park hyatt zurich magazine nr12
DESCRIPTION
News and Events from Park Hyatt Zurich hotelTRANSCRIPT
WORLDWIDE. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa
DESTINATION. Mendoza, Argentina
PEOPLE. Vineyard Finca Decero
HIGHLIGHTS. Park Hyatt Zurich 2010
SPECIAL. Black Gold ZwyerCaviar
IMPRESSIONS. Estancia Ranchoʼe Cuero
NEWS. Hyatt Hotels Corporation & OpenTresor.com
MagazineEDITION 12 / SUMMER 2010
HOCHMODERNE TECHNIK: 8-ZYL INDER- MOTOR MIT SPORTABGASANLAGE.Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der
Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für vier Erwachsene und alle Sinne. Jeden Tag.
Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l /100 km I CO2-Emissionen: 354 g/km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100
3 Jahre Neuwagen-Garantie ohne Kilometerbegrenzung I 3 Jahre Maserati Maintenance bis 60’000 km (das Ersteintreffende gilt) I 3 Jahre Mobilitätsgarantie
www.maserati.ch
Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 17 36 Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Automobile Németh AG, 3032 Hinterkappelen, 031 909 25 25Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15
HOCHMODERNE TECHNIK: 8-ZYL INDER- MOTOR MIT SPORTABGASANLAGE.Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der
Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für vier Erwachsene und alle Sinne. Jeden Tag.
Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l /100 km I CO2-Emissionen: 354 g/km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100
3 Jahre Neuwagen-Garantie ohne Kilometerbegrenzung I 3 Jahre Maserati Maintenance bis 60’000 km (das Ersteintreffende gilt) I 3 Jahre Mobilitätsgarantie
www.maserati.ch
Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 17 36 Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Automobile Németh AG, 3032 Hinterkappelen, 031 909 25 25Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15
�������������� ����������������������������������������������������������������� ���������������������������������
��� ���� ������������ ������ ��������������������������������������������������������������������������������
������������������� ��������� ��������������������������������������!����������������������� �������������
�������"��������������#���������$ ������������������%�� �������������������������������&���������������
������������ � �������������� ����� � �������������� � ������������� � �������������� ����
B U Y T H E W O R L D
NO
BLEM
AN
DeL
UX
E
�������������� ����������������������������������������������������������������� ���������������������������������
��� ���� ������������ ������ ��������������������������������������������������������������������������������
������������������� ��������� ��������������������������������������!����������������������� �������������
�������"��������������#���������$ ������������������%�� �������������������������������&���������������
������������ � �������������� ����� � �������������� � ������������� � �������������� ����
B U Y T H E W O R L D
NO
BLEM
AN
DeL
UX
E
Rocking the Hybrid. Der neue Touareg.Ausgestattet mit optionalen Technologien wie der dynamischen Fernlichtregulierung “Dynamic Light Assist”,
dem Spurhalteassistenten “Lane Assist” oder der Distanzregelung ACC nimmt der neue Touareg seinem Fahrer
viele Dinge ab, die das Fahren anstrengend machen können. Schliesslich soll Sie nichts davon ablenken, hinter
dem Steuer eines Autos zu sitzen, dessen aussergewöhnlich leistungsstarker und umweltschonender Hybrid*-
Antrieb jede Strecke in ein unvergessliches Abenteuer verwandelt.
*Touareg, V6 TSI Hybrid, 333 PS (245 kW) und 46 PS (34.4 kW), Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.2 l/100 km. CO2-Ausstoss: 193 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenenFahrzeugmodelle: 204 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: B. Bereits für Fr. 109’400.–. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung: Fr. 116’730.–. Touareg V6 TDI bereits für Fr. 75’000.–.
www.volkswagen.ch
Der erste Hybrid,der mit Adrenalin fährt.
Rocking the Hybrid. Der neue Touareg.Ausgestattet mit optionalen Technologien wie der dynamischen Fernlichtregulierung “Dynamic Light Assist”,
dem Spurhalteassistenten “Lane Assist” oder der Distanzregelung ACC nimmt der neue Touareg seinem Fahrer
viele Dinge ab, die das Fahren anstrengend machen können. Schliesslich soll Sie nichts davon ablenken, hinter
dem Steuer eines Autos zu sitzen, dessen aussergewöhnlich leistungsstarker und umweltschonender Hybrid*-
Antrieb jede Strecke in ein unvergessliches Abenteuer verwandelt.
*Touareg, V6 TSI Hybrid, 333 PS (245 kW) und 46 PS (34.4 kW), Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.2 l/100 km. CO2-Ausstoss: 193 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenenFahrzeugmodelle: 204 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: B. Bereits für Fr. 109’400.–. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung: Fr. 116’730.–. Touareg V6 TDI bereits für Fr. 75’000.–.
www.volkswagen.ch
Der erste Hybrid,der mit Adrenalin fährt.
Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife
Foundation, she gives back to nature the benefi ts nature
gave to her. The Fusion between beauty and intelligence.
The perfect ambassador for the Hublot lady collection.
T H E A R T O F F U S I O N
Hublot TV on: www.hublot.com
E D I T O R I A L
Liebe Gäste
Woher wir nur die Ideen für diese speziellen Storieshaben, werde ich oft gefragt, wenn ich unserenGästen mit Stolz unser neues Magazin überreiche.«Aus vielen kleinen Steinen ergeben sich nach undnach die Texte und Bilder», antworte ich dann underkläre, wie es tausend scheinbare Kleinigkeiten sind,die es braucht. Doch es sind genau diese Kleinig-keiten, welche mir und natürlich auch meinemganzen Team auffallen. Es sind die scheinbarenKleinigkeiten, die uns unterscheiden und uns aus-zeichnen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten,welche wir von uns selbst zuallererst, aber auch vonjedem einzelnen Mitarbeiter verlangen. Es sind danngenau diese Kleinigkeiten, welche unsere Leistung zueinem echten Service machen, unser Essen zu einerGaumenfreude auszeichnen oder eben eine Über-nachtung zu einem Erlebnis wird. Wir selbst lernenaus genau diesen Kleinigkeiten und wachsen dabeimit jeder einzelnen Erfahrung. Qualität ist nicht nurAnspruch! Wir möchten dieses auch leben.
Darum ist auch die aktuelle, bereits zwölfte Ausgabeunseres Park Hyatt Zürich Magazin’s ein Mosaik derQualität. Diesen Sommer schreiben wir über Argen-tinien. Wir erzählen über die Schönheit eines Landes,welches wohl eine sehr grosse Zukunft vor sichhaben wird. Wir nehmen Sie mit in unser tolles ParkHyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa und führen Siedann über das eindrucksvolle Weingut des SchweizerUnternehmers Thomas Schmidheiny, entführen Siedann in die Anden, nahe zum Himmelstor. Schliess-lich heben wir nur ganz leicht den Schleier zumsagenumworbenen „Schwarzen Gold”: Kaviar. Ichbin mir sicher, diese neue Ausgabe wird Menschenbegeistern, welche Qualität suchen. Denn das ParkHyatt Zürich Magazin hat in allen Punkten qualita-tiv ausgebaut: Konzept, Inhalt und Distributionwachsen weiter und sind der logische Spiegel vonunserem Haus. Haben Sie viel Freude!
Herzlich
Kurt Straub
General Manager Park Hyatt Zürich
Dear Guests,
When I hand our new magazine to guests, I am often asked: “Wheredo you find the ideas for these special stories?” I answer: “The texts andpictures appear slowly from many small building blocks” and thenexplain how it takes thousands of apparently small details to make thewhole. However, it is exactly these small details that attract my atten-tion and, of course, that of my entire team. These apparently insignifi-cant details set us apart and distinguish us, and we expect them first ofall from ourselves, but then from each member of our staff. These smalldetails turn our efforts into exemplary service, change our food intotrue delicacies and even make an overnight stay an adventure. We learnfrom these small details and grow with every single experience. Here,quality is not just an empty claim!
This is why the current issue of the Park Hyatt Zurich magazine,already the twelfth, is a mosaic of quality. This summer, we write aboutArgentina, talking about the beauty of a country that has a great futureahead of it. We take you into the fabulous Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa and then give you a tour of the impressive vineyard runby Swiss businessman Thomas Schmidheiny, eventually heading to theAndes, close to the gates of heaven. Finally, we lift the veil ever soslightly from the legendary “black gold” – caviar. I am sure that thisnew issue of the magazine will delight everyone who seeks quality, notleast because we have enhanced the quality of the magazine in allaspects, including concept, content and distribution, to create a logicalmirror of our hotel.
Enjoy!
Yours,
7
inQuality
PPPREMIUM PUBLISHING
CRAFTSMANSHIP IN PRINT
OTOPENTRESOR
BUY THE WORLD
NNOBLEMAN DeLUXE
BRANDING & IDENTITY
BBUSINESS GENETIC
PROFILE INVESTIGATION
dL G
Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife
Foundation, she gives back to nature the benefi ts nature
gave to her. The Fusion between beauty and intelligence.
The perfect ambassador for the Hublot lady collection.
T H E A R T O F F U S I O N
Hublot TV on: www.hublot.com
E D I T O R I A L
Liebe Gäste
Woher wir nur die Ideen für diese speziellen Storieshaben, werde ich oft gefragt, wenn ich unserenGästen mit Stolz unser neues Magazin überreiche.«Aus vielen kleinen Steinen ergeben sich nach undnach die Texte und Bilder», antworte ich dann underkläre, wie es tausend scheinbare Kleinigkeiten sind,die es braucht. Doch es sind genau diese Kleinig-keiten, welche mir und natürlich auch meinemganzen Team auffallen. Es sind die scheinbarenKleinigkeiten, die uns unterscheiden und uns aus-zeichnen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten,welche wir von uns selbst zuallererst, aber auch vonjedem einzelnen Mitarbeiter verlangen. Es sind danngenau diese Kleinigkeiten, welche unsere Leistung zueinem echten Service machen, unser Essen zu einerGaumenfreude auszeichnen oder eben eine Über-nachtung zu einem Erlebnis wird. Wir selbst lernenaus genau diesen Kleinigkeiten und wachsen dabeimit jeder einzelnen Erfahrung. Qualität ist nicht nurAnspruch! Wir möchten dieses auch leben.
Darum ist auch die aktuelle, bereits zwölfte Ausgabeunseres Park Hyatt Zürich Magazin’s ein Mosaik derQualität. Diesen Sommer schreiben wir über Argen-tinien. Wir erzählen über die Schönheit eines Landes,welches wohl eine sehr grosse Zukunft vor sichhaben wird. Wir nehmen Sie mit in unser tolles ParkHyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa und führen Siedann über das eindrucksvolle Weingut des SchweizerUnternehmers Thomas Schmidheiny, entführen Siedann in die Anden, nahe zum Himmelstor. Schliess-lich heben wir nur ganz leicht den Schleier zumsagenumworbenen „Schwarzen Gold”: Kaviar. Ichbin mir sicher, diese neue Ausgabe wird Menschenbegeistern, welche Qualität suchen. Denn das ParkHyatt Zürich Magazin hat in allen Punkten qualita-tiv ausgebaut: Konzept, Inhalt und Distributionwachsen weiter und sind der logische Spiegel vonunserem Haus. Haben Sie viel Freude!
Herzlich
Kurt Straub
General Manager Park Hyatt Zürich
Dear Guests,
When I hand our new magazine to guests, I am often asked: “Wheredo you find the ideas for these special stories?” I answer: “The texts andpictures appear slowly from many small building blocks” and thenexplain how it takes thousands of apparently small details to make thewhole. However, it is exactly these small details that attract my atten-tion and, of course, that of my entire team. These apparently insignifi-cant details set us apart and distinguish us, and we expect them first ofall from ourselves, but then from each member of our staff. These smalldetails turn our efforts into exemplary service, change our food intotrue delicacies and even make an overnight stay an adventure. We learnfrom these small details and grow with every single experience. Here,quality is not just an empty claim!
This is why the current issue of the Park Hyatt Zurich magazine,already the twelfth, is a mosaic of quality. This summer, we write aboutArgentina, talking about the beauty of a country that has a great futureahead of it. We take you into the fabulous Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa and then give you a tour of the impressive vineyard runby Swiss businessman Thomas Schmidheiny, eventually heading to theAndes, close to the gates of heaven. Finally, we lift the veil ever soslightly from the legendary “black gold” – caviar. I am sure that thisnew issue of the magazine will delight everyone who seeks quality, notleast because we have enhanced the quality of the magazine in allaspects, including concept, content and distribution, to create a logicalmirror of our hotel.
Enjoy!
Yours,
7
inQuality
PPPREMIUM PUBLISHING
CRAFTSMANSHIP IN PRINT
OTOPENTRESOR
BUY THE WORLD
NNOBLEMAN DeLUXE
BRANDING & IDENTITY
BBUSINESS GENETIC
PROFILE INVESTIGATION
dL G
BRUNOS
LADIES & MEN’S FASHION
BAHNHOFSTRASSE 44
CH-ZURICH
+41 (0)44 211 02 90
brunos-fashion.ch
C O N T E N T
10WORLDWIDEPark Hyatt MendozaHotel, Casino & Spa –Argentina
16DESTINATIONMendoza –Argentina
22PEOPLEVineyard Finca Decero –Thomas Schmidheiny
36STYLEBlue Miracle
44HIGHLIGHTSGood News –Park Hyatt Zurich 2010
48SPECIALBlack Gold –Zwyer Caviar Uruguay
56IMPRESSIONSEstancia Rancho’e Cuero –Tupungato, Mendoza
65NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com
72 PREVIEWImpressumAdBooking
10
22
16
56
44
36
72
48
72
BRUNOS
LADIES & MEN’S FASHION
BAHNHOFSTRASSE 44
CH-ZURICH
+41 (0)44 211 02 90
brunos-fashion.ch
C O N T E N T
10WORLDWIDEPark Hyatt MendozaHotel, Casino & Spa –Argentina
16DESTINATIONMendoza –Argentina
22PEOPLEVineyard Finca Decero –Thomas Schmidheiny
36STYLEBlue Miracle
44HIGHLIGHTSGood News –Park Hyatt Zurich 2010
48SPECIALBlack Gold –Zwyer Caviar Uruguay
56IMPRESSIONSEstancia Rancho’e Cuero –Tupungato, Mendoza
65NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com
72 PREVIEWImpressumAdBooking
10
22
16
56
44
36
72
48
72
10
Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.
H o t e l , C a s i n o & S p a
W O R L D W I D E
11
10
Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.
H o t e l , C a s i n o & S p a
W O R L D W I D E
11
Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa ist der Ort für Veranstaltungen jeder Art – vom
internationalen Geschäftstreffen über Hochzeiten bis hin zu Gala-Abendessen. Zu den über 500 m² an Veranstaltungs-
fläche gehören ein Ballsaal mit Empfangsbereich, vier zusätzliche Veranstaltungsräume, ein Vorstandssitzungsraum
und Veranstaltungsflächen im Freien. Alle Veranstaltungsräume verfügen über High-Speed-Internetzugang und audio-
visuelle Geräte. Technische Unterstützung wird vor Ort angeboten. Ein separates Business Center bietet Arbeitsplätze
und Sekretariatsdienstleistungen an.
W O R L D W I D E
12
W O R L D W I D E
Das Hotel verfügt über 186 Gästezimmer; 135 Park
Zimmer und 47 Anden Zimmer, davon sind 11 Park
Deluxe Zimmer und 2 Park Suiten. Darüber hinaus gibt
es eine Präsidenten-Suite und eine Gouverneur-Suite.
Die Räume sind mit hochwertigen Holzmöbeln und
weichen Textilien modern eingerichtet, dabei wurde
besonders Wert darauf gelegt, die örtliche Kultur widerzu-
spiegeln. Die Badezimmer sind nach neuestem
Designkonzept in zeitloser Eleganz eingerichtet, und sie
verfügen über einen verspiegelten Bereich um das Wasch-
becken herum. Die Wände sind aus weissem Marmor,
und die Spiegel sind mit Chrom eingerahmt.
Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa hat Ban-
ketträume verschiedener Grösse, die besonders auf
Besprechungen, gesellschaftliche Ereignisse und Konfe-
renzen ausgerichtet sind. Es gibt drei Besprechungs-
räume, einen Sitzungsraum und einen Ballsaal von 300
Quadratmetern, welcher dem luxuriösen Spiegelsaal
(Salón de Los Espejos) des historischen Plaza Hotels
nachempfunden wurde. Die Banketträume sind mit
audiovisuellen Technologien für Videokonferenzen aus-
gestattet, ausserdem verfügen sie über ISDN-Hochge-
schwindigkeits-Internetzugang.
Das Hotel bietet ein grosses Angebot an Speisen und
Unterhaltung. Das Hauptrestaurant, Bistro M, wird von
einer imposanten, zweistöckigen Weinbibliothek domi-
niert, in der eine einzigartige und umfassende Auswahl
der besten örtlichen Weine ausgestellt wird. Die Zeit-
schrift "Wine Spectator Magazine" hat das Bistro M in
den Jahren 2003 bis 2009 jeweils mit einem Preis für die
weltweit beste Weinkarte ausgezeichnet. Die hölzernen
Böden, die Showküche und der Holzfeuerofen - und
natürlich die unverwechselbare Menükarte, welche
Argentiniens bestes Fleisch und eine breite Palette an
lokalen Gerichten mit italienischem Flair anbietet -
sorgen für ein feines und elegantes Ambiente.
In der Piano Bar - Uvas - können Gäste live Jazzmusik
hören und dabei den besten Wein der Gegend verkosten,
den die Sommeliers des Hotels anbieten. „Las Terrazas de
la Plaza” ist die Lounge in der Hotellobby, wo Gäste auf
der grossen, die Plaza Independencia überblickenden Ter-
rasse, eine Mahlzeit in ungezwungener Atmosphäre
geniessen können. Im Grillrestaurant „Grill Q - Parrilla
Argentina” wird eine breite Palette an regionalen Gerich-
ten angeboten, unter anderem auch das klassische argen-
tinische Barbecue und Empanadas. Neben dem
Grillrestaurant befindet sich „The Vines at Park Hyatt
Mendoza Hotel, Casino & Spa”, eine Vinothek und
Weinbar mit einer besonderen Auswahl an Weinen, einem
Verkostungsraum und einer Lounge, in der die Gäste ihr
Glas Malbec unter dem Sternenhimmel geniessen
können.
„Kaua Spa” ist das Wellnesscenter für Körperbehandlun-
gen und Entspannung; eine warme Atmosphäre, wo Gäste
sich verwöhnen und ihren Geist beleben lassen können.
Es gibt sechs Räume mit orientalischem Ambiente,
welche über alle Details verfügen, die für ein einmaliges
Wellnesserlebnis und höchstes Wohlbefinden notwendig
sind. Das Spa hat auch einen mit den modernsten
Geräten ausgestatteten Fitnessraum, eine Sauna und
Dampfbäder. Ein professionelles Team aus Bangkok bietet
ein breites Spektrum an Behandlungen für Körper und
Geist, die alle auf thailändischer Tradition beruhen. Gäste
können auch in das beheizte Schwimmbad eintauchen
und die Sonnenterrasse im Garten nutzen.
Das Design des zweistöckigen, von Nicholas Hughes
geführten Regency Casino Mendoza wurde wie das
Hotel selber mit Holz, Spiegeln und raffinierter Beleuch-
tung modern eingerichtet. Im oberen Stockwerk des
Casinos befinden sich Roulette, Blackjack, Caribbean
Poker und Poker Texas Hold'em ebenso wie Bonus, Dice
and Punto und Bancatische, die von 14 Uhr bis 6 Uhr
morgens besetzt sind. Mindesteinsatz ist 1 USD, der
Höchsteinsatz beträgt 50 USD. Im unteren Stockwerk
befinden sich 550 verschiedene einarmige Banditen, die
jeden Tag zwischen 10 Uhr und 6 Uhr morgens in
Betrieb sind. Das Regency Casino verfügt ausserdem
über eine elegante Bar, „Ambar”, die ein grosses Angebot
an internationalen Getränken und Cocktails anbietet,
ebenso wie eine Auswahl an Schnellgerichten und Live
Shows.
Das Regency Casino und das Park Hyatt Mendoza
Hotel, Casino & Spa wurden 2003, 2004 und 2007 von
den World Travel Awards als Südamerikas führendes
Casino-Resort ausgezeichnet.
Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa befindet sich direkt an derPlaza de la Independencia, ein historischer und beliebter Treffpunkt in der Stadt Mendoza.Das Park Hyatt hat die Originalfassade des Plaza Hotels restauriert, ein spanischer Kolonialbauaus dem 19. Jahrhundert, ebenso wie das sich in der Nähe befindliche Stadttheater.Diese Gebäude bilden eine wichtige Verbindung zu Mendozas historischer Vergangenheit. Ein neues, siebenstöckiges Gebäude wurde errichtet und beherbergt Gästeräumeüber sechs Stockwerke sowie ein Casino von 2.000 Quadratmetern.
13
Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa ist der Ort für Veranstaltungen jeder Art – vom
internationalen Geschäftstreffen über Hochzeiten bis hin zu Gala-Abendessen. Zu den über 500 m² an Veranstaltungs-
fläche gehören ein Ballsaal mit Empfangsbereich, vier zusätzliche Veranstaltungsräume, ein Vorstandssitzungsraum
und Veranstaltungsflächen im Freien. Alle Veranstaltungsräume verfügen über High-Speed-Internetzugang und audio-
visuelle Geräte. Technische Unterstützung wird vor Ort angeboten. Ein separates Business Center bietet Arbeitsplätze
und Sekretariatsdienstleistungen an.
W O R L D W I D E
12
W O R L D W I D E
Das Hotel verfügt über 186 Gästezimmer; 135 Park
Zimmer und 47 Anden Zimmer, davon sind 11 Park
Deluxe Zimmer und 2 Park Suiten. Darüber hinaus gibt
es eine Präsidenten-Suite und eine Gouverneur-Suite.
Die Räume sind mit hochwertigen Holzmöbeln und
weichen Textilien modern eingerichtet, dabei wurde
besonders Wert darauf gelegt, die örtliche Kultur widerzu-
spiegeln. Die Badezimmer sind nach neuestem
Designkonzept in zeitloser Eleganz eingerichtet, und sie
verfügen über einen verspiegelten Bereich um das Wasch-
becken herum. Die Wände sind aus weissem Marmor,
und die Spiegel sind mit Chrom eingerahmt.
Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa hat Ban-
ketträume verschiedener Grösse, die besonders auf
Besprechungen, gesellschaftliche Ereignisse und Konfe-
renzen ausgerichtet sind. Es gibt drei Besprechungs-
räume, einen Sitzungsraum und einen Ballsaal von 300
Quadratmetern, welcher dem luxuriösen Spiegelsaal
(Salón de Los Espejos) des historischen Plaza Hotels
nachempfunden wurde. Die Banketträume sind mit
audiovisuellen Technologien für Videokonferenzen aus-
gestattet, ausserdem verfügen sie über ISDN-Hochge-
schwindigkeits-Internetzugang.
Das Hotel bietet ein grosses Angebot an Speisen und
Unterhaltung. Das Hauptrestaurant, Bistro M, wird von
einer imposanten, zweistöckigen Weinbibliothek domi-
niert, in der eine einzigartige und umfassende Auswahl
der besten örtlichen Weine ausgestellt wird. Die Zeit-
schrift "Wine Spectator Magazine" hat das Bistro M in
den Jahren 2003 bis 2009 jeweils mit einem Preis für die
weltweit beste Weinkarte ausgezeichnet. Die hölzernen
Böden, die Showküche und der Holzfeuerofen - und
natürlich die unverwechselbare Menükarte, welche
Argentiniens bestes Fleisch und eine breite Palette an
lokalen Gerichten mit italienischem Flair anbietet -
sorgen für ein feines und elegantes Ambiente.
In der Piano Bar - Uvas - können Gäste live Jazzmusik
hören und dabei den besten Wein der Gegend verkosten,
den die Sommeliers des Hotels anbieten. „Las Terrazas de
la Plaza” ist die Lounge in der Hotellobby, wo Gäste auf
der grossen, die Plaza Independencia überblickenden Ter-
rasse, eine Mahlzeit in ungezwungener Atmosphäre
geniessen können. Im Grillrestaurant „Grill Q - Parrilla
Argentina” wird eine breite Palette an regionalen Gerich-
ten angeboten, unter anderem auch das klassische argen-
tinische Barbecue und Empanadas. Neben dem
Grillrestaurant befindet sich „The Vines at Park Hyatt
Mendoza Hotel, Casino & Spa”, eine Vinothek und
Weinbar mit einer besonderen Auswahl an Weinen, einem
Verkostungsraum und einer Lounge, in der die Gäste ihr
Glas Malbec unter dem Sternenhimmel geniessen
können.
