announced his intention to (1) carry out national education
policy with Malay as medium of instruction24 ; (2) establish
national University with Malay as medium of instruction.
"One country, one nation, one language." policy resembling
the Indonesian Youth Pledge was adopted. Due to the
existence of the Sedition Act no major challenges were
encountered. In 1970, Malay was officialy renamed Bahasa
Malaysia. With the rise of "Bumi Putraism (indegenism),
(1) Bahasa Malaysia was adopted as a national symbol, (2)
Using Bahasa Malaysia as means to unite and integrate
various ethnic groups, (3) using Bahasa Malaysia as a symbol
of Malaysian identity, (4) Bahasa Malaysia as means of
propagating Malay culture and, (5) equating nonallegiance to
Bahasa Malaysia with disloyalty to Malaysia. In contrast to
Indonesia, the changeover to Bahasa Malaysia has been more
gradual and systematic, yet it has generated ethnic tensions
amongst the Chinese, Indians and other groups. 25
24. For details on Education see Dr. J.K.P. Watson, Cultural Pluralism Nation Building and Educational Policies in Peninsular Malaysia.
25. Y.L. Lee, Race Language and National Cohesion in South East Asia in Journal of South East Asian Studies, 1980, vol.11, pp.122-45.
58
2.5.3 Singapore
Like Malaysia, Singapore is a multi-racial and
multilingual country. According to the 1970 Census there
were 76.2 per cent Chinese, 15 per cent Malays and 7 per
cent Indians. Again these major groups may be subdivided
into smaller linguistic groups. The Chinese into Hokkiens,
Teochews, Hakkas, Shanghainese, Hainanese etc., Malays
into Javanese, Buginese etc, and Indians into Tamils,
Malayalees, Sikhs, Bengalis. Sinhalese are also found
here. 26
Mandarin, Malay, Tamil and English have powerful
foreign influences. Mandarin is related to China and seems
to have a bright futu~e when China's potential power and
progress in the fields of science and technology is taken
into account, Malay is spoken in Indonesia and Malaysia and
infact geographically Singapore is surrounded by Malays.
English is the most important international language in
modern times. Of the four, Tamil is the weakest.
Singapore's language policy is inseparably linked with
her political development, Till 1955, Singapore was a
26. D.Y.H. Wu, Ethnic Relations and Ethnicity in a City State Singapore, 1982.
59
British colony. Britain adopted a policy to develop
English. This was the sole official language. Betwen 1955
and 1959 the main question was of giving equal status to .all
ethnic groups with regard to education and languagfe. There
were a number of struggles for equality and the outcome was
that in 1955 and 1956 the City Council and the Legislative
Assembly abolished the restictions on language use and
allowed Mandarin, Malay, English and Tamil as languages of/~
debate. With the publication of the Report on Chinese
Education in 1955, equal status had to be given to all the
four main languages. /
The report proposed that on leaving
school, a student should know not only his mother tongue but
also Malay and English.
During the period from 1959 to 1965 there was a change
in policy. After self-government was achieved in 1959,
Malay was made the national language. The "learn Malay"
movement culminated in 1963 and Singapore merged with
Malaysia the same year. The leadership was willing to
replace English by Malay. With the secession hoswever, in
1955, the "learn Malay" movement came to an end though Malay
was still retained as national language. The current policy
instead of trying to create multilingual individuals has set
as its objective, the creation of bilingual individuals
(English and ones own mother tongue) . It is interesting to
60
note that Singapore does not use the national language as a
means to achieve national integration. In place of an
idealistic approach Singapore has chosen a politicaly
pragmatic approach. 27 Instead, she applies other means such
as national service, integrated school systems and emphasis
on the international language to achieve this aim. As-'the
result of bilingual policy, English will become the common
language of the various ethnic groups.
2.6 Canada
Approimately two-thirds of the people are English
speaking, yet the language and culture of Britain's age-old
rival France, remains an indelible part of Canada's
political and socia~ life.
