notes of chapters i-vi - home - springer978-94-017-6822...notes of chapters i-vi in the introduction...
TRANSCRIPT
NOTES OF CHAPTERS I-VI
In the introduction to his edition of the Bratayuda, Verhandelingen Bat. Gen., Vol. XXVII ap.d XXVIII (1860).
2 Verh. Kon. Akademie van Wetenschappen, Literary Section, Vol. IX (1876). 3 Jatugrhaparvan of the first Book; the wayan-play (Verh. Bat. Gen. Vol. XL
( 1879) was reprinted several times by Balai Pustaka in Pakern Riligit Purwa, Serie No. 59 c.
4 KERN, op. cit., pp. 1, 2 (of offprint). 5 Mal. MS. Klinkert No. 28 at Leiden; see Van Ronkel's Supplement-Cat. der
Mal. en Min. Hss. in de Leidsehe Universiteits-bibliotheek, p. 12. 6 The Maleise Boekzaal has been omitted from the 1826 reprint edited by
VAN ANGELBEEK. 7 He died in Java in 1811; Raffles commemorates him in his History of Java,
2nd ed. Vol. I, p. VII, VIII. 8 Asiatick Researches X ( Calcutta 1808), pp. 158-299. 9 Published in Singapore in three vols., 1903; see Cat. of the library of the
Kon. Instituut v. Taal-, Land-en Volkenkunde, p. 760 No. 293. 10 Op. cit., p. 177, 179, 178. No matter how scanty Leyden's information may
be, Van der Tuuk's remark that he has supplied nothing more than the title of this story is incorrect (T.v.N.I. 1849/I p. 398 nt. 2).
11 Journal Asiatique IX (1832). 12 Le trone enchante, conte indien traduit du persan, par M.le baron Lescallier.
New York, 1917, 2 vol.; a synopsis of its contents in Journal Asiatique, vol. VIII (1826), pp. 246-'47.- Ofthistext Leon FEER says in the preface to his translation of a Bengali version (Mrtyufijaya's Batris putalika sinhdsan, London, 1815) on comparing the two, that "Ia redaction est tout autre et les differences de detail sont considerables"; see: Les trente-deux Recits du Trone (Batris sinhasan) ou !es merveilleux exploits de Vikramaditya, traduit du Bengali etc. par Leon FEER, Paris, 1883, p. IX. GARGIN DE TASSY, Histoire de la Litterature hindoue et hindoustanie (Paris, 1871), Vol. II, p. 233; III, p. 186 observes among other things that Lescallier's translation also "differe essentiellement du roman hindoustanie". Extracts from the Hindustani version by Mirza Kazim Ulee Jawan, named Singhasun Butbeesee, Calcutta, 1805, are to be found in the second vol. of John Shakespear's Muntakhabat-i Hindi, London, 1825. See also WEBER, Ind. Studien XV ( 1878), pp. 185-453. The Newäri version has been edited and translated by HANS J0RGENSEN in Historisk-Filologiske Meddelelser, ed. Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, XXIV, 1939.
13 Vikrama's Adventures or the thirty-two Tales of the Throne etc., by FRANKLIN EDGERTON. 2 Parts. Harvard Oriental Series, Vol. 26-27 ( 1926). See also WINTERNITZ, Geschichte der indischen Litteratur,
Notes of Chapters I-VI 325
Vol. III, p. 336 ff. 14 Political and Statistical Account of the British Settlements in the Straits of
Malacca etc. (London, 1839), Vol. II, p. 331. 15 Sjair Bidasari (Verh. Bat. Gen., Vol. XIX, 1844), p. 244. 16 First impression, 1845, p. 160 No. 22 and 167-196 Arabic figures. The text
is missing in the 2nd and 3rd impressions; it has been included again in the 4th, 5th and {)th impressions, however. A piecce of the text has also been reproduced in KLINKERT's Facsimile's van eenige Maleische Handschriften, pp. 58-59.
17 Tijdschrift v. N ed.-1 ndie 1849 I, pp. 397-'98; Bijdr. Kon. I nst. 3: I ( 1866), p. 449 note 3.
18 B.K.I. 3: V (1870), pp. 172-'73. 19 On the art of entering another's body, a Hindoo fiction motif. See also N .. M.
PENZER, Kathäsaritsägara, Vol. I: 38 nt.; IV: 46-48, and CHAUVIN, Bibliographie, Vol. V: 286; VIII: 157 (Le roi perroquet).
20 An edition in Latin script was published in 1916 by the Indonesische Drukkerij in Weltevreden. The library of the Kon. Instituut in Leiden possesses two lithographies printed iil Singapore in Arabic script, Cat. ( 1908) p. 299 no. 268 (A.H. 1309) and p. 759 no. 288 (A.H. 1316).
21 As mentioned in VAN RONKEL's Cat. der Mal.hss. te Batavia, Verh. Bat. Gen. Vol. LVII (1909), p. 112.
22 CH. E. P. VAN KERCKHOFF, Het Maleisch Tooneel ter Westkust van Sumatra, in T.B.G., Vol. XXXI ( 1886), p. 305; see also Djedjak Langkah Hadji A. Salim, Jakarta 1954, p. 323.
23 A brief table of contents of the 23 cantos of these editions in Pratelan Vol. I, pp. 161-164.
24 VREEDE, Cat.]av. en Mad. Hss., p. 211; ]aarboek Kon. Bat. Gen. I (1933), p. 326.
25 It is appropriate to point out here that the Javanese figures in the margin of cod. 2300( 1) Mal. in .Leiden (a copy of the Hikayat Shah Mardan) do not as Dr. H. H. Juynboll supposes in his Cat. der Mal. e.n Sund. Hss. p. 152 refer to the corresponding passages of the Javanese poem Ailliti Darma. They refer to the page nos. of the Jav. MS. Bagei)Qa Sek Mardan in the library of Leiden (no. 2296; Vreede's Catalogue p. 211). The episodes mentioned on the pages of the Malay MS. thus indicated do not occur at all in the Aillm Darma.
26 Cf .. F. D. K. BOSCH, De legende van ]imütavähana in de Sanskritlitteratuur. Thesis Leiden 1914.
27 Tjandi Djago pp. 71-72. 28 This piece of information is preceded by a short note on Ailliil Darma's
descent, his removal to Malawapati and his prosperaus rule there for a period of ten years. Its contents stem from a Serat Kai)Qa (cf. Not. Bat. Gen., Vol. XLII (1904), p. CXXV). Most probably Raffles owed his information to the Panembahan of Sumenep, who supplied him with most of the data found in Vol. II of his work.
29 DE HOLLAND ER, Op. cit. ( 1856), p. 321. What is said about the Hikayat in question in HOOYKAAS, Over Maleische Literatuur. (Leiden 1937) and in the second impression of this book, is based on De Hollander.
30 BRANDES, Jets over het papegaai-boek, zoals het bij de Maleiers voor/comt (T.B.G. Vol. XLI (1899), p. 445. The remarks made by E. Cosquin with reference to the Ailliil Darma and the Hik. Indrajaya, with the latter of which he was partially acquainted in translation, are based on this article of Brandes (Le Lait de Ia Mere et le Gofire flottant, in: Revue des questions historiques, avril 1908; offprint p. 74 and note 2 on same page).
326 Ati.liti. Darma in Javanese Literature
31 T.B.G. Vol. XXXII (1889), p. 423, sub 29 of the king-list of the Babad Kartasura.
32 "Suraosipun sami", Pratelan Vol. I, p. 181. 33 The Sund. Rama (printed, like the Sund. Anlin Darma, in Jav.-Sund. script)
has been published by Van Dorp, Semarang 1897, and reprinted by Balai Pustaka in Latin script in 19 volumes. The 'memoires' are entitled Babad Raden Adipati Aria Marta Nagara, Regent Pensioen Bandoeng di Soemedang, published by the printing firm of Pangadegan, Soemedang 1923.
34 Loc. cit. p. 179. 35 Loc. cit. p. 233, no. 95 and p. 247 no. 152. 36 Tantri, de Middel-javaansche Paiicatantra-bewerking, Leiden 1929, pp. 27, 28. 37 Kawi-Balineesch-Nederlandsch Woordenboek, Vol. II, p. 422. 38 W. H. RASSERS, De Pandji-roman (1922), p. 43. 39 Catalogus Mal.hss. Batavia, p. 62, 68. 40 Bijdr. Kon. lnst. 3: I, p. 470. Compare such names as Jayeti.tilam, Jayeti.rana,
Jayeti.resmi, and other similar names. 41 Jav. MSS. B.G. no. 19; Jav. MSS. coll. Brandes no. 150, pt. I Canto 13,
stanza 6 ff.; Not. Bat. Gen. Vol. XLII (1904), p. CXXXIV ff. 42 J. KATS, Wayang Madya, in the Mangkunagara-volume of Djäwä, Sept.
1924, p. 44. 43 T.B.G., Vol. XXXII ( 1889), p. 423. 44 Jav. MSS. Bat. Gen. no. 236, Canto 33, p. 166. 45 Id. no. 185, Canto 12, stanzas 16-18. 46 T. ROORDA, De wajangverhalen van Pala-Sara, Pandoe en Raden Pandji
(1869), p. 226, 227 (Jav. numerals) = Gunning's reprint p. 19 = Pandji gandroeng Angreni, Balai Pustaka, serie no. 846 (1936), p. 14. Roorda's rendition in B.K.I. 2: VII (1863), pp. 10, 11.
47 Here Urawan cannot be anything but an understandable graphic error for Malawa.
48 The Kitab Sittin is the little work of Abü '1-cAbbäs Al].mad al-Zähid ( deceased 819/1416) entitled: Al-sittün mas'ala fi 'l-fiqh, which is well-known in Indonesia; see BROCKELMANN, Geschichte der Arabischen Litteratur, Suppl. II, p. 112.
The Kitab al-durra is the Umm al-bar4hin of al-Sanüsi (dec. 892/1486) known in Java under the name ad-Durra; G.A.L., Vol. II: 250. ·
The Kitab hidayat could be either the HidiJyat al-adhkiya' ila tariq alawliyiJ' by Zainaddin al-Malaibäri (dec. 928/1522; G.A..L., Vol. II: 221), or the Hidäyat al-sälikin fi sulük maslak al-muttaqin, a Malay version of Ghazäli's Bidäyat al-hidäya by cAbd al-~amad al-Palimbäni, which was finished at Mecca in 1192/1778.
49 cAbd al-Wahhäb b. cAii al-Subki (dec. 771/1370}, author of the Jamc aljawämic fi '[.cu~ül; regarding this famous work on the 'roots' of religious law see BROCKELMANN, G.A.L., Vol. II: 89; Suppl. II: 105.
50 K.B.N. Wdbk. Vol. II, p. 422. 51 Now in Leiden, Cod. 4043 (JUYNBOLL, Suppl. Cat. Jav. hss., Vol. II, p. 36,
37; see also BRANDES, Beschrijving ... Hss . .•. Nalatenschap ..• V an der Tuuk, Vol. I, pp. 79-81.
52 In the fable of the donkey, the ox and the farmer, which the wezir teils his daughter Sheherezade to persuade her to change her mind about becoming the Sultan's wife. Cf. N. ELIStEFF, Themes et motifs des Mille et Une Nuits, Beirut 1949, pp. 44, 136. Eliseeff observes: "Schlegel deja avait trouve ce conte dans le Ramayana, et Benfey le retrouve dans Harivamfa et dans Ia traduction tamoule du Vetalapaiicavimfati".
Notes of Chapters I-VI 327
In Muslim tradition it is Solomon who understands the language of not only the birds, as it is said in Qor'än 27: 16, but also all other animals. GERTH VAN WIJK, De Koranische uerhalen in het Maleisch (T.B.G. Vol. XXXV and XXXVI) and POERBATJARAKA, Indon. Handschriften (Bandung 1950), p. 39 give instances taken from Indonesian Anbiya-books. It is worthy of note that the theme in question has found its way into Muslim mystical literature, as Von Grunebaum has demonstrated in connection with Kipling's "The Butterfly that stamped". But it has been given an altogether different turn here. Von Grunebaum translates a passage from al-Qushairi's Risäla as follows: "Eine (männliche) Schwalbe begehrte seine Gefährtin im Pavillon Sulaimäns ... zu umarmen; doch sie weigerte sich ihm. Daraufhin sagte er zu ihr: warum versagst du dich mir? Wenn ich so wollte, würde ich Sulaimäns Pavillon auf den Kopf stellen. Da rief Sulaimän . . . ihn an und sagte zu ihm: Was hat dich zu dieser Rede bewogen? Die Schwalbe antwortete: 0 Prophet Gottes! Liebende werden für ihre Worte nicht zur Rechenschaft gezogen. Und Sulaimän sagte: Du hast recht". (Kritik und Dichtkunst, Studien zur Arabischen Literaturgeschichte, Wiesbaden 1955, pp. 78, 79; see also: R. HARTMANN, Al-Kuschairr's Darstellung des Sufitums, Berlin 1914, p. 65.) It is all too clear th~t this motif is not of ~üfi origin, as Von Grunebaum supposes. Only its application is ~üfi.
53 Ed. Poerbatjaraka, Bibliotheca ]auanica Vol. 4 (1933), p. 49, Canto IV no. 18: "One should never act in accordance with the ideas of just anyone, for in that case one would be ruined. Acting in accordance with the ideas of a woman means certain death and would expose one to ridicule forever. One would do weil to deliberate to oneself beforehand. U nquestionably things will go best with you if you put your teacher's ideas into practice". This stanza corresponds to BöHTLINGK, Indische Sprüche no. 7472. The sloka included in the T an tri Kämandaka has a more direct bearing on the case; see HOOYKAAS, op. cit. p. 126 no. 75, and Tantri Kämandaka (Bibi. Jav. Vol. 2), p. 200.
54 Miscellaneous Translations from Oriental Languages, Vol. I (London 1831), p. 55. The Vedala Cadai is a Tamil adaptation of the Vetälapaiicaui1!'!fati. See also BENFEY, Orient und Occident, Vol. II ( 1862), p. 154.
55 In the Balai Pustaka edition, serie no. 1154 (1934), the 7th story (pp. 47-52). 56 Een Verslag uan Professor A. C. Vreede enz., T.B.G., Vol. XXXV (1892),
p. 448. 57 SERRURIER, De Wajang Poerwa (1896), p. 145, mentioning performances
in Demak and Pemalang. 58 Van der Tuuk, Not. Bat. Gen. Vol. XXIX (1891), p. 33; Brandes, ibidem
(1893), p. 78; id., T.B.G. Vol. XXXV (1893), p. 473 note 1; erroneously Vreede in his Cat. ]au. Hss. Leiden, p. 309; seealso Hooykaas, Tantri, p. 129.
59 T.B.G. Vol. XLI (1899), p. 431-497. 60 WINTERNITZ, Geschichte der Indischen Literatur, Vol. 111, p. 342 ff. 61 We leave aside here the distribution of these stories elsewhere in the Archipel
ago. For the Batak language-area see, for example, Van der Tuuk, Bataksch Leesboek IV, p. 47; Voorhoeve, Volksverhaien der Bataks, pp. 105, 106, 118, 123; T.B.G. Vol. LXXVII (1937), p. 623-'24.
62 VAN RONKEL, Cat. Mal. Hss. Batauia (Verh. Bat. Gen. Vol. LVII), p. 84. 63 Malay Literature Series 16, Singapore 1920, facing p. 14. 64 T antri; see note 36. 65 Tantri Kämandaka. An Old-Javanese Paiicatantra version in text and trans
lation edited by Dr. C. HOOYKAAS. Bibi. Jav. 2 (1931). 66 Dr. J. L. A. BRANDES, Beschrijuing uan de ruine bij de desa Toempang,
328 Atiliti Danna in Javanese Literature
genaamd Tjandi Djago, in de residentie Pasoeroean. Archaeologisch Onderzoek op Jaxa en Madoera I {1904).
67 The jlltaka in question is Kharaputta-jätaka; FAUSBÖLL, The ]ataka etc., Vol. UI, p. 275, no. 386; translation UI, p. 174. There are visual.representations of this jataka elsewhere too, and it is interesting to compare the clear representation of the story on C~(li Jago with the insignificant representation on one of the glazed tiles on the terrace of the Maxigala Chaitya temple, completed in about 1275, in Pagan in Burma, the subject of which it would be impossible to identify if it were not for the caption. See the reproduction in GRUENWEDEL, Buddhistische Studien. Veröffentlichungen aus dem Kon. Museum für Völkerkunde in Berlin, Band V (1897), p. 26. ·
68 See Anti AARNE, Der tiersprachenkundige Mann und seine neugierige Frau. Folklore Fellows Communications 15 (1914).
69 Djäwä Vol. 16 (1936), pp. 60-73. Regarding Ida Bagoes Boeda, p. 67. 70 Ibidem Vol. 17 (1937), pp. 219, 220. 71 Ibidem Vol. 19 (1939}, p. 55. 72 Cf. my observations on the metre kulante in B.K.I. Vol. 124 (1968),
pp. 238-'39. 73 .Occurring also in the frame-story of the Thai Paficatantra; see Edouard
Lorgeou, Les Entretiens de Nang Tantrai, Paris 1924, from which the Dutch resume by Hooykaas, Tantri pp. 41-43 was taken .. I wish to remark here that the second of the three 'judicial stories' told in the kidun (the thief who hid among the corpses), is not found in the Thai version. In Java it is further known from the ]ugulmufja (MS. Bible Soc. no. 68, preserved in the Leiden University Library; see Juynboll, Suppl. Cat. ]av. hss. Leiden, Vol. II, p. 442) and ihe Pustaka Purwa Panutub of R . .M. Sumahatmaka, cod. or. Leiden 11083 B (occurrences of the year 772, second month). .
NOTES OF THE TRANSLATION
Bujangi means 'woman of the priestly class', but also 'female snake'; hence this is an allusion to Nagini.
2 Sarjawa, 'straightforward', 'with sincerity'. We should look here for the origin of mod. Jav. jarwa; the etymology suggested by Kern in the ]av. Hdwdbk. is unacceptable. Sarjawa ( = sa + ärjava) changed into sajarwa, which was then understood as sa + jarwa and assumed the meaning of 'in the true sense', and hence 'with the explanation', although its original meaning has not disappeared altogether, judging by the synonym blaka, 'to say something openly'. In Van der Tuuk's K.-B.-N.-Wdbk. arjawa (= Skr. llrjava, '(up)right', 'right behaviour') is explained by Balinese si duga-duga bener, 'correct interpretation or conjecture' (Vol. II: 527a; IV: 464b, 539b).
3 The text has menamasa, 'the time when the sun is in the sign of the Fish', but apart from the fact that this combination is unusual it cannot be correct, as this is in the middle of the dry season or harvest time. Perhaps we should read meghamasa ( cf. Skr. meghakäla) or, even better, mllghamasa, instead of menamasa.
4 The latter part of Patih Madrin's speech is apparently not addressed to the king but to some of the courtiers out of his hearing.
5 Cf. mod. Javanese tan laran tohana jiwa, 'for whom life itself would not be too dear a price', an expression used frequently in the description of a beautiful woman.