„Kaua Spa” ist das Wellnesscenter für Körperbehandlun-
gen und Entspannung; eine warme Atmosphäre, wo Gäste
sich verwöhnen und ihren Geist beleben lassen können.
Es gibt sechs Räume mit orientalischem Ambiente,
welche über alle Details verfügen, die für ein einmaliges
Wellnesserlebnis und höchstes Wohlbefinden notwendig
sind. Das Spa hat auch einen mit den modernsten
Geräten ausgestatteten Fitnessraum, eine Sauna und
Dampfbäder. Ein professionelles Team aus Bangkok bietet
ein breites Spektrum an Behandlungen für Körper und
Geist, die alle auf thailändischer Tradition beruhen. Gäste
können auch in das beheizte Schwimmbad eintauchen
und die Sonnenterrasse im Garten nutzen.
Das Design des zweistöckigen, von Nicholas Hughes
geführten Regency Casino Mendoza wurde wie das
Hotel selber mit Holz, Spiegeln und raffinierter Beleuch-
tung modern eingerichtet. Im oberen Stockwerk des
Casinos befinden sich Roulette, Blackjack, Caribbean
Poker und Poker Texas Hold'em ebenso wie Bonus, Dice
and Punto und Bancatische, die von 14 Uhr bis 6 Uhr
morgens besetzt sind. Mindesteinsatz ist 1 USD, der
Höchsteinsatz beträgt 50 USD. Im unteren Stockwerk
befinden sich 550 verschiedene einarmige Banditen, die
jeden Tag zwischen 10 Uhr und 6 Uhr morgens in
Betrieb sind. Das Regency Casino verfügt ausserdem
über eine elegante Bar, „Ambar”, die ein grosses Angebot
an internationalen Getränken und Cocktails anbietet,
ebenso wie eine Auswahl an Schnellgerichten und Live
Shows.
Das Regency Casino und das Park Hyatt Mendoza
Hotel, Casino & Spa wurden 2003, 2004 und 2007 von
den World Travel Awards als Südamerikas führendes
Casino-Resort ausgezeichnet.
Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa befindet sich direkt an derPlaza de la Independencia, ein historischer und beliebter Treffpunkt in der Stadt Mendoza.Das Park Hyatt hat die Originalfassade des Plaza Hotels restauriert, ein spanischer Kolonialbauaus dem 19. Jahrhundert, ebenso wie das sich in der Nähe befindliche Stadttheater.Diese Gebäude bilden eine wichtige Verbindung zu Mendozas historischer Vergangenheit. Ein neues, siebenstöckiges Gebäude wurde errichtet und beherbergt Gästeräumeüber sechs Stockwerke sowie ein Casino von 2.000 Quadratmetern.
13
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located inthe heart of the city of Mendoza, in the main shoppingand financial district. With its excellent location in thePlaza de la Independencia, the hotel is just 8 km fromPlumerillo International Airport, 15 minutes from Men-doza’s most important vineyards and 90 minutes fromthe main ski areas. Each one of the guestrooms at thehotel measures at least 36 sq m, and looks out eitheronto the inner courtyard or the Andes. The deluxe ser-vices available at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino &Spa include king-size beds with feather pillows andduvets, a marble bathroom with a separate shower and aseparate working area. The delicious American breakfastgives guests the susenance they need to enjoy every day.
The hotel has 186 guestrooms, namely 135 ParkRooms, 47 Andes Rooms, 11 of which are Park Deluxeand two are Park Suites and a Presidential and a Gover-nor Suite. The rooms are decorated in a contemporarystyle, and furnished with fine wood furniture and softfabrics, while special attention has been paid to touchesthat reflect the local culture. The bathrooms incorporatethe latest concepts in design and elegance, with a crystalwashbasin area, white marble walls and mirrors withchrome detailing.
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa offersbanquet rooms of varying capacities, custom-designedfor meetings, social events and conferences. There arethree meeting rooms, a boardroom and a 300 sq m ball-room that evokes the luxurious Salón de Los Espejos ofthe historic Plaza Hotel. The banquet rooms are equip-ped with the latest audiovisual technology required forvideo conferencing, as well as Internet connections viaISDN high-speed lines.
The hotel also offers a wide range of dining and enter-tainment options. Its main restaurant, Bistro M, is domi-nated by an imposing two-storey wine library with adisplay of a unique and comprehensive selection of thebest local wines. From 2003 to 2009, Wine Spectatormagazine extended an “Award of Excellence” to BistroM for having one of the most outstanding wine lists inthe world. A sophisticated and elegant ambience is pro-vided by the wooden floors, the show kitchen and awood-fired oven – and, of course, by a distinguishedmenu that offers the best meats Argentina can provideand a wide range of local dishes created with an Italiantouch.
In the piano bar, Uvas, guests can listen to live jazz andcovers, and enjoy the best of local wines offered by thehotel’s sommelier. Las Terrazas de la Plaza is a lobbylounge where guests can enjoy good food in a casualenvironment on large terraces overlooking the PlazaIndependencia, while the Grill Q – Parrilla Argentinaserves a wide variety of regional food, incluing theclassic Argentinian barbecue and Empanadas. Next tothe Grill is The Vines at Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa, a wine bar and winery featuring a specialvariety of labels, a tasting room and a lounge whereguests can enjoy a glass of Malbec under the stars.
Kaua Spa is the hotel’s body treatment and relaxationcentre, located in a warm environment where the bodycan be pampered, awoken and connected with the spirit.
There are six rooms with an Oriental approach and allthe details necessary for a unique experience of well-being and absolute pleasure. The Spa also has a gym withstate-of-the-art equipment, a sauna and steam baths.A wide variety of body and spirit treatments is availablefrom a professional team of masseurs from Bangkok,offering the best of traditional Thai treatments.
Guests can also indulge in the climate-controlled swim-ming pool and the sunbathing terrace in the gardens.
The design of the two-level Regency Casino Mendoza,where the general manager is Mr. Nicholas Hughes,follows the decorative theme of the hotel, with a con-temporary style involving the creative use of wood,mirrors and lighting. On the top floor of the casino areRoulette, Blackjack, Caribbean Poker and Poker TexasHold’em, with Bonus, Dice and Punto y Banca tablesthat operate from 2:00pm to 6:00am daily. Theminimum bet is US$1, up to a limit of US$50. On thelower floor are 550 different kinds of slot machines thatoperate every day from 10:00am to 6:00am. TheRegency Casino also has an elegant bar – Ambar –offering a huge variety of international drinks and cock-tails, a selection of fast food and live shows.
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa was namedSouth America’s Leading Casino Resort in 2003, 2004and 2007 at the World Travel Awards.
W O R L D W I D E
14
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the Plaza de la Independencia, a historicand popular landmark in the city of Mendoza. Park Hyatt has restored the original façade of the
Plaza Hotel, a 19th century Spanish colonial structure that, together with the adjacent city theatre,maintains an important link to Mendocino history. A new, seven-storey building has been
constructed to house six floors of guestrooms and the 2’000 sq m casino.
W O R L D W I D E
The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and
financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away
from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes
away from the main ski areas. Each one of the at least 36 m² big guest rooms either looks out onto the inner yard or
the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with
separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need
every day.
15
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located inthe heart of the city of Mendoza, in the main shoppingand financial district. With its excellent location in thePlaza de la Independencia, the hotel is just 8 km fromPlumerillo International Airport, 15 minutes from Men-doza’s most important vineyards and 90 minutes fromthe main ski areas. Each one of the guestrooms at thehotel measures at least 36 sq m, and looks out eitheronto the inner courtyard or the Andes. The deluxe ser-vices available at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino &Spa include king-size beds with feather pillows andduvets, a marble bathroom with a separate shower and aseparate working area. The delicious American breakfastgives guests the susenance they need to enjoy every day.
The hotel has 186 guestrooms, namely 135 ParkRooms, 47 Andes Rooms, 11 of which are Park Deluxeand two are Park Suites and a Presidential and a Gover-nor Suite. The rooms are decorated in a contemporarystyle, and furnished with fine wood furniture and softfabrics, while special attention has been paid to touchesthat reflect the local culture. The bathrooms incorporatethe latest concepts in design and elegance, with a crystalwashbasin area, white marble walls and mirrors withchrome detailing.
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa offersbanquet rooms of varying capacities, custom-designedfor meetings, social events and conferences. There arethree meeting rooms, a boardroom and a 300 sq m ball-room that evokes the luxurious Salón de Los Espejos ofthe historic Plaza Hotel. The banquet rooms are equip-ped with the latest audiovisual technology required forvideo conferencing, as well as Internet connections viaISDN high-speed lines.
The hotel also offers a wide range of dining and enter-tainment options. Its main restaurant, Bistro M, is domi-nated by an imposing two-storey wine library with adisplay of a unique and comprehensive selection of thebest local wines. From 2003 to 2009, Wine Spectatormagazine extended an “Award of Excellence” to BistroM for having one of the most outstanding wine lists inthe world. A sophisticated and elegant ambience is pro-vided by the wooden floors, the show kitchen and awood-fired oven – and, of course, by a distinguishedmenu that offers the best meats Argentina can provideand a wide range of local dishes created with an Italiantouch.
In the piano bar, Uvas, guests can listen to live jazz andcovers, and enjoy the best of local wines offered by thehotel’s sommelier. Las Terrazas de la Plaza is a lobbylounge where guests can enjoy good food in a casualenvironment on large terraces overlooking the PlazaIndependencia, while the Grill Q – Parrilla Argentinaserves a wide variety of regional food, incluing theclassic Argentinian barbecue and Empanadas. Next tothe Grill is The Vines at Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa, a wine bar and winery featuring a specialvariety of labels, a tasting room and a lounge whereguests can enjoy a glass of Malbec under the stars.
Kaua Spa is the hotel’s body treatment and relaxationcentre, located in a warm environment where the bodycan be pampered, awoken and connected with the spirit.
There are six rooms with an Oriental approach and allthe details necessary for a unique experience of well-being and absolute pleasure. The Spa also has a gym withstate-of-the-art equipment, a sauna and steam baths.A wide variety of body and spirit treatments is availablefrom a professional team of masseurs from Bangkok,offering the best of traditional Thai treatments.
Guests can also indulge in the climate-controlled swim-ming pool and the sunbathing terrace in the gardens.
The design of the two-level Regency Casino Mendoza,where the general manager is Mr. Nicholas Hughes,follows the decorative theme of the hotel, with a con-temporary style involving the creative use of wood,mirrors and lighting. On the top floor of the casino areRoulette, Blackjack, Caribbean Poker and Poker TexasHold’em, with Bonus, Dice and Punto y Banca tablesthat operate from 2:00pm to 6:00am daily. Theminimum bet is US$1, up to a limit of US$50. On thelower floor are 550 different kinds of slot machines thatoperate every day from 10:00am to 6:00am. TheRegency Casino also has an elegant bar – Ambar –offering a huge variety of international drinks and cock-tails, a selection of fast food and live shows.
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa was namedSouth America’s Leading Casino Resort in 2003, 2004and 2007 at the World Travel Awards.
W O R L D W I D E
14
Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the Plaza de la Independencia, a historicand popular landmark in the city of Mendoza. Park Hyatt has restored the original façade of the
Plaza Hotel, a 19th century Spanish colonial structure that, together with the adjacent city theatre,maintains an important link to Mendocino history. A new, seven-storey building has been
constructed to house six floors of guestrooms and the 2’000 sq m casino.
W O R L D W I D E
The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and
financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away
from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes
away from the main ski areas. Each one of the at least 36 m² big guest rooms either looks out onto the inner yard or
the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with
separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need
every day.
15
D E S T I N A T I O N
16
D E S T I N A T I O N
17
Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.
D E S T I N A T I O N
16
D E S T I N A T I O N
17
Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.
D E S T I N A T I O N
Mendoza is situated at an altitude of 700 m above sealevel in central-western Argentina at the foot of theAndes, which are at their highest altitude there (CeresAconcagua: 6’962 m). The scenery is of a scarce, drysteppe that is irrigated immediately around the city toenable viniculture. The climate is dry and sunny, withmoderate temperatures.
The area around Mendoza is also called Cuyo andMendoza is the capital of the Argentinian provincewith the same name. According to a census in 2001,Mendoza City has a population of about 111’000people, while the greater area of Mendoza is inhabitedby 848’660 people. This makes Mendoza the fourth-largest population centre in Argentina.
The city is located on the main road connectingArgentina and Chile, and is a through station formountaineers heading for Aconcagua, the highestmountain on both the North and the South Americancontinents, and in the Western hemisphere. Hikers,trekkers, rafters, horseback riders and lovers of otheroutdoor activities also frequent the area. During thewinter months, skiers flock to Mendoza, finding quickaccess to the Andes. I n 1861, a devastating earthquakedestroyed the city and killed approximately 5’000people. The city was reconstructed slightly furtheraway from its original location, which is why the ruinsof the St. Francisco church are the only monumentsleft from the times of the colonial masters.
By the end of the 19th century, Mendoza had a schoolfor agriculture, was engaged in lively commerce andcounted 18’200 citizens in 1882. Since 1884, a train hasconnected the city with Buenos Aires; however, sincethe advent of bus connections, the train has not beenused since the 1960s. Every year, the Vendimia Festivalmarks the end of the wine harvest, taking place at thebeginning of March.
Every year, 17 beauty queens (one from each district)are nominated and 50 jurors name the winner. TheQueen of Mendoza City cannot, however, be electedbecause she is the representative of all the otherqueens.
Mendoza City itself does not have any vineyards, butoffers a variety of different cultural activities, and is themain centre for congresses and meetings. There are alsomany museums, the most important of which is theMuseo Cornelio Moyano, a natural history museum.Also renowned is the Museo del Àerea Fundacional, amuseum focusing on the history of the city’s founders.In Maipú, some 15 km southeast of Mendoza, there isthe Museo Nacional de Vino, the national wineMuseum that showcases the history of viniculture inthe Mendoza area. In Mayor Drummond, 14 km to thesouth of Mendoza, the art museum Emiliano Guiñazú- Casa de Fader is located in a building that was builtin 1890. The artist Fernando Fader has painted manyof the walls inside this museum.
As with many cities in Argentina, Mendoza has a Euro-pean flair. The city centre has been greened with trees,which are irrigated by small canals at the side of theroad and provide wonderful shade. The city is builtaround the Plaza de la Independencia and has a pede-strian area, Sarmiento Road. Other important roads are9 de Julia, San Martín Avenue and Avenues Colón, Arí-stides Villanueva and Las Heras. Many small areas, calledplazas, are spread all over the city, with the most impor-tant ones being Plaza España, Plaza de la Independen-cia and Plaza Fundacional. The Parque San Martín islocated west of the heart of the city. It was designed bythe world-renowned landscape architect Carlos Thays.Mendoza’s football stadium is situated right next to thepark; also in the vicinity are the zoo, the national uni-versity, Universidad Nacional de Cuyo, and a monu-ment commemorating San Martín and his armycrossing the Andes. From the Cerro de la Gloria hill,one has an excellent view over the city.
Mendoza is home to a number of outdoor shops andInternet cafés. It also has many bars along AristídesVillanueva Avenue, all of which are very popular,especially during the weekends.
The city earns its living mainly from agriculture and viniculture. It is also the best-knownand perhaps even the best acreage for viniculture in Argentina. In addition, petroleum production and
processing is an important industry, with a refinery in Luján de Cuyo. Mendoza is also deemed thegateway to Chile and the nearby greater area Santiago de Chile, and is an important commercial
metropolis.
Mendoza has very dry summers and humid winters. The average temperature in January(summer) is 35°C (95°F) during the day and 23°C (73°F) during the night.In July (winter), the average temperature is 12°C (53°F) and 3°C (38°F) at night.
20 21
D E S T I N A T I O N
Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at
its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated
in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures.
The area around Mendoza is also called Cuyo.
D E S T I N A T I O N
Mendoza is situated at an altitude of 700 m above sealevel in central-western Argentina at the foot of theAndes, which are at their highest altitude there (CeresAconcagua: 6’962 m). The scenery is of a scarce, drysteppe that is irrigated immediately around the city toenable viniculture. The climate is dry and sunny, withmoderate temperatures.
The area around Mendoza is also called Cuyo andMendoza is the capital of the Argentinian provincewith the same name. According to a census in 2001,Mendoza City has a population of about 111’000people, while the greater area of Mendoza is inhabitedby 848’660 people. This makes Mendoza the fourth-largest population centre in Argentina.
The city is located on the main road connectingArgentina and Chile, and is a through station formountaineers heading for Aconcagua, the highestmountain on both the North and the South Americancontinents, and in the Western hemisphere. Hikers,trekkers, rafters, horseback riders and lovers of otheroutdoor activities also frequent the area. During thewinter months, skiers flock to Mendoza, finding quickaccess to the Andes. I n 1861, a devastating earthquakedestroyed the city and killed approximately 5’000people. The city was reconstructed slightly furtheraway from its original location, which is why the ruinsof the St. Francisco church are the only monumentsleft from the times of the colonial masters.
By the end of the 19th century, Mendoza had a schoolfor agriculture, was engaged in lively commerce andcounted 18’200 citizens in 1882. Since 1884, a train hasconnected the city with Buenos Aires; however, sincethe advent of bus connections, the train has not beenused since the 1960s. Every year, the Vendimia Festivalmarks the end of the wine harvest, taking place at thebeginning of March.
Every year, 17 beauty queens (one from each district)are nominated and 50 jurors name the winner. TheQueen of Mendoza City cannot, however, be electedbecause she is the representative of all the otherqueens.
Mendoza City itself does not have any vineyards, butoffers a variety of different cultural activities, and is themain centre for congresses and meetings. There are alsomany museums, the most important of which is theMuseo Cornelio Moyano, a natural history museum.Also renowned is the Museo del Àerea Fundacional, amuseum focusing on the history of the city’s founders.In Maipú, some 15 km southeast of Mendoza, there isthe Museo Nacional de Vino, the national wineMuseum that showcases the history of viniculture inthe Mendoza area. In Mayor Drummond, 14 km to thesouth of Mendoza, the art museum Emiliano Guiñazú- Casa de Fader is located in a building that was builtin 1890. The artist Fernando Fader has painted manyof the walls inside this museum.
As with many cities in Argentina, Mendoza has a Euro-pean flair. The city centre has been greened with trees,which are irrigated by small canals at the side of theroad and provide wonderful shade. The city is builtaround the Plaza de la Independencia and has a pede-strian area, Sarmiento Road. Other important roads are9 de Julia, San Martín Avenue and Avenues Colón, Arí-stides Villanueva and Las Heras. Many small areas, calledplazas, are spread all over the city, with the most impor-tant ones being Plaza España, Plaza de la Independen-cia and Plaza Fundacional. The Parque San Martín islocated west of the heart of the city. It was designed bythe world-renowned landscape architect Carlos Thays.Mendoza’s football stadium is situated right next to thepark; also in the vicinity are the zoo, the national uni-versity, Universidad Nacional de Cuyo, and a monu-ment commemorating San Martín and his armycrossing the Andes. From the Cerro de la Gloria hill,one has an excellent view over the city.
Mendoza is home to a number of outdoor shops andInternet cafés. It also has many bars along AristídesVillanueva Avenue, all of which are very popular,especially during the weekends.
The city earns its living mainly from agriculture and viniculture. It is also the best-knownand perhaps even the best acreage for viniculture in Argentina. In addition, petroleum production and
processing is an important industry, with a refinery in Luján de Cuyo. Mendoza is also deemed thegateway to Chile and the nearby greater area Santiago de Chile, and is an important commercial
metropolis.
Mendoza has very dry summers and humid winters. The average temperature in January(summer) is 35°C (95°F) during the day and 23°C (73°F) during the night.In July (winter), the average temperature is 12°C (53°F) and 3°C (38°F) at night.
20 21
D E S T I N A T I O N
Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at
its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated
in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures.
The area around Mendoza is also called Cuyo.
Mendoza lebt hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Weinbau. Mendoza ist das bekannteste und vielleicht
auch beste der argentinischen Anbaugebiete. Weiterhin ist die Petroleumförderung und -verarbeitung von Bedeutung
(Raffinerie in Luján de Cuyo). Zudem gilt Mendoza als das Tor zu Chile mit dem nahe gelegenen Grossraum Sant-
iago de Chile und ist daher eine wichtige Handelsmetropole.
D E S T I N A T I O N
18
Mendoza ist die Hauptstadt der gleichnamigen argen-
tinischen Provinz Mendoza. Mendoza-Stadt liegt im
Westen von Argentinien. Nach der Volkszählung aus
dem Jahr 2001 hat sie etwa 111.000 Einwohner. Hinzu
kommen 848.660 aus dem Grossraum Mendoza.
Dadurch ist Mendoza das viertgrösste Ballungszentrum
in Argentinien.
Mendoza ist an der Hauptverbindungsstrasse von
Argentinien nach Chile angesiedelt. Es ist die Durch-
gangsstation für Bergsteiger, die den Aconcagua, den
höchsten Berg des amerikanischen Doppelkontinents
und der westlichen Hemisphäre, besteigen wollen.
Oder aber auch für Bergwanderer, Trecker, Rafter,
Reiter und Liebhaber anderer Outdoor-Aktivitäten.
Im Winter kommen die Skifahrer nach Mendoza, um
einen schnellen Zugang zu den Anden zu finden.
Im Jahr 1861 zerstörte ein verheerendes Erdbeben die
Stadt und tötete annähernd 5.000 Menschen. Die Stadt
wurde daraufhin etwas weiter wieder aufgebaut. Aus
der Zeit der Kolonialherren sind deshalb nur noch die
Ruinen der Kirche des hl. Franziskus erhalten.
Ende des 19. Jahrhunderts besass Mendoza eine Acker-
bauschule, betrieb lebhaften Handel und konnte 1882
wieder 18.200 Einwohner zählen. Eine Eisenbahnlinie
verbindet die Stadt seit 1884 mit Buenos Aires; diese ist
aber seit dem Aufkommen des Busverkehrs in den
60ern nicht mehr im Betrieb.
Die Weinernte wird in jedem Jahr durch das Vendimia-
Fest beendet. Es findet Anfang März statt. 17 Schön-
heitsköniginnen (eine aus jedem Bezirk) werden
nominiert, und eine Jury aus 50 Personen kürt die
Gewinnerin. Die Königin aus Mendozas Stadt kann
dagegen nicht gewählt werden, weil sie als Vertreterin
aller anderen Königinnen handelt. Die Stadt Mendoza
hat keine Weingärten.
Mendoza verzeichnet unterschiedliche kulturelle Akti-
vitäten und ist das Hauptzentrum für Kongresse und
Treffen. Es gibt viele Museen. Das bedeutendste ist das
Museo Cornelio Moyano, ein naturhistorisches
Museum. Bekannt ist auch das Museo del Àrea Funda-
cional, das historische Museum der Gründer. In
Maipú, 15 km südöstlich von Mendoza, gibt es das
Museo Nacional de Vino, das Nationale Weinmuseum.
Es beschäftigt sich mit der Geschichte des Weinbaus in
dem Gebiet Mendozas. In Mayor Drummond, das
14 km südlich von Mendoza liegt, findet man das Emi-
liano Guiñazú - Casa de Fader Kunstmuseum, das in
einem Gebäude aus dem Jahr 1890 untergebracht ist,
in dem viele der Wände vom Künstler Fernando Fader
bemalt worden sind.
Wie viele Städte Argentiniens besitzt Mendoza die
Prägung einer europäischen Stadt. Das Zentrum besitzt
viele Bäume, die durch kleine Kanäle am Strassenrand
bewässert werden. Sie spenden herrlichen Schatten.
Die Stadt baut sich um die Plaza Independencia auf
und hat eine Fussgängerzone, die Sarmiento Strasse.
Andere bedeutende Strassen sind die „9 de Julia”, die
„Av. San Martín” und die „Avenidas Colón”, „Arísti-
des Villanueva” und „Las Heras”. Viele kleine Plätze –
Plazas – sind über die ganze Stadt verteilt. Die bedeu-
tenden heissen „Plaza Espana”, „Plaza Independencia”
und „Plaza Fundacional”.
