origen de la lengua

25
República Bolivariana de Venezuela Ministerio de Educación Superior Instituto Universitario de Mercadotecnia Técnicas de la Comunicación Profesora: Angélica Girón Sección: BD1D Integrantes: Delgado Karen CI- 18.806.816 Lizardi Angie CI- 15.947.866 Gudiño Yuleanis CI- 25.706.468

Upload: laschicasdelcan06

Post on 26-Jun-2015

2.506 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Origen de la lengua

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio de Educación Superior

Instituto Universitario de Mercadotecnia

Técnicas de la Comunicación

Profesora: Angélica Girón

Sección: BD1D

Integrantes:

Delgado Karen CI- 18.806.816

Lizardi Angie CI- 15.947.866

Gudiño Yuleanis CI- 25.706.468

Caracas,11 de abril del 2012

Introducción

Page 2: Origen de la lengua

El origen del castellano comenzó en un lugar de España, llamado Castilla palabra

proveniente del castillo, por este motivo esta lengua obtuvo ese nombre, para el año 1942 a

través de diversas circunstancias se da a conocer con mayor voz la lengua castellana, uno

de ellos fue la el descubrimiento de América, con la llegada de los españoles inicia la

expansión de la lengua en el nuevo mundo.

El hecho de utilizar el castellano como lengua culta, llevaba consigo un enriquecimiento en

el vocabulario y en los medios para expresarse.

Luego de surgimientos de situaciones, invasiones como la fue la invasión árabe y

germánica y la influencia vasca tuvieron en cuanto a la lengua ciertos aportes en palabras y

en el enriquecimiento del vocabulario que hoy en día son elementales para la lengua

castellana.

Origen y evolución de la lengua castellana:

Page 3: Origen de la lengua

La base del idioma Español es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III

a. C., que se impuso a las lenguas ibéricas y al vasco.

El latín, la lengua de Roma.

Los abundantes documentos que nos quedan del latín provienen de los textos literarios.

Pero si queremos conocer los verdaderos orígenes de nuestra lengua, tenemos imaginar

cómo hablaban los hombres y mujeres del Imperio. Efectivamente, las lenguas romances no

derivan del latín escrito en la literatura, sino del latín hablado en las calles y en las plazas.

Y las diferencias entre una y otra variedad lingüística son importantes. En el aspecto fónico,

el latín literario diferenciaba diez vocales (cinco largas y cinco breves) y esa longitud de la

vocal podía modificar el significado de una palabra. El latín oral reemplazó esa distinción

por el acento de intensidad, que persiste como rasgo distintivo de nuestra lengua. En el

plano morfológico, los sustantivos y los adjetivos se declinaban lo que significa que

adoptaban una terminación diferente según cual fuera la función que desempeñaban en la

oración.

Esta característica del latín literario era reemplazada en el latín oral por un aumento en la

cantidad de preposiciones, tal como sucede en el castellano actual. En lo referente al

aspecto sintáctico, el latín literario empleaba con frecuencia el hipérbaton en tanto que el

latín oral ordenaba la oración con una regularidad casi constante y similar a la de nuestra

lengua. Una relación lógica por parte, si se tiene en cuenta que una lengua evoluciona y se

modifica con mayor dinamismo en su variante oral que en la escrita.

Otros elementos conformadores del léxico español

Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas

mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por

otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español

en diferentes momentos históricos.

El castellano español es una lengua románica, procede del latín.

Romanización: implantaron sus costumbres, sus instituciones, su cultura y su lengua, al

llegar los romanos a la Península Ibérica.

Page 4: Origen de la lengua

El latín empieza a diferenciarse en los distintos territorios romanos.

La fragmentación del latín dio origen a las lenguas románicas: italiano, rumano, francés,

provenzal, catalán, gallego-portugués y castellano, entre otros.

Castellano: empieza a documentarse a partir del siglo X, de estas fechas son las glosas

emilianenses y silenses, encontradas en los monasterios de S. Millán de la Cogolla (La

Rioja) y Silos (Burgos). Se trata de unos manuscritos latinos, en cuyos márgenes algunos

monjes anotaron la “traducción” de las palabras que no entendían. La lengua de estas notas

o glosas es un castellano primitivo.

Pervivencia del latín en el castellano actual

El origen del latín está presente en toda nuestra lengua: en su morfología, en su sintaxis, en

su vocabulario.