6 Azadirachta indica Iuss., Skr. nimba. See Van der Tuuk's remark in Bijdr. Kon Inst. 3: VI (1872), p. 85.
7 An interpolation by a copyist? 8 Mod. Javanese meliwis, 'a kind of teal'. 9 The MS. (bottom p. 21) has here bhdnawasardtdnliga and prabhdtanin
bhdnawasardt. Although banawa sarat cannot very weil be anything but 'loaded ship', this does not fit here in view of the fact that we are dealing here with a deserted building in the wilderness guarded by a tiger. Perhaps one should read banawasa rata anliga, 'a forest house completely laid bare' (Skr. vanllvllsa, 'a dwelling in a wood'?). However, Van der Tuuk, op. cit. IV: 862b under bhllnawa quotes from the Malat: "banawasara tuhwagun, of a sleeping place ?". In the passage indicated (Canto II: 163b) there is mention of Paiiji's decorating his house in Gegelail. Although it is not completed he nonetheless moves into the western bedroom:
Deren pinajan-pajanan sok in salu kilyan sampun pernahirdgulin sira Paiijyamalatresmi banawasara tuhwagun batur wukiran lalakwan winetuwetwin paos tatar putra momolwagun-agun.
So whatever the origin of the word may be, banawasara seems here to refer to the design of the building. The translation of prabätha with door( ?) is
330 Aiiliti Darma in Javanese Literature
Van der Tuuk's; this hapax does not inspire much confidence. If I am not mistaken, the J akarta copies read pradatanin.
10 This saying corresponds with the Malay menatan minyak penuh, 'to carry a bowl full of oil on the flat of the hand (i.e., without spilling any)', or in other words, to treat with the utmost care. The keladi leaf ( Colocasia esculanta Schott) is very oily, and even the slightest flick will cause the drops which have collected in the centre of the leaf to roll off immediately. Hence the use of the expression 'like water on a keladi leaf' (ba' aie didaun taleh) in Minangkabau in the sense of 'fickle', 'changeable'. Perhaps similarly Nawaruci (ed. Prijohoetomo, doctoral thesis Utrecht, 1934) p. 56: Urip in Malayu san hyan Ratnawisäkha, rupa kadi baiiu munguh in rwan in kamumu.
11 Text: winalat karsa, as synonym of w.hyun; MS. 3590 has w.in hyun. Or is winalatkara, 'I have been affronted', meant here?
12 MS. 3590: tanpantuk don da(n)hyanira anatur in ratu aji. 13 MS. asonyan; read: asefiseil (v. d. Tuuk, op. cit. III: 431a). 14 Text: gofilan dika( ?). 15 Text: tan byatitanen; read byatitanen. 16 Lacuna, or at least a blank space in the MS. 17 sekul (w)yusa? 18 MS.: kosamblenkerira. Strangely enough the kosa has Van der Tuuk non
plussed; he mentions it separately in a third meaning (II: 184a). The conjecture kosap is confirmed by MS. 3590.
19 Text: manik in silodaka. Van der Tuuk (III: 251a) surmises that silodaka could perhaps be a corruption of silodbhava. This does not make much difference to the meaning, namely 'gern from the mountains'.
20 Cf. what is related in Djtlwä, Vol. XV (1935), p. 151b. 21 As the bath in question here is a ceremonial one, with the object of restering
the health of the princess, which is in danger, and of warding off evil influences, this pattern of her bathing-garment is most appropriate. The text reads tuwut unkal and is incorrect. This lurik pattern is at present still called tuwuh watu, teluh watu or puluh watu; according to Gericke and Roorda's Jav. Dictionary these fabrics are black with a white border. Van Dapperen (Djäwä, Vol. 13 (1933), p. 148) says that they have a dark blue background on which white bars of unequal width alternate, and that they are used in the nruwat ceremony.
The name puluh watu is held to derive from the name of the village which originally manufactured this textile, namely the desa Puluh Watu in the Klaten district. The myth of origin of this desa explains the name as 'the tenth a stone'. Acecerding to this myth, just as Jreben had to pay pijetan {buah lansep) and Tegalgonda salak, this village formerly had to pay ten manga pakel as tribute to the court of Sala, and on one occasion there were only nine fruits and 'the tenth a stone'. Leaving this story for what it is, we would observe that the connection between this desa and the fabric must be of more recent origin. For tuwuh wunkal or tuwuh wukir is an old expression for denoting a long life. See, for example, Nagarakertagama, Canto 92,3: ... mogha langen atuwuh wukira sira panöbanin sarat, in Pigeaud's translation: 'Iasting with the life of a mountain may He be, the shelter of all the world' (Java in the 14th century, Vol. III: 110). The opening stanza of the Sudamala has: dirgayusa hatuduh wunkal, the correct reading hatuwuh (w)unkal occurring among the variant readings of this (see Van Stein Callenfels' edition in Verh. Bat. Gen., Vol. LXVI, 1925, pp. 10, 32).
Wunkal, mod. Jav. 'grindstone', must formerly have meant simply 'stone'; hence the meaning of the expression is: with the slow growth of a mountain
Notes of the Translation 331
or a stone, 'steinalt'. It is not at all uncommon for ornaments or garments to be given 'life-protecting' names. Seen in this light the explanation of teluh watu given by Jasper in his discussion of Central Javanese drinin patterns (Inlandsche Kunstnijuerheid in Ned.-Indie, Vol. II, p. 234), according to which this expression is a shortened form of talutur watu, 'dirt of stone' (or rather, blood, sap of stone) is unacceptable.
So even though tuwuh wunkal and all its variants should be regarded as an older form of tuwuh watu, the name of the desa Puluhwatu is also very old. lt is found in numerous charters; see, for example, the charter of Kernban Arum, Oudh. Verslag 1925, pp. 41-45, passim, and Oudjav. Oorkonden, p. 45, line 33; p. 60, 1.5; p. 93, 1.33. The first mentioned of these inscriptions comes from Sleman, Jogjakarta, and dates from 824 Saka; the others are slightly more recent.
22 This kili raja reminds one of a figure such as Kilisuci, Paiiji's aunt. 23 Signs of pregnancy. In modern Javanese wona-wona or wuna-wuna no Ionger
means 'nipple' but 'cleavage between the breasts'. Gericke and Roorda's Jav. Dictionary gives as the meaning for this word 'half decollete', but this does not fit even in the passage quoted ( Anlin Darma, ed. Winter, p. 56). For there it says that Atiliti Darma, sitting in a tree as a meliwis, throws a flower full of stinging ants in jajanira san retna, wona-wona matitis, i.e., 'on the princess's breast, and what is more, exactly in the cleavage'. Similarly Serat PurwakatJ4a (MS. Bat. Gen. no. 7), Canto 236, st. 36, where the princess of Bojanagara hides the green parakeet: sineleh in wona-wona, selanin pajudara, nora ketara dinulu, kasaban kemben jinga.
24 The text has sira kan wilasa, lit. 'you are the one kindly disposed'. On wilasa see Gonda in B.K.I. Vol. 98, p. 248; Sanskrit in Indonesia, p. 384.
25 Text: pinutradanu sira. In the margin is the following note by Van der Tuuk: cf. putradama. Strangely enough, however, his dictionary Iacks an entry putradanu; this compound is mentioned neither under putra nor under danu. We do find insun pinutra dami sira, 'I shall adopt you as my son', listed under putra, with this place as an example, note weil. Evidently Van der Tuuk later regarded his reading pinutradanu (thus) as a scribal error for pinutradami. Putradama can be considered to derive from dharmaputra, 'adopted child', under the influence of Jav. dama. The forms andama putra, 'to Iove (pamper) as though it concerned one's own child', and andharma putra, 'to adopt as child' were equated with one another.
26 Van der Tuuk (II: 609b) under trapani (to which he would like to connect trapada, as also appears from his note in the margin of the MS.) equates trapana with serpana, and would like to translate pan ordna mankana non gawydmen-amenan with: I do not keep such creatures as amen-amenan. However, in MS. 3590 Patih Madrin asks to have elephants, horses, ca:ttle, goats, pigs, dogs, ducks, cocks and cage-birds pass in review, to which the king answers: tan ana kan menkeneki non den gawyamen-amenan kinarya tontonan iki. I take it that this is what is intended here.
27 MS. 3590 reads: ..• apan sira sri bupati kiran karya pukulun yan if/,epana smitanin ayun wikana in wadon sawiji-wiji kaya tan ana awikan rin semunipun mankeki if/,ep munguh rin kanihatalu akeh won weruh • . . I cannot make anything of the tanihatalu of the text -or of the variant kanihatalu from MS. 3590. But judging from the context something like "women's quarters" (pagaluhan perhaps?) must be intended.
28 The gap can be filled in from stanza 58 and MS. 3590. The Jatter has here: ( ..• pin tiga) inailken man tu iya kan cinitra ika uni kan dera tinali I lah nini sira kantuna insun matur in padayakan mami lumampah ndan tan asantun
332 Ailliil Darma in Javanese Literature
prapta sira anembah matur yan marga rin Kertaraja iku ana reke swayambara reke sadina mankeki I ucapen manke ni tuwa •..
29 Van der Tuuk (I: 767a) says that the word rajayogya is sometimes translated in Balinese commentaries with wesma utama. We can certainly suppose that this is meant here also, rather than "worthy of a king" in the strict sense -hence my translation with "a princely dwelling", where despite the use of the word 'prince' no more is said than with wesma utama.
30 pager sekar, the won mager sari still usual in many places today. See, for example, Adatrechtbundel XVIII: 173; XIX: 364, 367; XXII: 212,215,217, 285; Kol. Tijdschrift 1916, pp. 769-773; B. ter Haar, Beginselen en Stelsel van het Adatrecht, p. 113.
31 In the story as related here there is no mention of any other wounded thief, apart from the one who got cut on the head. But this one has already been rejected by the princess as the one who pretended to be dead. The story must hence have been only partly reproduced, or not comprehended. Winter's text reads that the five thieves who buried the ehest in the cemetery had taken it from a thief who had found it. They feil on him in a wood and tried to kill him, but he fled without his loot. One of the five dug up the ehest after having concealed hirnself among the corpses and received a cut on the forehead. In the same manner as described here they discovered who had dug up the ehest. In the division of the 6 kati of gold which were in it one was left over. This was awarded to the original thief: kaiicanane sakati malan, kan duwe si malin Saji, wit iku durun kaduman, kan oleh dodok in nuni (Canto 45, st. 11). The beginning of the story appears to have been lost in the kidun, therefore.
32 Van der Tuuk (IV: 872b) translates: "danser of bloemist?" (dancer or florist?) . As far as I have been able to check, this odd "florist" occurs only here and in Winter's text. This text has buruh kemban, and Winter's text gives: juru kebon ... kinasihan in nata, dene beksane pinuiijul, sakin wadya katah-katah. Dadi kweh pawestri branti, mrin sira ki juru beksa ... So here the juru kebon soon turned into a juru beksa. In the Serat PurwakmpJ,a (Canto 231, st. 13) there is only mention of a jaka Wurun who had three sweethearts; in Wayan madya (MS. Bat. Gen. no. 145b, lakon 29) it is a bagud beksa who Iands in gaol.
33 Men who are beckoned this way never understand the signs; they must always be explained to them by another person. See Penzer, Kathäsaritsägara, Vol. I, p. 80, note 1.
34 The text has won sinula. Skr. süla means 'spit, spear, or spearshaft'; so won sinula actually means 'a man impaled'. But it is scarcely conceivable that one should survive such a punishment. This is why Van der Tuuk (III: 235a) has translated it with 'geinpaleerde, een gevangene' ( one impaled, a prisoner). According to the story the women betake themselves to this man and release him from the pillory. From this it seems to me that either the story-teller had no idea of what impalement was, or that sinula does not mean 'impaled'. Hence my translation 'in a pillory'. Winter's text gives only: juru beksa mentar nuli, marin don won kawaranka. Perhaps it was on the basis of this that Van der Tuuk gave the translation 'a prisoner', as maranka = nuiijara.
35 MS. 3590 has in this context: ... arep balaka sireki gaweninsun ta in kuna karanin antuk bilai gawe kaya sireki tan wruhaniku baulayun wikana ya marmensun tanulati tanah amajara umahe irinwan. Winter's text has: ... munguh dosaninwait, tinarka iiidra resmine, marungul rabinin kaiica, marmane winaranka.
36 The camara is a tree with hanging needles; the Pandan has proproots, and
Notes of the Translation
the ivory-coconut is a regular comparison for beautiful breasts. 37 Elaeocarpus grandiflora SMITH. 38 Hemigraphis repanda HALL.; Jav. dindin ari.
333
39 Dioscorea hispida DENNST, a dirnher which produces poisonous tubers that can only be eaten after being processed with salt. See J. J. OCHSE, Indische Groenten, ed. Balai Pustaka, 1931, pp. 251-255.
40 Azadirachta indica JUSS.; see note 6. 41 Does rebu - explained as salimuran, 'to divert', 'to comfort', and papasihin,
'to address fondly' - here indicate something like the Sundanese iiawer? For an extensive description of iiawer see W. M. Rikin, N gabersihan als knoop in de tali paranti, thesisLeiden 1973, pp. 84-113.
42 binabakatan is apparently from bakat, although one might be inclined to read binabaktyan, from bakti ( bekti). In the Balinese inscriptions (V an Stein Callenfels, Epigraphica Balica I, Verh. Bat. Gen., Vol. LXVI, 1926), kabakatyan occurs repeatedly alongside kabakatan in the enumeration of all kinds of compulsory contributions at festivals and ceremonies.
43 Pterocarpus indicus WILLD. 44 Malay bunur, Lagerstroemia speciosa PERS. 45 Gloriosa superba L., a kind of Iily. 47 The word getas, no Ionger known in Javanese as the name of a fruit tree
(mod. Jav. getas means 'frail'), is used in Balinese as K. for poh, the manga ( see Heyne, De nuttige Planten van N ed.-1 ndie, p. 967). But formerly it must have had this meaning in Java as weil, as may be seen from the names of villages, such as Ge(n)tasan, Getas Per,u;lawa (where Ki Getas Pet:tc;lawa, the father of Ki Ageil Sela Iived), and such-Iike.
48 On kisat see Poerbatjaraka in T.B.G., Vol. 72 (1932), p. 158. 49 For tali ( = tamban, 'cord') in the meaning of 1.000, cf. mod. Jav. sanamban.
NOTES OF CHAPTERS X-XIII
1 Also called kefilan (Turdus haemorrhous Horsf). 2 Bauhinia malabarica. 3 There is also mention of the ajidipa in the Serat Rama, canto LXVI; see the
Balai Pustaka edition ( serie no. 696b), pp. 35-36. There the spell is possessed by Wibisana, the brother of Rahwana. With the aid of the ajidipa Wibisana, who had defected to the side of the monkeys, saved the entire monkey army when under the influence of lndrajit's arrow wimanasara it had fallen asleep. For he awakened Sugriwa with it, who thereupon immediately sent Anoman to go and pick medicinal leaves in the mountains with which to ruh the monkeys and so restore them to conscience. The campaign for the simplification of the Javanese language by abolishing polite vocabularies and introducing the universal use of noko, which was launched in 1917 by Tjakrasudarma and is known as Jawadipa, derives its name from this ward dipa. Dipa is explained as meaning "light" (Skr. dipa, lamp). Hence Jawadipa was the simple language, the lamp that was to shed light in all the hiding-places of the conservatives and win them over to the reform movement, according to an article by Pawitrohadinoto in the Semarang daily De Locomotief of 18th Oct. 1918, no. 291. The data for this article were drawn by the author from the organ Jawadipa circulated by the movement.
4 Cecak = wall lizard. 5 The nagapuspa or nagasari is often planted near the hause on account of the
fragrance of its flowers (Mesua ferrea L.). 6 Anas Javanica, a species of small wild duck or teal. 7 The leaves of the plasa (Butea) are used as wrapping material. 8 A kind of oriole ( oriolus) . 9 Muscicapa ]avanica, a fly-catcher, a kind of wagtail.
10 A tree with small, fragrant flowers and yellow wood, Murraya L., according to Gericke and Roorda's dictionary.
11 This saying apparently has the same meaning as Pa})if,an isi paf}if,oga ( = tian bansa luhur wawrat); see Winter, ]av. Zamenspraken II, p. 123, no. 276.
12 The same motif is found in the lakon Kresna kemban, where Narayana is hiding from Jenaka. See Te Mechelen, Drie en twintig schetsen, Verh. Bat. Gen., dl. XL, 1879, and the Balai Poestaka re-edition, Series no. 59g, p. 18a.
13 This kind of riddle is called cankriman kerasan in J avanese; in L. Th. Mayer, Een blik in het Javaansehe Volksleven, Vol. II, p. 333 riddles of this kind are called cankriman-tembun-cenkiwilian.
14 Here cekrawa, cekarwa; also used further on in the story as a synonym for meliwis, as in the other versions of the story.
15 Cf. NotuZen ('Minutes') Bat. Gen., Vol. XLII (1904), p. CXXXI, where Brandes gives a Iist of upacara as mentioned in the Major Serat Kat:J.Qa, Ms. B.G. Jav. 7.
NOTES OF CHAPTERS XV-XVII
1 The meliwis is hereafter also often referred to as cakarwa. 2 This is a wellknown riddle, also found in the Babad Tanah Djawi (ed.
Meinsma, p. 8). See also: W. Meyer Ranneft, Verklaring ]av. Raadsels in proza, in: Verhandelingen ('Transactions') Batav. Gen. Vol. XLVII, 2nd part, 1893, p. 30, nos. 131 and 132.
3 lbid., p. 12, nos. 56 and 56a, in slightly different wording. 4 See Meyer Ranneft's book cited in note 2 above, p. 25, no. 114, which contains
the following explanatory note: "About the time a chicken starts growing feathers it will give out a squeaking sound at night and will usually be ill for some time. As soon as the feathers have grown it will recover its health. Javanese mothers teil their children that the squeaking signifies a desire to be ill, as a chicken can start growing properly only after this spell of illness". The point of course is that the word larane here is not lara-ne, meaning "the illness", but laran-e, the plumage.
5 lbid., p. 24, no. 109a, which says: ana boja saka medi minanka srananin panan, which is rendered as: There is an instrument ( boja, alluding to buja ( Skt. bhuja = arm, hand), which has the meaning of tanan in poetic language) growing from its anus that serves as a means of obtaining food. The word wan in our text, the actual meaning of which is "jaw", alludes to sawali, spider's web.
6 There is a wayati purwa and a wayan gegog play of that name (Pigeaud, Lit. of Java, III: 307).
7 A wayan gegog play; see cod. or. Leiden 10.666, No. 17. 8 Cf. T.B.G. XXXVII (1894), p. 112. 9 Also incorrectly numbered 266 in MS. 103, Vol. VI, where the next Canto
is numbered 267, and so on. 10 See Bharata-yuddha, J. G. H. Gunning ed., 's-Gravenhage 1903, Cantos
XXXVII and XXXVIII; the Dutch translation of this text by Poerbatjaraka and Hooykaas in Djtiwti 14 (1934), pp. 58-61; and A. B. Cohen Stuart's Brata-Joeda, Batavia 1860, Vol. I, Cantos 48 and 49.
11 Bharata-yuddha, ed. by Gunning Canto III; Dutch translation in Djtiwti 14 ( 1934); Cohen Stuart's edition of Brata-]oeda, Canto 4.
12 A magic mango in the possession of Bagawan Mintuna on Mount Rasamala, which fruit helps King Sudarsana ( = Yudayaka) have children, as described in the preceding lakon, no. 6 ( ( Lakon pelem siptarasa). U sed figuratively here.