Westlich des Stadtkerns liegt der Parque San Martín. Er
wurde von dem weltbekannten Landschaftsarchitekten
Carlos Thays entworfen. Angrenzend findet man das
Fussballstadion von Mendoza, den Zoo, die Universität
„Universidad Nacional de Cuyo” und ein Denkmal,
dass an die Überquerung der Anden durch San Martín
und seine Armee erinnert. Die Stadt selbst kann man
von dem Hügel Cerro de la Gloria überblicken. Es gibt
viele Outdoor-Ausrüster und Internetcafés in
Mendoza. Daneben gibt es viele Bars auf der „Aristí-
desVillanueva Avenue”, die besonders am Wochenende
gut besucht sind.
D E S T I N A T I O N
Mendoza hat sehr trockene Sommer und feuchte Winter. Die Durchschnittstemperaturenfür Januar (Sommer) sind 35 °C (95 °F) tagsüber und 23 °C (73 °F) nachts.
Im Juli (Winter) beträgt die Durchschnittstemperatur 12 °C (53 °F) und 3 °C (38 °F).
19
Mendoza lebt hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Weinbau. Mendoza ist das bekannteste und vielleicht
auch beste der argentinischen Anbaugebiete. Weiterhin ist die Petroleumförderung und -verarbeitung von Bedeutung
(Raffinerie in Luján de Cuyo). Zudem gilt Mendoza als das Tor zu Chile mit dem nahe gelegenen Grossraum Sant-
iago de Chile und ist daher eine wichtige Handelsmetropole.
D E S T I N A T I O N
18
Mendoza ist die Hauptstadt der gleichnamigen argen-
tinischen Provinz Mendoza. Mendoza-Stadt liegt im
Westen von Argentinien. Nach der Volkszählung aus
dem Jahr 2001 hat sie etwa 111.000 Einwohner. Hinzu
kommen 848.660 aus dem Grossraum Mendoza.
Dadurch ist Mendoza das viertgrösste Ballungszentrum
in Argentinien.
Mendoza ist an der Hauptverbindungsstrasse von
Argentinien nach Chile angesiedelt. Es ist die Durch-
gangsstation für Bergsteiger, die den Aconcagua, den
höchsten Berg des amerikanischen Doppelkontinents
und der westlichen Hemisphäre, besteigen wollen.
Oder aber auch für Bergwanderer, Trecker, Rafter,
Reiter und Liebhaber anderer Outdoor-Aktivitäten.
Im Winter kommen die Skifahrer nach Mendoza, um
einen schnellen Zugang zu den Anden zu finden.
Im Jahr 1861 zerstörte ein verheerendes Erdbeben die
Stadt und tötete annähernd 5.000 Menschen. Die Stadt
wurde daraufhin etwas weiter wieder aufgebaut. Aus
der Zeit der Kolonialherren sind deshalb nur noch die
Ruinen der Kirche des hl. Franziskus erhalten.
Ende des 19. Jahrhunderts besass Mendoza eine Acker-
bauschule, betrieb lebhaften Handel und konnte 1882
wieder 18.200 Einwohner zählen. Eine Eisenbahnlinie
verbindet die Stadt seit 1884 mit Buenos Aires; diese ist
aber seit dem Aufkommen des Busverkehrs in den
60ern nicht mehr im Betrieb.
Die Weinernte wird in jedem Jahr durch das Vendimia-
Fest beendet. Es findet Anfang März statt. 17 Schön-
heitsköniginnen (eine aus jedem Bezirk) werden
nominiert, und eine Jury aus 50 Personen kürt die
Gewinnerin. Die Königin aus Mendozas Stadt kann
dagegen nicht gewählt werden, weil sie als Vertreterin
aller anderen Königinnen handelt. Die Stadt Mendoza
hat keine Weingärten.
Mendoza verzeichnet unterschiedliche kulturelle Akti-
vitäten und ist das Hauptzentrum für Kongresse und
Treffen. Es gibt viele Museen. Das bedeutendste ist das
Museo Cornelio Moyano, ein naturhistorisches
Museum. Bekannt ist auch das Museo del Àrea Funda-
cional, das historische Museum der Gründer. In
Maipú, 15 km südöstlich von Mendoza, gibt es das
Museo Nacional de Vino, das Nationale Weinmuseum.
Es beschäftigt sich mit der Geschichte des Weinbaus in
dem Gebiet Mendozas. In Mayor Drummond, das
14 km südlich von Mendoza liegt, findet man das Emi-
liano Guiñazú - Casa de Fader Kunstmuseum, das in
einem Gebäude aus dem Jahr 1890 untergebracht ist,
in dem viele der Wände vom Künstler Fernando Fader
bemalt worden sind.
Wie viele Städte Argentiniens besitzt Mendoza die
Prägung einer europäischen Stadt. Das Zentrum besitzt
viele Bäume, die durch kleine Kanäle am Strassenrand
bewässert werden. Sie spenden herrlichen Schatten.
Die Stadt baut sich um die Plaza Independencia auf
und hat eine Fussgängerzone, die Sarmiento Strasse.
Andere bedeutende Strassen sind die „9 de Julia”, die
„Av. San Martín” und die „Avenidas Colón”, „Arísti-
des Villanueva” und „Las Heras”. Viele kleine Plätze –
Plazas – sind über die ganze Stadt verteilt. Die bedeu-
tenden heissen „Plaza Espana”, „Plaza Independencia”
und „Plaza Fundacional”.
Westlich des Stadtkerns liegt der Parque San Martín. Er
wurde von dem weltbekannten Landschaftsarchitekten
Carlos Thays entworfen. Angrenzend findet man das
Fussballstadion von Mendoza, den Zoo, die Universität
„Universidad Nacional de Cuyo” und ein Denkmal,
dass an die Überquerung der Anden durch San Martín
und seine Armee erinnert. Die Stadt selbst kann man
von dem Hügel Cerro de la Gloria überblicken. Es gibt
viele Outdoor-Ausrüster und Internetcafés in
Mendoza. Daneben gibt es viele Bars auf der „Aristí-
desVillanueva Avenue”, die besonders am Wochenende
gut besucht sind.
D E S T I N A T I O N
Mendoza hat sehr trockene Sommer und feuchte Winter. Die Durchschnittstemperaturenfür Januar (Sommer) sind 35 °C (95 °F) tagsüber und 23 °C (73 °F) nachts.
Im Juli (Winter) beträgt die Durchschnittstemperatur 12 °C (53 °F) und 3 °C (38 °F).
19
P E O P L E
22
Text: Finca Decereo & CH.K. Fotografie: CH.K.
P E O P L E
23
P E O P L E
22
Text: Finca Decereo & CH.K. Fotografie: CH.K.
P E O P L E
23
Schon um die Jahrhundertwende gehörte Ernst Schmidheiny zu den Mitbegründern der Weinbaugenossenschaft
Balgach. Sein Sohn, Max Schmidheiny, pflegte die Weintradition weiter auf seinem privaten Areal. Schliesslich
fällte 1998 der heutige Besitzer Thomas Schmidheiny den Entschluss, das elterliche Grundstück in ein modernes
Weingut umzugestalten. Heute geniesst das Weingut Schmidheiny auch über die Landesgrenzen hinaus einen aus-
gezeichneten Ruf. So ist es mit renommierten Weingütern wie Cuvaison in den USA, Chapel Hill in Australien und
Finca Decero in Argentinien vernetzt.
P E O P L E
24
P E O P L E
25
Der Begriff „Decero” bedeutet „von Anfang an” undist aus einem Stück Land und der Liebe einer Familiezum Wein geboren. Schon Thomas SchmidheinysGrosseltern in der Schweiz waren Winzer, und ebensowie Napa seine Mutter Adda in den Siebziger Jahreninspiriert hatte, so „verlor” Thomas sein Herz anAgrelo, als er über die Anden nach Argentinien kam.Der Beginn von „Decero” war genauso, wie ThomasSchmidheiny sich den Anfang eines Weltklasse-Wein-guts vorgestellt hatte; frei von den Beschränkungendurch bestehende Traditionen und voller Leidenschaft.Thomas wusste instinktiv, dass er hier in Agrelo,Ursprungsort einer der besten Rotweine in Argenti-nien, einen Platz gefunden hatte, an dem er das Fami-lienerbe weiterführen konnte - das Keltern vonWeinen, deren Reiz darin liegen würde, ihremUrsprung treu zu bleiben.
¨
REMOLINOS VINEYARD
Vineyard Remolinos (Weingut Remolinos) wurdenach seinen winzigen Wirbelwinden benannt undentwickelte sich aus einem kleinen Stück Brachland,auf dem nur einige Wildsträucher wuchsen. Auf1’050 m Höhe befindet sich das Weingut im höchstenBereich von Agrelo, in der Region Mendoza. DiePlanung des Weinguts erfolgte in akribischer Kleinar-beit und basierte auf der Überzeugung, dass alle Ent-scheidungen die natürlichen Gegebenheiten diesesschönen, aber desolaten Terrains berücksichtigenmussten. Es wurden nur solche roten Traubengepflanzt, die den Gegebenheiten von Agrelo optimalangepasst waren. Der „Amano”-Ansatz beinhaltet dieArbeit in Harmonie mit dem Klima und den vorhan-denen Böden, ebenso wie die Sondierung von ver-schiedenen Untergründen des Remolinos Vineyards,um die Standorte zu finden, die für den jeweiligenWein am besten geeignet sind.Rebe für Rebe,wird derganze derWeinberg von Hand gepflegt,so dass am EndeWeine gekeltert werden können, die das Flair des ein-zigartigen Remolinos Weins wirklich reflektieren.
AMANO-ANSATZ
Die Philosophie wird „Amano” genannt, was „vonHand” bedeutet. In jedem Stadium wird der Wein aufWeltklasse-Qualität ausgerichtet, wobei die Umwelt-gegebenheiten einbezogen werden. Vom Pflanzen derWeinrebe bis zum Beschneiden und dem Ernten derTrauben - die Familie kennt jeden Zentimeter ihresWeinbergs. Es ist dort, wo die Herstellung des Weinswirklich ihren Anfang nimmt. Die Wechselwirkungzwischen jeder Weinpflanze und dem Boden sowie dieTatsache, dass die Reben in Richtung der sanftenMorgensonne gegen Osten ausgerichtet sind, gebendem Wein Nuance und Geschmack und machenjeden Bund Trauben einzigartig. Die einzelnenTrauben und Reben werden individuell aufgezogen,und die Familie schreckt nicht davor zurück, auch malselbst Hand anzulegen. Dies führt letztendlich zu aus-sergewöhnlichen Ergebnissen, welche den „Amano”-Ansatz bestärken.
Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erforderteine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Bodengenau analysiert, um die Weinsorten auswählen zukönnen, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurdeauch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flicken-teppich an verschiedenen Stellen unterschieden. Ohneden Einschränkungen bestehender Traditionen zuunterliegen, wurde eine Nord/Nord-West RichtungSüd/Süd-Ost Orientierung zugrunde gelegt, so dassdie Weinpflanzen von der direkten Einstrahlung dersanfteren Morgensonne und der indirekten Einstrah-lung der stärkeren Mittagssonne profitieren können.Nachhaltigkeit ist in Bezug auf jeden Schritt einwichtiger Aspekt, daher werden die Einflüsse aufBoden, Luft und Wasser so gering wie möglich gehal-ten, während die Artenvielfalt gefördert wird. Wo not-wendig werden moderne Technologien eingesetzt, umein grösstmögliches Verständnis für die Entwicklung
des Weins zu ermöglichen und präzise Entscheidun-gen treffen zu können, wann bewässert werden muss.Die wichtigsten Aspekte hinsichtlich des gestecktenZiels, nämlich des Anbaus von Weintrauben mit inten-sivem Aroma, Balance, Reife und guter Säure, sind diegenaue Kenntnis der Weinberge, praktische Informa-tionen und menschliches Urteilsvermögen. Die Wein-reben werden von Hand geschnitten und geerntet, dasich dieser „Amano”-Ansatz bewährt hat.
Der akribische Auswahlprozess der Trauben in vierSchritten und die manuelle Arbeit in jedem Wachs-tumsstadium setzen den ultimativen Standard bei derAuswahl der Trauben. Während der Ernte werden aus-schliesslich die besten Weintrauben von der Rebegenommen, danach werden am Ende einer jedenReihe die Blätter von Hand entfernt. In der Keltereisind zwei Maschinen im Einsatz; eine bevor die Traubenentstielt und ganze Bündel ausgewählt werden und einefür die Auswahl der einzelnen Trauben. Diese beidenletzten Schritte werden genauestens von elf Mitarbei-tern überwacht, die ausschliesslich einwandfreieTrauben zur Fermentation zulassen.
Die auf dem neuesten Stand der Technik aufgebauteKelterei arbeitet mit der Schwerkraft, so dass dieTrauben nach dem Auswahlprozess besonders vorsich-tig behandelt werden. Die Gärung findet in kleinen,weitläufigen Tanks statt. Damit können einerseitskleine Parzellen während der alkoholischen Entwick-lung getrennt gehalten werden, andererseits sind derfermentierte Saft und die Haut der Trauben in engemKontakt, was zu einer intensiveren Farbgebung desWeins beiträgt. Die Trauben werden mit dem Korb-verfahren gekeltert. Diese sanfte Keltertechnologieermöglicht den Erhalt der feinen Tannine. Malolakti-sche Fermentation in Fässern führt dem Wein inte-griertes Tannin zu und sorgt für bessere Farbstabilität,Komplexität und Struktur.
Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision.
Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu
können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die
Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden.
Schon um die Jahrhundertwende gehörte Ernst Schmidheiny zu den Mitbegründern der Weinbaugenossenschaft
Balgach. Sein Sohn, Max Schmidheiny, pflegte die Weintradition weiter auf seinem privaten Areal. Schliesslich
fällte 1998 der heutige Besitzer Thomas Schmidheiny den Entschluss, das elterliche Grundstück in ein modernes
Weingut umzugestalten. Heute geniesst das Weingut Schmidheiny auch über die Landesgrenzen hinaus einen aus-
gezeichneten Ruf. So ist es mit renommierten Weingütern wie Cuvaison in den USA, Chapel Hill in Australien und
Finca Decero in Argentinien vernetzt.
P E O P L E
24
P E O P L E
25
Der Begriff „Decero” bedeutet „von Anfang an” undist aus einem Stück Land und der Liebe einer Familiezum Wein geboren. Schon Thomas SchmidheinysGrosseltern in der Schweiz waren Winzer, und ebensowie Napa seine Mutter Adda in den Siebziger Jahreninspiriert hatte, so „verlor” Thomas sein Herz anAgrelo, als er über die Anden nach Argentinien kam.Der Beginn von „Decero” war genauso, wie ThomasSchmidheiny sich den Anfang eines Weltklasse-Wein-guts vorgestellt hatte; frei von den Beschränkungendurch bestehende Traditionen und voller Leidenschaft.Thomas wusste instinktiv, dass er hier in Agrelo,Ursprungsort einer der besten Rotweine in Argenti-nien, einen Platz gefunden hatte, an dem er das Fami-lienerbe weiterführen konnte - das Keltern vonWeinen, deren Reiz darin liegen würde, ihremUrsprung treu zu bleiben.
¨
REMOLINOS VINEYARD
Vineyard Remolinos (Weingut Remolinos) wurdenach seinen winzigen Wirbelwinden benannt undentwickelte sich aus einem kleinen Stück Brachland,auf dem nur einige Wildsträucher wuchsen. Auf1’050 m Höhe befindet sich das Weingut im höchstenBereich von Agrelo, in der Region Mendoza. DiePlanung des Weinguts erfolgte in akribischer Kleinar-beit und basierte auf der Überzeugung, dass alle Ent-scheidungen die natürlichen Gegebenheiten diesesschönen, aber desolaten Terrains berücksichtigenmussten. Es wurden nur solche roten Traubengepflanzt, die den Gegebenheiten von Agrelo optimalangepasst waren. Der „Amano”-Ansatz beinhaltet dieArbeit in Harmonie mit dem Klima und den vorhan-denen Böden, ebenso wie die Sondierung von ver-schiedenen Untergründen des Remolinos Vineyards,um die Standorte zu finden, die für den jeweiligenWein am besten geeignet sind.Rebe für Rebe,wird derganze derWeinberg von Hand gepflegt,so dass am EndeWeine gekeltert werden können, die das Flair des ein-zigartigen Remolinos Weins wirklich reflektieren.
AMANO-ANSATZ
Die Philosophie wird „Amano” genannt, was „vonHand” bedeutet. In jedem Stadium wird der Wein aufWeltklasse-Qualität ausgerichtet, wobei die Umwelt-gegebenheiten einbezogen werden. Vom Pflanzen derWeinrebe bis zum Beschneiden und dem Ernten derTrauben - die Familie kennt jeden Zentimeter ihresWeinbergs. Es ist dort, wo die Herstellung des Weinswirklich ihren Anfang nimmt. Die Wechselwirkungzwischen jeder Weinpflanze und dem Boden sowie dieTatsache, dass die Reben in Richtung der sanftenMorgensonne gegen Osten ausgerichtet sind, gebendem Wein Nuance und Geschmack und machenjeden Bund Trauben einzigartig. Die einzelnenTrauben und Reben werden individuell aufgezogen,und die Familie schreckt nicht davor zurück, auch malselbst Hand anzulegen. Dies führt letztendlich zu aus-sergewöhnlichen Ergebnissen, welche den „Amano”-Ansatz bestärken.
Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erforderteine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Bodengenau analysiert, um die Weinsorten auswählen zukönnen, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurdeauch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flicken-teppich an verschiedenen Stellen unterschieden. Ohneden Einschränkungen bestehender Traditionen zuunterliegen, wurde eine Nord/Nord-West RichtungSüd/Süd-Ost Orientierung zugrunde gelegt, so dassdie Weinpflanzen von der direkten Einstrahlung dersanfteren Morgensonne und der indirekten Einstrah-lung der stärkeren Mittagssonne profitieren können.Nachhaltigkeit ist in Bezug auf jeden Schritt einwichtiger Aspekt, daher werden die Einflüsse aufBoden, Luft und Wasser so gering wie möglich gehal-ten, während die Artenvielfalt gefördert wird. Wo not-wendig werden moderne Technologien eingesetzt, umein grösstmögliches Verständnis für die Entwicklung
des Weins zu ermöglichen und präzise Entscheidun-gen treffen zu können, wann bewässert werden muss.Die wichtigsten Aspekte hinsichtlich des gestecktenZiels, nämlich des Anbaus von Weintrauben mit inten-sivem Aroma, Balance, Reife und guter Säure, sind diegenaue Kenntnis der Weinberge, praktische Informa-tionen und menschliches Urteilsvermögen. Die Wein-reben werden von Hand geschnitten und geerntet, dasich dieser „Amano”-Ansatz bewährt hat.
Der akribische Auswahlprozess der Trauben in vierSchritten und die manuelle Arbeit in jedem Wachs-tumsstadium setzen den ultimativen Standard bei derAuswahl der Trauben. Während der Ernte werden aus-schliesslich die besten Weintrauben von der Rebegenommen, danach werden am Ende einer jedenReihe die Blätter von Hand entfernt. In der Keltereisind zwei Maschinen im Einsatz; eine bevor die Traubenentstielt und ganze Bündel ausgewählt werden und einefür die Auswahl der einzelnen Trauben. Diese beidenletzten Schritte werden genauestens von elf Mitarbei-tern überwacht, die ausschliesslich einwandfreieTrauben zur Fermentation zulassen.
Die auf dem neuesten Stand der Technik aufgebauteKelterei arbeitet mit der Schwerkraft, so dass dieTrauben nach dem Auswahlprozess besonders vorsich-tig behandelt werden. Die Gärung findet in kleinen,weitläufigen Tanks statt. Damit können einerseitskleine Parzellen während der alkoholischen Entwick-lung getrennt gehalten werden, andererseits sind derfermentierte Saft und die Haut der Trauben in engemKontakt, was zu einer intensiveren Farbgebung desWeins beiträgt. Die Trauben werden mit dem Korb-verfahren gekeltert. Diese sanfte Keltertechnologieermöglicht den Erhalt der feinen Tannine. Malolakti-sche Fermentation in Fässern führt dem Wein inte-griertes Tannin zu und sorgt für bessere Farbstabilität,Komplexität und Struktur.
Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision.
Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu
können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die
Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden.
P E O P L E
Der „Amano” besteht aus 60 Prozent Malbec, 35 Prozent Cabernet Sauvignon und 5 Prozent Petit Verdot. Der Saft
wird während 22 Monaten in neuen französischen Barriques ausgebaut. Im Glas präsentiert dieser Argentinier ein
sattes Purpurrot. Die Nase wird verwöhnt durch Aromen von reifen Kirschen, Brombeerlikör, Schokoladenkirschen,
asiatischen Gewürzen und getoastetem Brot. Am Gaumen zeigt er sich rund und komplex, mit wunderbarer
Konzentration und Länge. Ein ganz grosser Wurf der Finca Decero. Lagerfähigkeit: 8–10 Jahre.
Die Herstellung von Wein erfordert einen praktischen Ansatz.Remolinos Vineyard benötigt intime Kenntnisse über Wein, die nur
durch konstante Verkostungen und den ständigen Umgang mitWein erlangt werden können. Dies ist auch das Motto des
Weinbauers Marcos Fernandez. Marcos Erfahrung wird von demberatenden Weinbauern Paul Hobbs vervollständigt, dessen Beitrag
ebenfalls einen Weltklasse-Ansatz zeigt.
26 27
Die Fässer werden ausschliesslich aus feinkörniger, französischer Eiche hergestellt und kommen vonverschiedenen Küfern, um die Komplexität zu erhöhen. Wann immer möglich, werden die Fässermit Ozon gereinigt; dies hat nicht nur einen positiven Effekt auf die Umwelt (die Freisetzung vonOzon statt Schwefeldioxid in die Atmosphäre), sondern hilft auch dabei, die Fässer makellos sauberzu halten. Trotz der ausgesprochen hochentwickelten Ausrüstungen gibt es nicht den kleinstenHinweis auf „ferngesteuertes” Management.
P E O P L E
Der „Amano” besteht aus 60 Prozent Malbec, 35 Prozent Cabernet Sauvignon und 5 Prozent Petit Verdot. Der Saft
wird während 22 Monaten in neuen französischen Barriques ausgebaut. Im Glas präsentiert dieser Argentinier ein
sattes Purpurrot. Die Nase wird verwöhnt durch Aromen von reifen Kirschen, Brombeerlikör, Schokoladenkirschen,
asiatischen Gewürzen und getoastetem Brot. Am Gaumen zeigt er sich rund und komplex, mit wunderbarer
Konzentration und Länge. Ein ganz grosser Wurf der Finca Decero. Lagerfähigkeit: 8–10 Jahre.
Die Herstellung von Wein erfordert einen praktischen Ansatz.Remolinos Vineyard benötigt intime Kenntnisse über Wein, die nur
durch konstante Verkostungen und den ständigen Umgang mitWein erlangt werden können. Dies ist auch das Motto des
Weinbauers Marcos Fernandez. Marcos Erfahrung wird von demberatenden Weinbauern Paul Hobbs vervollständigt, dessen Beitrag
ebenfalls einen Weltklasse-Ansatz zeigt.
26 27
Die Fässer werden ausschliesslich aus feinkörniger, französischer Eiche hergestellt und kommen vonverschiedenen Küfern, um die Komplexität zu erhöhen. Wann immer möglich, werden die Fässermit Ozon gereinigt; dies hat nicht nur einen positiven Effekt auf die Umwelt (die Freisetzung vonOzon statt Schwefeldioxid in die Atmosphäre), sondern hilft auch dabei, die Fässer makellos sauberzu halten. Trotz der ausgesprochen hochentwickelten Ausrüstungen gibt es nicht den kleinstenHinweis auf „ferngesteuertes” Management.
P E O P L E
STARTING FROM SCRATCH
“Decero”, meaning “from scratch”, was born of a bare
patch of land and a family’s love affair with wine.
Wine-making in Thomas Schmidheiny’s family went
back to his grandparents in Switzerland and, just as
Napa had inspired his mother, Adda, in the 1970s, so
too did Agrelo capture the heart and mind of Thomas
when he was travelling over the Andes into Argentina
20 years later. Starting “decero” was exactly how
Thomas Schmidheiny dreamt of beginning a world-
class vineyard, free from the constraints of tradition and
full of passion. Here in Agrelo, the source of some of
Argentina’s finest red wines, Thomas instinctively knew
that he had found the right place to continue the
family legacy and to hand-craft wines whose allure
would lie in their being true to their origin.