Las palabras latinas evolucionaron según determinadas reglas fonéticas hasta convertirse

en nuestras voces castellanas: NOCTE (M) hacia noche en la actualidad, HOMINE (M)

hacia hombre, OCULU (M) hacia ojo. Estas palabras evolucionadas, que están en el

idioma desde sus orígenes, se llaman patrimoniales.

El castellano siguió acudiendo al latín para obtener nuevas palabras, éstas se llaman

cultismos, sufren una evolución mínima y se reconocen porque conservan su escritura

fonética latina, aunque adaptada a la morfología castellana. Incluso existen dobletes,

parejas que incluyen la palabra patrimonial y la culta, como consejo y concilio.

Expresiones latinas son aquéllas que se utilizan para dar rigor y elegancia al discurso,

como: a posteriori (posteriormente), currículo vitae (historia personal), etcétera.

Semicultismos: grado intermedio del cultismo, sufre una evolución intermedia.

ELEMENTOS NO LATINOS EN LA FORMACIÓN DEL CASTELLANO

Elementos prerromanos

Las lenguas de los pueblos íberos y celtas han pervivido en el castellano.

Los fenicios y sus sucesores, los cartagineses, dejaron testimonios en topónimos como

Cádiz, Cartagena, Málaga, Ibiza y quizá el propio nombre de España.

Topónimos celtas: Segovia, Cigüenza, Coruña o Cártama.

Page 5: Origen de la lengua

El vasco es la única lengua prerromana que sobrevivió a la latinización de la península.

De origen ibérico son los sufijos ena y berri que se encuentran en nombres vascos como

Michelena o Javier, pero también en otros del centro y sur peninsular, incluidos topónimos

andaluces como Marchena, Mairena, Lucena, etcétera, y Elvira, nombre primitivo de

Granada.

De origen prerromano parecen ser también los patronímicos terminados en z.

Elementos germánicos

Algunas de las palabras germánicas que han pervivido después de la invasión de éstos son:

espuela, guardia, ganso, parra, brotar, ...; entre los topónimos y nombre de persona:

Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo, Adolfo ...

Elementos árabes

Desde que los árabes en el 711 atravesaron el Estrecho de Gibraltar y derrotaron a los

visigodos, desde entonces y hasta el 1492, dos civilizaciones coexistieron en la península:

una, latina y cristiana; otra, árabe y musulmana.

Las influencias fueron recíprocas y se vieron favorecidas por la existencia de los

mozárabes (cristianos que vivían en terrenos conquistados por los árabes) y de los

mudéjares (musulmanes en reinos cristianos).

El árabe es el elemento más importante después del latín en la formación del español.

Muchas palabras de este origen se reconocen por la presencia del artículo árabe “al”,

también se aprecia el artículo, aunque asimilado a otra consonante. Son de origen árabe:

zanahoria, taza, cifra, taza, laúd, cenit ...; así como la preposición hasta, las interjecciones

y numerosos topónimos como Alcalá, Alcántara, La Mancha, Medina, Guadalquivir,

etcétera.

EL ESPAÑOL EN LA EDAD MEDIA: ALFONSO X EL SABIO

El rey Alfonso X el Sabio, dio un gran impulso a la cultura y a la lengua castellana. La usó

en todos sus documentos dirigidos a sus súbditos, reservando el latín para la

correspondencia diplomática. Para su labor se apoyó en la famosa escuela de los

Traductores de Toledo.

Page 6: Origen de la lengua

El castellano, que ya había sido utilizado en los textos poéticos, quedaba capacitado para

todo tipo de contenidos.

Se perfeccionó la estructura sintáctica y el léxico se amplió notablemente al trabajar en

obras de muy diversa temática; se sistematizó la ortografía, siguiendo el novedoso

principio de que a cada sonido le correspondería un signo gráfico.

EL ESPAÑOL CLÁSICO (SIGLOS XVI-XVII)

Durante el siglo XVI el castellano se convierte en una de las grandes lenguas de la cultura

del mundo moderno.

Su conocimiento era muy valorado entre los europeos de la época.

Las conquistas políticas convierten al español en lengua de enseñanza obligada en estos

territorios.

Los dialectos castellanos hablados por los colonizadores eran muy variados, aunque el

núcleo mayoritario de emigrantes estaba constituido por andaluces; por eso, la lengua que

se transmite al otro lado del océano tendrá rasgos del dialecto andaluz..

La lengua española se convierte en objeto de estudio gracias al invento de la imprenta y a

la aparición en España del movimiento cultural llamado Humanismo. En este sentido es

fundamental la labor de los sevillanos Antonio de Nebrija, que compuso la primera

gramática de una lengua romance, la gramática de la lengua castellana en 1492.