Canto
1.
336 Ailliil Danna in Javanese Literature
APPENDIX 1
LIST OF THE CANTOS OF WINTER'S EDITION OF THE
ANLIN DARMA AND OF THE INITIAL LINES OF THE FIRST AND LAST STANZAS OF EACH CANTO
Name Nurober of of
metre stanzas
Asmar. 40. Purwakanira makirti, rumancana sail pustaka. Beginning of last st. Atyanta suka sail Aji, umiyat iil pra puilgawa. 2. Sinom.
3. :Oaö4.
4. Dunna.
5. Mijil.
6. Asmar.
7. Mijil.
8. Sinom.
9. :Oaö4.
10. Mijil.
11. Kinanti.
12. Parikur.
13. Sinom.
14. Kinanti.
15. Asmar.
16. Dunna.
19.
30.
31.
27.
31.
43.
23.
33.
43.
21.
24.
28.
45.
38.
9.
Sira sail mantri wisesa, umarek in sri bupati Sailkep saliriil puspita, jalamprail gyanti kumuniil. Madubrata umuil anamberi, ailrereilih swara kapiyarsa. Pama wintail sakeh para putri, kusumaniil arga pama wulan. Bneilena sri nata lan garwanira, warnanen Nagagini. Sail dyah ayu kamantyan iluilun iil driya, myarsa pailandikaji. Dyan sinambut luilayaniil rabi, saha wacana Ion. Den aparek doilira aliilgih, merem ariniiloil. Anulya winejaö aris, sira raja Ailliil Danna. Ni inya atailkeb samir, maharaja Ailliil Darma. Sail dayita tansah rinaremih, winaweil paturon. Dewi 8etya asru datan apti, winejail iil katoil. Arda suilkawaniil driya, sapta ari sapta ratri. Kawula dipun-abena, suka pejah iilkail abdi. Yen tan arsa ilaturan prayogi, lah suwawi rinebat iil katah. Tan antara sail narpa garini, anjog sakiil pailguil kadya kilat. Kail neil soriil pailguil kyana patih, waspanya dres miyos. Yen ana woil nini2 prapti, apikun wus ompoil. Ken Uma aris umatur, kawula woil Suranadi. Ka4aton keksi garumbul, yatna kuncailiil dewa di. Baya wus karsaniil dewa, sirnanira prajeil Malawapati. Bener tuture ni tuwa, pura iki pasail rakite becik. Sail nata micareil nala, emane kaQ.aton iki. Widati saksana mentar, tumanduk iil tepas waili. Caökelak anuli waösul, retna Widata tanyaris. Wailwail pinaranan gupuh, sail malih warna niilali. Sail malih wama miranti, pratisteil epail mandira. Sira rupa 4anQ.ail putih, ambebeka woil mamailan. Matiyanta bramatya putri titiga, asru denira ailliil. Saft mancala warna amadal pratala, andedel mriil wiyati.
Appendix I
Name Nurober of of
Canto metre stanzas
17. Maskum. 33.
18. J;:>ai11;l. 52.
19. Asmar. 38.
20. Durma 19.
21. J;:>aiH;I. 28.
22. Pailkur. 28.
23. Kinanti. 41.
24. Mijil. 35.
25. J;:>ailc;l. 24.
26a. Kinanti. 41.
26b. Mijil. 5.
27. Sinom. 26.
28. Mijil. 37.
29. J;:>atic;l. 27.
30. Kinanfi. 40.
31. Mijil. 40.
32. Durma. 34.
33. Pailkur. 13.
34. J;:>ailc;l. 23.
35. Durma. 23.
36. Asmar. 29.
37. Pailkur. 14.
38. Kinanti. 46.
39. Mijil. 45.
337
Litiira dyah woti amirailaken mami, metiko nemu wirail. Prapteti wisma ki jara asru denya tiliti, heh paman kawula. Kyai Demati sigra anampeni, sarwi nabda mriti pulunanira. Sakalatikuti awibawa mukti, c;lukuh Wanasari dadi praja. Netiena datan winarni, demail kalutisur kail lagya. Sedya ananamur malih, sampun arupa bramana. Ri sapraptanira iti wisma aletigah, ni bramani sinanc;liti. Sail bramana setan sru nambutii sabda, aywa ko-gugu yayi. Prapteti praja wau kati lumaris, jumujug iti dalem kepatihan. Nembah matur ni bramani c;luh gusti, ulun minta tiadil jeti paduka. Sarya alara karuna, melas-asih aturira bramani. Mentar tietan sail cakarwa, muluk marail gagana ailideri. Byatita mailke winuwus, kusuma Sretiganawati. Kagyat iti driya sail prabu, gupuh atiayuh iti siwi. Mumunc;luta sosotya kati adi, babo sutanitioti. Yogyanira pinikir rumiyin, aywa ge ambolos. Sati mancala warna matur aris, tan len kula itikail karya dosa. Sati dyah ayu ailandika sarwi, tielus-i!lus sati amalih warna. Saksana binakta kondur, mariti kaputren sati maliwis. Yata kusumaniti ayu, trenyuh iti driya miyarsi. Between st. 40 and 41 : J;:>uh gustiku sri Malawapati, Nliti Darma kinaot. Dasihira dahat kawlas-asih, tanpa antuk tudoh. Kacatur sampun alama, sira sail maliwis putih. Lah iya itisun-apura, maliwis kasih-mami. Denya nendra dyah naga kapuntir, arespati tinon. Kasemekan pinancal malesit, watiwati nocor sinom. Sati dyah ayu denira aguliti, datan etiet iti purwadaksina. Tan antara datiu sampun prapti, jroniti taman ri sail malih warna. Yen mineb kadi atirailkul, kalamun metia kati kori. Awit cepak nepsunipun, duk mau mentas abudi. Biyail inya payo pac;la mulih, matikat para sinom. Kotisi dailu denya tiarih-arih, sail ayu tialosod. Prapteti tiarsa nata anutikemi pada, lara-lara anatiis. Murati marga lampahe mantri wisesa, datan mundur iti wesfi. Netiena kati lumaksana, kawuwusa radyeti Malawapati. Apatih Madrim litiira, iki malih sun-karya pasatigiri. Patih Madrim sigra animbali, Dayanitirat lawan Wijanarka. Atiandika sail sri narapati, Batik Madrim mara prastawakna. Anandika sail prabu Darmawisesa, apa dayamu malih. Atanapi inkati warni kalailenan, kabektaa samankin. Prapta inarsa narpati, sri nata lagya pinarak. Paduka punc;lut tumuli, sitisim ageme putranta. Inkati nuksma iti kalpika, abibisik insun aturna yayi. Anlalana adikara, anusula mriti wiyat Batik Madrim. Atas pamiyarsanipun, kyana patih Batik Madrim. Wulanun mulat in mantu, dupyarsa tinilar anis. :E:nenena kail sami prihatin, para garwa katon. Pinriyembada linirin-lirin, kinuswa pinonc;loti.
338 Aiiliti Darma in Javanese Literature
Name Number of of
Canto metre stanzas 40. Puculi. 39. J;>uh woli ayu, hyail-hyail niil palupi ruruh.
Kail pra ratu, sadaya wus kinen mundur. 41. J;>ail!,l. 22. Kukudira kail para nerpati, palarasan tan ana pamitan.
Dene lakinira kail sayekti, ki juragan tam;lane rumeksa. 42. Asmar. 42. Mojar sail amin!,la wasi, leres wuwuse sail retna.
Nulya sami den-tiliki, kail wailke aneti pasetran. 43. Sinom. 22. Ki Maliit Sakti ailucap, payo pac;la ular titik.
Ken Trusilawati arsa, sun-daupken !an sail aji. 44. Durma. 19. Kawarnaa narendra sasra nagara, sampun miyarsa warti.
Sima Iarut ratu sahasra nagara, siji tan ana kari. 45. J;>ail!,l. 27. Sampun prapta iii abyantaraji, Umadika mabukuh neit Iiarsa.
lya sira insun-gawa yayi, alalana poma wekasiitwail. 46. Maskum. 22. Lamun sira datan bisa ailulapi, marail nepsunira.
Raja Aiiliit Darma tan kena guminsir, in karsa wisata. 47. Pailkur. 28. Kail ibu kantun karuna, kadi gerah taitis sajroniit puri.
Sigra mrili Bojanagara, lampahira sineru sampun prapti. 48. Asmar. 15. Kalaitkuit denira pekik, aminc;la sait Partasuta.
Aiiandika sri bupati, Sebetan sira matura. 49. Mijil. 40. Sosotyadi in Bojanagari, kan mangun wirailron.
Ri tatkala nen Kartanagara, mawa krama iiton. 50. Kinanp. 31. Sail ayu aris umatur, punika sinten kali prapti.
Mesem sail anuksmen manuk, amicara jronin ati. 51. Asmar. 30. Sigra umanjin in puri, wau sail manyura seta.
Tan antara punail kambin, muc;lun sakin pepenekan. 52. Durma. 14. Asru mojar wau kail anuksmen menda, c;lusta temen si Ianji.
Baya manke kait jagad arsa kinebat, geger sajronin puri. 53. J;>ail!,l. 22. lilaturan umanjiit in puri, iitkail rama wus lengah atata.
Marmanira keriilan sail aji, Pancadnyana tur asugih garwa. 54. Sinom. 22. In sabrail datanpa sama, sira dewi Mayailsari.
Aja mrin Kartanagara, dudu lawanira jurit. 55. Palikur. 27. Wus titi serat panantail, lir sinebit karnanira sail aji.
Rawuhira sail yaksendra, sigra numpak palwa sawadya Iiiriit. 56. Asmar. 24. Raja Baskara nruhuni, kail ailreh wadya manusa.
Wirata Nawonga puri, wadya panarsa sadaya. 57. Sinom. 14. Telasin para satriya, gagaman dalem nambuni.
Kan dadya talalenira, raja Gul-agul prajurit. 58. Durma. 35. Wus apacak baris pra raja kasukan, sri Baskara anudin
Kasaput in ratri kail sami ayuda, mundur sail danawaji 59. J;>ail!,l. 16. Numpul pakuwoniit senapati, arya Wijanarka pirembagan.
Arya Mailunjaya ailulari, in san nata lepas lampahira. 60. Asmar. 30. Maitunjaya aninali, iii janma arantab-rantab.
Jajaran wadya kapilih, in wurinira kait rama. 61. Pailkur. 11. Ai!.larug lampahiit bala, kawarnaa naten Kartanagari.
Desa geit-ageit rabasa, binajag in raksasa sahen ari. 62. J;>ail!,l. 13. Kuneit nata in Kartanagari, kawuwusa raja Aiiliii Darma.
IIikail minc;la dewa marepeki, madeg muitguh iii iriilanira. 63. Pucun. 33. San dyah matur, sinten dewa kail tumurun.
Gya sinambut, sail dyah sri Iiandika arum. 64. Durma. 32. Kuneit iitkail lagya moit sukaniit driya, winuwus sampun enjiit.
Liman ailgro meta jrih bubarm wadya, samya arebat c;lihin.
Appendix I 339
Name Number of of
Canto metre stanzas
65. Sinom. 20. Panyananira sail retna, kail putra tiwas in jurit. Kawarnaa kail lumampah, Batik Madrim kawlas-asih.
66. Girisa. 10. Surak maambal-ambalan, kadya ombakiil samodra. Marma ailrurah Malawi, awit gusti sri narendra.
67. Durma. 16. Koniilana yen paduka nailgulail prail, nauri Batik Madrim. Myail puilgawa adipati monca praja, danawa sura sakti.
68. J;>ail<;l. 24. Sima gempail tan kari sawiji, iilkail samya awarni danawa. Pasti temu lan ni Mayailsari, awibawa aneil nuswa Jawa.
69. Pailkur. 35. Samya samekta sadaya, wadya bala miwah wadya pasisir. Apa iilkail iilsun-walesna, marail anak prabu in Mlawapati.
70. Mijil. 35. Sasaosan selur sakiil puri, tinampeil pra sinom. Tan antara in kaputran prapti, caraka wus pailgoh.
71. Asmar. 34. In pagelaran wus prapti, piyak para mantri seba. Udaraga lan kumitir, semukirail pinarada.
72. Kinanti. 25. CinQe wuilu sinjailipun, weneh sinjail cinQe wilis. Iilsun tan sudi ailaku, anak mriil sira wit deniil.
73. Megatruh. 18. Dyan rinompa rahaden ginawa metu, deniil saguil para nyai. AbaQudan samya suka manahipun, woil kaputran jalu estri.
74. Pailkur. 35. Kadya pinuluil in dewa, kesahira wau satriya. Paran ta karsa paduka, in ayuda sailkiil katah ailemasi.
75. Durma. 45. Wus arembag mantri puilgawa sadaya, sigra Iiailsahken baris, Sapa arsa mati mailsaha in rana, kalamun arsa urip.
76. Jurudemuil. 8. Mawut woil Parailgubarja, tan ana mailukih kiwul. Kaki putut sun-tarima, yen muilgah in arga iilsun.
77. Pailkur. 15. Nadyan Iioil pailgiha lawan, sail wiku yen wus sirna musuh iki. Radyan kalih narik katga, kadya kilat sinosog datan keni.
78. Durma. 33. Pailamuke Kartiraga Kartisoma, liwuil awuru getih. Yen kalilan sacondra kawula prapta, mawa brana lan putri.
79. J;>ailQ. 33. Yata sira siwayendra kalih, arsa miilgah marail in acala. Sakeh ajar kail ananQail kanin, wus waluya samya iilusadan.
80. Asmar. 27. Suka saguil kail niilali, kerig para enQail-enQail. Iiliriil woil tigail bitiil, sami anitih turoilga.
81. Pailkur. 26. Prapteil kikisiil nagara, kawarnaa raja Kalawerdati. Kartiraga Kartisoma, tumutura gustinira sun-kardi.
82. Sinom. 21. Lilien radyan Paficadnyana, buQal sawadya Iiruhuni. Rajaputreil Baratmadya, papailkone fiewu sisih.
83. Pailkur. 26. Nahan gantiya winarna, ri sail yaksadipa Kalawerdati. Lumayu atilar bala, mraja Surawisesarsa pupulih.
84. Durma. 38. Muhuil rajaputreil Malawa tan obah, kinubeil in wawasi. Nora paQa karo woil in Arcaretna, sun-paQakaken uwi.
85. Asmar. 31. Sirern-sirem in wiyati, weh rarasiil pabaratan. lilapit de ibu sori, kail garwa sumanQiil leilgah.
86. Durma. 42. Raden kalih lir pinuluil in jawata, musna siil Iiarsa aji. San dyah ilrankul rahaden micareil nala, dene alus awani.
87. Maskum. 52. Kocap raden Danurwenda wus alami, denira apailgya. Atmajane pupujan ayu linewih, dewi Manik Ara.
88. J;>ailQ. 12. San panQita ailandika malih, putuniilsun karo timbalana. Sedeilira duk purnamasidi, nutug iilkail samya wijah-wijah,
89. Mijil. 33. Maksih liilgih sira sail apekik, sajawiniil koboil. Wus pinasti sira kail sumilih, in kapraboniiloil.
340
Name of
Canto metre
90. Sinom.
91. Pankur.
92. Durma.
93. J;>anQ.
94. Asmar.
95. Kinanp.
Number of
stanzas
Anlin Darma in Javanese Literature
17. Tan winarna laminira, anen wukir Narcamanik. Cinatur rahaden wayah, mriil eyail kalankun asih.
37. Sadaya sampun ka4a4a, pariwaranira eyan narpati. Madegi sayembarendra, apa sira wani amanun jurit.
27. Sampun tuwan-aken mantu yen mundura, pegatena in benjiil. Umareka sarta pa4a manembaha, sail putri lengana jrih.
40. Prapten prenahiren rajasiwi, sail dyah ayu men4ak tur pranata. Katujuwa sida mon4on putri, kaki putra sarana won tuwa.
37 Samana meh prapten enjin, san retna arip kalintan. Angun denya amon resmi, !an kail garwa sih-sinihan.
47. Wusnya pamit insan prabu, binektan rajabranadi. Kentar panjenenanipun, prabwanom in Mlawapati.
Appendix II 341
APPENDIX li
COMPARISON OF THE CANTOS OF MS. B.G. JAV. 626 WITH WINTER'S EDITION
B.G. JAV. 626 Canto
1, Sinom: 17 st. first st ........................... . last st. Widati saksana mentar.
2, Kinanti: 20 st. Cankelak anuli wailsul. Wanwail pinaranan gupuh.
3, Asmaradana: 24 st. San nata malih miranti. Sira rupa QanQaiJ. putih.
4, Durma: 8 st. Mati anta bremantya putri tetiga. San mancala warna amedal pratala.
5, Maskumamban: 14 st. Nlinira dyah won amiranaken mami. Prapten wisma ki jaka asru denyaillin
6, l)an4angula: 14 st. Kyai deman sigra anampani. Sakelankuil awibawa mukti.
7, Asmaradana: 14 st. Nenena datan winarni. Wisata brema(na) sarwi.
8, Durma: 8 st. Ari prapta punika arsa alengah. Aja samar yayi maran raganinwail.
9, Mijil: 10 st. MemunQuta sesotya kan adi. Risail malih warna anauri.
10, l)an4angula: 12 st. San mancala warna matur aris. Bapkmadrim ri wusnya tinari.
11, Durma: 14 st. Anandika saii prabu Darmawisesa. In tanapi inkan warni kalanenan.
12, Asmaradana: 15 st. Prapta in tiarsa narpati Paduka pun4ut tumuli.
WINTER. Canto
13, Sinom: 28 st. San nata micaren nala idem.
14, Kinanp: 45 st. idem. idem.
15, Asmaradana: 38 st. San malih warna miranti. idem.
16, Durma: 9 st. idem. idem.
17, Maskumambail: 33 st. idem. idem.
18, :OanQaiJ.gula: 52 st. idem. idem.
19, Asmaradana: 38 st. idem. ( = Winter, st. 24).
20, Durma: 19 st. Ri sapraptanira iiJ. wisma alengah. (= Winter, st. 18).
21-23, are lacking. 24, Mijil: 35 st.
idem. ( = Winter, st. 23).
25, J)an4angula: 23 st. idem. ( = Winter, Canto 34, st. 18).
26-34, are lacking. 35, Durma: 23 st.
idem. idem.
36, Asmaradana: 29 st. idem. idem.
342
B.G. JAV. 626 Canto
13, Patikur: 7 st. ? Inkail nuksma ahebisik.
14, Mijil: 13 st. ?
Pinriyembada liniriil-liriil. 15, Pucuti: 14 st. ?
J;)uh woil ayu hyail-hyailiil palupi ruruh.
16, Kinanti: 12 st. ?
Wulailun mulat in mantu. 17, Mijil: 5 st. ?
l;:neilena kail sami prihatin.
18, l)anrf,atigula: 7 st. ?
lya sira insun gawa yayi. 19, Maskumambati: 16 st.
Lamun sira datan bisa ailulapi. Raja Ailliildarma tan kena gumiilsir.
20, Patikur: 8 st. Kali ibu kantun karuna. Anak prabu lagi nuksma.
21, Mijil: 14 st. Sosotyadi iil Bojanegari. Marma insun lawas nora p(r)a(p)ti.
22, Kinanti: 17 st. San ayu aris umatur. Mesem sail anuksmeil manuk.