REMOLINOS VINEYARD
Remolinos Vineyard, named after its tiny whirlwinds,
was started on a patch of bare land where only wild
shrubs grew. At 1’050 m (3’500 ft) above sea level, it is
located in the highest area of Agrelo in the region of
Mendoza. The planning of the vineyard was meticu-
lous and based on the conviction that all decisions had
to be sensitive to the natural attributes of this beauti-
ful, if desolate, terrain. They chose to plant only red
varietals, those ideally suited to Agrelo. The “Amano”
(“by hand”) approach involves working in harmony
with the climate and tapestry of soils, exploring the
subvariations of Remolinos Vineyard to find the area
most suited to each variety.
They nurture the vineyard vine-by-vine so that they
can hand-craft wines that truly reflect the one-of-a-
kind Remolinos Vineyard.
AMANO APPROACH
The Vineyard’s philosophy is “Amano”, meaning “by
hand”. At every stage, the wines are hand-crafted to be
world-class, while leaving only a light footprint on
their environment. From planting to pruning and
picking the vines by hand, the workers have come to
know every inch of this vineyard and it is here where
the wine-making truly begins. The interaction of each
vine with the soil, the wind and the east-facing aspect
facing the gentle morning sun forms nuances of struc-
ture and flavour that make each bunch of grapes
unique. Nurturing every bunch of grapes and wine
individually, workers never shy away from the small, yet
extra, effort of being hands-on, which ultimately yields
extraordinary results, giving credence to the “Amano”
approach. A vineyard that begins from scratch demands
a holistic vision; at the outset, the soil was analysed
carefully to select the varietals to be planted, being
mindful of the intricate tapestry of soil variations
underfoot.
Unconstrained by tradition, a north-north-west to
south-south-east orientation was adopted so that the
vines can benefit from direct exposure to the gentler,
morning sun and indirect exposure to the stronger,
afternoon sun. At every stage of the process, sustainabi-
lity is at the forefront of the workers’ minds, and they
try to minimise the impact the vines have on the soil,
air and water, while also encouraging biodiversity.
When required, modern technology is used to enable
them to get the best understanding of the vines’ deve-
lopment and make precise decisions about when to
irrigate. Knowing every inch of the vineyard, and using
hands-on information and human judgement are what
help the workers to achieve their goal of grapes with
intense aromas, balance, maturity and good acidity.
The vines are pruned and picked entirely by hand, as
befits an “Amano” approach. There is a meticulous
four-step selection process for all grapes, hands-on at
every step, representing the ultimate standard in grape
selection. When picking, workers select only the best
bunches from the vine and, at the end of the row,
remove the leaves by hand from each small tray of fruit.
Then, in the winery, one sorting tray before the
destemmer selects the clusters and another selects the
grapes berry by berry. These final two steps are meti-
culously overseen by 11 people who allow only pri-
stine grapes to continue through to fermentation. The
state-of-the-art winery design works using gravity,
allowing workers to handle the grapes extremely
gently after the selection process. Vinification takes
place in small, wide tanks. This allows them to keep
small parcels separate during the alcoholic fermenta-
tion, and for greater contact between the fermenting
juice and skins, which ensures a more intense colour in
the final wines. All of the fruit is basket-pressed, which
is a gentle pressing technique that ensures the protec-
tion of fine tannins. Malolactic fermentation in barrels
gives the wines integrated tannins, and greater colour
stability, complexity and texture.
28
A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision. At the
outset, the soil was analyzed carefully to select the varieties to be planted,
being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.
29
The barrels are made exclusively from fine-grained French oak, from several different coopers to increase complexity.
Ozone is used to clean the barrels whenever possible, not only does this have an environmental benefit (releasing
ozone instead of sulphur dioxide into the atmosphere) but it also helps to keep the barrels impeccably clean. For all
sophisticated equipment, there’s not even a hint of ‘remote control’ management. Winemaking is all about being
hands-on. Remolinos Vineyard needs intimate knowledge that comes only from constant tasting and interaction with
the wines. This is the day-to-day attitude of the winemaker Marcos Fernandez. Marcos’ expertise is complemented by
the consultant winemaker, Paul Hobbs, whose contribution further reflects a world-class approach.
P E O P L E
P E O P L E
STARTING FROM SCRATCH
“Decero”, meaning “from scratch”, was born of a bare
patch of land and a family’s love affair with wine.
Wine-making in Thomas Schmidheiny’s family went
back to his grandparents in Switzerland and, just as
Napa had inspired his mother, Adda, in the 1970s, so
too did Agrelo capture the heart and mind of Thomas
when he was travelling over the Andes into Argentina
20 years later. Starting “decero” was exactly how
Thomas Schmidheiny dreamt of beginning a world-
class vineyard, free from the constraints of tradition and
full of passion. Here in Agrelo, the source of some of
Argentina’s finest red wines, Thomas instinctively knew
that he had found the right place to continue the
family legacy and to hand-craft wines whose allure
would lie in their being true to their origin.
REMOLINOS VINEYARD
Remolinos Vineyard, named after its tiny whirlwinds,
was started on a patch of bare land where only wild
shrubs grew. At 1’050 m (3’500 ft) above sea level, it is
located in the highest area of Agrelo in the region of
Mendoza. The planning of the vineyard was meticu-
lous and based on the conviction that all decisions had
to be sensitive to the natural attributes of this beauti-
ful, if desolate, terrain. They chose to plant only red
varietals, those ideally suited to Agrelo. The “Amano”
(“by hand”) approach involves working in harmony
with the climate and tapestry of soils, exploring the
subvariations of Remolinos Vineyard to find the area
most suited to each variety.
They nurture the vineyard vine-by-vine so that they
can hand-craft wines that truly reflect the one-of-a-
kind Remolinos Vineyard.
AMANO APPROACH
The Vineyard’s philosophy is “Amano”, meaning “by
hand”. At every stage, the wines are hand-crafted to be
world-class, while leaving only a light footprint on
their environment. From planting to pruning and
picking the vines by hand, the workers have come to
know every inch of this vineyard and it is here where
the wine-making truly begins. The interaction of each
vine with the soil, the wind and the east-facing aspect
facing the gentle morning sun forms nuances of struc-
ture and flavour that make each bunch of grapes
unique. Nurturing every bunch of grapes and wine
individually, workers never shy away from the small, yet
extra, effort of being hands-on, which ultimately yields
extraordinary results, giving credence to the “Amano”
approach. A vineyard that begins from scratch demands
a holistic vision; at the outset, the soil was analysed
carefully to select the varietals to be planted, being
mindful of the intricate tapestry of soil variations
underfoot.
Unconstrained by tradition, a north-north-west to
south-south-east orientation was adopted so that the
vines can benefit from direct exposure to the gentler,
morning sun and indirect exposure to the stronger,
afternoon sun. At every stage of the process, sustainabi-
lity is at the forefront of the workers’ minds, and they
try to minimise the impact the vines have on the soil,
air and water, while also encouraging biodiversity.
When required, modern technology is used to enable
them to get the best understanding of the vines’ deve-
lopment and make precise decisions about when to
irrigate. Knowing every inch of the vineyard, and using
hands-on information and human judgement are what
help the workers to achieve their goal of grapes with
intense aromas, balance, maturity and good acidity.
The vines are pruned and picked entirely by hand, as
befits an “Amano” approach. There is a meticulous
four-step selection process for all grapes, hands-on at
every step, representing the ultimate standard in grape
selection. When picking, workers select only the best
bunches from the vine and, at the end of the row,
remove the leaves by hand from each small tray of fruit.
Then, in the winery, one sorting tray before the
destemmer selects the clusters and another selects the
grapes berry by berry. These final two steps are meti-
culously overseen by 11 people who allow only pri-
stine grapes to continue through to fermentation. The
state-of-the-art winery design works using gravity,
allowing workers to handle the grapes extremely
gently after the selection process. Vinification takes
place in small, wide tanks. This allows them to keep
small parcels separate during the alcoholic fermenta-
tion, and for greater contact between the fermenting
juice and skins, which ensures a more intense colour in
the final wines. All of the fruit is basket-pressed, which
is a gentle pressing technique that ensures the protec-
tion of fine tannins. Malolactic fermentation in barrels
gives the wines integrated tannins, and greater colour
stability, complexity and texture.
28
A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision. At the
outset, the soil was analyzed carefully to select the varieties to be planted,
being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.
29
The barrels are made exclusively from fine-grained French oak, from several different coopers to increase complexity.
Ozone is used to clean the barrels whenever possible, not only does this have an environmental benefit (releasing
ozone instead of sulphur dioxide into the atmosphere) but it also helps to keep the barrels impeccably clean. For all
sophisticated equipment, there’s not even a hint of ‘remote control’ management. Winemaking is all about being
hands-on. Remolinos Vineyard needs intimate knowledge that comes only from constant tasting and interaction with
the wines. This is the day-to-day attitude of the winemaker Marcos Fernandez. Marcos’ expertise is complemented by
the consultant winemaker, Paul Hobbs, whose contribution further reflects a world-class approach.
P E O P L E
P E O P L EP E O P L E
Already around the turn of the century Ernst Schmidheiny was one of the founders of the wine cooperation Balgach
in Switzerland. His son, Max Schmidheiny continued the wine tradition in his private area. Eventually the current
owner, Thomas Schmidheiny decided in 1998 to transform the property of his parents into a modern winery. Today
the Schmidheiny Winery has an excellent reputation across the borders of the country. It is linked to renowned
wineries such as Cuvaison in the USA, Chapel Hill in Australia and Finca Decero in Argentina.
30www.davidoff.com
P E O P L EP E O P L E
Already around the turn of the century Ernst Schmidheiny was one of the founders of the wine cooperation Balgach
in Switzerland. His son, Max Schmidheiny continued the wine tradition in his private area. Eventually the current
owner, Thomas Schmidheiny decided in 1998 to transform the property of his parents into a modern winery. Today
the Schmidheiny Winery has an excellent reputation across the borders of the country. It is linked to renowned
wineries such as Cuvaison in the USA, Chapel Hill in Australia and Finca Decero in Argentina.
30www.davidoff.com
32
On a small piece of fallow land in the spurs at the foot of Argentina’s Andes, the unique Remolinos Vineyard has
been created by the Finca Decero. Every vine here is grown by hand. The Decero wines are pressed without
compromise and are of the highest quality, mirroring the natural attributes of the soil of the Remolino Vineyard in
Alto Agrelo near Mendoza. The Finca Decero is owned by Swiss entrepreneur Thomas Schmidheiny and is located
more than 1’000 m above sea level in the wine area of Agrelo de Mendoza.
33
32
On a small piece of fallow land in the spurs at the foot of Argentina’s Andes, the unique Remolinos Vineyard has
been created by the Finca Decero. Every vine here is grown by hand. The Decero wines are pressed without
compromise and are of the highest quality, mirroring the natural attributes of the soil of the Remolino Vineyard in
Alto Agrelo near Mendoza. The Finca Decero is owned by Swiss entrepreneur Thomas Schmidheiny and is located
more than 1’000 m above sea level in the wine area of Agrelo de Mendoza.
33
A tribute to the inventor of the first chronograph.Monopusher chronograph, self-windingmanufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disccounters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle,Switzerland.
nicolas rieussec timewriter.
ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIEBASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12
WWW.MONTBLANC.COM
The ”Amano” contains 60% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon and 5% Petit Verdot. The wine develops for
22 months in new French barrels made of wood. In the glass, this Argentinian wine presents itself as dark red.
The nose is spoiled with an aroma of ripe cherries, blackberry liquor, chocolate cherries, Asian spices and toasted
bread. It is round and complex in taste, with a wonderful concentration and length. A really excellent wine from
the Finca Decero.
Shelf life: 8–10 years.
35
A tribute to the inventor of the first chronograph.Monopusher chronograph, self-windingmanufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disccounters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle,Switzerland.
nicolas rieussec timewriter.
ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIEBASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12
WWW.MONTBLANC.COM
The ”Amano” contains 60% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon and 5% Petit Verdot. The wine develops for
22 months in new French barrels made of wood. In the glass, this Argentinian wine presents itself as dark red.
The nose is spoiled with an aroma of ripe cherries, blackberry liquor, chocolate cherries, Asian spices and toasted
bread. It is round and complex in taste, with a wonderful concentration and length. A really excellent wine from
the Finca Decero.
Shelf life: 8–10 years.
35
36
S T Y L ES T Y L E
V I N C E N T V A N G O G H
Photos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Batikgarnpullover: EtroBatikgarnpullover: EtroKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzGurtel mit Nieten: Flip MunichGurtel mit Nieten: Flip MunichJeansshorts: G StarJeansshorts: G Star
S T Y L ES T Y L E
37
36
S T Y L ES T Y L E
V I N C E N T V A N G O G H
Photos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Batikgarnpullover: EtroBatikgarnpullover: EtroKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzGurtel mit Nieten: Flip MunichGurtel mit Nieten: Flip MunichJeansshorts: G StarJeansshorts: G Star
S T Y L ES T Y L E
37
“It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”
Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal
Institute of Technology, Lausanne, Switzerland
Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The
renowned researcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and
experimentation across a whole range of technologies – each designed to exploit and improve
renewable energy sources. One of his inventions, for example, is a daylight concentrator. We
at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to lay the foundations for something that
will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the
generations to come. For us, this is what private banking is all about.
Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.
You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellenceThe Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Buenos Aires, Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Milan, Moscow, Nassau, Singapore to St. Moritz. Your contact in Zurich: Daniel A. Aegerter, tel. +41 (0) 58 888 5457.
WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI?
S T Y L E
Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Seiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansSeiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansJeansweste:G-StarJeansweste:G-StarLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoLederarmbänder mit Nieten: Flip MunichLederarmbänder mit Nieten: Flip Munich
W A L T E R G R O P I U S
39
“It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”
Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal
Institute of Technology, Lausanne, Switzerland
Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The
renowned researcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and
experimentation across a whole range of technologies – each designed to exploit and improve
renewable energy sources. One of his inventions, for example, is a daylight concentrator. We
at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to lay the foundations for something that
will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the
generations to come. For us, this is what private banking is all about.
Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.
You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellenceThe Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Buenos Aires, Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Milan, Moscow, Nassau, Singapore to St. Moritz. Your contact in Zurich: Daniel A. Aegerter, tel. +41 (0) 58 888 5457.
WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI?
S T Y L E
Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Seiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansSeiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansJeansweste:G-StarJeansweste:G-StarLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoLederarmbänder mit Nieten: Flip MunichLederarmbänder mit Nieten: Flip Munich
W A L T E R G R O P I U S
39
S T Y L ES T Y L E
P A U L C È Z A N N E
Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Batikshirt mit Nieten und Fransen: Cecilia de Bucourt, Flip MunichLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzBoyfriendjeans: 7 JeansBoyfriendjeans: 7 JeansWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoNietengurtel, Nietenbänder: Flip MunichNietengurtel, Nietenbänder: Flip Munich
40
S T Y L ES T Y L E
P A U L C È Z A N N E
Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Batikshirt mit Nieten und Fransen: Cecilia de Bucourt, Flip MunichLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzBoyfriendjeans: 7 JeansBoyfriendjeans: 7 JeansWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoNietengurtel, Nietenbänder: Flip MunichNietengurtel, Nietenbänder: Flip Munich
40
43
S T Y L ES T Y L E
JOSEPH JOUBERT
Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Pailettenjacke und Wildlederbooties: MangoPailettenjacke und Wildlederbooties: MangoJeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Jeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Cecilia de Buccourt Flip MunichCecilia de Buccourt Flip MunichSpitzentop: Max MaraSpitzentop: Max MaraJeansshort: 7 JeansJeansshort: 7 Jeans
HerstellerHerstellerwww.pleinsud.comwww.pleinsud.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.maxmara.itwww.maxmara.itwww.etro.itwww.etro.itwww.g-star.comwww.g-star.comwww.7forallmankind.comwww.7forallmankind.comwww.mango.comwww.mango.comwww.hm.comwww.hm.comwww.zara.comwww.zara.com
43
S T Y L ES T Y L E
JOSEPH JOUBERT
Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel
Pailettenjacke und Wildlederbooties: MangoPailettenjacke und Wildlederbooties: MangoJeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Jeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Cecilia de Buccourt Flip MunichCecilia de Buccourt Flip MunichSpitzentop: Max MaraSpitzentop: Max MaraJeansshort: 7 JeansJeansshort: 7 Jeans
HerstellerHerstellerwww.pleinsud.comwww.pleinsud.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.maxmara.itwww.maxmara.itwww.etro.itwww.etro.itwww.g-star.comwww.g-star.comwww.7forallmankind.comwww.7forallmankind.comwww.mango.comwww.mango.comwww.hm.comwww.hm.comwww.zara.comwww.zara.com
S P E C I A L
44
S P E C I A L
Hand
Text: Park Hyatt ZürichFotografie: CH.K.
This summer, art doesn’t stop with a glance from the terrace of the urban Onyx Bar.
New pieces of art are presented on the Zürcher bar terrace in the formof impressive tables made from chestnut and created by the Korean artist,
Jaehyo Lee. Born in 1965, Lee works with a strong reference to nature and processesnatural materials into very expressive, organic forms. Steel and timber remain
recognisable and are processed in such a way as to highlight their surfaces and vividtextures. Lee says, “I cannot turn the world into a beautiful place. But I hope I can
make things appear beautiful, thanks to my art.”
Lee’s art in the form of high tables were created specially for Park Hyatt Zurich, butthis amazing artist’s work also embellishes Park Hyatt Washington D.C. and Park
Hyatt Shanghai, as well as Grand Hyatt Berlin and Grand Hyatt Taiwan.
Park Hyatt Zurich has enhanced its existing collection of classic, modernand contemporary art with more than 108 pieces in different formats and using dif-
ferent techniques by such renowned artists as Sol LeWitt, Heinz Mack, SergePoliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and others. These special pieces have
already found a home in the hotel’s public areas on the ground floorand the mezzanine floor.
S P E C I A L
44
S P E C I A L
Hand
Text: Park Hyatt ZürichFotografie: CH.K.
This summer, art doesn’t stop with a glance from the terrace of the urban Onyx Bar.
New pieces of art are presented on the Zürcher bar terrace in the formof impressive tables made from chestnut and created by the Korean artist,
Jaehyo Lee. Born in 1965, Lee works with a strong reference to nature and processesnatural materials into very expressive, organic forms. Steel and timber remain
recognisable and are processed in such a way as to highlight their surfaces and vividtextures. Lee says, “I cannot turn the world into a beautiful place. But I hope I can
make things appear beautiful, thanks to my art.”
Lee’s art in the form of high tables were created specially for Park Hyatt Zurich, butthis amazing artist’s work also embellishes Park Hyatt Washington D.C. and Park
Hyatt Shanghai, as well as Grand Hyatt Berlin and Grand Hyatt Taiwan.
Park Hyatt Zurich has enhanced its existing collection of classic, modernand contemporary art with more than 108 pieces in different formats and using dif-
ferent techniques by such renowned artists as Sol LeWitt, Heinz Mack, SergePoliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and others. These special pieces have
already found a home in the hotel’s public areas on the ground floorand the mezzanine floor.
46
Small
Kispex started in 1995 when a group of four care experts and a social worker put their entirehearts – and a lot of idealism – into founding an organisation that has since developed into a
professionally supported body in Central Switzerland. The fact that the initiators had beenemployees of the children's hospital for many years surely made the start easier.
They took as their principle “as little hospital as possible” and this approach was appliedfirst to children suffering from cancer. Kispex’s motivation was to take care of these children at
home and to be with them when they are dying. The services offered by Kispex then started toexpand and, after a short time, a team of qualified caretakers was available to take care
of children at home.
Park Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year byPark Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year bydonating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.donating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.
Text: Kispex & CH.K.Fotografie: CH.K.
Was mit der Gründung im Jahr 1995 durch eine Gruppe von vier Pflegefachfrauen undeiner Sozialarbeiterin mit viel Idealismus und Herzblut begann, entwickelte sich zu einerprofessionell abgestützten Organisation in der Zentralschweiz. Die Tatsache, dass dieInitiantinnen langjährige Mitarbeiterinnen des Kinderspitals waren, hat den Start bestimmterleichtert. Der Grundsatz: So wenig Spital wie möglich gilt in erster Linie für onkolo-gisch erkrankte Kinder. Sie zu Hause zu pflegen und im Sterben zu begleiten ist dieMotivation der Kispex. Immer breiter wurde das Angebot der Kinderspitex und schonbald stand das Team der qualifizierten Pflegefachfrauen für die Pflege aller erkranktenKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex ZürichKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex Zürichauch dieses Jahr mit dem Erlös aus der Weihnachtsbaum-Wunschzettel-Aktion.
Sihlpark Wellness bietet auf über 1500 m2 ein neues Erholungs- und Verwöhnprogramm der ganz besonderen Art; mit Hamam,einer neuen Saunalandschaft, Aussen-Solepool, umfangreichen Beauty-Behandlungsmöglichkeiten sowie einem topmodernenFitnesscenter und dem gemütlichen Bistro mit gesunden und lokalen Produkten. Das Angebot lässt keine Wünsche offen und ist dieaktuelle Top-Attraktion der Region. Sihlpark Wellness bietet eine perfekte Harmonie und vielseitige Erholungs- und Anwendungs-möglichkeiten in Schindellegi. Bequem erreichbar, von Zürich, Rapperswil oder Luzern aus. Buchen Sie zum Beispiel unserenDay-Spa oder informieren Sie sich über die attraktiven Private-Spa-Suite-Angeboten. Wir bieten Ihnen natürlich auch interessanteEinführungs-Pauschalen für erholsame und genussvolle Stunden zu zweit. Mehr Informationen über: www.sihlpark-wellness.ch
Sihlpark Wellness AG, Chaltenbodenstrasse 16, 8834 Schindellegi – Telefon: +41 44 787 51 00 – Telefax: +41 44 787 51 01 – www.sihlpark-wellness.ch, [email protected]
OHLBEFINDENSCHÖNHEIT, GESUNDHEITUND BEWEGUNG
SAUNAHAMAM
SOLEBADFITNESSBEAUTY
bauwellness
�����
'(�
����
)*�
46
Small
Kispex started in 1995 when a group of four care experts and a social worker put their entirehearts – and a lot of idealism – into founding an organisation that has since developed into a
professionally supported body in Central Switzerland. The fact that the initiators had beenemployees of the children's hospital for many years surely made the start easier.
They took as their principle “as little hospital as possible” and this approach was appliedfirst to children suffering from cancer. Kispex’s motivation was to take care of these children at
home and to be with them when they are dying. The services offered by Kispex then started toexpand and, after a short time, a team of qualified caretakers was available to take care
of children at home.
Park Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year byPark Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year bydonating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.donating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.
Text: Kispex & CH.K.Fotografie: CH.K.
Was mit der Gründung im Jahr 1995 durch eine Gruppe von vier Pflegefachfrauen undeiner Sozialarbeiterin mit viel Idealismus und Herzblut begann, entwickelte sich zu einerprofessionell abgestützten Organisation in der Zentralschweiz. Die Tatsache, dass dieInitiantinnen langjährige Mitarbeiterinnen des Kinderspitals waren, hat den Start bestimmterleichtert. Der Grundsatz: So wenig Spital wie möglich gilt in erster Linie für onkolo-gisch erkrankte Kinder. Sie zu Hause zu pflegen und im Sterben zu begleiten ist dieMotivation der Kispex. Immer breiter wurde das Angebot der Kinderspitex und schonbald stand das Team der qualifizierten Pflegefachfrauen für die Pflege aller erkranktenKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex ZürichKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex Zürichauch dieses Jahr mit dem Erlös aus der Weihnachtsbaum-Wunschzettel-Aktion.