Juan de Mal Lara recogió y explicó bajo el título de “Filosofía vulgar” más de mil refranes

populares.

Fernando de Herrera editó las poesías de Gracilazo de la Vega como si de un clásico se

tratara.

Siglo XVII, la lengua española se consolida con la extraordinaria literatura que producen

autores como Cervantes, Lope de Vega, Quevedo o Góngora.

Se publica el primer diccionario de nuestra lengua, el tesoro de la lengua castellana o

española, 1611, de Sebastián de Covarrubias.

EL ESPAÑOL EN EL SIGLO XVIII

De la lengua en este siglo puede decirse que es ya el “español moderno”, pues ha

alcanzado la consolidación de su estructura fónica, sintáctica, morfológica y léxica. Con el

Page 7: Origen de la lengua

fin de dotar a España de un medio para unificar el idioma y darle normas se creó en 1713

la Real Academia Española (RAE).

EL ESPAÑOL ACTUAL

Del siglo XIX, de la época romántica, destacamos que la fuente de incorporación de

nuevas palabras pasa a ser de los anglicismos, que sustituyen a los galicismos; es la

principal prueba a la que ha de hacer frente nuestro idioma, pues desde entonces, el

anglicismo ha tenido un progreso imparable, acrecentado en los últimos tiempos por las

innovaciones tecnológicas y de la irrupción de los neologismos y calcos del inglés.

Por ello, la lengua es una de las grandes existentes en el mundo por número de hablantes,

extensión geográfica y homogeneidad:

* Es hablada por cerca de 400 millones de personas, lo que la convierte en la cuarta lengua

con más hablantes después del inglés, el chino y el hindi.

* Idioma oficial de más de una veintena de países.

* Lengua de trabajo en numerosos organismos oficiales.

* Ha sido incluido como idioma en las autopistas internacionales de la información.

* Se estudia como segunda lengua en todo el mundo.

Esta vitalidad del español se ve favorecida por la actividad de dos organismos que

contribuyen a su uniformidad frente a otras tendencias disgregadoras..

* La coordinación de las actividades a preservar su unidad por parte de la Asociación de la

Academia de la lengua, su mejor ejemplo de actividad ha sido la última edición del

Diccionario de la Lengua Española de la RAE.

* La política de difusión de la lengua y cultura hispánica desarrollada a partir de la

fundación del Instituto Cervantes.

EL INSTITUTO CERVANTES

El Instituto Cervantes es un organismo creado en 1921 para la promoción y enseñanza de

la lengua española y para la difusión de la cultura española e iberoamericana.

Para satisfacer la gran demanda del español como lengua extrajera (ELE).

Page 8: Origen de la lengua

A través de las nuevas tecnologías como Internet ofrece una variada gama para el

cumplimiento de sus objetivos.

VARIEDADES SOCIALES

Son diversos los factores que influyen a la hora de comunicarnos y que originan las

variedades sociales de la lengua: Variedades diastráticas y variedades diafásicas.

VARIEDADES DIASTRÁTICAS

El español culto, que fija la norma, el español vulgar, caracterizado por el vulgarismo.

Se caracteriza por una expresión correcta y fluida, la precisión en el vocabulario, el uso de

un léxico culto que contiene tecnicismos, una sintaxis más ordenada y una adjetivación más

rica.

Los vulgarismos son formas lingüísticas que nos respetan la norma de la lengua y deben

evitarse.

Entre estos dos extremos encontramos un tercer estado, la lengua estándar, que no tiene

verdaderamente rasgos propios que la identifique.

VARIEDADES DIAFÁSICAS

La situación comunicativa marca la forma de hablar que vamos a utilizar, lo que da lugar a

las variedades diafásicas, o registros. Al elegir un registro los hablantes deben considerar

los siguientes factores:

La materia que van hablar.

Que me medio va a utilizar para la comunicación (Lengua hablada, mas espontánea y

descuidada, o lengua escrita, más elaborada y ajustada a las normas de corrección).

El interlocutor (Según la relación que tengamos con él).

La riqueza lingüística de un hablante dependerá del número de registros que domine de su

uso apropiado.

USO COLOQUIAL DE LA LENGUA

Llamamos coloquial o familiar al uso que hacemos de la lengua en la conversación

ordinaria con familiares, amigos y personas de confianza.

Page 9: Origen de la lengua

La lengua coloquial es una modalidad de la lengua hablada.