23, Asmaradana: 14 st. ? Sigra umanjiil in puri.
24, l)anrf,atigula: 3 st. ?
25, Asmaradana: less than one stanza
26, Durma: 4 st. ? Asru mojar wau kail anuksmeil menda.
27, l)anrf,atigula: 8 st. ?
Marmanira ( a) keriilan sugih. 28, Sinom: 16 st.
In sabrail datanpa sama. Aja mriil Kartanegara.
29, Pankur: 16 st. Wus titi serat penantan. Rawuhira kail para endra.
Ailliil Darma in Javanese Literature
WINTER. Canto
37, Pailkur: 14 st. Inkail nuksma iil kalpika, abebisik.
39, Mijil: 45 st.
idem. 40, Pucuil: 40st.
idem.
(= Winter, Canto 38;
(= Winter, Canto 39,
45, :Oanc;langula: 27 st.
idem. 46, Maskumambail: 22 st.
idem. idem.
47, Pailkur: 28 st. idem. (= Winter, st. 25).
49, Mijil: 40 st. idem. (= Winter, st. 39).
50, Kinanti: 31 st. idem. idem.
51, Asmaradana: 30 st. idem.
52, Durma: 14 st. idem.
53, J;)anc;lailgula: 22 st.
st.
st.
Marmanira keriilan sail aj1, 54, Sinom: 22 st.
idem. idem.
55, Pailkur: 27 st. idem. Rawuhira sail yaksendra.
46).
1).
Appendix II
B.G. JA V. 626 Canto 30, Asmaradana: 15 st.
Raja Baskara ilruhuni. Wirata Nawailgapati.
31, Sinom: 7 st. Telasiil para satriya. Kail dadya telalenira.
32, Durma: 17 st. Wus apacak baris pra raja kasukan. Kasaput in ratri kail sami ayuda.
33, l)anl}angula: 14 st. Numpul sakuwoniil senapati. Arya Maimnjaya ( a) ilulari.
34, Asmaradana: 23 st. Mailunjaya aninali. Ajajar wadya kapilih.
35, Pankur: 8 st. Aillarug lampahiil bala. Desa geil-ageil rabasa.
36, l)anl}angula: 8 st. Kuneil nata iil Kartanagari. Inkan min<;la dewa m(a)repeki.
37, Pucun: 27 st. San dyah matur sinten dewa kail tumurun.
38, Durma: 3 st. ?
Liman angro meta jrih bubarm wadya. 39, Sinom: 10 st.
Panyananira sail retna. Kawarnaa kan lumampah.
40, Girisa: 10 st. Surak ambal-ambalan. Marma nrusak Malawa.
41, Durma: 14 st. U ninana yen panduka nailgulail prail. Myan puilgawa adipati mantya praja.
42, l)anl}angula: 8 st. Sima gempail tan kari sawiji. Pesti temu !an ni Mayailsari.
43, Pankur: 15 st. Samya samekta sadaya. Apa inkail sun walesna.
44, Mijil: 20 st. Sesaosan sei ur sakin puri. Tan antara in kaputren prapti.
45, Asmaradana: 22 st. In pagelaran wus prapti. Udaraga !an kumitir.
46, Kinanti: 16 st. Cin<;le wuilu sinjanipun. Insun tan sudi ailaku.
WINTER. Canto
56, Asmaradana: 24 st. idem. idem.
57, Sinom: 14 st. idem. idem.
58, Durma: 35 st. idem. idem.
59, J)an<;langula: 16 st. idem. idem.
60, Asmaradana: 30 st. idem. Jajaran wadya kapilih.
61, Pailkur: 11 st. idem. idem.
62, J)an'.lailgula: 13 st. idem. idem.
63, Pucun: 33 st. idem.
64, Durma: 32 st.
idem. 65, Sinom: 20 st.
idem. idem.
66, Gurisa: 10 st. idem. Marma anrurah Malawa.
67, Durma: 16 st. idem. idem.
68, J)an'.!angula: 24 st. idem. idem.
69, Pailkur: 35 st. idem. idem.
70, Mijil: 35 st. idem. idem.
71, Asmaradana: 34 st. idem. idem.
72, Kinanti: 25 st. idem. idem.
343
344
B.G. JAV. 626 Canto 47, Megatruh: 9 st.
Dyan rinampa rahaden ginawa metu. Aba<;lutan samya suka manahipun.
48, Pailkur: 13 st. Kadya pinuluft ift dewa. Paran ta karsa paduka.
49, Durma: 20 st. Wus arembag mantri puftgawa sadaya. Sapa arsa mati mausaha ift rana.
50, ]urudemun: 8 st. Mawut woft Paraftgubarja. Kaki putut sun tarima.
51, Pankur: 9 st. Nadyan ftoft paftgiha lawan. Radyan kalih narik kadga.
52, Durma: 21 st. Paftamuke Kartiraga Kartisoma. Dede raja darbeya matur madaya.
53, I;Jangangula: 23 st. Yata sira siwayendra kalih. Sakeh ajar kaft anan<;laft kani(n).
54, Asmaradana: 6 st. S uka saguft kaft niftali. lftirift woft tigaft bitift.
55, Pailkur: 12 st. Pra ( p) teil kikisift negara. Kartiraga Kartisoma.
56, Sinom: 15 st. Nliftnya raden Paiicadfiana. Rajaputreft Baratmadya.
57, Pailkur: 20 st. Nahan gantya kaft winarna. Lumayu atilar bala.
58, Durma: 21 st. Muhuft rajaputra tan obah. Nora pa<;la karo woft (ift) Narcaretna.
59, Asmaradana: 12 st. Sirem-sirem ift wiyati. Ularana den kapaftgih.
60, Maskumamba~i: 16 st. Kocap raden Danurwenda wus alami. Atmajane pepujan ayu linuwih.
61, I;Jangailgula: 10 st. Saft pan<;lita aftandika malih. se<;teftira duk pumamasidi.
62, Mijil: 6 st. ? Maksih Iift ( gih) sira saft apekik.
Aftlift Darma in Javanese Literature
WINTER. Canto
73, Megatruh: 18 st. idem. idem.
74, Paftkur: 35 st. idem. idem.
75, Durma: 45 st. idem. idem.
76, Jurudemuft: 8 st. idem. idem.
77, Paftkur: 15 st. idem. idem.
78, Durma: 33 st. idem. ( = Winter, st. 32).
79, J;)an<;laftgula: 33 st. idem. idem.
80, Asmaradana: 27 st. idem. idem.
81, Paftkur: 26 st. idem. idem.
82, Sinom: 21 st. Liften radyan P. idem.
83, Paftkur: 26 st. Nahan gantiya winarna. idem.
84, Durma: 38 st. Muhuft rajaputreft Malawa tan obah. idem.
85, Asmaradana: 31 st. idem. (= Winter, st. 12).
86, Durma: 42 st. 87, Maskumambaft 52 st.
idem. idem.
88, J;)an<;laftgula: 12 st. idem. idem.
89, Mijil: 33 st. idem.
APPENDIX 111
THE CANTOS OF MS. B.G. JAV. No. 98
Canto
1, Asmaradana, 41 st. The story proper begins with st. 12.
First line of last stanza. 2, Sinom, 10 st.
First line of last stanza. 3, Durma, 34 st.
12.
1. Tetkala miwiti nulis hi malern nahad punika nuju kliwon pasarane nengih sasi Rejep punika tangal patbelas ketiga taunipun tan katuju wayahe jam sasaila.
12. Wonten kail winuwusa malit. caritane kala kuna kan tinutur sajatine kail kinarya kekiduilan yen [a]na woil kasusahan atine won lagi binuil kinarya paillipur brailta.
Mailkono sail Nagagini Lumayu ailunsi jurail Apa temen aturira
Between st. 19 and 20 there must be a small lacuna.
Sakalankun dukane Nagapertala Ila-ila yen kula purun nitiha
4, Pailkur, 14 st.
5, Mijil, 27 st.
6, Asmaradana, 43 st.
7, Kinanti, 25 st.
8, J;>an<;lailgula, 22 st.
9, Sinom, 40 st.
10, Durma, 27 st.
11, Asmaradana, 28 st.
12, Pailkur, 21 st.
13, Durma, 16 st.
Wus nduilkap jawinin kita Lir pejah sajroniil tilam. Kawarnaa iilkail pulail resmi. Sakalankuil ( iil) pane<;la mami Ailandika [ wau] Anlindarmi Wonten kan kocapa malih Ailliildarma kadi tugu Wus bu<;lal kusuma ayu Sampun medal kusumaniil Ratih Gen<;len-gen<;leil sail retna Mintarsih Wus prapta in madyantara San retna Widata nucap Sampun maiijiil sail putri katiga pisan Lah mbok fiai iki manuk rawatana Wus lami kail malih warni Pinen<;lem nisor kemuniil Man demail ndaweg den juwan Sarwi nuwuh rabinira Yata nucap kan amin<;la ki bremana Kawarnaa in nenu wuwusen efijiil
346
Canto
14, Kinanti, 27 st.
15, Megatruh, 25 st.
16, Sinom, 26 st.
17, l)an<;langula, 18 st.
18, Asmaradana, 26 st.
19, Mijil, 15 st.
20, Asmaradana, 25 st.
21, l)an<;langula, 15 st.
22, Sinom, 24 st.
23, Pankur, 3 7 st.
24, Mijil, 34 st.
25, Pailkur, 29 st.
26, Maskumamban, 28 st.
27, Sinom, 41 st.
28, Asmaradana, 3 7 st.
29, Durma, 73 st.
30, Kinanti, 45 st.
31, Asmaradana, 61 st.
32, Pankur, 40 st.
33, Asmaradana, 32 st.
34, Sinom, 14 st.
35, l)an<;langula, 13 st.
36, Pati.kur, 18 st.
37, Asmaradana, 12 st.
38, Pailkur, 31 st.
39, Durma, 32 st.
Anlin Darma in Javanese Literature
In nenu datan winuwus Wus misuwur in praja gun Tan kawarna in Wanareja winuwus Nailin wonten kan dados panuwuninsun San nata manis linira Wondene jasad kawula Nai patih kadi won ailipi Yen nucapa inkan malih warni Sira san cakarwa putih san raja putri nauri Anandika dewi Rengawati Pan wus tutug defia anuturi Nandika ni Rengawati Wus muti.gah sati. tawan-tuni Kawarnaa pan sampun alami Lah ta engal pajo sun udani San nata lagya sineba Yen mankono ujarira Sati. prabu Bojanegara Ki patih kalati.kun bunah Kyanapatih wus tumamen narsi Sampun medal sakin paficaniti Wus prapta jawine kita Iku un<;laile sati. nata Tan kawarna lampahe sail Ati.liti.darmi Tan kawarna won agun sewu nagari Mati.kana kan para nata Sadaya suka kan manah Mankana san rajaputri Untabe turanga esti Efijin muni tenarane won ayuda Nulya gepah ki patih tumamen narsa Ki patih matur anuwun Pan insun rupa sati. prabu W arnanen san Anlindarmi Sirahe kambin tumuli Kan sima kalati.kun galak Wus pati.gih ajun-ajunan Alami denira jurit San prabu sigra na<;lahi Awanti pati.goconira Ki Batik Madrim turira Kawarnaa wau ta san aji Deniti. kula tan (wonten) udani Wus te<;lak sin pasawanan Saweneh samya amencak Kocapa malih winarni Kinorekan kati. toti.ton grik Nandika Carankusuma Umailsah ki Ati.gaprana Nulya campuh ki tumenguti. Angaprana Nulya matur mriti. raden Carankusuma
Appendix 111
Canto
40, Asmaradana, 26 st.
41, Pati.kur, 25 st.
42, Sinom, 8 st.
43, Durma, 23 st.
44, :Pan<;lati.gula, 23 st.
45, Mijil, 6 st.
46, Pati.kur, 2 st. ( big Jacuna)
4 7, Asmaradana, 15 st.
48, Kinanti, 11 st.
49, Durma, 39 st.
50, Asmaradana, 11 st.
51, Mijil, 12 st.
52, :Oan<;lati.gula, 16 st.
53, Kinanti, 18 st.
54, Megatruh, 17 st.
55, Asmaradana, 13 st.
56, Durma, 14 st.
57, Balabak, 14 lines ( metrically faulty)
58, Sinom, 4 st.
59, :Oan<;lati.gula, 5 st.
Rahaden dupi miarsi Tan wande sira nemasi Danawa anubruk sira Punika ati.amuk sura Umati.sah wadya denawa Sira sapa aranira Gya tinubruk rahaden sampun lumumpat Ati.andika sati. prabu Darmakusuma Raden putra umatur wot sari Ati.andika sri narapati Sri narendra ati.andika aris Sri narendra (pan) anitih esti Wus H!pas in lampahira Data titanen iti.kati. San nata ti.andika aris Kali. putra tansah ati.iriti. San retna sampun melebu Y ata wau laminipun Enjiti. mufia teti.araniti. kati. ayuda Gya sinurak mriti. wadyabala Malawa Sira wau Batik Madrim Eca lagya gunem kawis Ati.liti.darma (pan) sampun umijil San retnayu umatur wot sari Sampun lami ti.gennya gunem kawis Nulya mafijiti. mriti. dalem puri Pra putri samya lumebu San nata anulya kondur Nulya medal siti. pura rahaden bagus Raden putra samarga-marga amuwun Kocapa malih winarni Wus prapta madyaniti. jurit Raden putra anulya narik curiga Lamun sira wus telas kati. para raja
347
Raden sabrati. pan sampun lumajar sira, Jakune Kinen miti.gah panduka marati. in arga, ti.arsane Rahaden wus lumaksana San resi malih ti.andika Raden putra leti.ser siti. ti.arsi
End: Sampun dai:m dennya pulati. resmi San dyah ayu lawan sati. kusuma ati.lilir asru sambate rahaden anerati.kul kapyuk sati. retna [a]ti.aras pipi keriti.et asurweyan lir pendah woti. aclus wantu putri lawan putra reti.ih lir kombati. ati.isep sari lir mati [sa]jroniti. tilam.
APPENDIX IV
THE CANTOS OF KROPAK E No. 20
Canto
1, Sdih Kitikiil, 8 st. ( Asmaradana)
2,
3,
4,
Beginning of the story proper
Carik dalem, 30 (Durma) Kiil.kiil, 54 st. ( Asmaradana) Rejeil, 38 st. (Pail.kur)
st.
5, Carik dalem, 14 st. (Durma)
6, · Kiilkiil., 27 st. ( Asmaradana)
7, Durma, 38 st.
8, Rejeil, 86 st. (Pail.kur)
9, Kiilkiil, 11 st. ( Asmaradana)
10, Rejeil, 39 st. (Pail.kur)
11, Mail.uduhail, 76 st. ( Sinom; Srinata)
12, Rejeil, 4 7 st. (PaiJ.kur)
13, Carik dalem, 54 st. (Durma)
14, Asmaradana, 42 st.
Tembe amba anunulis iti Buda-paiil. punika waranya kurulut mailko sasih Desta tail.gal nem-blas rah sail.a teilgek windwa i saka fiane punika siyu domas asiya.
5. Wenten caritaniil. kawi in negareil Kertanagara kaiJ. jumneil. narendra mail.ko sira raja Ailliil.darma lintail. sih-sinyanira in bala wadyanireku syail. dalu akasukan.
8. Sakwehniti para bupati Kawarnaa sri narendra siyu negara
last st. Wus adandan sail. nata adan lumampah Kawarnaa sri bupati Kaya ilapa tiilkahireki Wus telas katur sadaya Kalintail. rameniil yuda Tan pantara ginafijur numbak ailraras Sinewaka sri bupati Megananda Kalintail. suka sail. aji Sail. Ailliil.darma miarsi Patih Madri aneil.ah marin payudan Saptanala aneilah in adilaga Patih Madri arsa medail. Yen es tu kadi mailkana Kalintail duka nerpati Patih Raga Mail.saputih Lintail. geil runtik sail. nata Sampun dinuman jaranan Tinernban teil.rane dahar San nata lail.kuil brahmantyan Sawur bakti sail. pra nata Kawarnaa sri narendra Sigra muni teilraniil. woil. ail.iyuda Mail.ke sinapih in weili punail yuda Wus pituil welas dineki Atur bakti sail. wineliti
Appendix IV
Canto
15, Durma, 53 st.
16, Rejeti, 80 st. (Patikur)
17, Semar, 28 st. ( Asmaradana)
18, Carik dalem, 49 st. (Durma)
19, Matiuduhati, 47 st. (Sinom)
20, Rejeti, 70 st. (Pankur)
21, l;)an<;langula, 38 st.
22, Srinata, 17 st.
23, Rejeti, 53 st. (Pankur)
24, Gwak, 51 st. ( l;)an<;langula)
25, Rejen, 17 st. (Pankur)
26, Matiuduhati, 45 st. (Srinata)
27, Carikdalem, 17 st. (Durma)
28, Kinkin, 58 st. ( Asmaradana)
29, Carikdalem, 38 st. (Durma)
30, Giliran, 23 st. (Kinanti)
31, Rejeti, 33 st. (Pankur)
32, Manuduhati, 6 st. (Sinom)
33, Gwak, 42 st. (l)an<;langula)
34, Kinkin, 18 st. ( Asmaradana)
35, Gwak, 29 st. (l)an<;langula)
36, Kitikin, 31 st. (Asmaradana)
37, Manuduhan, 13 st. (Sinom)
38, Rejen, 45 st. (Pankur)
39, Durmangala ( ? ) , 13 st.
40, Matiuduhati, 25 st. (Sinom)
Patih Madri amelekaken turatiga Jaladara atankis laftkun prayatna Sapedjahira san nata Amolahaken turanga w adwabala sumreg in narsi Sampun dennya natah baris Lir kiyamat panrik in kuda liman Sapraptane san nata in pasatigrahan Sri narendra sinewaka Atiga !an ki patya San kinen anumpul brana Aglis lenser Wargasekar Surup hyan arka gumanti pa<;lanin sasih Raja Triloka kasumbunen bumi Kocapa san Anlindarma In beiijati lamon tinilar Yata raja Anlindarma Ki patih sampun lumampah Kawuwusa san warna paksi Sarwi asun sembah sati maiiura amit Ndan tume<;lak san maiiura Anlindarma tiron umojar Anlindarma titiron anembah Yen matya punan menda Heh sakwehe pra mantri Bojanagara Yan apasah we<;lusku denin saiijata Yata raja paksi putih Yata san menda aglis udun Ala temen san putri Bojanagara Tan kawarna lami wus muktyen nagara Wenten manke kati kawuwus Wus lumampah in dalangun Ratunya san danawa Nenakna tan lumampah Kocapa san Anlindarma Atinkahin jurit aprati Mila aran Janurweda sigit Srinarendra anandika aris San suputri nandika aris Ibu amba Rengawati Raden Anlinkusuma liimya aris Y ata manke dewi Rengawati Raden dewi Rengawati Salamininsun aurip Sesek won dalem nagara Se<;len tiniru in jagad Kawarna tan sati Anlindarma Manke nrunu ujarira Wus telas ature punati won dagan Sami bubar sagunin kati para nata Kunen manke Citrakusuma Duk puput sinurat
349
350 Atilili. Danna in Javanese Literature
Corresponding stanzas in
Serat Purwakanlja and Kropak B.G. No E 20 (Ms. B.G. Jav. No 7)
Canto 232: 1 = Canto 2: 1 233:7-12 = 23: 15-25
22 = 37 23,24 25:4,5 25-30 = 7-30 (last st.) 31 = 26: 1
234: 1, 2, 3 = 2, 3, 4 4, 5 = 12, 13 15-23 34-45
235:1,2 = 27: 1, 2 3 = 10 5-8 = 13-17
236: 1-50 = 28: 1-58 237:1-21 = 29: 1-27 239:2 = 33: 1
5-17 = 14-27 29-37 35: 19-29
240: 1, 2, 4, 5, 6 = 36: 1-5 242: 1-3 = 38:10-12
5 = 24 6 = 27 7-9 = 33-35
APPENDIX V
THE CANTOS OF MS. B.G. JAV. No. 7, VOL. 2-4
(Vol. 2 missing; = MS. B.G. Jav. 103, Vol. 5)
Canto
189, Sinom, 21 st. last st.