Sihlpark Wellness bietet auf über 1500 m2 ein neues Erholungs- und Verwöhnprogramm der ganz besonderen Art; mit Hamam,einer neuen Saunalandschaft, Aussen-Solepool, umfangreichen Beauty-Behandlungsmöglichkeiten sowie einem topmodernenFitnesscenter und dem gemütlichen Bistro mit gesunden und lokalen Produkten. Das Angebot lässt keine Wünsche offen und ist dieaktuelle Top-Attraktion der Region. Sihlpark Wellness bietet eine perfekte Harmonie und vielseitige Erholungs- und Anwendungs-möglichkeiten in Schindellegi. Bequem erreichbar, von Zürich, Rapperswil oder Luzern aus. Buchen Sie zum Beispiel unserenDay-Spa oder informieren Sie sich über die attraktiven Private-Spa-Suite-Angeboten. Wir bieten Ihnen natürlich auch interessanteEinführungs-Pauschalen für erholsame und genussvolle Stunden zu zweit. Mehr Informationen über: www.sihlpark-wellness.ch
Sihlpark Wellness AG, Chaltenbodenstrasse 16, 8834 Schindellegi – Telefon: +41 44 787 51 00 – Telefax: +41 44 787 51 01 – www.sihlpark-wellness.ch, [email protected]
OHLBEFINDENSCHÖNHEIT, GESUNDHEITUND BEWEGUNG
SAUNAHAMAM
SOLEBADFITNESSBEAUTY
bauwellness
�����
'(�
����
)*�
48
Kaviar in Uruguay gezüchet werden soll. Und die Geschichte ist denn auch in der
Tat so eindrucksvoll wie das Land selbst. Und trotzdem ist es bis heute ein grosses
Geheimnis, wie eine einheimische Familie über den Handel mit einflussreichen
Russen – mehr durch Zufall – zu dieser äusserst wertvollen Fischzucht kam. Und
schliesslich ist es nicht irgend ein Fisch, sondern der seltene Stör. Oder besser
bekannt als der Fisch, dessen Fischeier das Schwarze Gold sind: Kaviar! Und
genau so geheimnisvoll bleibt denn auch die ganze Geschichte, der Ort und die
Art und Weise der nachhaltigen Produktion und die ewige Autofahrt von Monte-
video, hinaus auf das Land, irgendwo am Rio Negro! Doch das, was wir dann
erleben durften, war von einer solch hohen Qualität und Reinheit, dass wir bereit
sind, dieses Geheimnis nicht zu erörtern, sondern einfach der Familie Zwyer aus
Appenzell zu danken, dass wir hier in Europa in den Genuss eines wertvollen,
ökologisch kontrollierten und ethischen Kaviars kommen. Lesen Sie mehr über eine
Jungunternehmer-Familie, mit einem Sinn für wahre Werte.
Black
Gold
Text: ZwyerCaviar & CH.K.Fotografie: CH.K.
S P E C I A L
49
48
Kaviar in Uruguay gezüchet werden soll. Und die Geschichte ist denn auch in der
Tat so eindrucksvoll wie das Land selbst. Und trotzdem ist es bis heute ein grosses
Geheimnis, wie eine einheimische Familie über den Handel mit einflussreichen
Russen – mehr durch Zufall – zu dieser äusserst wertvollen Fischzucht kam. Und
schliesslich ist es nicht irgend ein Fisch, sondern der seltene Stör. Oder besser
bekannt als der Fisch, dessen Fischeier das Schwarze Gold sind: Kaviar! Und
genau so geheimnisvoll bleibt denn auch die ganze Geschichte, der Ort und die
Art und Weise der nachhaltigen Produktion und die ewige Autofahrt von Monte-
video, hinaus auf das Land, irgendwo am Rio Negro! Doch das, was wir dann
erleben durften, war von einer solch hohen Qualität und Reinheit, dass wir bereit
sind, dieses Geheimnis nicht zu erörtern, sondern einfach der Familie Zwyer aus
Appenzell zu danken, dass wir hier in Europa in den Genuss eines wertvollen,
ökologisch kontrollierten und ethischen Kaviars kommen. Lesen Sie mehr über eine
Jungunternehmer-Familie, mit einem Sinn für wahre Werte.
Black
Gold
Text: ZwyerCaviar & CH.K.Fotografie: CH.K.
S P E C I A L
49
50
Aufgrund von Überfischung und durch den Verlust ihres natürlichen Habitats sind die wilden Störbestände weltweit
geschützt. Aus diesem Grund ist die Störzucht nicht nur sinnvoll, sondern auch notwendig, um die Spezies zu
schützen und zu erhalten. Die Störfarm am Rio Negro ist darauf angelegt, die lokalen ökologischen Ressourcen
optimal zu nutzen. Das Wasser stammt aus dem Rio Negro, einem der reinsten Flüsse der Welt, und garantiert eine
permanent hohe Wasserqualität während der Aufzucht. Viermal täglich wird den Stören ein Futter zugeführt, welches
ihnen eine artgerechte Ernährung zusichert.
S P E C I A L S P E C I A L
REINSTER KAVIAR AUS URUGUAY
Die wild lebenden Störe sind heute vom Aussterben
bedroht, und die Zukunft dieses Fisches (geschätztes
Alter rund 200 Millionen Jahre) liegt deshalb auch in
den Händen verantwortungsbewusster Störfarmer.
Aquafarming reduziert negative Umwelteinflüsse und
stabilisiert klimatische Bedingungen. Das empfindliche
Gleichgewicht zwischen menschlicher Sorgfalt und
wissenschaflicher Kontrolle ist der Schlüssel zum
Geheimnis des reinsten Kaviars. Die Störe des
ZwyerCaviar werden in einem unberührten Naturre-
servat tief im Herzen Uruguay’s, am Rio Negro, aufge-
zogen. Dort, fernab der Zivilisation, finden die Fische
optimale Verhältnisse, um gesund und geschützt
aufzuwachsen. Es ist bis heute die erste und einzige
Störzucht auf der südlichen Hemisphäre.
SO GUT WIE AUS DER NATUR
Ökologisch verantwortliche Gewinnung von Kaviar
wird endlich zu einer exzellenten Alternative gegen-
über wildgefangenem Kaviar. Nach jahrelanger For-
schung und Entwicklung gilt der Kaviar aus Uruguay
als gastronomischer Hochgenuss, vergleichbar nur mit
dem besten Kaviar aus dem Kaspischen Meer. Im
Gegensatz zur Norm und analog zur Wildnis durchlau-
fen die Störe von ZwyerCaviar in der Regel zwei bis
drei Zyklen der Geschlechtsreife, bevor der Kaviar
gewonnen wird. Dank konstanter Verbesserung der
Aufzuchtmethodik und der beinahe unerschöpflichen
Menge an reinstem Frischwasser wachsen die Störe
von ZwyerCaviar in einer gesunden und kontrollierten
Umwelt auf, ohne chemische oder pharmazeutische
Zusatzstoffe oder Hormone.
VERANTWORTUNG UND RÜCKSICHT
Seit 1998 wird der Kaviarhandel vom UNO-Organ
„CITES“ (Convention of International Trade in
Endangered Species) reguliert. ZwyerCaviar hilft aktiv
mit, der dramatischen Dezimierung der aussterbenden
Störe entgegenzuwirken. ZwyerCaviar wurde exklusiv
von einem ermächtigten und akkreditierten Produ-
zenten gemäss internationalen CITES-Gesetzen und
Vorschriften und in Übereinstimmung mit der Euro-
päischen Union (PP34), der US Fish and Wildlife
Regulatory Commission (HACCP), Japan und vieler
anderer Behörden hergestellt. Kaviar ist Vertrauens-
sache. ZwyerCaviar kommt daher aus einer nachhalti-
gen, kontrollierten und verantwortungsvollen
Aquafarm und erfüllt die höchsten Gesundheits- und
Qualitätsstandards. Damit Sie den Kaviar in seiner
ganzen Vielfalt geniessen können, frei von uner-
wünschten Überraschungen!
SPEZIALITÄTEN VON ZWYERCAVIAR
Der grosse Rogen des Oscietra Flor de Sal Malassol
Kaviar’s (Malassol steht für „leicht gesalzen”) stammt
vom russischen Stör, bzw. von seinem Schwesterstör,
dem sibirischen Stör. Anhand regelmässiger Inspektio-
nen und durch die Begutachtung jedes einzelnen
Fisches ist Zwyer in der Lage, den lediglich hervorra-
genden Rogen vom wahrlich aussergewöhnlichen
Korn zu unterscheiden, welches in der Folge hand-
erlesen zum exklusiven ZwyerCaviar produziert wird.
Der Rogen des ZwyerCaviars wird in seiner absoluten
Höchstreife in Bezug auf Grösse, Geschmack, Farbe
und Konsistenz gewonnen. Für die Produktion ver-
wendet ZwyerCaviar ausschliesslich reinstes Gletscher-
wasser aus den patagonischen Anden und edelstes Flor
de Sal aus Portugal, ein Novum in der Kaviarherstel-
lung.
WIE ALLES BEGANN
Die ZwyerCaviar GmbH ist ein junges Familienunter-
nehmen mit Sitz im Appenzellerland. Als eine innova-
tive Firma ist sie bestrebt, sich nachhaltig im „Fine
Food” Markt, in der Schweiz und in Europa zu
etablieren. ZwyerCaviar will die Erwartungen der aus-
gesuchten Kunden und Partner übertreffen. Die tägli-
che Arbeit ist stark geprägt von sozialen und
ökologischen Grundwerten. Nachhaltigkeit bestimmt
das tägliche Handeln und ist Grundlage für den Erfolg.
Natürliche Störvorkommen stehen aufgrund der Überfischung und des Verlustes des natürlichenLebensraums weltweit unter Artenschutz. Aus diesem Grund ist die Störzucht ein wichtiger Aspektfür den Schutz und die Rettung dieser Art. Der exklusive Partner der ZwyerCaviar Störfarm, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, arbeitet nach dem Prinzip der organischenLebensmittelherstellung.
51
50
Aufgrund von Überfischung und durch den Verlust ihres natürlichen Habitats sind die wilden Störbestände weltweit
geschützt. Aus diesem Grund ist die Störzucht nicht nur sinnvoll, sondern auch notwendig, um die Spezies zu
schützen und zu erhalten. Die Störfarm am Rio Negro ist darauf angelegt, die lokalen ökologischen Ressourcen
optimal zu nutzen. Das Wasser stammt aus dem Rio Negro, einem der reinsten Flüsse der Welt, und garantiert eine
permanent hohe Wasserqualität während der Aufzucht. Viermal täglich wird den Stören ein Futter zugeführt, welches
ihnen eine artgerechte Ernährung zusichert.
S P E C I A L S P E C I A L
REINSTER KAVIAR AUS URUGUAY
Die wild lebenden Störe sind heute vom Aussterben
bedroht, und die Zukunft dieses Fisches (geschätztes
Alter rund 200 Millionen Jahre) liegt deshalb auch in
den Händen verantwortungsbewusster Störfarmer.
Aquafarming reduziert negative Umwelteinflüsse und
stabilisiert klimatische Bedingungen. Das empfindliche
Gleichgewicht zwischen menschlicher Sorgfalt und
wissenschaflicher Kontrolle ist der Schlüssel zum
Geheimnis des reinsten Kaviars. Die Störe des
ZwyerCaviar werden in einem unberührten Naturre-
servat tief im Herzen Uruguay’s, am Rio Negro, aufge-
zogen. Dort, fernab der Zivilisation, finden die Fische
optimale Verhältnisse, um gesund und geschützt
aufzuwachsen. Es ist bis heute die erste und einzige
Störzucht auf der südlichen Hemisphäre.
SO GUT WIE AUS DER NATUR
Ökologisch verantwortliche Gewinnung von Kaviar
wird endlich zu einer exzellenten Alternative gegen-
über wildgefangenem Kaviar. Nach jahrelanger For-
schung und Entwicklung gilt der Kaviar aus Uruguay
als gastronomischer Hochgenuss, vergleichbar nur mit
dem besten Kaviar aus dem Kaspischen Meer. Im
Gegensatz zur Norm und analog zur Wildnis durchlau-
fen die Störe von ZwyerCaviar in der Regel zwei bis
drei Zyklen der Geschlechtsreife, bevor der Kaviar
gewonnen wird. Dank konstanter Verbesserung der
Aufzuchtmethodik und der beinahe unerschöpflichen
Menge an reinstem Frischwasser wachsen die Störe
von ZwyerCaviar in einer gesunden und kontrollierten
Umwelt auf, ohne chemische oder pharmazeutische
Zusatzstoffe oder Hormone.
VERANTWORTUNG UND RÜCKSICHT
Seit 1998 wird der Kaviarhandel vom UNO-Organ
„CITES“ (Convention of International Trade in
Endangered Species) reguliert. ZwyerCaviar hilft aktiv
mit, der dramatischen Dezimierung der aussterbenden
Störe entgegenzuwirken. ZwyerCaviar wurde exklusiv
von einem ermächtigten und akkreditierten Produ-
zenten gemäss internationalen CITES-Gesetzen und
Vorschriften und in Übereinstimmung mit der Euro-
päischen Union (PP34), der US Fish and Wildlife
Regulatory Commission (HACCP), Japan und vieler
anderer Behörden hergestellt. Kaviar ist Vertrauens-
sache. ZwyerCaviar kommt daher aus einer nachhalti-
gen, kontrollierten und verantwortungsvollen
Aquafarm und erfüllt die höchsten Gesundheits- und
Qualitätsstandards. Damit Sie den Kaviar in seiner
ganzen Vielfalt geniessen können, frei von uner-
wünschten Überraschungen!
SPEZIALITÄTEN VON ZWYERCAVIAR
Der grosse Rogen des Oscietra Flor de Sal Malassol
Kaviar’s (Malassol steht für „leicht gesalzen”) stammt
vom russischen Stör, bzw. von seinem Schwesterstör,
dem sibirischen Stör. Anhand regelmässiger Inspektio-
nen und durch die Begutachtung jedes einzelnen
Fisches ist Zwyer in der Lage, den lediglich hervorra-
genden Rogen vom wahrlich aussergewöhnlichen
Korn zu unterscheiden, welches in der Folge hand-
erlesen zum exklusiven ZwyerCaviar produziert wird.
Der Rogen des ZwyerCaviars wird in seiner absoluten
Höchstreife in Bezug auf Grösse, Geschmack, Farbe
und Konsistenz gewonnen. Für die Produktion ver-
wendet ZwyerCaviar ausschliesslich reinstes Gletscher-
wasser aus den patagonischen Anden und edelstes Flor
de Sal aus Portugal, ein Novum in der Kaviarherstel-
lung.
WIE ALLES BEGANN
Die ZwyerCaviar GmbH ist ein junges Familienunter-
nehmen mit Sitz im Appenzellerland. Als eine innova-
tive Firma ist sie bestrebt, sich nachhaltig im „Fine
Food” Markt, in der Schweiz und in Europa zu
etablieren. ZwyerCaviar will die Erwartungen der aus-
gesuchten Kunden und Partner übertreffen. Die tägli-
che Arbeit ist stark geprägt von sozialen und
ökologischen Grundwerten. Nachhaltigkeit bestimmt
das tägliche Handeln und ist Grundlage für den Erfolg.
Natürliche Störvorkommen stehen aufgrund der Überfischung und des Verlustes des natürlichenLebensraums weltweit unter Artenschutz. Aus diesem Grund ist die Störzucht ein wichtiger Aspektfür den Schutz und die Rettung dieser Art. Der exklusive Partner der ZwyerCaviar Störfarm, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, arbeitet nach dem Prinzip der organischenLebensmittelherstellung.
51
S P E C I A L
PUREST CAVIAR FROM URUGUAY
Today, the wild sturgeon is in danger of extinction and
the future of this fish (which is estimated to have been
around for 200 million years) is therefore in the hands
of responsible sturgeon farmers. Aqua farming reduces
the negative impacts of the environment and unstable
climate conditions, and the sensitive balance between
human care and scientific control is the key to the
purest caviar.
ZwyerCaviar sturgeons are grown in an unspoiled
natural reservoir deep in the heart of Uruguay on the
Rio Negro. There, far away from any civilization, the
fish find the optimal conditions to develop healthily
and protected. To date, this is the first and only stur-
geon-breeding facility in the Southern Hemisphere.
AS GOOD AS FROM NATURE
The ecologically responsible farming of caviar has
become an excellent alternative to the exploitation of
wild caviar. After years of scientific research and deve-
lopment, the caviar from Uruguay is now deemed a
culinary delight, comparable to the best caviar from the
Caspian Sea. Contrary to the norm in the wild, farmed
sturgeons usually go through two to three cycles of
sexual maturity before the caviar is actually harvested.
Thanks to the constant improvement of the breeding
techniques and the almost inexhaustible amount of
pure, fresh water, the sturgeons can grow in a healthy
and controlled environment, without any chemical or
pharmaceutical additives or hormones.
RESPONSIBILITY AND CONSIDERATION
Since 1998, the commercial aspects of caviar have been
subject to the regulations of the UN body “CITES”
(the Convention of International Trade in Endangered
Species). ZwyerCaviar is actively involved in working
to halt the dramatic reduction of the almost extinct
sturgeon. The company’s caviar is exclusively produced
by an authorised and accredited producer, pursuant to
international CITES rules and regulations, and in
accordance with the European Union (PP34), the US
Fish and Wildlife Regulatory Commission (HACCP),
Japanese laws and the regulations of many other autho-
rities.
Caviar is a matter of trust. ZwyerCaviar comes from
sustainable, controlled and responsible aqua farms, and
adheres to the highest health and quality standards,
enabling you to enjoy this caviar in all its varieties …
free of undesirable surprises!
ZWYERCAVIAR SPECIALTIES
The large roe of the Oscietra Flor de Sal Malassol
Caviar (Malassol means “lightly salted”) comes from
the Russian sturgeon or its sister sturgeon, the Siberian
sturgeon. With regular inspections and the super-
vision of every individual fish, excellent roe can be
distinguished from truly extraordinary roe, which is
then harvested by hand and processed to become the
exclusive ZwyerCaviar. The roe of ZwyerCaviar is
harvested when it is at its peak in terms of size, taste,
colour and consistency. In the production, exclusively
pure glacier water from the Andes in Patagonia is used
and the noblest Flor de Sal from Portugal, new in the
production of caviar.
HOW IT ALL STARTED
ZwyerCaviar GmbH is a young family business regi-
stered in the Appenzellerland. As an innovative busi-
ness, its aim is to establish itself firmly in the “Fine
Food” market in Switzerland and Europe as a whole,
and ZwyerCaviar seeks to exceed the expectations of
selected customers and partners. The company’s daily
work is marked by basic social and ecological princi-
ples, with sustainability the basis for daily operations
and an important factor in its success.
52
Natural sturgeon stocks are protected worldwide because of over exploitation and loss of natural habitats.
So, farming the sturgeon is imperative for protecting and saving the fossil species.The sturgeon farm of ZwyerCaviar’s
exclusive partner, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, is designed on the principles of Organic Food Production.
“Being the Best in Class” is the guiding principle of ZwyerCaviar’s philosophy and therefore its commitment with part-
ners. The farming system is ecologically conditioned to take advantage of local resources, including an abundant
supply of Uruguay’s unique climate.
53
S P E C I A LS P E C I A L
S P E C I A L
PUREST CAVIAR FROM URUGUAY
Today, the wild sturgeon is in danger of extinction and
the future of this fish (which is estimated to have been
around for 200 million years) is therefore in the hands
of responsible sturgeon farmers. Aqua farming reduces
the negative impacts of the environment and unstable
climate conditions, and the sensitive balance between
human care and scientific control is the key to the
purest caviar.
ZwyerCaviar sturgeons are grown in an unspoiled
natural reservoir deep in the heart of Uruguay on the
Rio Negro. There, far away from any civilization, the
fish find the optimal conditions to develop healthily
and protected. To date, this is the first and only stur-
geon-breeding facility in the Southern Hemisphere.
AS GOOD AS FROM NATURE
The ecologically responsible farming of caviar has
become an excellent alternative to the exploitation of
wild caviar. After years of scientific research and deve-
lopment, the caviar from Uruguay is now deemed a
culinary delight, comparable to the best caviar from the
Caspian Sea. Contrary to the norm in the wild, farmed
sturgeons usually go through two to three cycles of
sexual maturity before the caviar is actually harvested.
Thanks to the constant improvement of the breeding
techniques and the almost inexhaustible amount of
pure, fresh water, the sturgeons can grow in a healthy
and controlled environment, without any chemical or
pharmaceutical additives or hormones.
RESPONSIBILITY AND CONSIDERATION
Since 1998, the commercial aspects of caviar have been
subject to the regulations of the UN body “CITES”
(the Convention of International Trade in Endangered
Species). ZwyerCaviar is actively involved in working
to halt the dramatic reduction of the almost extinct
sturgeon. The company’s caviar is exclusively produced
by an authorised and accredited producer, pursuant to
international CITES rules and regulations, and in
accordance with the European Union (PP34), the US
Fish and Wildlife Regulatory Commission (HACCP),
Japanese laws and the regulations of many other autho-
rities.
Caviar is a matter of trust. ZwyerCaviar comes from
sustainable, controlled and responsible aqua farms, and
adheres to the highest health and quality standards,
enabling you to enjoy this caviar in all its varieties …
free of undesirable surprises!
ZWYERCAVIAR SPECIALTIES
The large roe of the Oscietra Flor de Sal Malassol
Caviar (Malassol means “lightly salted”) comes from
the Russian sturgeon or its sister sturgeon, the Siberian
sturgeon. With regular inspections and the super-
vision of every individual fish, excellent roe can be
distinguished from truly extraordinary roe, which is
then harvested by hand and processed to become the
exclusive ZwyerCaviar. The roe of ZwyerCaviar is
harvested when it is at its peak in terms of size, taste,
colour and consistency. In the production, exclusively
pure glacier water from the Andes in Patagonia is used
and the noblest Flor de Sal from Portugal, new in the
production of caviar.
HOW IT ALL STARTED
ZwyerCaviar GmbH is a young family business regi-
stered in the Appenzellerland. As an innovative busi-
ness, its aim is to establish itself firmly in the “Fine
Food” market in Switzerland and Europe as a whole,
and ZwyerCaviar seeks to exceed the expectations of
selected customers and partners. The company’s daily
work is marked by basic social and ecological princi-
ples, with sustainability the basis for daily operations
and an important factor in its success.
52
Natural sturgeon stocks are protected worldwide because of over exploitation and loss of natural habitats.
So, farming the sturgeon is imperative for protecting and saving the fossil species.The sturgeon farm of ZwyerCaviar’s
exclusive partner, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, is designed on the principles of Organic Food Production.
“Being the Best in Class” is the guiding principle of ZwyerCaviar’s philosophy and therefore its commitment with part-
ners. The farming system is ecologically conditioned to take advantage of local resources, including an abundant
supply of Uruguay’s unique climate.
53
S P E C I A LS P E C I A L
S P E C I A L
Granted, it sounds extraordinarily adventurous: farmed caviar from Uruguay! And, yes, everyone we told about ourjourney was speechless at first, as were we.
It all started in the Appenzellerland, where we were swept off our feet by an idea from a young family of entrepre-neurs. However, when we finally found ourselves on the ferry between Buenos Aires and Montevideo, crossing theRio de la Plata where it flows into the sea, we realised that we were about to have a one-off opportunity to visit acaviar farm. We were very excited to find out how in the world caviar is farmed in Uruguay. And the story is indeedas impressive as the country itself.
Even today, it remains a big secret how a local family came to farm caviar commercially with influential Russians,mainly as a coincidence. After all, these are not just any fish; we are talking about the sturgeon. Or a fish that isbetter known as the only fish whose eggs are often called black gold … caviar. And so the story remains as strangeas the location and the way the caviar is produced, just as odd as the ever-lasting car journey from Montevideo tothe countryside somewhere along the Rio Negro! But what we were than allowed to witness was of such quality andpurity that we agreed not to divulge the secret, but simply thank the Zwyer family from Appenzell for making sure thatwe can enjoy valuable, organic and ethically farmed caviar here in Europe. Read more about this family of youngentrepreneurs with a sense of real values.
5454
The water they use comes from the uncontaminated Rio Negro, ensuring the highest quality water during the growth period of the fish.
The sturgeon are fed a researched formula four times a day to meet alltheir energy and nutritional requirements, and to mirror their feeding
habits in a natural environment. The fact that the entirebusiness operation is CO2-neutral is just another demonstration
of the company’s values.
S P E C I A L
55
As a result of overfishing and the loss of their natural habitat, the wild sturgeon is a protectedspecies worldwide. For this reason, breeding sturgeon not only makes sense, but also is necessaryto protect and preserve the species, and the sturgeon farm on the Rio Negro is builtto optimise local ecological resources.
S P E C I A L
Granted, it sounds extraordinarily adventurous: farmed caviar from Uruguay! And, yes, everyone we told about ourjourney was speechless at first, as were we.
It all started in the Appenzellerland, where we were swept off our feet by an idea from a young family of entrepre-neurs. However, when we finally found ourselves on the ferry between Buenos Aires and Montevideo, crossing theRio de la Plata where it flows into the sea, we realised that we were about to have a one-off opportunity to visit acaviar farm. We were very excited to find out how in the world caviar is farmed in Uruguay. And the story is indeedas impressive as the country itself.