According to the Census of 1981, Canada had a
population of 24.3 million. It is a bilingual country with
two official languages English and French each with certain
rights and protections. The two languages exist in a
fundamentally unequal relationship historically and
demographically. From this stems linguistic discontent and
difficult political relationship between Quebec and Ottawa.
27. Ward and Hewstone, op.cit, p.277.
61
When both the English and the French were competing to
colonize North America, the rivalry at least as regards the
North ended in 1759, when Quebec was captured by the
English. This region was the French stronghold. However
Canada actually carne into being in 1867, the year of the
British North American Act. Canada it may be noted got her
total independence in its Consitutional affairs only in 1982
from the United Kingdom.
Under the 1867 arrangement, the French in Canada were
assured of spreading their language and culture as the
country itself spread westward. They were guaranteed the
use of French in Quebec as also in the other regions of
Canada. Moreover, as the French, tended to have large
families as well as higher birth rates, natural population
growth would favour them. Thus theoretically for the
French, Canada would be a land of equal oportinities for
both the French and the English especially as the frontiers
moved westward.
These hopes did not last long. In 1870, the new
province, Manitoba abrogated the right which was restored
only in 1985. The French slowly became confined to the
Quebec region along with certain neighbouring regions like
New Brunswick and parts of Ontario. The most important city
62
in the region was being progressively dominated by the
English. 28 It was only the high birth rate termed, "the
revenge of the cradles", that kept the French secure in
v. Quebec and to some extent stabilised the vac~um created by
the emigration of a large number of French to the U.S. This
been termed as the "fatal haemorrhage". Moreover there was
considerable immigration into the province, mostly of
English speakers. 29
Politically, the French did have certain protections,
Constitutionally as also due to a variety of practices.
Quebec was guaranteed a certain number of seats in the
Federal Parliament and non-Quebec seats had to be allocated
in proportion to non-Quebec population. There was always Gt
French represent~ion in the Supreme Court and Federal
Cabinet. Royal Commissions had generally thus co-
chairpersons, one French and one English. The Federal
Liberal party had a traditi"on of alternating Anglophone and
Francophone leaders. However, despite all these safeguards,
28. J.A. Laponce, "The City Centre as Conflictual Space in a Bilingual City : The Case of Montreal in Jean Gottman Centre and Periphery, Spatial Variation in Politics, California, 1978.
29. Jacques Henripin, Quebec and the Demographic Dilemma of French Canadian Society in John R. Mallea (ed.) Quebec's Language Polices, Background and Response Quebec, 1977, pp.41-54.
63
it was abundantly evident that French was losing ground and
English was on the acendancy. In the Federal system there
were nine Anglophone provinces and only one Francophone
e province. With the 1oncept of majority rule coming into
force competition and antagonism would surely result. By
the 1960s it was apparent that 80 per cent of the 30 per
cent Canadians of French origin were located in Quebec. The
proportion was fall1ng- 1961 - 30.4 per cent, 1971 - 28.7
per cent and 1981 - 26.8 per cent.30 The majority of the
20 per cent or so French outside the province had already
given up the language or were in the process of doing the
same. Another interesting feature to note was that the
birth rate was falling in Quebec itself making it the
province with the lowest birth rate in Canada. Thus, one of
the guarantees to a continued French identity/majority in
Quebec itself was slowly fading out. Immigrants to the
provinces, most of whom preferred to settle in Montreal
preferred English to French. These was no a~reciable
volume of immigration into the region from French speaking
countries of Europe, Asia or Africa as compared to that from
English speaking regions. Immigrants who spoke neither
30. Ibid.
64
English, nor French preferred to learn the former as it held
out promises of a better future.
In 1963 a Royal Commission of Bilingualism and
Biculturalism was set up by the Canadian Government to look
into the English - French relations and make recommendations
for smoother functioning. Instead of accepting the
territorial basis as solution to the problem, it recommended
certain basic rights for the French in Canada in their
dealings with the Federal government and its agencies as
also for the French language outside Quebec. The Official
Languages Act of 1969 is a direct result of these
recommendatioins of the Commission. It was intended to
place French on an equal footing with English especially
outside Quebec and thus pacify those who were seeking a
different deal for the French within the federal structure.