Debemos distinguirla de la lengua hablada formal, que se usa en conferencias, discursos,

etc.

La lengua coloquial es espontánea: Los interlocutores improvisan y no disponen de mucho

tiempo para la elaborar las frases y las palabras.

La lengua coloquial es muy expresiva, lo que favorece el uso, por un lado los diminutivos

y las expresiones cariñosas; y por otro, los insultos.

Los Dialectos

Hasta la irrupción de la radio y la televisión en la sociedad en la segunda mitad de este

siglo, era relativamente fácil diagnosticar por los hábitos fonéticos y la entonación la

pertenencia de un determinado hablante a su correspondiente área dialectal. Hoy, aunque

también se siguen dando estas diferencias, la imitación de la norma que esos medios han

ido creando entre los hablantes, hace que la pertenencia a diferentes comunidades

lingüísticas no sea tan clara ni tan rotunda.

Del mapa lingüístico medieval ibérico surgieron variedades lingüísticas que algunas se

convirtieron en lenguas y otras, con el paso del tiempo, se transformaron en dialectos de

alguna de ellas. Entre las variedades relacionadas con el español se encuentran: el leonés,

que se habló desde Asturias hasta las tierras de Cáceres y que, ya a finales del siglo XV,

había dejado su lugar de idioma en pugna con el castellano para ocupar el puesto de mera

variedad dialectal; el aragonés, con una situación análoga al leonés, que se habló en el reino

de Aragón y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte, la cordillera Ibérica por

el oeste y los límites de Cataluña y Valencia por el este. A partir del siglo XIV, como

consecuencia de la conquista de Andalucía por los castellanos, surgió el andaluz, que

integró algunos rasgos del mozárabe, como un auténtico dialecto del castellano. El

extremeño, que empezó siendo una variedad fronteriza del leonés y el castellano se ha

consolidado como uno de los pocos dialectos hoy todavía identificables por sus

aspiraciones implosivas y su peculiar léxico. El riojano, que se habló en La Rioja, y que tan

decisivamente influyó en el castellano escrito de los primeros tiempos, era una variedad

dialectal del aragonés. Otro dialecto de fronterizo aún vigente lo representa el murciano, en

el que confluyeron el castellano, el aragonés y el valenciano, variedad catalana. En las islas

Page 10: Origen de la lengua

Canarias existe el canario, cuya entonación, léxico y fonética influyeron en el español

americano del istmo y norte de Sudamérica.

En el siglo XVI el castellano sirvió de base para la creación de un saber o lengua de

intercambio en el Mediterráneo. Un siglo después se configura otro saber en el Caribe, que

luego se criolliza para dar paso al papiamento de Curaçao. Los jesuitas que entraron en

contacto con los indios guaraníes crearon otra lengua de intercambio conocida como lengua

general.

En cuanto al continente americano, no han faltado autores que calificaban de dialectos a

cada una de las variedades lingüísticas que se han consolidado en los respectivos países.

La dialectología del español en América debe hacerse por cada país antes de que la

homogeneidad que imponen la radio, el cine y la televisión borren las fronteras dialectales

que aún existen.

La Gramática Española

Desde el punto de vista de la clasificación de las lenguas, el español es una lengua flexiva,

aunque en menor medida de lo que fue el latín.

Morfología y sintaxis

El nombre ya había perdido las desinencias de caso en el latín tardío del siglo VI. En su

lugar el español, como las demás lenguas románicas mediterráneas, sustituyó por un

procedimiento sintáctico lo que fue en principio morfológico.

Una ordenación diferente y peculiar del sujeto está presente en las oraciones interrogativas

del español que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. Mientras que en las

demás variedades del idioma el sujeto de una oración interrogativa va pospuesto al verbo de

acuerdo con el esquema: pronombre interrogativo-verbo-sujeto, como ¿qué quieres tú?, en

esa variedad el orden de la oración es: pronombre interrogativo-sujeto-verbo, como por

ejemplo ¿qué tú quieres? No se trata, como algunos estudios señalaron, de ningún

anglicismo sintáctico, sino de una evolución interna del idioma relacionada con otros

hechos, como el cambio en la determinación y la pérdida de algunas desinencias verbales,

consecuencia de la relajación de los fonemas finales y su consiguiente neutralización.