Even today, it remains a big secret how a local family came to farm caviar commercially with influential Russians,mainly as a coincidence. After all, these are not just any fish; we are talking about the sturgeon. Or a fish that isbetter known as the only fish whose eggs are often called black gold … caviar. And so the story remains as strangeas the location and the way the caviar is produced, just as odd as the ever-lasting car journey from Montevideo tothe countryside somewhere along the Rio Negro! But what we were than allowed to witness was of such quality andpurity that we agreed not to divulge the secret, but simply thank the Zwyer family from Appenzell for making sure thatwe can enjoy valuable, organic and ethically farmed caviar here in Europe. Read more about this family of youngentrepreneurs with a sense of real values.
5454
The water they use comes from the uncontaminated Rio Negro, ensuring the highest quality water during the growth period of the fish.
The sturgeon are fed a researched formula four times a day to meet alltheir energy and nutritional requirements, and to mirror their feeding
habits in a natural environment. The fact that the entirebusiness operation is CO2-neutral is just another demonstration
of the company’s values.
S P E C I A L
55
As a result of overfishing and the loss of their natural habitat, the wild sturgeon is a protectedspecies worldwide. For this reason, breeding sturgeon not only makes sense, but also is necessaryto protect and preserve the species, and the sturgeon farm on the Rio Negro is builtto optimise local ecological resources.
I M P R E S S I O N
56 57
I M P R E S S I O N
lungsprogramm. Denn diese Bed & Breakfast Ranch bietet seinen Gästen einen rundum
Verwöhnservice. Zu einem Pauschalpreis ist hier alles inbegriffen. Und dieser Pauschal-
preis hat nichts, aber gar nichts mit Pauschalreisen zu tun. Denn die Rancho’e Cuero ist
das pure Gegenteil. Und wir durften dies erleben: Es war wie ein Besuch im engsten
Familienkreis. Und dass die warme Herzlichkeit echt war, konnte man an den kleinsten
Details ganz einfach fühlen. Ob es die Zimmer waren, das wunderbare, selbstgemachte
Essen oder „Pedro”, der stolze Gaucho! Eine Reise, nahe zum Himmel, auf die Rancho’e
Cuero, ist darum weit mehr als nur eine Reise.
Back to the
Text: Rancho’e Cuero & CH.K.Fotografie: CH.K.
I M P R E S S I O N
56 57
I M P R E S S I O N
lungsprogramm. Denn diese Bed & Breakfast Ranch bietet seinen Gästen einen rundum
Verwöhnservice. Zu einem Pauschalpreis ist hier alles inbegriffen. Und dieser Pauschal-
preis hat nichts, aber gar nichts mit Pauschalreisen zu tun. Denn die Rancho’e Cuero ist
das pure Gegenteil. Und wir durften dies erleben: Es war wie ein Besuch im engsten
Familienkreis. Und dass die warme Herzlichkeit echt war, konnte man an den kleinsten
Details ganz einfach fühlen. Ob es die Zimmer waren, das wunderbare, selbstgemachte
Essen oder „Pedro”, der stolze Gaucho! Eine Reise, nahe zum Himmel, auf die Rancho’e
Cuero, ist darum weit mehr als nur eine Reise.
Back to the
Text: Rancho’e Cuero & CH.K.Fotografie: CH.K.
„Willkommen auf der Rancho’e Cuero. Wir tun unser Bestes, um die Schönheit der Umgebung mit dem
freundlichen, diskreten und ausgezeichneten Service zu verbinden. Komfort und Ruhe sind unsere höchsten
Prioritäten. Wir sind jederzeit bereit, Ihnen zu helfen. Fühlen Sie sich wie Zuhause und geniessen Sie die
persönliche Gastfreundschaft und den makellosen Service. Wir haben neun Jahre Erfahrung darin, Touristen aus
aller Welt zu beherbergen; Gäste können bei uns eine einzigartige und bewunderungswürdige Urlaubserfahrung
machen, unvergleichlich in Argentinien.”
Family De Palma
58
I M P R E S S I O N I M P R E S S I O N
Privatsphäre, Wärme, Tradition, Natur, Frieden, Aben-teuer und Unterhaltung sind auf diesem 3.000 Hektarweiten, wundervollen Land im Einklang mit derNatur. Diese Ranch, die sich seit mehr als 200 Jahrenim Besitz der Familie Palma befindet, erfüllt auch dieanspruchsvollsten Bedürfnisse ihrer Gäste. Die Eigen-tümer der Rancho’e Cuero bieten jedem einzelnenGast auf ihn zugeschnittenen Service und persönlicheAufmerksamkeit. Die Gastgeber sind zweisprachig undteilen ihre unvergesslichen Erfahrungen gerne mitihren Gästen.
Die Magie der Landschaft, zusammen mit dem starkenWunsch diese einmalige Erfahrung mit anderen zuteilen, hat die Eigentümer dazu veranlasst, sich einenTraum zu erfüllen und zwei komfortable Lodges zubauen. Die Kunst der Gastfreundschaft wird hier imHerzen der Anden in Mendoza grossgeschrieben.Abgesehen von der einmaligen Unterbringung undKüche auf der Rancho’e Cuero, kann man auch eineganze Reihe an Outdoor-Aktivitäten geniessen, unteranderem Reiten, Trekking, Fliegenfischen und Aus-flüge im 4x4. Die Rancho’e Cuero ist ausserdemHeimat zahlreicher und faszinierender Arten an Floraund Fauna. Guanacos, der Kondor, Füchse, Hasen undeine unglaubliche Vielfalt an anderer Vögeln sindDauergäste in der Umgebung der Ranch.
DIE LODGES
Nur 12 Kilometer entfernt vom Fuss des Nivero delPlata, an einem Flussbett, fangen die Lodges die Grösseder Landschaft durch grosse Fenster ein, welche es denGästen ermöglichen, einen spektakulären Ausblick auf
die Gebirgskette zu geniessen. Das Gefühl in einerAtmosphäre zu leben, die von Komfort und Genussgeprägt ist, stellt eine der Hauptattraktionen derLodges dar.
Örtlich vorkommende Baumaterialien aus der Gegendgeben den Lodges „Nivero El Plata” und „CerroTupungato” ihre einzigartige Wärme und sorgen fürlichtdurchflutete Räume. Die geschmackvolle Möblie-rung und Dekoration im Bergstil wurden sorgfältigausgewählt, damit sich die Gäste wie zu Hause fühlenkönnen, dabei sind alle Themen und Materialien derNatur angepasst. Schwere Möbel, Teppiche, Deckenund Vorhänge sowie der typisch argentinische Stil –farbenfrohe Ponchos, Fransen, dekorative Gegenständeaus Leder, Sporen und andere Reitutensilien – gebendiesem freundlichen Ort eine persönliche Note. Jededer beiden Lodges beherbergt eine Suite.
DIE KÜCHE
Ein weiteres Kennzeichen der argentinischen Gast-freundschaft sind die schmackhafte Küche und der edleWein von Mendoza. Rancho’e Cuero bietet eine aus-sergewöhnliche regionale und internationale Küche.Nach einem hervorragenden Aperitif servieren dieEigentümer ein sorgfältig zubereitetes Mittag- oderAbendessen von besonderem Geschmack und gewähr-leisten damit, dass ein Aufenthalt auf der Rancho’eCuero zum unvergesslichen Erlebnis wird. Haus-mannskost, regionale und landestypische Gerichte imWechsel mit internationalen Spezialitäten sind Teil deseinzigartigen Menüs. Neben dem traditionellen argen-tinischen Barbecue mit einer Vielzahl an leckeren
Salaten und regionalen Desserts kann man ebenfalls„Empanadas”, Carbonada, Hühnersuppe oder gegrill-tes Gemüse probieren. Die Zutaten dafür werden aufder Ranch selber angebaut. „Sopaipillas”, Marmelade,selbst gebackenes Brot, Teilchen und Fruchttorten zumFrühstück und Nachmittagstee runden die exquisiteAuswahl ab.
DIE AKTIVITÄTEN
Rancho’e Cuero bieten verschiedene Optionenwährend eines Aufenthalts. Ein typischer Tag auf demLand beinhaltet verschiedene Möglichkeiten: ZumBeispiel die Ankunft gegen 10 Uhr morgens, Aperitifund Mittagessen (Wein im Preis inbegriffen). AmNachmittag stehen dann Reiten, Trekking, Nachmit-tagstee, ein Ausflug im 4x4 auf dem Land oder Fliegen-fischen zur Auswahl. Die Abreise ist dann gegen 19 Uhrabends oder aber man übernachtet und geniesst amanderen Tag ein herrliches Frühstück mit Abreisegegen 11 Uhr. Dies ist dann ein typischer Tag auf demLand und eine passende Option für Weingüter,Firmen, Konsulate oder andere Organisationen mitGästen.
59
„Willkommen auf der Rancho’e Cuero. Wir tun unser Bestes, um die Schönheit der Umgebung mit dem
freundlichen, diskreten und ausgezeichneten Service zu verbinden. Komfort und Ruhe sind unsere höchsten
Prioritäten. Wir sind jederzeit bereit, Ihnen zu helfen. Fühlen Sie sich wie Zuhause und geniessen Sie die
persönliche Gastfreundschaft und den makellosen Service. Wir haben neun Jahre Erfahrung darin, Touristen aus
aller Welt zu beherbergen; Gäste können bei uns eine einzigartige und bewunderungswürdige Urlaubserfahrung
machen, unvergleichlich in Argentinien.”
Family De Palma
58
I M P R E S S I O N I M P R E S S I O N
Privatsphäre, Wärme, Tradition, Natur, Frieden, Aben-teuer und Unterhaltung sind auf diesem 3.000 Hektarweiten, wundervollen Land im Einklang mit derNatur. Diese Ranch, die sich seit mehr als 200 Jahrenim Besitz der Familie Palma befindet, erfüllt auch dieanspruchsvollsten Bedürfnisse ihrer Gäste. Die Eigen-tümer der Rancho’e Cuero bieten jedem einzelnenGast auf ihn zugeschnittenen Service und persönlicheAufmerksamkeit. Die Gastgeber sind zweisprachig undteilen ihre unvergesslichen Erfahrungen gerne mitihren Gästen.
Die Magie der Landschaft, zusammen mit dem starkenWunsch diese einmalige Erfahrung mit anderen zuteilen, hat die Eigentümer dazu veranlasst, sich einenTraum zu erfüllen und zwei komfortable Lodges zubauen. Die Kunst der Gastfreundschaft wird hier imHerzen der Anden in Mendoza grossgeschrieben.Abgesehen von der einmaligen Unterbringung undKüche auf der Rancho’e Cuero, kann man auch eineganze Reihe an Outdoor-Aktivitäten geniessen, unteranderem Reiten, Trekking, Fliegenfischen und Aus-flüge im 4x4. Die Rancho’e Cuero ist ausserdemHeimat zahlreicher und faszinierender Arten an Floraund Fauna. Guanacos, der Kondor, Füchse, Hasen undeine unglaubliche Vielfalt an anderer Vögeln sindDauergäste in der Umgebung der Ranch.
DIE LODGES
Nur 12 Kilometer entfernt vom Fuss des Nivero delPlata, an einem Flussbett, fangen die Lodges die Grösseder Landschaft durch grosse Fenster ein, welche es denGästen ermöglichen, einen spektakulären Ausblick auf
die Gebirgskette zu geniessen. Das Gefühl in einerAtmosphäre zu leben, die von Komfort und Genussgeprägt ist, stellt eine der Hauptattraktionen derLodges dar.
Örtlich vorkommende Baumaterialien aus der Gegendgeben den Lodges „Nivero El Plata” und „CerroTupungato” ihre einzigartige Wärme und sorgen fürlichtdurchflutete Räume. Die geschmackvolle Möblie-rung und Dekoration im Bergstil wurden sorgfältigausgewählt, damit sich die Gäste wie zu Hause fühlenkönnen, dabei sind alle Themen und Materialien derNatur angepasst. Schwere Möbel, Teppiche, Deckenund Vorhänge sowie der typisch argentinische Stil –farbenfrohe Ponchos, Fransen, dekorative Gegenständeaus Leder, Sporen und andere Reitutensilien – gebendiesem freundlichen Ort eine persönliche Note. Jededer beiden Lodges beherbergt eine Suite.
DIE KÜCHE
Ein weiteres Kennzeichen der argentinischen Gast-freundschaft sind die schmackhafte Küche und der edleWein von Mendoza. Rancho’e Cuero bietet eine aus-sergewöhnliche regionale und internationale Küche.Nach einem hervorragenden Aperitif servieren dieEigentümer ein sorgfältig zubereitetes Mittag- oderAbendessen von besonderem Geschmack und gewähr-leisten damit, dass ein Aufenthalt auf der Rancho’eCuero zum unvergesslichen Erlebnis wird. Haus-mannskost, regionale und landestypische Gerichte imWechsel mit internationalen Spezialitäten sind Teil deseinzigartigen Menüs. Neben dem traditionellen argen-tinischen Barbecue mit einer Vielzahl an leckeren
Salaten und regionalen Desserts kann man ebenfalls„Empanadas”, Carbonada, Hühnersuppe oder gegrill-tes Gemüse probieren. Die Zutaten dafür werden aufder Ranch selber angebaut. „Sopaipillas”, Marmelade,selbst gebackenes Brot, Teilchen und Fruchttorten zumFrühstück und Nachmittagstee runden die exquisiteAuswahl ab.
DIE AKTIVITÄTEN
Rancho’e Cuero bieten verschiedene Optionenwährend eines Aufenthalts. Ein typischer Tag auf demLand beinhaltet verschiedene Möglichkeiten: ZumBeispiel die Ankunft gegen 10 Uhr morgens, Aperitifund Mittagessen (Wein im Preis inbegriffen). AmNachmittag stehen dann Reiten, Trekking, Nachmit-tagstee, ein Ausflug im 4x4 auf dem Land oder Fliegen-fischen zur Auswahl. Die Abreise ist dann gegen 19 Uhrabends oder aber man übernachtet und geniesst amanderen Tag ein herrliches Frühstück mit Abreisegegen 11 Uhr. Dies ist dann ein typischer Tag auf demLand und eine passende Option für Weingüter,Firmen, Konsulate oder andere Organisationen mitGästen.
59
Privacy, warmth, tradition, nature, peace, adventure and
entertainment live in harmony with nature in 3’000
hectares of this fabulous land. This ranch, which has
belonged to the Palma family for more than 200 years,
is open to meet the most demanding visitor’s needs.
The owners of Rancho’e Cuero offer each of their
guests an exclusive, unsurpassed level of customised
service and personalised attention.
The owners are bilingual hosts who share unforgetta-
ble experiences with their guests. The magic of the
landscape, together with a strong need to share this
unique experience, moved the owners to fulfil a dream
to build two comfortable lodges where the art of hos-
pitality is honoured fully in the heart of the Andes, in
Mendoza. In addition to the exceptional accommoda-
tion and cuisine, guests of Rancho’e Cuero can also
enjoy a number of outdoor activities, including horse-
riding, trekking, fly fishing and 4x4 excursions.
Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse
number of flora and fauna, with guanacos, condors,
foxes, hares and an amazing variety of birds all perma-
nent residents of this ranch.
THE LODGES
At only 12 kilometres from the Nivero del Plata base,
on the banks of a river thaw, the lodges (covering 2’454
sq m) capture the grandeur of the landscape through
huge windows that allow guests to enjoy spectacular
views of the mountain range. Offering the feeling of
living in an atmosphere designed for comfort and
enjoyment is one of the main attractions of the lodges,
while regional building materials from the area have
given the “Nivero El Plata” and “Cerro Tupungato”
lodges a unique warmth and light rooms. The moun-
tain-style furnishings and decor have been tastefully
selected to make guests feel at home, with themes and
materials drawn from nature. Solid furniture, rugs,
blankets and curtains, together with a typical Argenti-
nian style embodied in colourful ponchos, fringe
throws, leather hand-crafted ornaments, spurs and
riding crops give a personal seal to this friendly place.
There is one suite in each of the two lodges.
THE CUISINE
Another way of honouring guests in Argentina is
through delectable cuisine and fine wines from
Mendoza, and Rancho’e Cuero offers exceptional
regional and international cuisine. After a splendid ape-
ritif, lunch and dinner are prepared with careful atten-
tion to flavour by the owners, ensuring that a stay at
Rancho’e Cuero is the ultimate in comfort. Home-
made cuisine, typical regional dishes and international
recipes are all part of the unique menu. In addition to
the traditional Argentinian barbecue, served with a
great variety of delicious salads and regional desserts,
guests can enjoy empanadas, vegetables, carbonada,
chicken soup or grilled vegetables grown on the
owners’ own farm. Sopaipillas, mermelades, home-
made bread, pastelitos and fruit pies served for break-
fast and tea are an exquisite choice.
THE ACTIVITIES
Rancho’e Cuero also offers different day activity
options.
A Country Day: Approximate arrival at 10:00am, fol-
lowed by an aperitif, lunch (wine included), horse-
riding, trekking and tea. Approximate departure at
7:00pm. This is a suitable option for wineries, compa-
nies, consulates and other organisations with guests.
A Country Day with Stay: Approximate arrival at
10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine inclu-
ded), horse-riding, trekking, a 4x4 vehicle excursion
on the ranch, tea, dinner, accommodation and break-
fast. Approximate departure at 11:00am.
Fly fishing is an optional activity for any choice.
I M P R E S S I O N
60
”Welcome to Estancia Rancho’e Cuero. Every effort is made to match the beauty of the surroundings with friendly,
discreet and superb service. Comfort and peace are the main priority, along with a willingness to assist at all times.
Feel at home, and enjoy personal hosting and impeccable service. Nine years of hosting tourists from all over
the world allow visitors to enjoy a unique and memorable experience that cannot be matched anywhere else in
Argentina.”
Family De Palma
I M P R E S S I O N
61
Privacy, warmth, tradition, nature, peace, adventure and
entertainment live in harmony with nature in 3’000
hectares of this fabulous land. This ranch, which has
belonged to the Palma family for more than 200 years,
is open to meet the most demanding visitor’s needs.
The owners of Rancho’e Cuero offer each of their
guests an exclusive, unsurpassed level of customised
service and personalised attention.
The owners are bilingual hosts who share unforgetta-
ble experiences with their guests. The magic of the
landscape, together with a strong need to share this
unique experience, moved the owners to fulfil a dream
to build two comfortable lodges where the art of hos-
pitality is honoured fully in the heart of the Andes, in
Mendoza. In addition to the exceptional accommoda-
tion and cuisine, guests of Rancho’e Cuero can also
enjoy a number of outdoor activities, including horse-
riding, trekking, fly fishing and 4x4 excursions.
Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse
number of flora and fauna, with guanacos, condors,
foxes, hares and an amazing variety of birds all perma-
nent residents of this ranch.
THE LODGES
At only 12 kilometres from the Nivero del Plata base,
on the banks of a river thaw, the lodges (covering 2’454
sq m) capture the grandeur of the landscape through
huge windows that allow guests to enjoy spectacular
views of the mountain range. Offering the feeling of
living in an atmosphere designed for comfort and
enjoyment is one of the main attractions of the lodges,
while regional building materials from the area have
given the “Nivero El Plata” and “Cerro Tupungato”
lodges a unique warmth and light rooms. The moun-
tain-style furnishings and decor have been tastefully
selected to make guests feel at home, with themes and
materials drawn from nature. Solid furniture, rugs,
blankets and curtains, together with a typical Argenti-
nian style embodied in colourful ponchos, fringe
throws, leather hand-crafted ornaments, spurs and
riding crops give a personal seal to this friendly place.
There is one suite in each of the two lodges.
THE CUISINE
Another way of honouring guests in Argentina is
through delectable cuisine and fine wines from
Mendoza, and Rancho’e Cuero offers exceptional
regional and international cuisine. After a splendid ape-
ritif, lunch and dinner are prepared with careful atten-
tion to flavour by the owners, ensuring that a stay at
Rancho’e Cuero is the ultimate in comfort. Home-
made cuisine, typical regional dishes and international
recipes are all part of the unique menu. In addition to
the traditional Argentinian barbecue, served with a
great variety of delicious salads and regional desserts,
guests can enjoy empanadas, vegetables, carbonada,
chicken soup or grilled vegetables grown on the
owners’ own farm. Sopaipillas, mermelades, home-
made bread, pastelitos and fruit pies served for break-
fast and tea are an exquisite choice.
THE ACTIVITIES
Rancho’e Cuero also offers different day activity
options.
A Country Day: Approximate arrival at 10:00am, fol-
lowed by an aperitif, lunch (wine included), horse-
riding, trekking and tea. Approximate departure at
7:00pm. This is a suitable option for wineries, compa-
nies, consulates and other organisations with guests.
A Country Day with Stay: Approximate arrival at
10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine inclu-
ded), horse-riding, trekking, a 4x4 vehicle excursion
on the ranch, tea, dinner, accommodation and break-
fast. Approximate departure at 11:00am.
Fly fishing is an optional activity for any choice.
I M P R E S S I O N
60
”Welcome to Estancia Rancho’e Cuero. Every effort is made to match the beauty of the surroundings with friendly,
discreet and superb service. Comfort and peace are the main priority, along with a willingness to assist at all times.
Feel at home, and enjoy personal hosting and impeccable service. Nine years of hosting tourists from all over
the world allow visitors to enjoy a unique and memorable experience that cannot be matched anywhere else in
Argentina.”
Family De Palma
I M P R E S S I O N
61
I M P R E S S I O N
Anyone who has ever had the chance to visit the Andes enthuses about the impressive light, climate, air and natureof this area. Life at an average altitude of 2’500 m above sea level is surprisingly easy. The freedom at thisaltitude is incredible and the endless space takes your breath away. Our trip through Argentina eventually led usexactly to where we all felt that little bit closer to the sky – to the Palma family at Rancho’e Cuero. This is a ranchlocated near the border with Chile far from civilization. There are no networks for laptops or mobile phones here.In return, you get an incredible calmness, pleasant people, excellent food and a relaxing programme of activities.This bed & breakfast ranch offers its guests comprehensive service; for a fixed price, everything is included. Yet this“all inclusive” price has nothing to do with package holidays; Rancho’e Cuero is the exact opposite of that.
Our experience was like visiting close family, with a sincerity from the heart felt in the smallest details, whether therooms, the wonderful, home-cooked meals or “Pedro”, the proud gaucho! A visit close to the sky at Rancho’e Cuerois much more than just a trip. Here, time stands still and, afterwards, you are ready for everyday life again! Purerelaxation ...
62
I M P R E S S I O N
63
Rancho’e Cuero is home to a fascinating anddiverse number of flora and fauna, with guanacos,condors, foxes, hares and an amazing variety ofbirds all permanent residents of this ranch.
I M P R E S S I O N
Anyone who has ever had the chance to visit the Andes enthuses about the impressive light, climate, air and natureof this area. Life at an average altitude of 2’500 m above sea level is surprisingly easy. The freedom at thisaltitude is incredible and the endless space takes your breath away. Our trip through Argentina eventually led usexactly to where we all felt that little bit closer to the sky – to the Palma family at Rancho’e Cuero. This is a ranchlocated near the border with Chile far from civilization. There are no networks for laptops or mobile phones here.In return, you get an incredible calmness, pleasant people, excellent food and a relaxing programme of activities.This bed & breakfast ranch offers its guests comprehensive service; for a fixed price, everything is included. Yet this“all inclusive” price has nothing to do with package holidays; Rancho’e Cuero is the exact opposite of that.
Our experience was like visiting close family, with a sincerity from the heart felt in the smallest details, whether therooms, the wonderful, home-cooked meals or “Pedro”, the proud gaucho! A visit close to the sky at Rancho’e Cuerois much more than just a trip. Here, time stands still and, afterwards, you are ready for everyday life again! Purerelaxation ...
62
I M P R E S S I O N
63
Rancho’e Cuero is home to a fascinating anddiverse number of flora and fauna, with guanacos,condors, foxes, hares and an amazing variety ofbirds all permanent residents of this ranch.