190, Kinanp, 20 st.
191, :Oangail.gula, 30 st.
192, Asmaradana, 28 st.
193, Pailkur, 28 st.
194, Durma, 16 st.
195, Sinom, 19 st.
196, Asmaradana, 42 st.
197, Durma, 15 st.
198, Sinom, 24 st.
199, Mijil, 22 st.
200, Asmaradana, 60 st.
201, Maskumamban, 28 st.
202, Pail.kur, 24 st.
203, :Oangail.gula, 63 st.
204, Asmaradana, 28 st.
205. Durma, 26 st.
206, :Oangail.gula, 55 st.
207, Sinom, 21 st.
208, Durma, 8 st.
Peilanten wus sami tegak Kail. layon lajeil. amusna Kinanti lah kadail.iil.sun Diwasa wus ageil iku Lankuil manis karsanya sail. aji Tur sandika wau punail. ceti Ki patih umatur aris Tan pisah !an kadailneki Ditya muluk ail.umbara Raja Baka lankuil kewran Lailkuil rame juritira kail. denawa Ngih punika cecupu raden katura Raden putra uwus prapta Saari il.gennya asuka Kawarnaa ta sail. aji Arininsun sail. prabyaji Sigra mentar sail. Nagapratala eilgal Lah katura secaninsun guh kusuma. :Ouh tinalana kusuma Milane teka karuna Amuil sira jiwatane sari Kakail. Nagapratala kail. misik Atur kawula sail. aji Ni Ratih wus salin warni Dewi Uma tumurun !an dewi Ratih Ailliil. nala kuta non dadi wanadri Pan sampun karsane dewa San retna [ wus] bali cail.kelak Lembehane (read: -ira) merak kasimpir Rayi kalih sampun il.ajak mulih Raja Nlindarma alingih San srinalendra nauri Dene sira tan surtah kala semana Dyan lumayu ki jaka atilar kala Demail. Wisaya marani aglis Apan sampun awibawa mukti (A)panjan yen cinarita Padune diya-diniya Wus iil.ikal pegail.e Bermana seta Ni Bermani kelankuil dene karuna
352
Canto
209, Pailkur, 15 st.
210, Dudukwuluh, 28 st.
211, J;:>anc;lailgula, 29 st.
212, Asmaradana, 46 st.
213, Kinanti, 14 st.
214, Sinom, 40 st.
215, J;:>anc;lailgula, 37 st.
216, Asmaradana, 36 st.
217, Sinom, 33 st.
218, Kinanti, 38 st.
219, J;:>anc;lailgula, 24 st.
220, Asmaradana, 35 st.
221, J;:>anc;langula, 34 st.
222, Sinom, 19 st.
223. Durma, 22 st.
224, Pankur, 21 st.
225, Asmaradana, 21 st.
226, Sinom, 53 st.
227, Pankur, 36 st.
228, J;:>anc;lailgula, 24 st.
229, Maskumambail, 20 st.
230, J;:>anc;lailgula, 11 st.
231, Sinom, 47 st.
232, Durma, 10 st.
Anliil Darma in Javanese Literature
Retna Bermani kemeilan Wadya paduka sedaya Pan sail nata Bojanagara amuwus Nyai demail anailis alulur suku Ularana kyai dipun aglis Tan kawama lampahireil margi Kocapa ni Reilgawati Yata iilkail malih warni Saildyah [a]micareil jro[nin] kalbu J;:>uh fiawa bisa celatu Mojar iilkail malih wama Klankuli suka ailandika
MS. 7, VOL. 3
Kawamaa apan sampun lami Alon matur kail amalih warni Lah mara ki Tawantuni Lah mara ki Tawantuni Ana mulane cakarwa Umatur kail malih warna Anulya sare sail ayu Kawula gusti umatur Pan in teilah sinuilan geguliil Emeilin tyas inkan minc;la Ratih Sira dewi Reilgawati Umatur pun Tawantuni Wus dinudut punail tenuil nengih Undailana uwoil sanagari Sapraptanira pasuwan Yata wus natas raina Sakatahe kajineman kawan dasa Kyan apatih lampahe amurail marga Y ata sinigeg samana San nata asru Iiandika Sapraptanira in puri Kali pandun kalailkuil sekti Sanadyan aneil jro pura Batikmadrim ailandika San putri alon Iiandika Kawula titip patikbra Sakatahe iilkail ibu sori Tan kawama lampahireil margi Genti mara kail para ratu prajurit Pa<;la tiwas Batikmadrim sun tinali Sarnpun kondur kail para narpati Ailandika sail raja Nlindarrni Ana tungak kayu nailka Wonten pa<;lekan satuilgal Kawarnaa [sri]narendra sasra nagara Ana layail winaca dateil sail nata
Appendix V
Canto
233, Pa.Iikur, 31 st.
234, Sinom, 23 st.
235, Durma, 8 st.
236, Asmaradana, 50 st.
237, Durma, 21 st.
238, Kinanti, 11 st.
2 3 9, J;>anQa.Iigula, 3 7 st.
240, Asmaradana, 14 st.
241, Kinanti, 15 st.
242, Pa.Iikur, 22 st.
243, Durma, 20 st.
244, Asmaradana, 32 st.
245, Sinom, 32 st.
Sa.Ii nata pepak sineba Anlindarma tiron mojar Y ata kan mim;la Nlindarma Yen weQUS kula matiya Sakatahe mantri in Bojanagara Yen we4usku pasaha denin sanjata Yata san maiiura putih Yata punail menda singih Ala temen putri iil Bojanagara Asru mojar putri iil Bojanagara liluculken pan sampun Sakehe paQekan agun Kawarnaa iil Kretanagari Kawarnaa dewi Reilgawati Y ata dewi Rengawati Mesem rajeil Mlawapati Gupuh denira tumurun Abagus lamun dinulu Sail aprabu iil Malawa Sira raja Aillindarma Atur sembah putra kalih yata sigra Kadya gerah s[ u]warane ka.Ii wadya-bala Ki Batikmadrim anailis Yen ma.Iikono Wijamantri Datan kawarna samana Sapraptane dalem pura
(MS. B.G. no. 103, VOL. VI)
246, Kinanti, 30 st.
247, Durma, 15 st.
248, Maskumamba.Ii, 24 st.
249, Sinom, 31 st.
250, Asmaradana, 28 st.
251, Durma, 39 st.
252, Pa.Iikur, 62 st.
253, Kinanti, 50 st.
254, Durma, 35 st.
255, J;>an4angula, 25 st.
256, Pa.Iikur, 48 st.
Prameswari ilandika rum Anandika sail aprabu Ailandika sira raja Anliildarma Atur sembah sira raden Danurwenda Lailkuil emeil manahira saii sri bupati aji Bisa temen aweh edan iilka.Ii branti Maharaja Aillindarma Tailise woil sanagara :E:neilna woil dalem puri Sampun leilser sakiil ilarsi Kawarnaa wau ta sri naranata :E:neilena wau ta sail apanQita Rahaden Anlinkusuma Rajaputra iil Malawa Warnanen san rajasunu Pan kalailkuil mukti santun :E:nenena putra kalih in Malawa lya iilsun meh keboyoil parail muka Sarawuhira in kenyapuri Wijailkara apan datan tebih Kawarnaa sri narendra W adya in Parailkancana
353
354
Canto
257, Asmaradana, 53 st.
258, Mijil, 46 st.
259, Sinom, 41 st.
260, Dunna, 34 st.
261, Pankur, 41 st.
262, Asmaradana, 51 st.
263, J)am,lali.gula, 42 st.
264, Sinom, 27 st.
265, Pali.kur, 9 st.
266, Sinom, 38 st.
267,* Durma, 29 st.
268, Kinanti, 43 st.
269, Asmaradana, 55 st.
270, J)anc;lali.gula, 35 st.
271, Sinom, 36 st.
272, Mijil, 16 st.
273, J)anc;lari.gula, 43 st.
274, Dunna, 24 st.
275, Asmaradana, 54 st.
276, Pali.kur, 35 st.
277, Durma, 29 st.
278, Sinom, 17 st.
279, Girisa, 18 st.
280, Pali.kur, 39 st.
Anlin Darma in Javanese Literature
Warnarren para narpati Wus tinampan punan tulis [In]kali. nawala narendra kakalih Sari. dyah ayu ali.asori diri Sira raden Danurwenda Mari.sa nali.gaa marin wan Kyan apatya mara anemban tenara Lamun sira atambuh kalawan inwali. Yata wau kaii. katinal Milanya mandi kalintan Warnanen saii. wiren jurit Narpati in Lingabumi Kaya napa karsanira aji Wonten putri sajuga yu luwih Katiga inkali. sinambat Sampun sumanga kewala Won Carangeni sanambali. Kaprenah sakirna wetan Narpati Parali.gubarja Kali putra nengih binekta Pan wamanen wau sali. panc;lita ditya Sarta fieluk sajawinin ili.kali. lawan Warnanen san rajasunu Nora etali. awakili.sun Pinonc;loil. sali. rumin sari In siyali. dalu lir mimi Kawamaa in Malawapati Pinali.gihken lawan inkan siwi Putri kalih tanpa il.ucap Banjete kaya wanodya Lah uc;lunna in ponc.lonan mami Suka bunah won in Narcamanik Kawamaa san panc;lita luwih Sampun rampun pitunkas narpati Dyan warnanen narpati Timbultaunan In luhurin inkan arga Rokapala Tansah amali.un prihatin Mulat kanan keri sepi Yata radyan Danurwenda Aweha nora aweha Pesti patih insun tigas murdanira In sektine satriya kari. andon jaya Sapraptane narsa radyan Pungawa Timbultaunan Myan nata ditya dal-adal lnudanan busur srampan Sanjata mriyem gurnada J)uh ali.ger gusti kawula
* When consulting the MS. one should bear in mind that from Canto 267 onward the number given here has to be reduced by one, as · in the MS. Canto 267 mistakenly again bears the number 266.
Appendix V
Canto
281, Asmaradana, 33 st.
282, Durma, 27 st.
283, Sinom, 29 st.
284, :0an4atigula, 28 st.
285, Asmaradana, 39 st.
286, Sinom, 27 st.
287, Patikur, 18 st.
288, Kinanti, 49 st.
289, Asmaradana, 3 2 st.
290, Patikur, 23 st.
291, Durma, 18 st.
292, Asmaradana, 2 2 st.
293, Sinom, 1 7 st.
294, Mijil, 27 st.
295, Maskumambati, 24 st.
296, :OanQatigula, 20 st.
297, Asmaradana, 28 st.
298, Kinanti, 18 st.
299, Sinom, 24 st.
300, Patikur, 18 st.
301, :Oan4atigula, 20 st.
Agenti amurweti warti Yata [sati] blegedaba aglis Mundur mlesat sati nata afian4ak gada Kekudatian tiba sampir 4ali petak Sampun kawan dasa dina Apan sampun winarahan Sigra mumbul [ wau] itikati malih warni ltikati raka awahana esti Kadi grah iti N arcamanik Sakehe para narpati Kati balanira semana Kati gapuran pan sinutian Apan sami jinaganan Lestantun iti lampahira Kalawan panetiranipun Sadaya sampun arawuh :Bnenna kati pra narpati Kati sasatigarane reki
MS. 7, VOL. 4
Sigegen wau dyan putra Den sosog ganjur laratian Datan bisa tiundurena woti satutigal Kawatgata kati jaja anrus walikat AluJus teluknya sami Kati wadya tan wonten kari Nom-nom(an) bagus kati warna Eilgar saguti pra wanodya [Pa]mijil[iti] sabda arutieh sati dewi Lamun joQo woti ayu sumanQitig Alon matur Danurwenda atiabekti Garwa kalih den cucuki itikati pipi Peksi 4ali wus mesat wiyati Datan samar wau sri bupati Asmara amampir-mampir Semana kusuma dewi Rahadan amon4oti sampun Apan itisun arep weruh
(MS. 103, VOL. VII)
Sasinom sajroniti pura Putranira itikati tuwa Sigegen wau kocapa Daten wau sri narendra Kadi madu manisiti kati liriti Sigra wau den wedalken aglis.
355
APPENDIX VI
COMPARISON OF MS. B.G. JAV. 452 WITH MS. B.G. JAV. 103, VOL. V
MS. 103, V. Canto
196, Asmaradana, 42 st.
197, Durma, 15 st. . Sigra mentas sati N.pr. etigal.
198, Sinom, 24 st. :Ouh titialana kusuma.
199, Mijil, 21 st. Amuti sira jiwataniti sari
200, Asmaradana, 59 st. Atur kawula sati aji.
201, Maskumamban, 28 st. Dewi Uma tumurun !an d. Ratih.
202, Pankur, 23 st. Pan sampun karsane dewa.
203, l)anfjangula, 63 st. Lembehane merak kasimpir.
204, Asmaradana, 28 st. Raja Nlitidarma alitigih.
205, Durma, 26 st. Dene sira tan surtah kala semana.
206, l)an4angula, 55 st. Demati Wisaya amarani aglis.
207, Sinom, 21 st. Apanjati yen cinarita.
208, Durma, 8 st. Wus itiikal pedatie bremana setan.
209, Pankur, 14 st. Retna Bremani kemetian.
210, Megatruh, 28 st. Pan sati nata Bojanagara amuwus.
211, l)anfjangula, 29 st. Ularana kyai depun aglis.
212, Asmaradana, st. 11-19.
MS. 452.
Asmaradana 12 st., beginning with Canto 196, st. 1 7. Sinom, 20 st. ( 6 of which comparable to Canto 196, st. 29-33 and 37). Durma, 16 st. Pesti kolu rama amalesi sira. Sinom, 29 st. Duh titialana patieran. Mijil, 17 st. Amuti dika dewataniti manis. Asmaradana, 43 st. Atur kawula sati aji. Kinanti, 15 st. Ni Uma sampun tumurun. Pankur, 15 st. Baya wus karsane sukma. l)anfjangula, 60 st. Lembehane perdapa kasilir. Asmaradana, 29 st. Sira Atilitidarma litigih. Durma, 22 st. Ukas pegi lu jatian banyak bicara. l)anfjangula, 56 st. Kyai demati alon anatigapi. Sinom, 21 st. Apanjati yen cinarita. Durma, 10 st. Wus itiikal pedatie bremana setan. Pankur, 14 st. Retna Bremani kemenan. Megatruh, 33 st. Sri nalendra Bujanagara amuwus. l)anfjangula, 20 st. Ularana kyai depun aglis. Asmaradana, 4-6 st.
BmLIOGRAPHY
Aanwinsten Kirtya Liefrinck-Van der Tuuk, Djdwd, Vol. 21 (1941).
Aarne~ Anti, Der tiersprachenkundige Mann und seine neugierige Frau, F.F.F. No. 15, Hamina, 1914.
Adatrechtbundels bezorgd door de Commissie voor het Adatrecht, Vols. XVIII, XIX, XXII, 's Gravenhage, 1919, 1921, 1923.
Angelbeek, C. van, Maleische Spraakkunst, Batavia, 1823.
Astranegara, R. P. (ed.), Endradjaja, Semarang, 1863; reprint 1873.
Babad Tanah Djawi, ed. W. L. Olthof, 's Gravenhage, 1941.
Babington, Miscellaneous Translations from Oriental Languages, Vol. I, London, 1831.
Benfey, Th., Orient und Occident, Vol. II (1862).
Berg, C. C., Inleiding tot de studie van het Oud-]avaansch, Solo, 1928.
Bloomfield, M., On the art of entering another's body, a Hirtdoo fiction motif, Proc. Am. Philos. Society, 1917.
Böhtlingk, 0., Indische Sprüche, St. Petersburg 1863-'65; 2nd ed. 1870-'73.
Bonnet, R., Beeldende Kunst in Gianjar, Djdwd, Vol. 16 (1936).
Bosch, F. D. K., De legende van ]im1Uav4hana in de Sanskrit litteratuur, Leiden, 1914.
Brandes, J., Iets over een ouderen Dipanegara, Tijdschr. Bat. Gen., Vol. 32 ( 1888). Een Verslag van Prof. Vreede, ibidem, Vol. XXXV (1892). Een relief aan de Tja.Q.I;ii Mendut en een fabel uit de Tantri, "De brahmaan, de kat, de kraai ende slang'', Feestbundel Veth, Leiden, 1894. Iets over het Papegaaiboek zoals het bij de Maleiers voorkomt, Tijdschr. Bat. Gen., Vol. XLI (1899). Beschrijving der ]avaansche, Balineesche en Sasaksche Handschriften aangetroffen in de nalatenschap van Dr. H. N. van der Tuuk, 2nd Pt., Batavia, 1903. Beschrijving van de ruine bij de desa Toempang genaamd Tjandi Djago in de Residentie Pasoeroean, 's Gravenhage, 1904. NotuZen Bat. Gen. Dec. 1904, VIII. (Naar aanleiding der mededeeling van Dr. J. L. A. Brandes.) Pararaton (Ken Arok) of het boek der Koningen van Tumapel en van Majapait, 2nd ed. ( Verh. Bat. Gen., Vol. LXII. 's Gravenhage-Batavia, 1920).
Brink, H. van den, Dr Benjamin Frederik Matthes, Amsterdam, 1943.
Brockelmann, C., Geschichte der Arabischen Literatur, Leiden, 1897-1902; 1937-1942.
358 Ailliil Darma in J avanese Literature
Callenfels, Dr. P. V. van Stein, De Sudamala in de Bindu-Javaansehe Kunst. (Verh. Kon. Bat. Gen., Vol. LXVI, Pt. 1 (1925)). Epigraphica Balica I ( Verh. Kon. Bat. Gen. Vol LXVI ( 1926)).
Chauvin, Bibliographie des Ouvrages Arabes ou relatifs aux Arabes, Liege, 1892-1922.
Cosquin, E., Le lait de Ia mere et Je coffre flottant, Revue des questions histo-riques, avril 1908.
Dapperen, J. W. van, Moeloeddagen te Cheribon, Djawa, Vol. 13 (1933).
Darmagm;ujoel, Serat, Ke<;liri, 1921.
Drewes, G. W. J., Javanese Poems dealing with or attributed to the Saint of Bonang, Bijdr. Kon. Inst., Vol. 124 ( 1968).
Edgerton, F., Vikrama's Adventures or the thirty-two Tales of the Throne. Harvard Griental Series, Vol. 26-27.
Elisseeff, N., Themes et Motifs des Mille et Une Nuits, Beirut, 1949.