Los verbos redujeron a tres las cuatro conjugaciones del latín. Posee desinencias para las

Page 11: Origen de la lengua

personas, el número, el tiempo, el modo y la voz. En el caso de la segunda persona, el

español canario, andaluz occidental y americano, salvo algunas zonas colombianas, ha

conservado las formas del siglo XVII y ha desarrollado una conjugación para el singular

basada en la concordancia originaria con vos, segunda persona del plural; las formas

correspondientes a tú se consideraron vulgares y hasta humillantes, y por esa razón la

persona de confianza reconocida como digna de respeto fue tratada de vos; a su vez, las

personas de menor confianza reciben el mismo tratamiento que en la península; son usted y

concuerdan con la tercera persona. El cambio afecta por igual a la conjugación verbal y al

paradigma de los pronombres personales y se denomina voseo al cambio en el empleo de tú

por vos, tanto en el verbo como en los pronombres, así como en los posesivos que también

necesitan la concordancia de persona. Hoy se observa una tendencia a aceptar el paradigma

peninsular entre las clases urbanas y cultas, sobre todo las argentinas.

La voz verbal

En el caso de la voz, las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. La

voz activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos.

En la voz pasiva todos los tiempos se forman con el auxiliar ser, también gramaticalizado, y

no existen más desinencias de pasiva que las que comporta el auxiliar.

El verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perífrasis con claro valor

aspectual de acción en desarrollo.

Otro hecho relacionado con el cambiante paradigma de la voz es la conjugación

pronominal, que empezó siendo una conjugación reflexiva y que hoy ha adquirido valor de

voz media, como nos tomamos unos cafés. En esos casos el pronombre átono recibe el

nombre de anáfora. Este fenómeno no aparece tan extendido en el español americano.

El Castellano en América:

La colonización comenzó a fines del siglo XV, cuando ya el castellano había adquirido sus

caracteres esenciales. Pero los hablantes que llegaron a América provenían de diferentes

regiones españolas y pertenecían a diversas condiciones sociales y culturales. Esta variedad

es una de las primeras razones por las cuales se reconocen diferencias entre las variantes

habladas en América y las que se registran en España.

Page 12: Origen de la lengua

Cuando los conquistadores y los misioneros llegaron a nuestro continente, encontraron una

amplia variedad de comunidades, cada una de las cuales poseía su propia lengua.

El castellano se impuso sobre las lenguas nativas. Los indígenas aprendieron la lengua de

los conquistadores y de los misioneros. En la mayoría de los casos hablaron el castellano

con modificaciones atribuibles a sus propios hábitos lingüísticos. En otros casos

conservaron su lengua con la incorporación de algunos hispanismos.

Si bien el castellano predominó sobre las lenguas nativas americanas, éstas dejaron su

influencia.

La real academia de la lengua fundada en 1713, adopto en 1925 en termino español para

referirse a la lengua. Al igual que el latín cuando llegó a España, el español lo hizo al

continente americano difundidos por gentes de diversas condición social y cultural, así

mismo, fue imponiéndose a las lenguas nativas, con lo que unas y otras experimentaban

cambios.

La mayor contribución de las lenguas indígenas al español de realizo en el campó del léxico

son fenómenos característicos del español en América:

El seseo:

Cociste en la equivalencia de los fonemas S y Z en uno solo que se realiza con el sonido s

es decir pronunciar la Z o la C, ante E, I como S, ya sea con articulación predorsoaveolar o

predorsodental.

El yeísmo:

Consiste en la tendencia a pronunciar la LL como Y. El fenómeno crea un silbido especial

que acompaña la pronunciación (rehilamiento), típico en las zonas del río de la plata y en el

departamento de Antioquía (Colombia).

El voseo:

Se produce por la pérdida por el nombre de tu y su sustitución por voz los estudiosos

tendrían este traspaso América del voz castellano aristocrático, que se había popularizado

en el nuevo mundo el voz suele consistir con la forma átona te: a voz te luce bien.

Page 13: Origen de la lengua

Otras características del español americano son el usos del aumentativo y diminutivos, la

abundancia de arcaísmos, voces antiguas caídas en desuso (agora, anci, figo,( hijo, fijo)) y

e neologismo(atómico, neutrón ,cosmonauta).

De las lenguas autóctonas el guaramani, el quechua y el aimará son las que mayor aporte

han hecho al español.

Aportes de la lengua al Francés, Castellano, Italiano, Inglés y al Americano :

Antes de la llegada de los romanos, en la península ibérica existían otras lenguas. Estas se

perdieron por la aparición del latín. Sin embargo los romanos fueron incorporando algunas

palabras de la lengua primitivas o prerromanas.