��� ��+�� ���� ������������������
��+�+��� ��� � �,��+�+�����-�-����������+����+��
����+�.�������+����-�����������/�����������+�
�����0�1���2�3�4� ���56275�68����2!"�7�!792�� ���5�#:��7!"�5���!7�6:� ��55�7$�0�421����6;4�� ���%�5714���!":646#��5��;���� ��6&�4�71��%�7�8�����4�:!�� �94792��:'6�8�:7��.�%7� ���57�
�-������+���������������������������+��
�����( ����,��-��(� �,�����������������++���������
��.+�����+���-���������������������
��������� � ����� � � � � ������ � � ������ ��� � � � ���� � ����� � � � �� ������ � ������ �
������������
��� ��+�� ���� ������������������
��+�+��� ��� � �,��+�+�����-�-����������+����+��
����+�.�������+����-�����������/�����������+�
�����0�1���2�3�4� ���56275�68����2!"�7�!792�� ���5�#:��7!"�5���!7�6:� ��55�7$�0�421����6;4�� ���%�5714���!":646#��5��;���� ��6&�4�71��%�7�8�����4�:!�� �94792��:'6�8�:7��.�%7� ���57�
�-������+���������������������������+��
�����( ����,��-��(� �,�����������������++���������
��.+�����+���-���������������������
��������� � ����� � � � � ������ � � ������ ��� � � � ���� � ����� � � � �� ������ � ������ �
������������
I N V A L U A B L E W O R L D
HYATT REGENCY OUBAAI GOLF RESORT AND SPA 2
Hyatt Hotels & Resorts gab die Eröffnung des Hyatt Regency Oubaai GolfResort & Spa in der Herolds Bay in George, Südafrika, bekannt. DiesesResort ist das zweite seiner Art in Südafrika; das Hyatt Regency Johannes-burg öffnete im Oktober 1995 als Hyatt Hotel seine Pforten.
Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa verfügt über 100 Zimmer undist Teil des Oubaai Golf Resorts, ein hochwertiges Wohn- und Golfanwesenam Herolds Bay mit Blick auf den Indischen Ozean. Mit seinem Standort ander Garden Route, eine Strecke, die vom westlichen Kap bis Port Elizabethverläuft, verfügt dieses Anwesen auch über den ersten Ernie Els Champion-ship Golfplatz. Nur fünf Minuten vom George Airport entfernt, und in einerfür ihre unberührten Strände, einheimischen Wälder und Naturreservatebekannten Umgebung liegt das Hotel zwischen dem Meer und den majestä-tischen Outeniqua Bergen; ein natürlicher Standort für die Entwicklungeines exklusiven Resorts. Zusätzlich zu dem Hyatt Regency wird dasAnwesen auch Villen und Apartments beherbergen, ebenso wie eine hoch-wertige Einkaufsmöglichkeit. „Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort &Spa wird seinen Gästen ein umfassendes Urlaubserlebnis bieten, wobei dieauthentische Gastfreundschaft der Hyatt Hotels mit der außergewöhnlichenAnlage und der unvergleichlichen natürlichen Landschaft zu einem harmoni-schen Ganzen verschmilzt“, so Gebhard Rainer, Geschäftsführer HyattHotels & Resorts Europe, Afrika und Naher Osten.
The Western Cape of South AfricaHyatt Hotels & Resorts has announced the opening of Hyatt RegencyOubaai Golf Resort & Spa, located on Herolds Bay in George, South Africa.The resort is the second Hyatt property in South Africa, joining HyattRegency Johannesburg, which opened in October 1995.
The 100-room Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa is part of the 263-hectare Oubaai Golf Resort, an upscale residential and golf developmentoverlooking the Indian Ocean on Herolds Bay. Located on the GardenRoute, which extends along the Western Cape from Capetown to Port Eliza-beth, the development also features the country’s first Ernie Els championshipgolf course,. located just five minutes from George Airport in an arearenowned for its pristine beaches, indigenous forests and nature reserves.
The hotel’s position between the ocean and the majestic Outeniqua Moun-tains lends itself naturally to the development of an exclusive resort. In addi-tion to Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, the property also consistsof residential villas and apartments, as well as an upscale shopping centre.
“Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa offers guests a complete holidayexperience by blending Hyatt’s authentic hospitality with exceptional facilitiesand an unmatched natural landscape,” said Gebhard Rainer, managing direc-tor, Hyatt Hotels & Resorts- Europe, Africa and the Middle East.
66
2
1
BRAINFOOD IN ENTSPANNTER ATMOSPHÄRE 1
Zur richtigen Zeit die richtigen Speisen in den richtigen Mengen. Nach diesem Prinzip
orientiert sich Küchendirektor Frank Widmer und bietet nun auch in der Lounge des
Park Hyatt Zürich ein Brainfood-Menü an.
«Brainfood-Köstlichkeitenerleichtern die Kopfarbeit»
Frank Widmer
Küchendirektor Park Hyatt Zürich
Bereits vor zwei Jahren führte das Park Hyatt Zürich ein spezielles Programm mit vit-
aminreichen Speisen für Tagungen ein. In weiterer Zusammenarbeit mit der diplomierten
Lebensmittelingenieurin Marianne Botta Diener wurde nun ein köstliches Menü kreiert,
das durch seine Zusammensetzung einen starken Anstieg des Blutzuckerspiegels verhin-
dert und Gäste auch nach einem guten Mittagessen weiterhin fit, leistungsfähig und lange
satt fühlen lässt. Auszug aus dem Brainfood-Menü:
Geeiste Tomatensuppe mit geräucherter Bio Forelle
Im Ofen geröstete Pouletbrust, gefüllt mit Frischkräuterkäse,
geschmorte grüne Bohnen und Wildreis Mix
Leichte Vanille Panna Cotta mit Beerenkompott
BRAIN FOOD IN RELAXED ATMOSPHERE 1
The right dishes in the right quantities at the right time. This is the basic prin-
ciple for Chef Frank Widmer, who now also offers a brain food menu in the
lounge at Park Hyatt Zurich.
«Brain food delicacies makethe brain work easier»
Frank Widmer
Executive Chef Park Hyatt Zurich
Two years ago, Park Hyatt Zurich introduced a special programme for mee-
tings and events delegates, offering vitamin-rich dishes. In further cooperation
with professional food engineer Marianne Botta Diener, a delicious menu has
been created to help prevent a spike in blood sugar and ensure that guests
remain fit, efficient and full for quite some time.
Iced Tomato Soup with Smoked Bio Trout from the Blausee
Oven-Roasted Poultry Breast Stuffed with Cottage Cheese
and Herbs and served with Stewed Green Beans and a Mix of Wild Rice
Light Vanilla Panna Cotta with Stewed Berries
Rapi
de
PowerBeautySoul
Emil Frey AGAston Martin ZürichBadenerstrasse 6008048 Zürich044 495 25 15www.astonmartin-zuerich.ch
WWW.ASTONMARTIN.CH
10-1
27-Z
A
I N V A L U A B L E W O R L D
HYATT REGENCY OUBAAI GOLF RESORT AND SPA 2
Hyatt Hotels & Resorts gab die Eröffnung des Hyatt Regency Oubaai GolfResort & Spa in der Herolds Bay in George, Südafrika, bekannt. DiesesResort ist das zweite seiner Art in Südafrika; das Hyatt Regency Johannes-burg öffnete im Oktober 1995 als Hyatt Hotel seine Pforten.
Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa verfügt über 100 Zimmer undist Teil des Oubaai Golf Resorts, ein hochwertiges Wohn- und Golfanwesenam Herolds Bay mit Blick auf den Indischen Ozean. Mit seinem Standort ander Garden Route, eine Strecke, die vom westlichen Kap bis Port Elizabethverläuft, verfügt dieses Anwesen auch über den ersten Ernie Els Champion-ship Golfplatz. Nur fünf Minuten vom George Airport entfernt, und in einerfür ihre unberührten Strände, einheimischen Wälder und Naturreservatebekannten Umgebung liegt das Hotel zwischen dem Meer und den majestä-tischen Outeniqua Bergen; ein natürlicher Standort für die Entwicklungeines exklusiven Resorts. Zusätzlich zu dem Hyatt Regency wird dasAnwesen auch Villen und Apartments beherbergen, ebenso wie eine hoch-wertige Einkaufsmöglichkeit. „Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort &Spa wird seinen Gästen ein umfassendes Urlaubserlebnis bieten, wobei dieauthentische Gastfreundschaft der Hyatt Hotels mit der außergewöhnlichenAnlage und der unvergleichlichen natürlichen Landschaft zu einem harmoni-schen Ganzen verschmilzt“, so Gebhard Rainer, Geschäftsführer HyattHotels & Resorts Europe, Afrika und Naher Osten.
The Western Cape of South AfricaHyatt Hotels & Resorts has announced the opening of Hyatt RegencyOubaai Golf Resort & Spa, located on Herolds Bay in George, South Africa.The resort is the second Hyatt property in South Africa, joining HyattRegency Johannesburg, which opened in October 1995.
The 100-room Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa is part of the 263-hectare Oubaai Golf Resort, an upscale residential and golf developmentoverlooking the Indian Ocean on Herolds Bay. Located on the GardenRoute, which extends along the Western Cape from Capetown to Port Eliza-beth, the development also features the country’s first Ernie Els championshipgolf course,. located just five minutes from George Airport in an arearenowned for its pristine beaches, indigenous forests and nature reserves.
The hotel’s position between the ocean and the majestic Outeniqua Moun-tains lends itself naturally to the development of an exclusive resort. In addi-tion to Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, the property also consistsof residential villas and apartments, as well as an upscale shopping centre.
“Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa offers guests a complete holidayexperience by blending Hyatt’s authentic hospitality with exceptional facilitiesand an unmatched natural landscape,” said Gebhard Rainer, managing direc-tor, Hyatt Hotels & Resorts- Europe, Africa and the Middle East.
66
2
1
BRAINFOOD IN ENTSPANNTER ATMOSPHÄRE 1
Zur richtigen Zeit die richtigen Speisen in den richtigen Mengen. Nach diesem Prinzip
orientiert sich Küchendirektor Frank Widmer und bietet nun auch in der Lounge des
Park Hyatt Zürich ein Brainfood-Menü an.
«Brainfood-Köstlichkeitenerleichtern die Kopfarbeit»
Frank Widmer
Küchendirektor Park Hyatt Zürich
Bereits vor zwei Jahren führte das Park Hyatt Zürich ein spezielles Programm mit vit-
aminreichen Speisen für Tagungen ein. In weiterer Zusammenarbeit mit der diplomierten
Lebensmittelingenieurin Marianne Botta Diener wurde nun ein köstliches Menü kreiert,
das durch seine Zusammensetzung einen starken Anstieg des Blutzuckerspiegels verhin-
dert und Gäste auch nach einem guten Mittagessen weiterhin fit, leistungsfähig und lange
satt fühlen lässt. Auszug aus dem Brainfood-Menü:
Geeiste Tomatensuppe mit geräucherter Bio Forelle
Im Ofen geröstete Pouletbrust, gefüllt mit Frischkräuterkäse,
geschmorte grüne Bohnen und Wildreis Mix
Leichte Vanille Panna Cotta mit Beerenkompott
BRAIN FOOD IN RELAXED ATMOSPHERE 1
The right dishes in the right quantities at the right time. This is the basic prin-
ciple for Chef Frank Widmer, who now also offers a brain food menu in the
lounge at Park Hyatt Zurich.
«Brain food delicacies makethe brain work easier»
Frank Widmer
Executive Chef Park Hyatt Zurich
Two years ago, Park Hyatt Zurich introduced a special programme for mee-
tings and events delegates, offering vitamin-rich dishes. In further cooperation
with professional food engineer Marianne Botta Diener, a delicious menu has
been created to help prevent a spike in blood sugar and ensure that guests
remain fit, efficient and full for quite some time.
Iced Tomato Soup with Smoked Bio Trout from the Blausee
Oven-Roasted Poultry Breast Stuffed with Cottage Cheese
and Herbs and served with Stewed Green Beans and a Mix of Wild Rice
Light Vanilla Panna Cotta with Stewed Berries
Rapi
de
PowerBeautySoul
Emil Frey AGAston Martin ZürichBadenerstrasse 6008048 Zürich044 495 25 15www.astonmartin-zuerich.ch
WWW.ASTONMARTIN.CH
10-1
27-Z
A
I N V A L U A B L E W O R L D
HYATT REGENCY CURAÇAO GOLF RESORT,SPA AND MARINA OPEND
2
Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina bid bon bini (“begrüsst“ in Papiamento) seine ersten Gäste und stellt auf der von den Holländern beeinflussten Karibikinsel eine neue Stufe von Luxus und Dienstleistungen vor. Mittelpunkt des 1’500 Hektar grossen Resorts auf demAnwesen der Santa Barbara Plantage sind das 350-Zimmer Resort direkt am Strand mit Old Quarry von Pete Dye, den einzigen 18-Loch Championship Resort Golfplatz auf der Insel, Atabei Spa, ein umweltfreundlicher, holistischer Rückzugspunkt, der von den alten Traditionen undRitualen der Insel inspiriert wird und einen komplett versorgten Yachthafen mit sechs Anlegestellen. «Curaçaus neuestes Luxusresort fängt denGeist dieser einmaligen Insel ein und bietet Gästen authentische Gastfreundschaft und kulturelles Flair.»
Curaçao’s newest luxury resort embodies the spirit of this captivating island destination andbrings authentic hospitality and cultural flavor to guests.
Hyatt Rregency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina has bid “bon bini” (“welcomed” in Papiamento) its first guests, introducing a new level of luxuryand service to the Dutch-influenced Caribbean island. As the focal point of the 1,500-acre Santa Barbara plantation resort community, the 350-roombeachfront resort features Old Quarry by Pete Dye, the island’s only 18-hole championship resort golf course; the Atabei Spa, an eco-friendly holisticretreat inspired by the island’s ancient traditions and rituals; and a full-service, six-slip marina. 68
2
1
OFFICIAL SUPPLIER
FASHION DAYS ZURICH 1
Park Hyatt Zürich ist exklusiver Hotelpartner der Charles Vögele Fashion Days
Zurich, welche zum ersten Mal vom 3. bis am 6. November 2010 stattfinden. Ein
mehrtägiges glamouröses Event, das die Schweiz bisher noch nie erlebt hat.
Fashion Days Zurich setzen im November 2010neue Massstäbe im Bereich Mode.
Fashion Days Zurich
Im Anschluss an die grossen Prêt à Porter Schauen in Mailand, Paris, London und
New York wird ab diesem Herbst auch in Zürich das modeinteressierte Publikum
die Modetrends des kommenden Sommers mitverfolgen können. Schweizer und
internationale Designer präsentieren im Rahmen von zahlreichen und spektakulären
Showblöcken ihre Frühjahrskollektion 2011. Darunter sind auch Shows mit etablier-
ten Schweizer Designern aus dem urbanen Bereich sowie die Präsentation von Kin-
dermode. Zurzeit haben zahlreiche Schweizer und internationale Designer ihre
Teilnahme an den Fashion Days Zurich bestätigt.
FASHION DAYS ZURICH 1
Park Hyatt Zurich is the exclusive hotel partner of the Charles Vögele Fashion Days
Zurich, which will take place for the first time from November 3 to 6, 2010. This
glamorous event will turn the Swiss metropolis into a fashion hot spot!
Fashion Days Zurich will set new standardsin fashion in November 2010.
Fashion Days Zurich
Following the great prêt à porter shows in Milan, Paris, London and New York,
from this autumn on, Zurich will give its residents and visitors the opportunity to
follow the upcoming fashion trends at numerous spectacular shows, where Swiss and
international designers will present their 2011 spring collections.
WORLDWIDE. PARK HYATT HOTELS
I N V A L U A B L E W O R L D
HYATT REGENCY CURAÇAO GOLF RESORT,SPA AND MARINA OPEND
2
Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina bid bon bini (“begrüsst“ in Papiamento) seine ersten Gäste und stellt auf der von den Holländern beeinflussten Karibikinsel eine neue Stufe von Luxus und Dienstleistungen vor. Mittelpunkt des 1’500 Hektar grossen Resorts auf demAnwesen der Santa Barbara Plantage sind das 350-Zimmer Resort direkt am Strand mit Old Quarry von Pete Dye, den einzigen 18-Loch Championship Resort Golfplatz auf der Insel, Atabei Spa, ein umweltfreundlicher, holistischer Rückzugspunkt, der von den alten Traditionen undRitualen der Insel inspiriert wird und einen komplett versorgten Yachthafen mit sechs Anlegestellen. «Curaçaus neuestes Luxusresort fängt denGeist dieser einmaligen Insel ein und bietet Gästen authentische Gastfreundschaft und kulturelles Flair.»
Curaçao’s newest luxury resort embodies the spirit of this captivating island destination andbrings authentic hospitality and cultural flavor to guests.
Hyatt Rregency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina has bid “bon bini” (“welcomed” in Papiamento) its first guests, introducing a new level of luxuryand service to the Dutch-influenced Caribbean island. As the focal point of the 1,500-acre Santa Barbara plantation resort community, the 350-roombeachfront resort features Old Quarry by Pete Dye, the island’s only 18-hole championship resort golf course; the Atabei Spa, an eco-friendly holisticretreat inspired by the island’s ancient traditions and rituals; and a full-service, six-slip marina. 68
2
1
OFFICIAL SUPPLIER
FASHION DAYS ZURICH 1
Park Hyatt Zürich ist exklusiver Hotelpartner der Charles Vögele Fashion Days
Zurich, welche zum ersten Mal vom 3. bis am 6. November 2010 stattfinden. Ein
mehrtägiges glamouröses Event, das die Schweiz bisher noch nie erlebt hat.
Fashion Days Zurich setzen im November 2010neue Massstäbe im Bereich Mode.
Fashion Days Zurich
Im Anschluss an die grossen Prêt à Porter Schauen in Mailand, Paris, London und
New York wird ab diesem Herbst auch in Zürich das modeinteressierte Publikum
die Modetrends des kommenden Sommers mitverfolgen können. Schweizer und
internationale Designer präsentieren im Rahmen von zahlreichen und spektakulären
Showblöcken ihre Frühjahrskollektion 2011. Darunter sind auch Shows mit etablier-
ten Schweizer Designern aus dem urbanen Bereich sowie die Präsentation von Kin-
dermode. Zurzeit haben zahlreiche Schweizer und internationale Designer ihre
Teilnahme an den Fashion Days Zurich bestätigt.
FASHION DAYS ZURICH 1
Park Hyatt Zurich is the exclusive hotel partner of the Charles Vögele Fashion Days
Zurich, which will take place for the first time from November 3 to 6, 2010. This
glamorous event will turn the Swiss metropolis into a fashion hot spot!
Fashion Days Zurich will set new standardsin fashion in November 2010.
Fashion Days Zurich
Following the great prêt à porter shows in Milan, Paris, London and New York,
from this autumn on, Zurich will give its residents and visitors the opportunity to
follow the upcoming fashion trends at numerous spectacular shows, where Swiss and
international designers will present their 2011 spring collections.
WORLDWIDE. PARK HYATT HOTELS
I N V A L U A B L E W O R L D
HYATT REGENCY CLEARWATER
BEACH RESORT AND SPA OPENS 2
Die Eröffnung des Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa verhalf Floridas Westküste zu neuen Höhen in Bezug auf Luxus und Dienstleistungen. Das Hyatt
Regency Clearwater Beach Resort & Spa ist der Mittelpunkt des Beach Walk – ein 30-Millionen Dollar Projekt zur Revitalisierung einer halben Meile mit Einkaufs-
möglichkeiten, Restaurants und Unterhaltung. Inspiriert durch den klassischen aber trotzdem modernen West Indies Stil bestehen die Unterkünfte aus 250 Deluxe-
Zimmern und Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern einschliesslich voll ausgestatteter Küche. Damit haben Gäste die Flexibilität, sich ihre Mahlzeiten in
großzügiger Atmosphäre selber zuzubereiten. Alle Suiten haben private Balkone, die auf den Golf von Mexiko blicken. «Gäste können Clearwater Beachs neuestes
Luxusresort zu einem besonderen Eröffnungspreis kennenlernen.»
Guests can experience Clearwater Beach’s newest luxury resort at special grand opening rates
Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa brings a new level of luxury and service to Florida’s West coast. The resort is the centrepiece of Beach Walk, a
US$30-million revitalisation project along a half-mile active pathway offering shopping, dining and entertainment. Inspired by a classic yet contemporary West Indies
style, accommodation consists of 250 deluxe one- and two-bedroom suites with full kitchens, giving guests the flexibility to prepare their own meals in a spacious
atmosphere. All suites feature private balconies overlooking the Gulf of Mexico.
1
HEIRATEN IM PARK HYATT ZÜRICH 1
Das Park Hyatt Zürich bietet den idealen Rahmen für Traumhochzeiten und über-
zeugt nicht nur mit grosszügigen und hellen Räumlichkeiten für ein rauschendes
Fest, sondern besonders durch seine Individualität.
«Luxuriöses Ambiente für eine Traumhochzeit.»Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zürich
Der hauseigene Hochzeitsplaner berät Brautpaare ausführlich zu Übernachtungs-
möglichkeiten, Blumendekoration, Speisen und Getränken, Musik sowie Fotografie
und unterstützt sie bis hin zur Sitzordnung. Darüber hinaus kümmert sich ein enga-
giertes Team mit viel Liebe zum Detail um die letzten Änderungen oder Wünsche
am Hochzeitstag selbst. Braut und Bräutigam können ihr Vertrauen in die Hände
des Park Hyatt Zürich legen und ein unvergessliches Hochzeitsfest, zusammen mit
Familie und Freunden, feiern.
Die neue Hochzeitspauschale des Zürcher Luxushotels verschafft einen guten
Überblick und erleichtert Brautpaaren die Planung ihres besonderen Anlasses. In
der Pauschale à CHF 299 pro Person (buchbar ab 50 Personen) sind folgende
Leistungen inbegriffen:
Einstündiger Aperitif mit Prosecco, Weiss- und Rotwein, Bier, Orangensaft und
Mineralwasser; Köstliches 4-Gang-Menü kreiert vom Küchendirektor; Getränke
während des Essens (Weine, Softgetränke, Mineralwasser, Kaffee und Tee); Hoch-
zeitstorte; ein Glass Champagner pro Gast zur Hochzeitstorte; Tanzfläche und
Bühne; Stuhlhussen; Blumendekoration für runde Tische à 10 Personen; Tischkar-
ten und Menükarten; Übernachtung in einer Suite für das Brautpaar
2
WEDDINGS AT PARK HYATT ZURICH 1
Among the finest hotels in the world, Park Hyatt Zurich promises a superior
wedding venue, offering not only spacious and bright locations but also individualism.
From the first visit to the location to the selection of the menu and wines, flower
decorations and entertainment, the wedding consultant remains at guest’s entire
disposal, with the ultimate in attention to detail, advising the groom and the bride on
the finer points of the seating plan or last-minute changes to you wedding day plans.
Guests may place their trust in the hands of the talented team of Park Hyatt Zurich
and an unforgettable wedding with family and friends is promised. The new
wedding package is sure to make soon-to-be newlyweds swoon.
«A luxurious environmentfor a dream wedding.»
Kurt Straub,
General Manager Park Hyatt Zurich
Priced at CHF 299 per person (for a minimum of 50 guests), the package includes
the following services:
One-hour drink reception with Prosecco, white and red wine, beer, orange juice and
mineral water; Delicious four-course menu created by our Executive Chef; Bevera-
ges during the meal (wine, soft drinks, mineral water, coffee and tea); Wedding cake;
a glass of champagne per guest served with the wedding cake; Dance floor and stage
tant and included in the written contract; Chair covers; Flower arrangements on
round tables for ten people; Place and menu cards; Place and menu cards; one night
in a suite for the newlyweds.
DER NEUE JAGUAR XJ
Der neue Jaguar XJ ist ein modernes Luxusfahrzeug, wun-
derschön, atemberaubend und nachhaltig. Ein gekonnter
Mix aus elegantem Luxus und intuitiv zu bedienender
Technologie machen ihn aus. Der Klassiker der Luxuslimousinen
wird befeuert von leistungsfähigen und sehr wirtschaftlichen
V6-Diesel- oder V8-Benzinmotoren. Ab CHF 115‘000.– (3.0 D
Luxury SWB).
LUXUS,
ELEGANZ UND
PERFORMANCE
PUR.
Emil Frey AG Autohaus Zürich-AltstettenBadenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11 www.Ihrautohaus.ch
10-126-ZA
I N V A L U A B L E W O R L D
HYATT REGENCY CLEARWATER
BEACH RESORT AND SPA OPENS 2
Die Eröffnung des Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa verhalf Floridas Westküste zu neuen Höhen in Bezug auf Luxus und Dienstleistungen. Das Hyatt
Regency Clearwater Beach Resort & Spa ist der Mittelpunkt des Beach Walk – ein 30-Millionen Dollar Projekt zur Revitalisierung einer halben Meile mit Einkaufs-
möglichkeiten, Restaurants und Unterhaltung. Inspiriert durch den klassischen aber trotzdem modernen West Indies Stil bestehen die Unterkünfte aus 250 Deluxe-
Zimmern und Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern einschliesslich voll ausgestatteter Küche. Damit haben Gäste die Flexibilität, sich ihre Mahlzeiten in
großzügiger Atmosphäre selber zuzubereiten. Alle Suiten haben private Balkone, die auf den Golf von Mexiko blicken. «Gäste können Clearwater Beachs neuestes
Luxusresort zu einem besonderen Eröffnungspreis kennenlernen.»