Ensink, J., Cantaka.parwa (Verh. Kon. lnst. TLV., Vol. 54 (1967)).
Fausböll, V., The ]ätaka, tagether with its Commentary, London, 1877-1897.
Feer, Leon, Les trente-deux Recits du Trane (Batris Sinh/isan) ou les merveilleux exploits de Vikramaditya, Paris, 1883.
Finot, Louis, Recherehes sur Ia Iitterature laotienne, BEFEO, t. XVII ( 1917).
Gonda, J., Oud-javaansch was i t a en w i I a s a, Bijdr. Kon. Inst., Vol. 98 ( 1939). Sanskrit in lndonesia, Nagpur, 1952.
Goris, R., see Spies. Grunebaum, G. E. von, Kritik und Dichtkunst, Studien zur Arabischen Literatur
geschichte, Wiesbaden, 1955.
Grünwedel, A., Buddhistische Studien. Veröff. aus dem Kön. Museum für Völker-kunde in Berlin, Band V ( 1897).
Gunning, J. G. H., Bharata-yuddha, 's Gravenhage, 1903.
Haar, B. ter, Beginselen en Stelsel van het Adatrecht, Groningen-Batavia, 1939.
Hartmann, R., Al-/:Cuschairi's Darstellung des Süfitums, Berlin, 1914.
Hazeu, G. A. J., Tjeribonsch Wetboek (Pepakem Tjerbon) van het jaar 1768. (Verh. Bat. Gen., Vol. LVI (1905).)
Heyne, K., De nuttige planten van Ned.-Indie, Buitenzorg, 1927.
Hikayat Bayan Budiman, ed. Balai Pustaka, Serie No. 1154 (1934); ed. Winstedt, Malay Literature Series, Singapore, 1920.
Hoevell, W. R. van, Sjair Bidasari. (Verh. Bat. Gen., Vol. XIX (1844).)
Hollander, J. J. de, Handleiding bij de beoefening der Maleische taal, Breda, 1845; 2nd. ed. 1856.
Hooykaas, C., Tantri, Leiden 1929. Tantri Kämandaka, Bibi. Jav. 2, Bandoeng ( 1931). Over Maleische literatuur, Leiden, 1937. See also Poerbatjaraka.
Hooykaas-Van Leeuwen Boomkamp, J. H., Volksoverlevering in beeld, Djiiwa, Vol. 19 ( 1939).
Humboldt, W. von, Ober die Kawi-Sprache auf der Insel Java, Berlin, 1836-1839.
Bibliography 359
Indo-Chinese Cleaner, Vol. I ( 1818).
]aarboek Kon. Bat. Genootschap, Vol. I (1933).
Jacquet, E., Melanges Malays, Javanais et Polynesiens, Journal Asiatique, t. IX (1832).
Jasper, J. E. and M. Pirngadi, De Inlandsehe Kunstnijverheid in Ned.-Indie, 's Gravenhage, 1912-1930.
Jörgensen, Hans, Batisaputrikäkathä, The tales of the thirty-two statuettes. (Hist.-Filologiske Meddelelser, ed. Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Vol. XXIV (1939).)
Juynboll, H. H., Catalogus van de Maleische en Sundaneesche Handschriften der Leidsehe Universiteits-Bibliotheek, Leiden, 1899. Supplement op den catalogus van de Sundaneesche handschritten en catalogus van de Balineesche en Sasaksche handschriften der Leidsehe UniversiteitsBibliotheek, Leiden, 1929. Supplement op den catalogus van de javaansehe en Madoereesche handschritten der Leidsehe Universiteits-Bibliotheek, Leiden, 1907-1911.
Kats, J., Wayang Madya, Djllw/1, Mangkoenagara number, 1924.
Kerckhoff, Ch. E. P. van, Het Maleische tooneel ter Westkust van Sumatra. Tijdschr. Bat. Gen., Vol. XXXI ( 1886).
Kern, H., Eene Indische Sage in Javaansch gewaad, Verh. Kon. Ak. v. Weten-schappen, Lit. Section, Vol. IX ( 1876).
Klinkert, H. C., Facsimile's van eenige Maleische handschriften, Leiden, 1885.
Knebel, J., Babad Banjoemas, Tijdschr. Bat. Gen., Vol. XLIII (1901).
Krom, N. J., Inleiding tot de Hindoe-]avaansche Kunst, 's Gravenhage, 1923.
Kraemer, H., Een Javaansehe Primbon uit de 16de eeuw, Leiden, 1921.
Lescallier, Le trone enchante, New York, 1817; synopsis of contents in Journal Asiatique, t. VIII ( 1826).
Leyden, John, The Languages and Literature of the lndo--Chinese Nations, Asiatick Researches, Vol. X ( 1808).
Lorgeou, E., Les Entretiens de Nang Tantrai, Paris, 1924.
Martanagara, R. A. A. (ed. and transl.), Angling Darma (Sundanese), Bandoeng, 1906-'07.
Matthes, B. F., Kort Verslag aangaande alle mij in Europa bekende Makassaarsche en Boegineesche handschriften, Amsterdam, 1875. Review of the Macassarese edition of the Hik. Shah Mardan of 1881, Indische Gids, Vol. 6 (1884).
Mayer, L. Th., Een blik in het javaansehe volksleven, Leiden, 1897.
Mechelen, Ch. te, Drie en twintig schetsen van wayang-stukken. ( Verh. Bat. Gen., Vol. XL ( 1879); reprint Balai Pustaka, Serie No. 59, Pakern Ringgit Poerwa.)
Newbold, Political and Statistical Account of the British Settlements in the Straits of Malacca, London, 1839.
Obon-obonan Bale si Gala-gala, lakon, Verh. Bat. Gen., Vol. XL (1879); Pakern Ringgit Poerwa, ed. Balai Pustaka, Serie No. 59c, pp. 3-18.
Ochse, J. J.,. Indische Groenten, Balai Pustaka, 1931.
Oudheidkundig Verslag, Batavia, 1925.
360 Aiiliii Darma in Javanese Literature
Oudjavaansche Oorkonden, Vol. I, 'sGravenhage, 1913 (Verh. Bat. Gen., Vol. LX).
Pandji gandroeng Angreni, Balai Pustaka, Serie No. 846 (1936).
Penzer, N. M., Kathlisaritsagara, London, 1924-'28.
Pigeaud, Th. G. Th., Java in the 14th century, 's Gravenhage, 1960-'63. Literature of Java, Leiden, 1967-'70.
Pijnappel, J., De Maleische handschriften der Leidsehe Bibliotheek, Bijdr. Kon. Inst. 3:5 (1870).
Poerbatjaraka, R. Ng., Lijst der Javaansehe handschriften in de boekerij van het Kon. Batav. Genootschap, Jaarboek K.B.G. I (1933). Nitifilstra, Bibliotheca Javanica 4, Bandoeng 1933. Pandji-verhalen onderling vergeleken, Bibi. Jav. 9, Bandoeng (1940). Menak, Bandoeng, 1941.
Poerbatjaraka, R. Ng. and C. Hooykaas, Bharata-yuddha (Dutch transl.), Djäwä, Vol. 14 (1934).
Poerbatjaraka, R. Ng., P. Voorhoeve and C. Hooykaas, Indonesische Handschriften, Bandoeng, 1950.
Poerwasoewignja and Wirawangsa, Pratelan kawontenaning boekoe-boekoe basa Djawi etc., Batavia, 1920-'21.
Prijohoetomo, M., Nawaruci, thesis Utrecht 1934.
Raffles, Sir Th. Stamford, History of Java, 2nd. ed., London, 1830.
Ranggawarsita, Poestokorodjo, ed. Dirja-atmaja, Surabaya, 1904-'08.
Ranneft, W. Meyer, Verklaring Javaansehe Raadsels in prova. (Verh. Bat. Gen., Vol. XLVII (1893)).
Rassers, W. H., De Pandji-roman, Antwerpen, 1922.
Rikin, W. M., N gabersihan als knoop in de tali paranti, thesis Leiden 1973.
Robson, S. 0., Wanban Wideya, a Javanese Paiiji-Romance, Bibi. Indon. 6, 's Gravenhage, 1971. The Kawi classics in Bali, Bijdr. Kon. Inst., Vol. 128 (1972).
Ronkel, Ph. S. van, Catalogus der Maleische handschritten in het Museum van het Batav. Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1909 (Verh. Bat. Gen., Vol. LVII). Supplement-Catalogus der Maleische en Minangkabausche handschritten in de Leidsehe Universiteits-bibliotheek, Leiden, 1921.
Roorda, T., De wajangverhalen van Pala-sara, Pandoe en Raden Pandji, 's-Gra-venhage, 1869; reprint by Gunning, Leiden, 1896.
Salim, H. A., Djedjak langkah Hadji A. Salim, Djakarta, 1954.
Serrurier, L., De Wajang Poerwä, Leiden, 1896.
Shakespear, John, Muntakhabat-i Hindi, London, 1825.
Soeriadiradja, M., Pantja W arna, Batavia, 1932.
Soeriapoetera, Ahmad, Opstellen in het Maleisch van Belitong, Tijdschr. Batav. Gen., Vol. 73 (1933).
Spies, W. and R. Goris, Overzicht van dans en toneel in Bali, Djdwtl, Vol. 17 ( 1937).
Stappershoef, E. H. W. van, Koiieq Ghonon, Bijdr. Kon. Inst., Vol. 111 (1955).
Bibliography 361
Star Weekly 1960.
Stuart, A. B. Cohen, Brata-Joeda, Indisch Javaansch heldendicht. ( Verh. Bat. Gen., Vol. 27, 28 (1860).)
Tassy, Garein de, Histoire de Ia Iitterature hindoue et hindoustanie, Paris, 1871.
Thompson, Stith, Motif-Index of Folk-Literature, Copenhagen, 1955-'58.
Tuuk, H. N. van der, Bataksch Leesboek, Vol. 4, Amsterdam, 1862. Kort Verslag van de Maleische handschriften in het East-India House te Londen, Tijdschrift v. N.I. 1849 I. Kawi-Balineesch-Nederlandsch Woordenboek, Batavia, 1897-1912.
Volksalmanak Djawi, ed. Balai Pustaka, 1928, 1929, 1930.
Voorhoeve, P., Volksverhaien der Bataks, thesisLeiden 1927. See also Poerbatjaraka.
Vreede, A. C., Catalogus van de Javaansehe en Madoereesche handschriften der Leidsehe Universiteits-Bibliotheek, Leiden, 1892.
Weber, A., Indische Studien, Vol. XV ( 1878).
Werndly, G. H., Maleische Spraakkunst, Amsterdam, 1736.
Winstedt, Sir Richard 0., A History of Classical Malay Litarature. (Journal Malayan Branch Royal Asiatic Society, Vol. XXXI, Pt. 3, June 1958.)
Winter, C. F., Hangling Darmo. (Verh. Bat. Gen., Vol. XXV (1853) ). Javaansehe Zamenspraken, Amsterdam, 1858.
Winternitz, M., Geschichte der indischen Literatur, Vol. III.
Wijk, D. Gerth van, De Koranische Verhaien in het Maleisch, Tijdschr. Bat. Gen., Vol. XXXV, XXXVI (1892; 1893).
Zoetmulder, P. J., Kalangwan, a Survey of Old Javanese literature. Translation Series ed. by Kon. Inst. v. T.-, L.- en V., No. 16, 'sGravenhage (1974).
INDEX
Aarne, Anti, 328. (N)Abesi, 220, 221, 223, 225, 226. Abimanyu, 33, 270, 277. Abiyasa, 277. Abu!Umar, 221. Acheh, 201. Adam, 25. Adidasa, demati, 84, 100. Aguna, a thief, 138, 140. Ahmad, Maulana, 6. Airlailga, 21. Aji Darma, passim. Aji Darma, lakon, 299. ajidipa, a charm, 196, 282, 334. Ajikusuma, king of Purwacarita, 301. Aji Pamasa, 305, 309 (see Kusumawi-
citra.) Aji Saka, 274, 275. Ajisara, R., nephew of Salahita, 321. Alidrawa ( = Kiswara; = Kusumawi-
citra; = Aji Pamasa), 309-312. Alpabasanta, king of Tabelaretna, 267-
269. Ambarasari, daughter of Suryadikara of
Parankeiicana, 264, 265. Ambarawati, princess of Bojanegara ( =
Sreilganawati), 179, 180, 182, 186, 188, 189, 286, 288, 292-294, 302, 303, 305.
(N)Amerta, 26. (A)Nantaboga, 50, 52, 54, 56, 58, 64. Anbiya, VI, 28, 327. Andayaniilrat, 188. Andoiljajar, Mt., 311, 313. Andoilkeficana, 205. Ailerprana, Tumeil.guil, 84. Angelbeek, C. van, 324. Ailliil Brailti, 20. Ailliil Darma, passim. Ailliil. Darma lair, lakon, 300. Ailliil Darma muksana, lakon, 304, 321. Ailliil Dermavi Raja ( -cheritra), 19. Ailliil Driya, 20, 21, 195, 248, 249.
Ailliil. Jaya, 20. Ailliil Karas, 20. Ailliil Kusuma, son of A.D. by the prin
cess of Bojanegara, 19, 20, 171, 186, 187, 189-195, 201, 203, 205, 209, 215, 218, 219, 227-230, 241, 244-246, 259-266, 268-274, 290, 293, 295, 303-307, 311, 312, 315, 319-323.
Anoman, 26, 334. Ailreni, 22. Ailrundaya, brother of Madujaya of
Sura~ifil, 27. Anrusdarma, 20. Antaboga, 38. Antyaksa, patih of M uksala, 317, 318,
319. Anumerta, 224. anyadehapravesakayoga, 48. Arabian Nights, 28. Arabic, 15, 263. (N)Arcagupala, patih of king Manik
mayankara, 268, 269. Arcamanik, Mt., 190, 191, 193-195, 265,
267, 270, 273, 274. (N)Arcamara, Mt., 263. Arcamolah, Mt., 205, 305-307, 309, 312,
315. (N)Arcanasekti, patih of king Alpaba
santa, 268, 269, 271. Arjuna, 25, 26, 261, 277, 281, 290, 301,
308, 322. Arjuna Pralabdha, 29. asmaranala, a magic formula, 312. Asmayawati, an ascetic, 205. (N)Astina, 26, 276. Astra Darma, king of Yawastina, 22,
277, 299 (= Purusailkara). Astranegara, R. P., 6. Aridharma, 19, 20; see also Haridhar
mma. Atas angin, 222. Awab (baliya), son of Anlin Kusuma,
273-275.
364
Babad Bafiumas, 48. Babad Kartasura, 326. Babad Tanah Jawi, 21, 313, 335. Babington, 28. Baget;H;la, Taman, pleasure-ground of
A.D., passim. Bagermadantajaya, 8, 14. Baka, 176, 197, 232, 235, 251, 280, 284,
310, realm of Kalasrengi. Baladewa, 26. Balai Pustaka, V, 18, 324, 326, 327, 333,
334. Balas, a .·ervant of Salahita's, 317. Balhum, resi, 25. Bali(nese), 22, 33, 36, 37, 48, 171, 252,
253. Bangka, 171. Banijapati, king of Selauma, 309-311,
315. Baiijaran, a garden, 254. Baiijarjutiu(t?), 297. Baiijarkusa, 168. Bafijarmanila, 215. Bafijar(masin), 201, 202. Baiijarmelati, 215. Bafijarpura, 215. Banten, 275. Banyodana, 27. Baratmadya, realm of king ]alasenara,
191, 192, 194, 264, 266, 270, 306, 307, 309, 311.
Baruna, god of the sea, 317. Baskara (Rajabaskara), patih of king
Paiicadiiana of Simbarmaiiura, 188, 224, 296, 297.
Basuki, 32. Basunanda, king of Kartanagara, 183,
185, 187, 188, 266, 290, 292, 293, 296, 298, 302, 303, 304, 306, 307.
Batak, 48, 201. Batanakawarsa ( = Mataun), 279. Batavia Society, Royal, V, 19, 33, 35. Batuan, 33. Bawaleksana, patih of Baratmadya, 264. Bayan, Ken, 104. Bayantara, patih of Jayaamijaya, 278. Bayu, Batara, 207. Bela, 229. Belitung, 48. Benfey, Th., 326, 327. Berg, Dr. C. C., 28. Bharatayuddha, 335.
Bhimaswarga, 29.
Atiliti Darma in Javanese Literature
Bhoja, 4. Bidasari, Sjacir, 325. Bikrama Dati Radja, 3. Bima, 25. Bindiraja, bagawan, 192, 194, 266, 268,
274, 307, 308, 312. Bintati tuju, patih, 222, 224. Bloomfield, 5. Böhtlingk, 0., 327. Bojanagara, 19, 40-44, 82, 84, 90, 106,
112, 114, 122, 124, 126, 150, 154, 158, 162, 166, 170, 175, 179, 180, 182, 186-189, 193, 194, 198-200, 203, 205, 212, 213, 217, 218, 226, 227, 229, 230, 238, 239, 241, 243, 245, 248, 252-254, 257, 259, 260, 262, 267, 271, 274, 286, 288-290, 292, 293, 298, 302, 304, 305, 321.
Bonnet, R., 33. Bosch, Dr. F. D. K., 325. Bra(h)ma, 39, 62, 64, 265, 301. Brahmayana, a god, 312. Brahmayani, a goddess, 312. Brajadadu, Ki, 204. Brajanata, 22. Brandes, Dr. J., 6, 16, 17, 18, 21, 28-32,
35, 36, 46, 170, 171' 24 7' 325, 327' 334. Bratasena, 48. Bratayuda (Bratajoeda), 324, 335. Bremana, 179, 237, 238. Bremani, 79, 237, 238, 239. Brink, Dr. H. van den, 6. Brockelmann, C., 326. Bugi, 6. Buginese, 253. Buja, 216. Burhan, 221. Byantara, Ki, a nakoda, 253.
Cakranitirat ( = Cakrawati), 156. Cakrawala, Mt., 307. Cakrawati, 43, 44, 82, 102, 108, 156,
162, 164, 166. Cakrawinata, 215. Callenfels, Dr. P. V. van Stein, 330, 333. Ca~H;li Jago, 32, 33, 328; see also Tjandi
Djago. Cal).r,iipura, 26. Candra, resi, 207. Candrakirana, 256. Candramuka, Mt., 307, 318.
Candrasari ( Gumilati), 6, 11.
Index
Candrasekar, 27. Candrasena, king of Sasrabumi, 271,
272. Cantakaparwa, 48. Capa, a servant, 305, 307. Capi, id., 305, 307. Carati.kusuma, Arya, 204, 205. Carati.wardaya, 204, 205. Celuti., 217. Gernara Sewu, Mt., 247, 273. Cendepura, 201. Cet:ttini, 20, 27. Chauvin, 48, 325. Cintaka, a forest, 312. Citrambana, resi, 280. Citrati.gada, a god, 312. Citrasari, dewi, 225. Citrasena, king of Retnakat~ga, 271, 273. Citrasena, a god, 312. Citrasoma, grandfather of A.D. and king
of Daha-Mulwapati, 247, 248. Citrasura, patih of king Citrasena, 271,
272. Citraswara, wife of king Jayaamisena,
279, 290. Cosquin, E., 325. Cudika, 216.