A Commissioner of Official Languages was appointed to report
annually to Parliament the progress made in the appplication
of various provisions of the Act. This Act itself has
generated much heat in various quarters, especially amongst
the non-Anglophone, non-Francophone section who feel French
enjoys a status it does not merit in most parts of Canada.
Nevertheless, despite all controversies when the
Canadian Constitution was patriated in 1982 certain rights
65
of the French to their language was enshrined in the
document and any further change would require a lengthy and
complicated process of Constitutioinal ammendment.
The Government of Quebec however, refused to sign the
document on the pretext that adequate guarantees were not
given to Quebec's interests and those of French outside the
province. In actuality there came into being an unequal
re 1 at ionship. Whereas the Federal government was
guaranteeing rights to the French in the country as a whole,
the Quebec government was asking for measures to minimize
the use of English within the province with a view to
restoring French uniligualism within the province.
The Parti Quebecois which came to power in 1976 on a
separatist platform passed the Bill 101 in 1977. This has
been called the "charter of the French language''. The
office de la Langue Francaise was established to promote use
of French in the work place and English was even banned from
signs in the province. Over the question of education the
Bill generated a lot of controversy. The Supreme Court had
to intervene in 1984 and declared void those parts of the
Bill that restricted from Anglophones the right to an
English education in Quebec. By a referendum of 1980 the
separatist designs of the party were also thwarted when the
66
provincial electorate voted 59.5 per cent against separation
of the Province.
Demographic trends of Canada and Quebec show a distinct
change in the percentage composition of Anglophone vs.
Francophone speakers. The percentage giving French as
mother tongue has declined from 18.1 per cent in 1961 to
l6.9 per cent in 1971 and !5.7 per cent in 1981. However,
in Quebec itself there was an increase from 81.2 per cent
in 1961 to 82.4 per cent in 1981. The total percentage of
Canadians who gave French as their mother tongue outside
Quebec has declined from 6.6 per cent in 1961 to 5.3 per
cent in 1981. In Canada, English is preferred by the
majority to be used at home (68.2%). Throughout the
twentieth century there has been a tendency to divide the
country on a territorial basis, a situation akin to that of
Belgium. The situation prevailing in Montreal is comparable
to that of Brussels where there French minority has a
superior position in comparison with the numerically strong
Dutch. Laponce has attempted to elucidate the core
periphery relations prevlent in the region, taking the
language divide as a basis. 31 As mentioned earlier, the
immigrants, the majority of whom are Germans, Italians,
31. J.A. Laponce, op.cit.
67
Ukraianians, Portugese and Chinese generally view with
disfavour the unequal relations prevailing as far as French
is concerned especially outside Quebec. The feeling is
strongest in western Canada. Among the immigrants, English
is generally looked upon with favour.
French in Canada is disadvantaged as it has no
neighbouring country of Francophones to draw strength from.
French immigration to Quebec is negligible.
Though the language issue is one of prime importance in
Canada, it is unlikely to lead to fragmentation of the
country. 32 Similar examples of coexistence of Anglophone
& and Francophones can be had from Camroon and Vanuatu.
2.7 Africa
The processes of colonialism and neo- colonialism that
have been active over the subcontinent especially sub-
Saharan Africa have given to the whole region, with minor
variations, an outward uniformity and homogeneity as far as
language policies and prevalence of multilingualism is
concerned. As most African states have only recently emerged
from colonial status, the type of national consciousness as
32. For a detailed account see John Mallea, op.cit.
68
is prevalent in Europe is not generaly encountered here.