La invasión Germánica

En el año 409 se produjo en España la invasión de pueblos provenientes del norte(los

visigodos), entraron en la península por los Pirineos. No eran muy numerosos. Se instalaron

principalmente en la meseta castellana. En un principio no se unían con los pobladores

hispano - romanos, pero con el tiempo se fueron romanizando tanto los hispano-romanos

como los visigodos, mantuvieron su lengua, aunque recibieron influencias que, en el caso

del castellano, se advierten principalmente en el léxico.

La influencia Vasca

Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo

origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos

articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la

conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un

territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que

los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente,

llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la corte

castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que

serán característicos del castellano.

La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en

posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en

Page 14: Origen de la lengua

épocas tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con el

tiempo se perdió.

La invasión de los árabes

En el año 711 se produjo la invasión árabe en España. Los musulmanes llevaron adelante la

conquista con una fuerza inusitada. Así consiguieron abarcar toda la península, desde el sur

hacia el norte.

La invasión árabe tenía un objetivo religioso. Por este motivo la lucha entre el mundo

hispano-románico y el árabe se transformó en una lucha entre dos civilizaciones: la

cristiana y la musulmana. La prolongada permanencia de los árabes en España y el contacto

estrecho entre ambos pueblos generaron una cultura nueva que abarcó no solo lo

lingüístico, sino también la literatura, la arquitectura, el arte y las costumbres.

En lo referente a la lengua los mozárabes hablaban un romance arcaico con gran cantidad

de arabismos. Algunos seguían profesando el cristianismo, pero solían escribir con

caracteres árabes. En cuanto a literatura produjeron una composición poética de metro y

lenguaje híbridos, el zéjel.

La convivencia entre ambas culturas permitía reconocer dos Españas: la España

musulmana, floreciente y lujosa, y la España cristiana, empobrecida y asolada por las

guerras. Sin embargo la España cristiana valorizaba la cultura

Se calcula que siete de cada diez palabras del castellano derivan de la lengua latina. En la

formación de las lenguas romances, las lenguas barbarás aportaron vocabulario tales como:

albergue, blanco, embajada, guerra, robar, tregua entre otras.

En 1942 fue muy significativo debido que se produjeron hechos muy importantes, el

primero dio lugar a la extensión del uso de la lengua castellana en la península, el segundo

hecho fue la fijación de las reglas de uso correcto de la lengua castellana, gracias a la

publicación de la primera gramática de esta lengua y por último el descubrimiento de

América, ya que se inicia la expansión del castellano en el nuevo mundo.

Con la llegada de los españoles a América, en 1942, el castellano se convierte en la lengua

oficial de las colonias americanas, ya que a su vez convive con la lengua indígena.

Page 15: Origen de la lengua

Otra lengua que aporto un importante grupo de términos fue el francés, probablemente por

causa de la proximidad que España y Francia tenían. Las palabras de origen francés son por

ejemplo: coqueta, hotel, pantalón,sofá entre otras.

Tampoco se puede dejar atrás los aportes lingüísticos de los inmigrantes italianos en

América, algunas palabras de este origen son: capricho, novela etc.

El inglés realizo aportes de vocabulario, que en la actualidad son muy inutilizados en

diferentes ámbitos, en deportes, tenis, voleybol, golf, surf, etc.

Actualmente la lengua española o castellana es hablada en España y en las naciones

hispanoamericanas, es la cuarta lengua oficial más hablada del mundo y la emplean

aproximadamente unos doscientos cincuenta millones de personas.

Page 16: Origen de la lengua

Conclusión

En la llegada de los barbaros genero una serie de conflictos en las comunicaciones puesto a

que estos no impusieron su lengua en los pueblos invadidos lo cual para la época se pudo

observar la intervención del aporte por parte del vocabulario de las lenguas germánicas de

los pueblos invasores, al latín vulgar, por este motivo se originaron nuevas lenguas y una de

ellas es la gran lengua castellana.

La lengua castellana para ser lo que es hoy en día surgió muchos cambios, aportes y

enriquecimientos en su vocabulario, gramática y estructura motivado a las influencias de

otras lenguas como la fue la francesa, inglesa y italiana, invasiones y la llegada de la

españoles que creó una especie de mezcla y de expansiones a nuevos territorios , siendo en

la actualidad la lengua utilizada por millones de personas en todo Hispanoamérica.

Bibliografía

Page 17: Origen de la lengua

www.wikipedia.com

www.monografias.com

www.rincondelvago.com

www.enciclopedia.com