nebulous/nebulosa/ desdibujada marcela t. garcés assistant professor of spanish published in :...
TRANSCRIPT
NEBULOUS/NEBULOSA/
DESDIBUJADA
Marcela T. Garcés
Assistant Professor of Spanish
Published in :
Label Me Latina/o Spring 2012 Volume II
TRANSLATIONS, P. 1
A nebulous identity. While it’s all different now, for a long time I felt so distant from that country, Colombia, there in the south…because a lot of time had passed, I hadn’t been there between 14 and 24, 10 very important years in which I was growing/changing/learning…that country…
Una identidad nebulosa. While it’s all different now, for a long time I felt so distant from that country, Colombia, allá en el sur…porque había pasado mucho tiempo, yo no había estado allí entre mis 14 y 24 años, 10 años muy importantes en que iba creciendo/cambiando/aprendiendo…ese país…
TRANSLATIONS, P. 1
niebla=fog. está nublado=it's cloudy. hay
neblina=there is fog.
¿acaso soy yo la niebla? (am I the fog ?)
Allí en la niebla encuentro preguntas y de hecho
esta definición tiene mucho sentido… (There in the
fog I find questions, and in fact, this definition makes
a lot of sense).
TRANSLATIONS, P. 2
¡hablas muy bien! = you speak really well!
¿Y qué digo? = And what do I say?
TRANSLATIONS, P. 3
(Ya ves, cuento este cuento mucho). (Now you can see, I tell
this story a lot)
Tres niñ@s después, (Two daughters and one son later)
Entonces me quedo con esa palabra y con otra:desdibujada. • So I’ll stick with that word and with another:
vague/blurred/sketchy
Casi que me gusta esta palabra más que todas las otras,
porque no tiene una buena traducción: yo tampoco. • I almost like this word more than all the rest, because it doesn’t
have a good translation: me neither.
TRANSLATIONS, P. 3
Al final sé que tengo que
seguir intentando traducirme,
intentando crear definiciones
bien definidas para
la gente
que se pone incómoda con la
niebla,
que necesita etiquetas
y que intenta ponérmelas
In the end I know I have to keep
trying to translate myself, keep
trying to create well-defined
definitions for
the people
who become uncomfortable with the
fog,
who need labels
and who try to put them on me
TRANSLATIONS, P. 3
Pero yo me quedo con
“desdibujada, nebulosa,”
porque a veces se me
acerca la gente, I won’t
name any names,
and they ask me what all
this means “Hispanic,
Latin@, Chican@…”
But I’ll stick with “vague/blurred/sketchy, nebulous,”Because sometimes people come up to me, I won’t name any names, and they ask me what all this means “Hispanic, Latin@, Chican@…”
TRANSLATIONS, P. 3
y yo siempre digo
que lo que es más
importante es: el acto
de autodefinirse. O
sea, ¿cómo te
identificas?
Digo yo que
desdibujada,
nebulosa, ni de aquí,
ni de allá, ni de pa’ca
y ya está.
And I always say that the most important thing is the act of self-definition. Which is to say, how do you identify yourself?
I say, vague/blurred/sketchy, nebulous, not from here, not from over there, not from over here, and that’s it.