Though a limited degree of resistance and armed struggle
underlie any movement for independence, the struggle did not
take the shape encountered in India, Indonesia and certain
other Asian countries. It was more of a post World War II
phenomenon. Most African countries are thus not as averse
to retaining the languages of their colonial masters (in
most cases English or French) for transaction of official
business as also the medium of education. Within the
territory where it is understood, a tribal language or
vernacular would be the usual medium for day to day non
specific communication. The two other languages that have
become very important are Arabic (especially in the
countries of northern Africa) and Swahili.
It has been said that more than a thousand languages
are spoken in Africa and of ten they are mutually
unintelligible. At different periods there have been large
movements of population which had resulted in a "Tower of
Babel" situation. In fact many Africans are themselves
multilingual but divisiveness over language was generally a
non-issue. When colonization of Africa, took place in the
eighteenth and nineteenth centuries, there did exist well
organised tribes like the Masai, Katanga, Oyo, Ashanti Tule
etc. There were extensive trade routes along the coasts and
69
routes to
religion -
the interior. Another pervasive entity was the
Islam especially in the north and along the fast
coast.
Prior to full scale colonisation, the major contact
with Europeans was through the medium of trade, especially
with the Portugese, English, Dutch and French and the areas
most in contact were the coastal regions. For communication
thus in this region, there developed a number of pidgins.
When the Europeans decided to carve up Africa amongst
themselves, most of the new colonies were arbitrary
creations.~ 33
The colonial administration had to thus first consider
a workable language policy. In most cases, the European
language was introduced in varying degrees at least for
administrative work. When to a large measure independence
was achieved in the latter half of the twentieth century,
certain features such as an European language and a
rudimentary infrastructure for administrative purpose was
generally encountered.
33. Hausa is found in Nigeria and Niger, Yoruba in Nigeria and Benin, Wolof in Senegal, Gambia and Mauritania, Fulani in West and Central Africa. The list is much longer.
70
In Africa today, a variety of linguistic
characteristics may the observed. According to Alexandre34 ,
there are four linguistically homogeneous states, all are
rather small, Rwanda, Burundi, Botswana and Lesotho, There
are states which are linguistically heterogenous but have
one or several dominant languages. Nigeria has Yoruba, Ibo
and Hausa, which could serve well for educational purposes
if only on a regional basis. Swahili is spoken extensively
in Tanzania35 and to a a lesser extent in Kenya and Uganda,
Nyanja in Malawi etc. Certain states have no immediately
useful language eg. Gabon, Mali, Burkino Faso etc. States
like Sierra Leone, Liberia, Cameroon Ivory Coast etc. have
greater linguistic heterogeneity. Here it is not surprising
that often the European language is the only form of
communication amongst the native elite.
A study of the colonial language polices may help
explain the linguistic scene prevailing on the continent at
present. Different colonial powers had different attitudes
towards the vernacular language and perception of the
language of official communication. The British, German and
Belgian colonies often made an attempt to learn the
34. P. ~lexandre, An Introduction to Languages and Literature in Africa, London, 1972.
35. Abdulaziz Mkilifi M H A, Triglosia and Swahili English Bilingualism in Tanzania, pp.129-49.
71
vernacular language and conduct official business at least
to a certain extent in that language. The French attitude
was different. They looked with contempt at all native
languages. France adopted similar language policies in its
colonies as at home.
The main aim of the colonisers as far as language
policies were concerned was to create a resource of low
level functionaries for day to day administrative
functioning. British colonies: In the British colonies, the
English language was spread through a limited number of
schools. It was a subject of instruction rather than the
medium. It did not encourage a very high standard of English
proficiency. The few who graduated from secondary schools
where English was the medium of instruction were better
versed and it is from their ranks that the local elite came
to be constituted. The goal was the inculcation of values of
the colonial society and training of personnel to serve the
colonial state. The African subjects of the British
generally wanted their children to be educated in English.
This they got from some of the missionary schools, but the
missionaries were more keen to use the vernacular as medium
of instruction. In the twentieth century, colonial
educational system developed and English gained in
importance.
