observing translators interact with their translation ...cinder (en) and cendres (fr) are false...
TRANSCRIPT
Observing Translators Interact with
their Translation Environment
Tools: the CRISTAL Project
A. JOSSELIN-LERAY, A.PICTON, E. PLANAS Brussels,
Translating Europe 10.27.16
1. Background & Objectives 2
CRISTAL [ANR-12-CORD-0020] : Knowledge-Rich Contexts for Terminological Translation LINA, Nantes (Computing research team)
CLLE-ERSS, Toulouse (Linguistics research team)
FTI-TIM, Geneva (Translation Technologies team)
Lingua et Machina (firm)
Automatically retrieve and integrate KRCs in CAT-tools from bilingual comparable corpora Understand the use and usefulness of KRCs in translation
2. What is a KRC? 3
Définition: « By knowledge-rich context, we designate a context indicating at least one item of domain knowledge that could be useful for conceptual analysis (Meyer, 2001: 281) » Examples: Conceptual KRC Tephra is any material ejected explosively from a volcano (ash, lapilli, cinder, and spatter) Linguistic KRC Entre deux plaques divergentes, se trouve une zone d'accrétion où s'épanchent des laves fluides et denses, de type basaltique
An « ecological » interface (Argos) 42 participants
Master’s students (Angers & Toulouse)
Task : A 150-word long text to translate
(EN>FR)
The recording scheme
Keylog software
Screenshot recording (Bbflashback)
Questionnaires and interviews
Group interviews+ cue-based retrospective
verbalization
Online questionnaire (Limesurvey)
3. Overall Protocol 4
4. Data used for the study (1/2) 5
Focus on one term: (basalt) cinder cone Main topic of the text to be translated
Title (cinder cones) + 1st sentence
Considered by the participants as a word hard to translate (cf. data from
the questionnaires)
Specific translation problems:
Does basalt qualify cinder or cone? (French: has to agree in gender
and number)
Cinder (EN) and cendres (FR) are false friends in the field of
volcanology
Basalt cinder cone not found as such in any of the traditional
resources (term banks, GBDs, specialized bilingual dictionaries),
while several equivalents are provided for cinder cone.
4. Data used for the study (2/2) 6
Focus on 3 participants: 3 trainee translators – Master’s programme.
2 different universities: Angers (A06) and Toulouse (T08 & T18)
March 2014
Type of data analyzed First 16’ of the videos
Final translations
Transcripts of post-translation interviews (CBRV)
Processed logs
Complementary data analyzed through triangulation (Alves, 2003) « the combined use of different methods of data elicitation »
Warning: a trial run 7
Focus mostly on videos: Usefulness of videos
Type of data that can be gathered.
Provisional results
T08
http://research.planas.eu/EP_docs/201610_DGT/trad_01_08.html
http://research.planas.eu/EP_docs/201610_DGT/trad_01_08_cut.m4v
T18 http://research.planas.eu/EP_docs/201610_DGT/trad_01_18.html
http://research.planas.eu/EP_docs/201610_DGT/trad_01_18_cut.m4v
5. Time-related results 8
A06 T08 T18
Target text first keyed in 3’41 3’19 2’13
Translation of title and
first term completed
9’58 14’10 15’32
1st term look-up 1’54 1’33 2’13
5. Resource-related Results 9
A06 T08 T18
Total # of resources
used
5*/6 5/6 6*/6
Unused resources 1 : Robert & Collins
(GDT)
1 : Robert & Collins
0 (Robert & Collins)
# of resources used
more than once
2 4 4*
1st resource used Source KRCs Source KRCs Termium
Resource most used Termium
Target KRCs
Target KRCs Target KRCs
Use of the notepad no yes no
5. Term-related Results 10
A06 T08 T18
1st term looked up :
cinder cone or basalt
cinder cone
cinder cone cinder cone basalt cinder (no result)
basalt cinder cone
Final equivalent chosen
for cinder cones (title)
Les cônes de cendres Les cônes de scories Les volcans stromboliens
Final equivalent chosen
for basalt cinder cones
(1st sentence)
Les cônes de cendres Les cônes de scories d'origine basaltique
Le strombolien
# of intermediary
equivalents for cinder
cone
1 : les cônes de débris
1. les cônes de débris
(but 2 typed in the notepad : c.
de débris, c. de cendres)
0
# of intermediary
equivalents for basalt
cinder cone
0 1 : cône de débris basaltiques 0
Similary of final equiv.
with equivalent provided
by resources
+
(Termium +DST+target
KRC)
+
(cône de scories in GDT ; basaltic
collocation in target KRCS)
+/-
Not as such, but « strombolien » found in
some of the selected target KRCs +
+ « volcan strombolien » found in GDT (*)
6. What we have learnt 11
Problems linked with the experiment settings
Interferences due to the mandatory validation of KRCs
Part of the process hard to identify, only takes place in
the translator’s mind
E.g. « strombolien »
On the translation process and the use of resources
Very diverse and complex strategies
Compound nouns in LSPs: a real challenge for translators
How to divide up the word
Formulation of the query Hard to predict what a useful KRC is (cf. Bowker 2012)
7. What needs further investigation 12
Identify resource chain consultation patterns: E.g.: SBD 3 times + target text ; SBD 2 times + Termium
E.g.: Source Text+ source KRC+ SBD+ target KRC+ Termium + target
text
This could be used to customize the translation interface most used resources more accessible
most used sequences side by side (e.g. SBD + Termium)
Implications for translator training Cf. Massey & Ehrensberger-Dow 2011