:Oa.;Iaka, a hermitage, 307, 311. Daha, 247, 248. Daha-Mulwapati, 247. Damar Wulan, 17, 48. Danaperlaya, dewi, 270. Danaweda ( = Danurweda), 128, 150. :Oat:t.;lasagara, lakon, 299. Danuja, king of Baka, 232. Danuntaya, patih, 204. Danurbuwana ( = Danurweda), 195. Danurwe ( n) da, son of A.D. by the prin-
cess of Kartanagara, 19, 171, 172, 175, 187-193, 195, 205, 208, 218, 219, 245, 246, 261-274, 295, 298, 304-311, 321. See also Danaweda and Danurbuwana.
Dapperen, J. W. van, 330. Darma, a god, 188. Darmajati, 25, 26. Darmaksana, Arya, 319. Darmapamasa, king of Purwanagari, 310,
311, 316-319. Darmasaraka, 287. Darmasarana, king of Nastina, 298.
365
Darmastuti.kara, son of king Darmapamasa, 316.
Darmawisesa (Darmawasesa), king of Bojanagara, 179, 187, 286, 288, 293, 294, 295, 302, 303, 306.
Darulhastan, 8, 9, 13, 14. Darulkiyam, 4, 6, 8, 12, 13, 14. Darulmarjan, 6. Darwana, 221. dehäntarapravesa, 5. Deksanagara ( = Jeksanagara), 294. Demati. Malaya, 27. Dewaesa, name of Rudra as king of
Lingapura, 313. Dewakusuma, Prabu ( = Srawati.nara),
313-316. Dewati.ga, 221. Dewafijali, a god, 321. Dewasarana, grandson of king Darma
pamasa, 318, 319. Dewastuti.kara, son of king Darmapamasa,
316, 321. Dharmapati, 20. Dharmawati.sa, 21. (Dibya) Pamasa, king of Muksala, 318,
319. Dipanegara, 17. Dipatruna, 272. Dipayana, 276. Dirja-atmaja, R., 276. Dityarini, bagawan, 192, 193, 209, 266,
268, 307, 311. See also Kat:t.;lityarini. Djawikat:t9a, a Javanese daily, 276. Donselaar, 5. Drawati, vasal state of Daha, 248. Dresanala, a goddess, 290. Dresilawati, princess of Kartanagara,
302, 303, 304. Dudur, 215. Duljaya, 223- 225. Durga, a goddess, 211. Durga, an ogre, 307. Durgakala, an ogre, 314. Durgati.sa, a forest, 248. Durgama, an ogre, 307. Durnadi, 221. Durnaya, 88, 90, 92, 98. Durrat, Kitab, 27, 326. Dursalam, see Dursila. Dursila, 221-225. Duryaweca, resi, father of R. Salahita,
318, 319, 321. Duryudana, Prabu, 290.
366
Dwanijapati, king of Gilinwesi, 306. Dwaraga, bagawan, 210. Dwaralaya, a forest, 322, 323. Dwarawati, 26.
Edgerton, Franklin, 3, 324. Endra, see lndra. Endrajaya, 6. (N) Endralaya, Mt., 317-319. (N) Endraloka, Mt., 188, 304. (N) Endrapati, Mt., 318. Endrawela, dewi ( = Kiswari), wife of
king Jayasusena, 309, 320, 322. Ensink, Dr. J., 48. Erucakra, king of jonbiru, 315. Erati.baya, king of Traiicankeiicana, 308,
309. Elisseeff, N., 326.
FausböJI, 328. Feer, Leon, 324. Finot, Louis, 46.
Gabahan ( Panaraga), 48. Galuh, 277. Gambir, mbok, 202. Gandakusuma, Bambati. (also Gandasuk
masa), 21, 193-195, 267, 270, 271, 305, 307, 312, 315, 321, 322.
Gatutkaca, 25, 26. Ge<;lug, Jaka (Jater on demati. Ge<;lug),
178-180, 188, 198, 212, 213, 237, 252, 254, 285, 295.
Gemputi. Pragota, 204, 205. Gendrayana, 21, 276, 277, 299. Geyot, a servant of Salahita's, 317. Gianjar, 33. Giliti.wesi, 191. Giridasar, 203. Girinata, king of Giripura, 279, 313. Giripura, 313. Gisir, 215. Giyantipura, vassal state of Daha, 248. Gonda, Dr. J., 331. Gorawahana, a club, 268. Goris, Dr. R., 33. Gotra, 216. Gregasi, 220. Grunebaum, G. E. von, 327. Grünwedel, A., 328. Gunning, Dr. J. G. H., 48, 326, 335.
Aiiliti. Darma in Javanese Literature
Guru, Batara, 176, 197, 211, 249, 250, 300-302, 308, 310, 313, 314, 317, 318.
Guwa(ka) dasar, 204, 311.
Haar, B. ter, 332. Haji, Dharma, 20, 28. Haridharmma, 28. Harivam<;a, 326. Hartmann, R., 327. Hasan, Qadi, 30. Hazeu, Dr. G. A. J., 31. Heyne, K., 333. Hikayat Bagermadantaraja, 3. Hikayat Bakhtiar, 48. Hikayat Bayan Budiman, 17, 30, 31, 47,
48. Hikayat Cekelwaneti.pati, 48. Hikayat Inderajaya (Indradjaja), 3, 4,
325. Hikayat lndra Jaya Pahlawan, 5, 17. Hikayat Raja Berekor, 48. Hikayat (Raja) Pikermadi, 3, 4. Hikayat Shah(i) Mardan, 2-15, 44-47,
325. Hidayat, kitab, 27. Hoeveii, Van, 4. HoJlander, Dr. J. J. de, 2, 4, 16, 17, 325. Hooykaas, Dr. C., V, 19, 31, 33, 325,
327, 328, 335. Hooykaas-Van Leeuwen Boomkamp,Mrs.,
34. Humboldt, W. von, 48.
I Gawe Ayu, 220. lbnu Aji, 221. Ibnu Raga, 221. Ibrahim, Pekih, 28. Ida Bagoes Boeda, 33. lda Nyoman Dangin, 36. lndra Djaja, 4, 5. lnd(e)rajaya, 4, 6, 9, 12. lndia(n), 17, 47. Indra (Endra), 46, 177, 250, 282, 315. Indrabawana, 220. Indrajit, 334. Indrakila, 27. Islamic influence
on Hik. Shah Mardan, 3, 4, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 15; on Serat Ati.liti. Darma (Lombok), 172, 227, 229, 230, 231.
Index
Jacquet, E., 3, 4, 19. Jagadwisesa, saii hyaii, 300, 301, 312,
322. Jagasura, patih of king Candrasena, 271,
272. Jagatra, 229. Jagayuda, patih of king Candrasena,
271, 272. Jajaka, 231. Jakapitana (= Gandakusuma), 321. J aka Seliniii, 2 7. Jaladara, 220-226. Jalaseiiara, king of Baratmadya, 191,
192, 306, 311. Jalutaniiirat, 204. Jamc al-jawämic, 28, 326. Jambe, mbok, 202. Janurbaii, 221-223. Janurwenda, 209, 229, 230. Japatuan, 34. Jasper, J. E., 331. Jätaka, 32, 328. Jatugrhaparvan, 324. Jatiraga, 219. Jatiwisesa, r,esi, 272, 275. Jawadipa, 334. Jawi(h) arta (Jawikarta), patih of Boja
negara, 200, 203, 213, 214, 229, 230, 240, 254, 257.
Jayaamijaya, king of Kegiri, 277, 278, 300, 301, 309.
Jayaamisena, son of Jayaamijaya, 277, 279, 280, 301, 302.
Jayabaya, 21, 22, 274, 276, 278, 279, 284, 299, 300, 308. pepakem Jayabaya, 274.
Jayabinaiiun, Arya, 268. Jayadiputra, king of Tabelaretna, grand
father of Paficadriya, 247. J ayakirana ( = Wijanarka), 321. Jayakusuma, king of Mataun and son of
Jayaamijaya, 175, 279, 309, 312, 322. Jayaleksana, 191. Jayanegara, patih of king Citrasoma, 247. Jayapitana ( = Suyudana), 26. Jayaprana, 34. Jayapurusa, 22, 276. Jayasusena, R., husband of dewi Endra
wela of Mataun, 320-322. Jayeiirana, son of king Jayenrat of Karta
nagara, 248, 326. Jayeiirat, king of Kartanagara, 248. Jayentilam, 326.
367
Jeksanagara, patih of Bojanagara, 180, 182, 202, 286, 289, 294.
Jelampraii, Ni, a servant, 254. Jenaka, 334. Jendir, mbok, 7. Jengala, 2 2. Jimütavähana, 15, 325. Jin Katob, 10. J oiigriii Selaka, 1 77. Jonmeru, vassal state of Daha, 248. Jörgensen, Hans, 324. Jugulmu<;la, 31, 328. Juynboll, Dr. H. H., 2, 6, 25, 28, 31, 35,
325, 326, 328.
Kala, 304. Kala Durgaiisa, king of Simbarmafiura,
218 219. Kala Durgama, an ogre, guardian of
A.D.'s ca1Jf/,i sekar, 323. Kala Drumiya (Kala Durmaya), id.,
321, 323. Kala Mardu, an ogre, 321. Kala Misani, 189. Kala Mukaksa, 302. Kala Rukmuka, patih of king Surawa
sesa, 263. Kala Rukmuka, an ogre, guardian of
A.D.'s Ca1J4i sekar, 323. Kala Sreiigi, patih of Simbarmafiura,
187, 188, 280, 296-298. Kala Suwe(n)da, son of A.D. by Widata,
303, 310. Kala Taksaka, patih, 218, 219. Kala Werdati, king of Baka, 176, 178,
191, 192, 197, 210, 218, 280, 281, 284, 301.
Kalawisaya ( = Jaka Ge<;lug), 189, 295, 312.
Kalis(aii)ara, king of Wiraka, 313, 314. Kalpikawati, 171, 206. Kama, 300. Kamajaya, 300. Kamogan, eQ.<;laii, sister of R. Salahita,
319, 321. Kamsah, 221. KaQ.<;lityarini, bagawan, see Dityarini. Kanekaputra ( = Narada), 282. Kanwa, a god, 308. Kapi Kaladesa, an ape, son of Dewa
kusuma and brother of dewi Santari, 315, 316.
368
Karadaksana, an ogre, 321. Karamurdana, an ogre, 321. Karang Asem, 36. Karail Malail, 27. Karangtruna, Mataram (Lombok), 172,
220. Kartadarma, Arya, 319. Kartanagara, 28, 42, 43, 132, 152, 156,
158, 162, 172, 174, 175, 183, 185, 186-189, 193, 194, 201-204, 208, 209, 215-218, 220-223, 226, 229-231, 241-243, 245, 248, 259-262, 267, 271, 274, 290-292, 295-298, 302-305, 321.
Kartasura, 172. Kartiraga, a cantrik, 190-192, 263, 267. Kartisoma, a cantrik, 190, 191, 263, 267. Kathäsaritsägara, 48, 325, 332. Kats, J., 21, 326. Ke<;lali seta, lakon, 308. Ke<;lap wisesa, Jakon, 302. Kedar, 221. Ke<;liri, 22, 175, 278, 279, 281, 290, 301,
304, 309-312, 320-322. Kelasmaya, a widadari, 322. Kelorwana, demail, 202. Kepetmega, an emban, 296. Kerata, king of Sidalata, 314. Kerckhoff, Ch. E. P. van, 325. Kern, Professor H., 12, 324, 329. Kersna, 25, 26, 290. Kertafiana, 20 1. Kertiraga, 219, 270. Kharaputtajätaka, 33, 328. Kijiil Nirmala ( = Sariwahana), father
of Aji Darma, 299. Kilatmaya, a widadari, 322. Kiliaan, H. N., 172. Kipling, R., 327. Kirtiwailsa (Kertiwail.sa), 40, 82. Kirtya Liefrinck-Van der Tuuk, 36. Kiskenda, guwa, 268. Kiswara, R., son of jayaamisena, 309. Kiswari, twin-sister of Kiswara, 309. Kitab Hidayat, 326. Kitab Mukaral, 275. Kitiran Maficawarni, lakon, 301. Klinkert, H. C., 2, 325. Kluilsur, demail., 18, 178, 285, 302. Knebel, J., 48. Kobar, 264. Kodar, 231. Kodrat, a forest, 274, 275. Kolka, a crocodile, 78.
Ailliil. Darma in Javanese Literature
Kombail., Mt., 196. Korawa, 26. Kotilat, 46, 47. Kowari, 220. Kraemer, Dr. H., 10, 15. Kresna kembail., lakon, 334. Kretasura, 220, 221. Krom, Dr. N. J., 32, 33. Kuamala, daughter of Kala Werdati,
212, 251, 252. Kumalal'etna, 6, 8. Kumbalageni, 191, 192. Kumuda, resi, 78. Kuilkara, prince of Baratmadya, 306. Kunta, a snake, 321. Kunti, a snake, 321. Kuntiyajfia, 29. Kurupati, 290. Kusumawicitra ( = Aji Pamasa), king
of Kerjiri and Pbigin, 305, 309, 312, 320, 322; see also Kiswara and Alidrawa.
Leksmana, 268. Lempuil. Karas, 20. Leilkapura, 221-224. Lescallier, 3, 324. Lesmanawati, daughter of king jalase-
nara of Baratmadya, 192, 306. Leyden, Dr. John, 3, 4, 19, 46, 324. Liefrinck, F. A., 171. Lin Tön (Tong), 3, 4, 45, 46, 4 7. Li1.1<;lupotapati, king of the spirits of
Kodrat, 274, 275. Liil.gabumi ( = Liil.gabuwana; = Liilga-
pura), 264-266, 313, 315, 316. Liil.gacaya, patih, 220, 221. Liilgatara, resi, 312. Locomotief, De, a Semarang daily, 334. Lod Peken Intaran, 36. Lokapala, realm of king Padma, 313. Lombok, 20, 172. Lorgeou, Edouard, 328. Lubaniil.rat, 204, 205. Lukman al-Hakim, 10.
Macassar(ese), 5, 6. Madarda, 221. Madeganda, 26. Madirda, 211. Madrim, (Madrin; Madri), Patih (Ba
tik) , passim.
Index
Madrim pupulih, lakon, 304. Madrim sraya, lakon, 302. Madujaya, 26-28. Madura, 18, 171, 172. Madura, wayan realm, 26. Maduraga, 27. Madyalaya, realm of king Wirasena, 318,
319. Maesasasi, king of Giridasar, 201, 203. Maetala, R., 311-313, 321. Mahabharata, 29. Mahardika, 132, 134, 144, 146, 148, 152,
158, 162. MahyaiJ.kara, lakon, 299. Majarata, son of king Kalisara, 314. Malay theatre, 5. Malaya, 39, 44, 156, 160, 162. M(a)layakusuma, 178, 284, 303. Malayasidi, resi, 304. Malawapati, passim. Maldewa, vassal state of Daha, 248. Mamenati. (= Widarba = Ke<;liri), 299,
300, 301. Mandala, servant of Satyawati, 281. Mandrasena, patih of Daha; father of
B.M., 248, 249. Mandura, vassal state of Daha, 248. Mangadapura, 201. Mangala Chaitya temple, 328. Mangkunagara VII, K.G.P.A.A., 21. MaiJ.gora, 27. Manik(h)ara, dewi, daughter of baga-
wan Bindiraja, 192, 307, 308, 312. Manikara, bakawan, 277, 300. Manikmaya, Mt., 287. Manikmayati.kara, dernon king of Tim
bultaunan, 267-269. Maniksutra, bagawan, 176. Maniktoya, daughter of bagawan Bindi
raja, 308, 312. Manimantaka, realm of king M erusu
padma, 300, 321. Manohara, daughter of the naga ascetic
Bindiraja, 266. MaiJ.unjaya, Arya, 188, 189, 283, 297. Maradam, Radja Sech, 6. Mardan, Bagenda Sek, 6, 325. Marici, a ditya, 310. Maricikul}.<;la, 278, 300. Marjum, 215. Martanagara, R. A. A., 18, 326. Martadiprana, M. N., 173. Marucu, a ditya, 310.
Mastura, resi, 316-318, 321. Masturi, el}.<;laiJ., see Mustari.
369
Mataun, 175, 279, 281, 312, 320, 322. Matthes, Dr. B. F., 5, 6. Mayati.gana, daughter of Palgunadewa,
266. MayaiJ.kara, princess of Baratmadya, 191,
306, 311. MayaiJ.kusuma, Ken, 187, 188. Mayanasari, princess of Tabelaretna, 193,
308. Mayati.sari, daughter of king Saktisura
of Sokarumembe, 189, 296, 304. Mayansari, daughter of Palgunadewa,
266. MayaiJ.sari, daughter of king Alpahasanta
of Tabelaretna, 267, 270. Mayati.sari, lakon, 256. MayaiJ.wulan, daughter of Rukmarata,
266. Mayat mirin, lakon, 256. Mayer, L. Th., 334. Mechelen, Ch. te, 334. Megananda, 220, 221. Megantara, resi, 312. Melayasidi, a hermit, 188. Memenati., 276. Menak, Woti. Aguti., 29. Mendati. gesiti., 314. Mendati. kamulan, 275. Mendati.pura, 297. Meti.uren, a cemetery, 251. Merugurnita, brother of Banijapati, 311. Merusanala, id., 311. Merusupadma, king of Manimantaka,
278, 300, 301. Merusupadma, lakon, 300. Mesa, 64, 66. Mesi, 64, 66. MinaiJ.kabau, 201. Minati.sraya, Arya, 265. Mindadaka, Gagak, 223. Mintafia, princess of Tabelaretna, 308. Mintarsih (Mentarsih), 197, 198, 251. Mintuna, bagawan, 335. Mudjanattistomo, drs., 175. Muhammad Qadiri, 30. Muksala, realm of the spirits, 317. Mu'on Solotsa, 46. Murawa, a giant, 300. Murawi, id., 300. Musala, 221. Mustari, el}.<;lati. (= Masturi), 316-319.
370
Nababati, daughter of Danurweda, 273. Nagagini, 34, 176, 196, 210, 232, 249,
250, 280, 281. Nagagisi, 34. Nagagombail, 207. Nagapratala ( = Nagapertala = Naga
pertiwi), 176, 177, 196, 207, 210, 211, 225, 226, 232, 233, 234, 247-250, 280-282, 301.
Nagarakertagama, 330. Nagini, 50, 52, 54, 301. Nakhshabi, 30, 31. Nakula-Sadewa, 286. Narada, 177, 197, 211, 277, 279, 283,
300, 301, 303, 310, 314, 320. Narayana, 334. Narayana (= Jayabaya), 277. Narpatibrata, lakon, 299. Narpati suwala, lakon, 299. Natapraja, patih, 218. Nawaruci, 330. Nayageilgoil, 210, 218. Nerailsasih, dewi, 27. Newbold, 4. Nilandusa, Mt., 277, 279, 281, 300. Nilawati, wife of B.M., 248. Nimbanagari, 318, 319, 321. Nitipraja, patih of Tabelaretna, 308. Nitisastra, 28. Niwatakawaca, 261. Nusakeiicana, 221. Nusambara, 223, 225.
Oboil-oboilan Bale Si Gala-gala, lakon, 1. Ochse, J· J., 333.