72
On independence, the former British colonies had
varying attitudes to the English language. Some felt that it
was an useful language and possibly the most important in
the world today and should be learnt for its value without
going into symbolic details. Others prefered to value
vernacular education to reach a large number of people.
The Belgians, like the British favoured a limited use
of the vernacular in education. Their goal was to keep the
African subservient and allow only a few access to French.
Thus, they encouraged, use of Lingala, Kikongo, Ciluba,
Swahili etc. in schools of the Belgian Congo. Belgians
working there were encouraged to learn verncular. The French
colonialism had a different attitude towards language.
Education was to be the same outside France as it was
within.
In the French colonies therefore, French was to be
language of instruction in whatever education was given to
natives of Africa. Mother tongues could be used only in
Koranic Schools for religions education etc.
Though initially a rarity, ability to speak French soon
became prestigious and the demand from parents for more
French education for their words grew. Generally, it was
73
spoken French and not real literacy that was given emphasis.
A very few speakers were encouraged to attain a high degree
of proficiency in the language.
However, unlike the English who never considered giving
equal status even to any educated natives, the French with
their concept of their civilizing missions, envisaged
awarding full French citizenship to any individual who could
provide evidence of being "civilised". French colonies were
regarded as a part of France itself.
Countries that were colonised by Portugal did not have
much contact with any European language. The German colonies
also were not much interested in the languages of their
colonial masters as the Germans carried out the bulk of
their administrative work through Swahili.
Many of the former colonies retain the languages of
their colonial masters. The areas of law, administration and
education are still the preserves of the colonial Language.
At times it takes care of ethnic conflict. Choosing a
vernacular may often give rise to factionalism. An European
language is generally a good neutral choice. Literature on
science and technology is more easily available in these
languages. English is winning many converts from French as
it is considered the language of progress and prestige.
74
English and French are learnt at school but languages such
as Arabic, Swahili, Wolof etc. are learnt outside.
After achieving independence, the government of each
sub-Saharan country had to make an immediate decision as to
the language it would use in internal communication.
The language were almost always English or French
barring Tanzania. The government of Tanzania chose Swahili
as the official language. Even countries like Burundi
.~ Lesotho and Rwanda chose an European language, Kirundi,
A_
Lesotho and Nyarwanda respectively. The European language is
generally declared as official language rather than the
national language.
The movement to designate more indigenous languages as
national languages proceeds slowly. Botswana designated
Setswana, Central African Republic - Sango, Ethiopia and
and Kenya substituted Amharic and Swahili respectively for
English and Nigeria adopted English and Hausa, the latter
only in the northern region.
Any move to promote use of vernacular languages must
~------~ take into account the fact many countries have may a dozen
or more of such languages. The potential for interethnic
conflict must be realised. In Africa several languages have
75
a widespread spatial distribution. Swahili is spoken in
Rwanda, Burundi, Zaire, Tanzania, Kenya and Uganda. Lingala ~
is spoken in Zaire and Congo, Kikongo is spoken in Zaire,
Congo and Angola, Peul is spoken in Mali, Burkina Faso,
Nigera, Benin, Cameroon. Other names may be added to this
list.
After the UNESCO Report of 1953, the use of vernacular
languages in education was published there has been
consdiderable pressure to promote vernacular languages in
different states of Africa, but till date the progress has
been slow and haphazard chiefly due to the multiplicity of
languages and their different stages of development.
2.8 Conclusion
Multilingualism is encountered throughout the world,
yet its character differs. In certain areas there is some
sort of harmonical coexistence of the different languages,
in others violent conflicts may result. In most of the South
East Asian and African countries multilingualism has not
resulted in separatist tendencies, whereas in some of the
developed countries like Canada and Belgium, language
tensions have threatened to break up the nation. Other
countries like USA prefers -to ignore the societal
76
multilingualism as far as policy matters go. While a country
like Singapore and the Basques in Spain choose to look for
other symbols of unity and identity, Canada and Belgium set
a great store by linguistic identification.
77