Padma, king of Lokapala, 313. Palembang, 22. Palgunadewa, king of Lingabumi, 264-
266. Palgunadi, patih of king Palgunadewa,
209. Palindriya, Arya, 313-315. Pamasa (Dibyapamasa), king of Muk
sala, 316-318. Paficabumi, a charm, 39. Paficadfiana, king of Simbarmaiiura, 19,
172, 187, 188, 189, 191, 229, 259, 260, 262, 290, 296-298, 302, 304, 305, 318.
Paficadfiana, son of Surawisesa of Parankumbarja, 311.
Ailliil Darma in Javanese Literature
Paiicatiiana, R., 270, 271. Paiicadriya, father of A.D., 21, 247. Paiicadsura ( = Paiicawara), an ogre,
son of Paiicadiiana, 318, 319. Paiicaresi, hyail, 302, 323. Paficaruweda, lakon, 311. Paiicasukma, bagawan, of Mt. Cemara
Sewu, 247, 248. Paiicatantra, 31, 38, 328. Paficawara (= Paficadsura), 319, 320. Paficawara, lakon, 319. Pandansari, dewi Mustika (Pandamsari;
Pandamsasi), daughter of the hermit Dityarini, 192, 266, 268, 307, 311.
Pat:t<;lu, 277. Paiiji tales, 17, 20, 22, 23, 33, 36, 48, 256. Paiiji Ulana, 9. Pafiji Sekar, 27. Pailkur, 116, 118, 120, 122. Pailrukti, a cantrik, 312. Panutra, id., 312. Parailgubarja ( = Parailkumbarja), 173,
190, 191, 246, 265, 270, 274, 305, 306, 309, 311.
Parailkeficana, 264, 265, 270. Parailkubur, 264. Parailpidikan, Mt., 192. Parailwidikan, Mt., 266, 268. Parasara, 300. parasarirävesa, 5. Parikesit, 29, 276, 277. Paruilgu, Mt., 312. Pasopati, a magic arrow of Jayapurusa,
299, 301. Pawitrohadinoto, 334. Peksi Jiwayaksa, lakon, 309. Pelem Siptarasa, lakon, 335. Pet:t<;lawa, 276, 284. Penzer, N. M., 48, 325, 332. Pepakem Jayabaya, 274. Persian, 15, 30. Pertsch, W., 30. Pesantren literature, VI. Pigeaud, Dr. Th. G. Th., 25, 26, 170,
172, 173, 247, 330, 335. Pijnappel, Dr. J., 5. Piilgiran, desa (Paniilgir), 212. Pisaca, 303. Pisacaprakarana, 48. Pisaci, 303. Pisailan, ra(ken, uwa), 108, 110. Poerbatjaraka, Dr., V, VI, 23, 170-173,
327, 333, 335.
Index
Prabailgana, son of bagawan W ahiswara, 320.
Prabailkara, king of Tuiijwimeru, 307-309.
Prabusa, Imam, 27, 28. Pradailga, Arya, 296. Prarnesti, daughter of ]ayabaya and
mother of A.D., 22, 277, 278, 283, 297, 299, 300, 301, 304.
Pramestiraja, grandson of king Darma-pamasa, 318, 319.
Prameya, Arya, 296. Prarnuni, 283. Pranacitra, 48. Prailgiwailsa, 221. Prasanta, 22. Pratelan, 19, 276, 305, 325, 326. Pratola (Pratala) = Nagapratala, 32. Prijohoetomo, Dr. M., 330. Primbon, VI. Priilgabaya, patih of Suryadikara, 264,
270. Pudak Sategal, vassal state of Daha, 201,
248. Puiicailkresna, 227, 231. Purnamasidi, dewi, 313. Purusailkara, 22, 277, 278, 299, 300. Purwacarita, 301. Purwajati, bagawan, 311. Purwanagara, chief patih of Bojanagara,
286, 288. Purwanagari, realm of king Darmapa-
masa, 310, 317-319, 321. Purwailga, 215. Puskara, king of Nalenka, 313, 314. Puspadreba, 220. Puspaillaya, 27. Puspitawati, daughter of ]alasenara of
Baratmadya, 192, 306. Pustaka Purwa Panutub, 48, 328. Pustaka Raja, 21, 173, 276. Pustaka Raja Madya, 173, 175, 276. Pustaka Raja Purwa, 276. Pustaka Raja Wed<;la, 173.
al-Qushairi, 327. Qor'än, 28, 327.
Raffles, Sir Thomas Starnford, 3, 16, 19, 324, 325.
(Raga)mailsaputih, 222, 224.
Ragu, 33. Rahwana, 334.
371
(Raja) baskara, patih of Simbarmaiiura, 296, 297.
Rajakal}.<;li, Arya, son of Batik Madrim, 312, 321.
(Raja)sarana, 307. Rama, 268. Ramayana, 27, 326. Railgawarsita, 21, 22, 29, 173, 175, 276,
305. Ranneft, W. Meyer, 335. Rantansari (Rantunsari), daughter of
king Alpabasanta, 193, 267, 270. Rarawile, sister of Awab, 275. Rasa, 205. Rasamala, Mt., 176, 335. Rassers, Dr. W. H., 48, 326. Ratih, 178, 197, 251, 257, 259, 261, 283,
300, 301. Ratnakusuma, princess of Tumapel, 166. Ratnakusuma, dewi ( = dewi Srawasi),
314, 315. Ratu Baka, 48, 248, 249. Rayuilwulan, daughter of king Suryana-
lika of Baratmadya, 264. Rejadiwirya, 171. Rekawati, wife of Danurweda, 306. Rembang, 1 71. Reilganis, VI. Rel}.gawati, princess of Bojanagara, 174,
213, 218, 227-230, 239-241, 244, 252, 254, 257, 260, 262, 272.
Reilgawati, wife of Batik Madrim, 277. Retna Dewi, 9. Retna Dumilah, daughter of king Citra
sena, 271, 272. Retnakal}.<;la, 274. Retnawulan, daughter of king Citrasena,
271. Rikin, Dr. W. M., 333. Robson, Dr. S. 0., VI, 36, 37. Rokapala, Mt., 268, 269. Ronkel, Dr. Ph. S. van, 5, 6, 15, 324,
325. Roorda, Dr. T., 326. Rubiya, Nyi, 27. Rudikala, an ogre, 314. Rudra, hyail, 313, 314, 321. Rukmakala, an ogre, 322. Rukmarata, cousin of Palgunadewa, 266. Rumajakal}.<;li, son of Batik Madrim, 193,
262, 267.
372
Rumajagat;~!,li, id., 271, 272. Rumbaya, 266.
Sa(b)dapalon, 210, 218. Saktisura, 189. Salahita, son of maharesi Duryaweca,
later an king of Nimbannagari, 316-319, 321.
Salamudin, pandita shaikh, 7, 9. Salia, 33. Salim, H. A., 325. Salimagati, 26. Salya, 265, 286. Sandi, 216, 217. Safijayaniilrat, Arya, 283, 297. Sail.karayuda, 128. Santanumurti, a hermit, 190, 193, 194,
263, 265, 267, 270, 273, 274, 305, 307, 309, 310, 312.
Santarikisa ( = Kapi Kaladesa), 316. Santari, dewi, 315, 316. Saptanala, patih, 221. Sapujailka, 216. Sara, dewi, wife of Jayabaya, 300. Saradibya, a magic weapon, 278. Sarana, bagawan Raja, 307, 311. Sariwahana, 276, 277. Sarwadadi, 188. Sasak, 188. Sasanti, 283. Sasawuil, 215. Sasrabau, patih, 201. Sasrabumi, 271, 272. Sasradiniilrat, son of king Sasradiputra
of Bojanagara, 248. Sasradiputra, king of Bojanagara, 248. Satapi, dewi, widow of Jayaamijaya of
Kef/,iri, 278. Satapi, daughter of bagawan Sidiwacana,
287. Satya, resi, father of Satyawati, 279. Satyawati (8etyawati, setya, Sutya),
wife of A.D., 33, 176, 177, 178, 182, 196, 197, 207, 210, 211, 232, 233, 248-252, 257, 258, 277, 279, 281, 282, 283, 286, 287, 289, 300, 301.
Satyawati (Bratayuda), 265, 286. Sayara, R., 315, 316. Schlegel, A. W. von, 326. Schmidt, R., 30. Se!,lah, mbok, 202. Segarasari, daughter of bagawan Santa
numurti, 263.
Ailliil Darma in Javanese Literature
Segarawulan, id., 263. Sek Wali, 226, 227. Sekar Taji, 22. Sela Branti, 20. Selan, 221. Selarukmi, 205. Selauma (Sitirauma), 309, 310. Semar, 26. Seni, dewi, 207. Seilara, Bagus, 246. Senaraja wiwaha, lakon, 302. Sentignawati, wife of Gandakusuma
(Sukmalelana), 267, 270, 271. Sepetmadu, Ni, 200. Sepulalam, 221, 223, 224. Seputradiraja, king of Tabelaretna, uncle
of Pancadriya, 248. Serat Darmagat;~<,lul, 25. Serat Jayaleilkara, 23. Serat Kaficil, 31. Serat Kat;~!,la, VI, 46, 172, 247-275, 325,
331, 332, 334. Serat Menak, V. Serat Rama, 18, 326, 334. Serat Sudarsana, 276. Serat Tuiijuil tuwuh in sela, 173. Serpana, 56, 58, 211. Serpini, 56, 58, 211. Serrurier, L., 327. Setalail.ga, 221. Shakespear, John, 324. Siak, 201. Sidikmulya, a hermit, 248. Sidiwacana, bagawan, 287, 317, 318,
321. Sidyaniskala, lakon, 313. Silail.si, 215. Simbarmafiura, 19, 172, 173, 185, 187,
189, 210, 215, 217, 218, 229, 231, 259, 260, 290, 291, 296, 297, 302, 303, 304, 318, 319, 320.
Siilala, a cave, 312. Siilalaya, 221, 222. Sindura, Mt., 320-322. Sindurmaiiura, 246. Sinduwa, Arya ( = Tambakbaya, patih
of king Kusumawicitra), 312. Singaradja, 36. Siilgila, 207. Siilgunkara, an ogre, 314. Siptarasa, dewi, daughter of the naga
bagawan Raja Sarana, 307, 311. Sirban, 224.
Index
Sitra, bagawan, 312. Sittin, kitab, 27, 326. Siwandawacana (Siwandawiyana), patih
of Purwanagara, 317, 318. Srnarandana, 33. Soeriadiradja, M., 19. Sokarurnernbe, 189, 304, 305. Soma, dewi, wife of Kusumawicitra of
Keljiri, 320. Soppeng, 6. Soribaswara, lakon, 301. Spies, W., 33. Srawana, servant of king Banijapati, 309,
310. Srawaimara, hyail ( = Dewakusurna), 313. Srawasi, dewi, daughter of Srawasta of
Liilgapura, 313. Srawasta, son and successor of Dewaesa
of Liilgapura, 313. Sreilga, Mt., 318. Sreilgana, dewi, 208, 271. Sreilganaretna (Sreilganiretna), 190, 191,
193, 305. Srenganasari, 175, 190, 191, 193, 267,
271, 274. Sreilganawati, princess of Bojanagara,
286. Sreilganawulan, 274. Sreilgani, daughter of bagawan Santa-
numurti, 305. Srengara, 267. Sreilgarawati, 179. Sri, 300. Srika1.1<;li, 25, 26. Srirnalawa, 194. Srisupeni, 316. Sri Tafijuil, 20, 48. Sri Wedari, a realm, 299. Stuart, Dr. A. B. Cohen, 1, 172, 335. Subantaka, patih of king Kalisara of
Wiraka, 314. al-Subki, 28, 326. Sucitra, Arya, 281. Sudarnala, 330. Sudarrna, patih, father of Batik Madrim,
279. Sudarrnadya, 221. Sudarsana ( = Yudayaka), king of
Yawastina, 21, 277, 299, 321, 335. Sugriwa, 334. Sugian, ni, 198, 212. Suka, rnbok, 200, 201. Sukadana, 201.
373
Sukarti, bagawan, 218, 219. Suke(i:t)si(h), the dumb princess of
Kartanagara, 215, 216, 217, 221, 225-227, 229, 232, 242, 243, 245, 259, 261, 262, 272.
Sukreta, 314. Suksenapura, 272. Sukswata, Arya, 302. Sulaksabrata, Arya, 319. Sulasanda, 266. Sulatri, Ki, 27. Sulawailsi, 221. S(u)lernan, Solornon, 25, 327; aji S(u)-
leman, 177, 196, 248, 250. Suleilgapura, 272. Sumenep, Panernbahan of, 325. Su(ma)brata (= patih Rajabaskara,
later on king of Simbarmaiiura), 297, 298, 318, 319, 320.
Surnahatrnaka, R. M., 48, 173, 276, 278, 328.
Surnadigya, 195. Sumailli, 212. Sumantra, 218. Surnawicitra, son of Jayaamisena, 290. Sumekar, 218, 219. Sun Weekly, 34. Sunaya, 88, 90, 92, 98, 100. Sunda, 170, 314. Sundanese, 6, 18, 19, 171. Sundaralam, 222, 224, 225. Supaladra, 220, 221. Supana, a wall lizard, 234. Supraba, 294. Supuni, a wall lizard, 234. Sur~<;lil, 27. Surafijaya, 229. Surasakti, king of Sokarumembe, 305,
306. Surawadu, Uma in disguise, 283. Surawisesa (Surawasesa), king of Pa
railgubarja, 190-192, 263, 264, 305, 306.
Surendra, dewi, a widadari, 317. Surukan, el.l<;lai:t, sister of R. Salahita,
319, 321. Suryadi, king of Nusakeiicana, 221. Suryadikara, ruler of Parailkeiicana, 264,
265. Suryagada, 206. Suryanalika, king of Baratmadya, 264. Suryawesti, daughter of king Suryadi-
kara, 264, 270.
374
Suryawidagda, a mantri; later on king of Rumba:ya, 265, 266.
Suryawinata, 215. Susila(h), 150, 152, 160, 164, 166. Susilaninrat, 162. Susilawati, princess of Kartanagara, 42,
43, 290-292, 295-297. Sutasoma, 34. Sutiksnawati, daughter of Danurweda,
193, 194, 309, 311, 312, 315. Suwela, Mt., 314. Suwelacala ( = Watugunun), 275, 313,
314. Suwigfiawati, daughter of Danurweda,
307. Suyudana, 26. Suyati, daughter of Empu Sarwa, first
wife of A.D., 277, 278. Swanda, 221. Swandara, 221.
Tabelaretna, 193, 194, 247, 248, 268, 269, 308-311.
Talkanda, vassal state of Daha, 248. Tambakbaya, patih of Kerjiri, 312, 320. Tanah Aiiar, 221. Taiijuntirta, a village, 298. Tantri, 28-33, 38, 47, 48, 327, 328. Tantri Kämandaka, 33, 47, 327. Tassy, Garein de, 324. Tegal Breji, 220, 221. Thai, 4, 328. Thompson, Stith, 48. Tirtanala, 222, 223. Titipala, 302. Tjakrasudarma, 334. Tjandi Djago, 325, 328. Tjeribonsch Wetboek, 31. Togog, a servant, 200, 258. Traiicailkencana, 20, 308. Triloka, king of Abesi, 172, 226, 231. Tri-upaya, lakon, 320. Trusilawati (Tersilawati), Ken, 183,
185. Tumapel, 44, 166. Tunakapti, patih (Tunakarsa), 82, 100. Tungarana, a forest, 320, 322. Tuiijunmeru, 307, 308. Tuiijunpura, 202, 206. Tunon, Mt., 192, 266, 307-309, 312. Tursina, 221, 224. Turuninsih, 205.
Aiiliii Darma in J avanese Literature
Tuuk, Dr. H. N. van der, 4, 5, 6, 28, 35, 48, 324, 327, 329, 331, 332.
Udasara, R., nephew of Salahita, 321. Ugian, Ken, 84, 86, 88. (H) Uma, 39, 68, 176, 178, 197, 211,
235, 249, 251, 257, 283, 301. Umadika, patih of Kartanagara, 184,
291, 298. Umm al-barähin, 326. Uiijun MaJoran, 265. upacara, 230, 262. Urawan, 326.
Vedala Cadai, 28, 327. Vetalapaiicavimsati, 15, 326, 327. Vicramaditya Cheritra (Vikramaditya-
tcharita, Vikramadityacarita), 3. Vikrama, 4. Vikramacarita, 3. Vikramaditya, 3, 4. Vikramadityaraja, 3. Voorhoeve, Dr. P., V, 48. Vreede, A. C., 170, 325, 327.
Wahini, eJ:.lc;lail, wife of bagawan Wahi-swara, 322.
Wahiswara, bagawan, 320, 322. Wajo, 6. Wanareja, 199. Wanasantun (Wanasari), hamlet of de
man Wisa:ya, 236, 252, 285, 286, 302. Wargasekar (Wargasari), 220-222, 224,
227, 230. Waspabasanta (Alpabasanta), king of
Tabelaretna, 193, 194, 308, 310. Watugunun, 25. wayail madya, V, 21, 22, 299-323, 326,
332. Weber, Albrecht, 324. Wegail, R., 316. Werndly, 2. Wibisana, 334. (Wi)Daksi, 70, 72, 76, 78, 80, 160,
162, 164, 166. Widaninsih, 235, 248, 302. Widarba (= Kec;liri), 22, 277, 284, 299. Widasih, mantri dalati, 225. Widata, 70, 72, 74, 76, 78, 80, 160, 162,
164, 166, 178, 197, 212, 235, 236, 248, 249, 284, 302, 303.
Index
(Wi)Dati, 70, 72, 76, 78, 80, 160, 162, 164, 166, 248, 284, 302.
Widuri, daughter of Kala Werdati, 251. Wijanarka, Arya, patih of A.D., 188, 189,
270, 297, 298, 301, 306, 309, 321. Wijatikara, son of king Suryanalika of
Baratmadya, 264. Wijk, D. Gerth van, 327. Wilis, Mt., 218, 219. Wimanasara, arrow of Indrajit, 334. Winateya, a garurf,a ( = dewi Wisroti),
313-316. Winstedt, Sir Richard 0., 2, 4, 31. Winter, C. F., 15, 16, 18, 28, 170-172,
174, 208, 259, 331, 332, 334. Winternitz, M., 324. Wiradi, dewi, wife of bagawan Bindiraja,
312. Wiraka, realm of king Kalisara, 314. Wiraficana, king of Nimbanagari, 318. Wirasena, king of Madyalaya, father-in-
law of Paiicadsura, 318-320. Wirati, dewi, wife of king Jayakusuma,
322. Wiretijiwa, 174.
375
Wisaya, demati, 198, 199, 212, 213, 236, 237, 239, 252.
Wisnu, 39, 62, 64, 250, 277, 280, 300, 310.
Wisroti, dewi, wife of king Padma of Lokapala, 313, 316.
Wisuna, a wall lizard, 197. Wisuni, id., 197. Witarsih, 178, 284. Wuru(ti), Jaka, 216, 332.
Yasadipura, 22, 23, 48, 172. Yawastina, 276, 277, 284, 285, 286, 299,
300, 307' 321. Yawtad, king of the jinn, 11. Yogya, 34. Yudasatikara, 44, 152, 156, 158, 160,
162, 164, 166. Yudayaka ( = Sudarsana), 277, 284. Yudayana, 29, 277. Yperen, Miss. M. J. L. van, VI.
Zoetmulder, Dr. P. J., 37.