Guests can experience Clearwater Beach’s newest luxury resort at special grand opening rates
Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa brings a new level of luxury and service to Florida’s West coast. The resort is the centrepiece of Beach Walk, a
US$30-million revitalisation project along a half-mile active pathway offering shopping, dining and entertainment. Inspired by a classic yet contemporary West Indies
style, accommodation consists of 250 deluxe one- and two-bedroom suites with full kitchens, giving guests the flexibility to prepare their own meals in a spacious
atmosphere. All suites feature private balconies overlooking the Gulf of Mexico.
1
HEIRATEN IM PARK HYATT ZÜRICH 1
Das Park Hyatt Zürich bietet den idealen Rahmen für Traumhochzeiten und über-
zeugt nicht nur mit grosszügigen und hellen Räumlichkeiten für ein rauschendes
Fest, sondern besonders durch seine Individualität.
«Luxuriöses Ambiente für eine Traumhochzeit.»Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zürich
Der hauseigene Hochzeitsplaner berät Brautpaare ausführlich zu Übernachtungs-
möglichkeiten, Blumendekoration, Speisen und Getränken, Musik sowie Fotografie
und unterstützt sie bis hin zur Sitzordnung. Darüber hinaus kümmert sich ein enga-
giertes Team mit viel Liebe zum Detail um die letzten Änderungen oder Wünsche
am Hochzeitstag selbst. Braut und Bräutigam können ihr Vertrauen in die Hände
des Park Hyatt Zürich legen und ein unvergessliches Hochzeitsfest, zusammen mit
Familie und Freunden, feiern.
Die neue Hochzeitspauschale des Zürcher Luxushotels verschafft einen guten
Überblick und erleichtert Brautpaaren die Planung ihres besonderen Anlasses. In
der Pauschale à CHF 299 pro Person (buchbar ab 50 Personen) sind folgende
Leistungen inbegriffen:
Einstündiger Aperitif mit Prosecco, Weiss- und Rotwein, Bier, Orangensaft und
Mineralwasser; Köstliches 4-Gang-Menü kreiert vom Küchendirektor; Getränke
während des Essens (Weine, Softgetränke, Mineralwasser, Kaffee und Tee); Hoch-
zeitstorte; ein Glass Champagner pro Gast zur Hochzeitstorte; Tanzfläche und
Bühne; Stuhlhussen; Blumendekoration für runde Tische à 10 Personen; Tischkar-
ten und Menükarten; Übernachtung in einer Suite für das Brautpaar
2
WEDDINGS AT PARK HYATT ZURICH 1
Among the finest hotels in the world, Park Hyatt Zurich promises a superior
wedding venue, offering not only spacious and bright locations but also individualism.
From the first visit to the location to the selection of the menu and wines, flower
decorations and entertainment, the wedding consultant remains at guest’s entire
disposal, with the ultimate in attention to detail, advising the groom and the bride on
the finer points of the seating plan or last-minute changes to you wedding day plans.
Guests may place their trust in the hands of the talented team of Park Hyatt Zurich
and an unforgettable wedding with family and friends is promised. The new
wedding package is sure to make soon-to-be newlyweds swoon.
«A luxurious environmentfor a dream wedding.»
Kurt Straub,
General Manager Park Hyatt Zurich
Priced at CHF 299 per person (for a minimum of 50 guests), the package includes
the following services:
One-hour drink reception with Prosecco, white and red wine, beer, orange juice and
mineral water; Delicious four-course menu created by our Executive Chef; Bevera-
ges during the meal (wine, soft drinks, mineral water, coffee and tea); Wedding cake;
a glass of champagne per guest served with the wedding cake; Dance floor and stage
tant and included in the written contract; Chair covers; Flower arrangements on
round tables for ten people; Place and menu cards; Place and menu cards; one night
in a suite for the newlyweds.
DER NEUE JAGUAR XJ
Der neue Jaguar XJ ist ein modernes Luxusfahrzeug, wun-
derschön, atemberaubend und nachhaltig. Ein gekonnter
Mix aus elegantem Luxus und intuitiv zu bedienender
Technologie machen ihn aus. Der Klassiker der Luxuslimousinen
wird befeuert von leistungsfähigen und sehr wirtschaftlichen
V6-Diesel- oder V8-Benzinmotoren. Ab CHF 115‘000.– (3.0 D
Luxury SWB).
LUXUS,
ELEGANZ UND
PERFORMANCE
PUR.
Emil Frey AG Autohaus Zürich-AltstettenBadenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11 www.Ihrautohaus.ch
10-126-ZA
I N V A L U A B L E W O R L D
ALTENDORF – EXKLUSIVE BAULAND-PARZELLE MIT DIREKTEM SEEANSTOSS2
Das exklusive Bauland liegt 25 Minuten von Zurich, direkt am oberen Zurichsee, in der Gemeinde Altendorf SZ. Ein bestehendes Bauprojekt kannubernommen werden. Es besteht keine Architekturverpflichtung. Das Grundstuck eignet sich fur einen Wohnsitz der Extraklasse oder fur eine Bebauungmit 2-4 hochklassigen Villen. Die Käuferschaft verfugt uber eine hohe Kapitalkraft und wunscht sich eine exklusive Lage mit viel Privacy. Eine der letztengrossflächigen Baubereiche direkt am Zurichsee.
Ortschaft: Gemeinde Altendorf; Lage: Direkt am Zu
For more Informations & Special Packages: Telephone +41 44 208 31 55, [email protected] or visit our website: www.opentresor.com/together72
FEINSCHMECKER ENTDECKEN
LE CAVIAR ÉTHIQUE – SUSTAINABLE WILD-RAISED CAVIAR1
Es ist so weit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die
Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008
lanciert. ZwyerCaviar besticht durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de
Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des
Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen Verpackungs-
und Lieferidee «Black Pearl» sowie bei der Distribution geht das junge Familienun-
ternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appen-
zell Ausserrhoden, wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern
Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige
und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel. Im Auftrag von
ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay
(ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Sowohl naturgetreue Herstel-
lung als auch die komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesell-
schafter bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar
GmbH. Der nachhaltige Kaviar, den man mit gutem Gewissen geniessen kann,
kommt aus der Schweiz. Gourmets kennen ihn bereits. Den hochwertigen Zwyer-
Caviar der Familie Zwyer aus Teufen. Noch nicht lange auf dem Markt und schon
ein absoluter Insidertipp, hat sich die edle Kost der Zwyers bereits einen sicheren
Platz in der Welt der Luxusdelikatessen ergattert.
«Exklusiv für registrierte OpenTrésor-Members:10% auf die einzigartige Luxus-Delikatesse.»
Alexander Zwyer, President & Founder
OpenTresor bedeutet Kaviar-Zeit, deshalb möchte ZwyerCaviar den OpenTrésor-
Lesern eine Freude bereiten und sie mit einem Vorzugsangebot verwöhnen.
Finden auch Sie heraus, warum Meisterköche wie Andreas Caminada (Koch des
Jahres 2008 und 2009) oder Horst Petermann (Kunststuben Küsnacht) auf Zwyer-
Caviar schwören und profitieren Sie jetzt exklusiv von 10% auf den Spitzencaviar.
Nutzen Sie dieses einmalige Angebot bis August 2010. Bestellen Sie per Telefon:
044 208 31 55 oder [email protected] und lassen Sie sich den exquisiten
Kaviar diskret zu sich nach Hause liefern: www.opentresor.com/zwyercaviar
The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury
specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on
October 1, 2008. ZwyerCaviar is special because it is refined with Portuguese flor de
sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar.
But the young family company is also treading new paths in the manufacture, the
elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribu-
tion. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land,
was founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger
Zwyer. Their mission: to make caviar with first-class natural production. Zwyer
Caviar commissioned the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to
make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total inte-
gration of the partners’ commitment to their ecological responsibility are the guiding
principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.
2
1
0.0000000024 HP.
AHEAD OF THE TIMES.
This is all the energy needed to power the completely newly developed Manu-
facture movement, CFB A1002, from Carl F. Bucherer. It features the fi rst reliably
functioning peripherally positioned rotor and associates perfect aesthetics and
progressive technology. It was designed on the basis of the holistic “Evolution
Technology” Manufacture Concept, by which Carl F. Bucherer goes its own way
with the development of movements and mechanisms, challenging the existing
and striving for more intelligent solutions. A mechanical microcosm which is
housed in a perfect environment, thanks to the unmistakably distinctive design
of the Patravi EvoTec PowerReserve.
www.carl-f-bucherer.com
I N V A L U A B L E W O R L D
ALTENDORF – EXKLUSIVE BAULAND-PARZELLE MIT DIREKTEM SEEANSTOSS2
Das exklusive Bauland liegt 25 Minuten von Zurich, direkt am oberen Zurichsee, in der Gemeinde Altendorf SZ. Ein bestehendes Bauprojekt kannubernommen werden. Es besteht keine Architekturverpflichtung. Das Grundstuck eignet sich fur einen Wohnsitz der Extraklasse oder fur eine Bebauungmit 2-4 hochklassigen Villen. Die Käuferschaft verfugt uber eine hohe Kapitalkraft und wunscht sich eine exklusive Lage mit viel Privacy. Eine der letztengrossflächigen Baubereiche direkt am Zurichsee.
Ortschaft: Gemeinde Altendorf; Lage: Direkt am Zu
For more Informations & Special Packages: Telephone +41 44 208 31 55, [email protected] or visit our website: www.opentresor.com/together72
FEINSCHMECKER ENTDECKEN
LE CAVIAR ÉTHIQUE – SUSTAINABLE WILD-RAISED CAVIAR1
Es ist so weit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die
Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008
lanciert. ZwyerCaviar besticht durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de
Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des
Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen Verpackungs-
und Lieferidee «Black Pearl» sowie bei der Distribution geht das junge Familienun-
ternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appen-
zell Ausserrhoden, wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern
Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige
und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel. Im Auftrag von
ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay
(ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Sowohl naturgetreue Herstel-
lung als auch die komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesell-
schafter bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar
GmbH. Der nachhaltige Kaviar, den man mit gutem Gewissen geniessen kann,
kommt aus der Schweiz. Gourmets kennen ihn bereits. Den hochwertigen Zwyer-
Caviar der Familie Zwyer aus Teufen. Noch nicht lange auf dem Markt und schon
ein absoluter Insidertipp, hat sich die edle Kost der Zwyers bereits einen sicheren
Platz in der Welt der Luxusdelikatessen ergattert.
«Exklusiv für registrierte OpenTrésor-Members:10% auf die einzigartige Luxus-Delikatesse.»
Alexander Zwyer, President & Founder
OpenTresor bedeutet Kaviar-Zeit, deshalb möchte ZwyerCaviar den OpenTrésor-
Lesern eine Freude bereiten und sie mit einem Vorzugsangebot verwöhnen.
Finden auch Sie heraus, warum Meisterköche wie Andreas Caminada (Koch des
Jahres 2008 und 2009) oder Horst Petermann (Kunststuben Küsnacht) auf Zwyer-
Caviar schwören und profitieren Sie jetzt exklusiv von 10% auf den Spitzencaviar.
Nutzen Sie dieses einmalige Angebot bis August 2010. Bestellen Sie per Telefon:
044 208 31 55 oder [email protected] und lassen Sie sich den exquisiten
Kaviar diskret zu sich nach Hause liefern: www.opentresor.com/zwyercaviar
The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury
specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on
October 1, 2008. ZwyerCaviar is special because it is refined with Portuguese flor de
sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar.
But the young family company is also treading new paths in the manufacture, the
elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribu-
tion. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land,
was founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger
Zwyer. Their mission: to make caviar with first-class natural production. Zwyer
Caviar commissioned the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to
make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total inte-
gration of the partners’ commitment to their ecological responsibility are the guiding
principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.
2
1
0.0000000024 HP.
AHEAD OF THE TIMES.
This is all the energy needed to power the completely newly developed Manu-
facture movement, CFB A1002, from Carl F. Bucherer. It features the fi rst reliably
functioning peripherally positioned rotor and associates perfect aesthetics and
progressive technology. It was designed on the basis of the holistic “Evolution
Technology” Manufacture Concept, by which Carl F. Bucherer goes its own way
with the development of movements and mechanisms, challenging the existing
and striving for more intelligent solutions. A mechanical microcosm which is
housed in a perfect environment, thanks to the unmistakably distinctive design
of the Patravi EvoTec PowerReserve.
www.carl-f-bucherer.com
I N V A L U A B L E W O R L D
OBERÄGERI – LUXUS UBER DEM NEBEL 2
Auf einer traumhaften Parzelle mit unverbaubarem See-, Berg- und Weitblick kann eine Villa der Extraklasse entstehen. Die wunderschöne Hanglage inOberägeri, im steuergünstigen Kanton Zug, würde die Ausgangssituation fur ein spannendes Architekturkonzept – mit Wohnflächen und Aussenräumen aufverschiedenen Etagen – bilden. Ein spannendes Bauprojekt kann so individuell auf Ihre Bedurfnisse konzipiert werden. Selbstverständlich begleiten wir Sieschliesslich persönlich durch den gesamten Planungs- und Bauprozess.
BAULAND OHNE ARCHITEKTURPROJEKT: NATUR ERLEBEN – SEESICHT GENIESSEN 2
Eines der letzten Baugrundstucke an einer exklusiven Wohnlage in Oberägeri. Die attraktive Hangparzelle liegt direkt angrenzend an die Landwirtschaftszone undbietet einen unverbaubaren Ausblick uber den gesamten Ägerisee. Projekt vorhanden; kann auf Wunsch ubernommen werden; keine Architekturverpflichtung
Ortschaft: CH - 6315 Oberägeri, Lage: Hanglage mit Seesicht, mögliches Projektidee: 10 Zimmer Villa mit Pool, Wohnfläche: ca. 480 m
Erdsonde, Baubeginn: nach Baubewilligung:
2
S U C H T G E F A H R F Ü R S P O R T W A G E N P I L O T E N2 0 . - 2 7 . S E P T E M B E R 2 0 1 0
1
Jeden Frühsommer und Spätherbst machen sich kleine Gruppensportlicher Boliden auf gen Süden. Auf der Tour des Niveaux lotst sie derFreiburger Sportwagen-Enthusiast und Gourmet Reinhard Loevendurch die französischen Alpen bis an die Croisette. Evian – Val-d‘Isère –Jausiers – Eze – Monaco, so heissen die wohlklingenden Stationen dieserReise. „Das Abenteuer am Tag, abends und nachts reichlich Genuss“, soüberschreibt Loeven seine Leitlinie. Denn bei Tageslicht geht es auf derTour des Niveaux auf verschlungenen, quasi verkehrsfreien Nebenstreckendurch die atemberaubende Landschaft der französischen Hochalpen. Unddas Tag für Tag ein wenig mehr in die Wärme von Seealpen und Côted‘Azur. Für die Abende und Nächte werden ausschliesslich kleine inha-bergeführte Luxus-Herbergen angesteuert, bei denen eine persönlich undprivate Betreuung garantiert ist. Die Tour des Niveaux ist vor allem auch eineReise durch die französische Hochküche. Bis zu 9 Michelin-Sterne sindgenauso Teil des Programms wie ausgesuchte kulinarische Perlen aus denRegionen. Kosten pro Person Euro 6’200.–.
Mehr Informationen zur Tour des Niveaux, welche nur über O
WARNING: SPORTS CAR DRIVERS MAY GETADDICTED! – S E P T E M B E R 2 0 T H - 2 7 T H , 2 0 1 0
Every spring and summer, small groups of fast sports cars head south. Onthe Tour des Niveaux, Freiburg sports car enthusiast and gourmet Rein-hard Loeven guides them through the French Alps to the Croisette.
Evian – Val d’Isère – Jausiers – Eze – Monaco: these are the lovely-sound-ing names of some of the stops. ‘Adventure during the day, amazing food,drink an accomodation in the evenings’, is how Loeven summarises histours. During daylight hours, the Tour des Niveaux travels right across thebreathtaking landscape of the French High Alps on winding mountainroads that are almost free of traffic. Every day, the group inches a little bitcloser to the warmth of the Maritime Alps and the Côte d’Azur. Overnight,they stay exclusively in small luxury owner-managed boutique hotels whichguarantee a high level of personal attention. The Tour des Niveaux is alsoa journey through French haute cuisine. Up to nine Michelin stars experi-enced en route are just as much a part of theprogramme as visiting selectedrestaurants that are considered to be regional gems. Price: 6,200 euros perperson in double room, excluding wine. The Tour des Niveaux Comforttrip is organised by Loeven Sportwagen and only available on OpenTre-sor. Please find more information about The Tour des Niveaux:
1
Geniessen Sie Mirós «Die rote Sonne», ohne an den
japanischen Finanzmarkt denken zu müssen.
ZKB Private Banking ist die Kunst, Ihr Vermögen nach Ihren Zielen zu vergrössern – und dabei stets Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit exzel-lentem Know-how und höchstem Engagement ist Ihr persönlicher Betreuer in allen Belangen für Sie da. Willkommen an der Bahnhofstrasse 9in Zürich und an ausgewählten Standorten im Wirtschaftsraum Zürich, Telefon +41 (0)44 292 24 00.
www.zkb.ch/privatebanking
©20
10, S
ucce
ssió
Miró
/Pro
Litte
ris
I N V A L U A B L E W O R L D
OBERÄGERI – LUXUS UBER DEM NEBEL 2
Auf einer traumhaften Parzelle mit unverbaubarem See-, Berg- und Weitblick kann eine Villa der Extraklasse entstehen. Die wunderschöne Hanglage inOberägeri, im steuergünstigen Kanton Zug, würde die Ausgangssituation fur ein spannendes Architekturkonzept – mit Wohnflächen und Aussenräumen aufverschiedenen Etagen – bilden. Ein spannendes Bauprojekt kann so individuell auf Ihre Bedurfnisse konzipiert werden. Selbstverständlich begleiten wir Sieschliesslich persönlich durch den gesamten Planungs- und Bauprozess.
BAULAND OHNE ARCHITEKTURPROJEKT: NATUR ERLEBEN – SEESICHT GENIESSEN 2
Eines der letzten Baugrundstucke an einer exklusiven Wohnlage in Oberägeri. Die attraktive Hangparzelle liegt direkt angrenzend an die Landwirtschaftszone undbietet einen unverbaubaren Ausblick uber den gesamten Ägerisee. Projekt vorhanden; kann auf Wunsch ubernommen werden; keine Architekturverpflichtung
Ortschaft: CH - 6315 Oberägeri, Lage: Hanglage mit Seesicht, mögliches Projektidee: 10 Zimmer Villa mit Pool, Wohnfläche: ca. 480 m
Erdsonde, Baubeginn: nach Baubewilligung:
2
S U C H T G E F A H R F Ü R S P O R T W A G E N P I L O T E N2 0 . - 2 7 . S E P T E M B E R 2 0 1 0
1
Jeden Frühsommer und Spätherbst machen sich kleine Gruppensportlicher Boliden auf gen Süden. Auf der Tour des Niveaux lotst sie derFreiburger Sportwagen-Enthusiast und Gourmet Reinhard Loevendurch die französischen Alpen bis an die Croisette. Evian – Val-d‘Isère –Jausiers – Eze – Monaco, so heissen die wohlklingenden Stationen dieserReise. „Das Abenteuer am Tag, abends und nachts reichlich Genuss“, soüberschreibt Loeven seine Leitlinie. Denn bei Tageslicht geht es auf derTour des Niveaux auf verschlungenen, quasi verkehrsfreien Nebenstreckendurch die atemberaubende Landschaft der französischen Hochalpen. Unddas Tag für Tag ein wenig mehr in die Wärme von Seealpen und Côted‘Azur. Für die Abende und Nächte werden ausschliesslich kleine inha-bergeführte Luxus-Herbergen angesteuert, bei denen eine persönlich undprivate Betreuung garantiert ist. Die Tour des Niveaux ist vor allem auch eineReise durch die französische Hochküche. Bis zu 9 Michelin-Sterne sindgenauso Teil des Programms wie ausgesuchte kulinarische Perlen aus denRegionen. Kosten pro Person Euro 6’200.–.
Mehr Informationen zur Tour des Niveaux, welche nur über O
WARNING: SPORTS CAR DRIVERS MAY GETADDICTED! – S E P T E M B E R 2 0 T H - 2 7 T H , 2 0 1 0
Every spring and summer, small groups of fast sports cars head south. Onthe Tour des Niveaux, Freiburg sports car enthusiast and gourmet Rein-hard Loeven guides them through the French Alps to the Croisette.
Evian – Val d’Isère – Jausiers – Eze – Monaco: these are the lovely-sound-ing names of some of the stops. ‘Adventure during the day, amazing food,drink an accomodation in the evenings’, is how Loeven summarises histours. During daylight hours, the Tour des Niveaux travels right across thebreathtaking landscape of the French High Alps on winding mountainroads that are almost free of traffic. Every day, the group inches a little bitcloser to the warmth of the Maritime Alps and the Côte d’Azur. Overnight,they stay exclusively in small luxury owner-managed boutique hotels whichguarantee a high level of personal attention. The Tour des Niveaux is alsoa journey through French haute cuisine. Up to nine Michelin stars experi-enced en route are just as much a part of theprogramme as visiting selectedrestaurants that are considered to be regional gems. Price: 6,200 euros perperson in double room, excluding wine. The Tour des Niveaux Comforttrip is organised by Loeven Sportwagen and only available on OpenTre-sor. Please find more information about The Tour des Niveaux:
1
Geniessen Sie Mirós «Die rote Sonne», ohne an den
japanischen Finanzmarkt denken zu müssen.
ZKB Private Banking ist die Kunst, Ihr Vermögen nach Ihren Zielen zu vergrössern – und dabei stets Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit exzel-lentem Know-how und höchstem Engagement ist Ihr persönlicher Betreuer in allen Belangen für Sie da. Willkommen an der Bahnhofstrasse 9in Zürich und an ausgewählten Standorten im Wirtschaftsraum Zürich, Telefon +41 (0)44 292 24 00.
www.zkb.ch/privatebanking
©20
10, S
ucce
ssió
Miró
/Pro
Litte
ris
I N V A L U A B L E W O R L D
100 JAHRE ALFA ROMEO – ZUM GEBURTSTAG EIN SPEZIELLES GESCHENK2
Alfa 8C Spider, ein Sportler, der die Herzen von Sammlern und passionierten Liebhabern in allen Teilen der Welt höher schlagen lässt. Der im CentroStile Alfa Romeo entworfene Supercar mit einem 4.7 Liter Motor und 450 PS ist weltweit auf 500 Exemplare limitiert und war in der Schweiz kurz nachder Kommunikation ausverkauft. Nun bietet OpenTresor.com ganz exklusiv die einmalige Möglichkeit, einen von insgesamt drei dieser 500 Alfa 8CSpider erwerben zu können. Der 8C Spider zeichnet sich durch die vollständig aus Kohlefaser modellierten Oberflächen aus, was die motorische undmechanische Exzellenz von Alfa Romeo perfekt “kleidet”: Die aerodynamische Linie bringt die ganze Schönheit zum Ausdruck und knüpft einerseits andie glorreiche Vergangenheit der Marke an, projiziert aber andererseits ihre Werte – Technologie und Emotion – in die Zukunft.
Interessierte melden sich bis spätestens Ende Oktober 2010 exklusiv bei OpenTresor.com. Die Interessebekundungen werden aufgrund desEingangsdatums berücksichtigt. Es steht jedoch ausschliesslich im Ermessen von OpenTresor.com, ob und mit welchen Interessenten ein Kaufvertragabgeschlossen bzw. welchen Interessenten eine entsprechende Offerte unterbreitet wird.
Weitere Informationen über: OpenTresor.com – Buy the World, [email protected] oder www.opentresor.com/8c
Just for personal and as welldetailed information and images please contact
your OpenTresor.com Ambassador in ZurichTelephone +41 44 208 31 55, [email protected]
BUILDING LOT «FIORA»
IN THE VILLA QUARTER SUVRETTA, ST. MORITZ 1
The estate Fiora is situated in the exclusive villa area Suvretta at the end of a
quiet lane (via Curtins), away from any traffic, adjacent to forest, in absolute
tranquility. The land is wind-protected, sunny and due to its hillside situa-
tion with a breathtaking, unobstractable view from Piz Rosatsch to Piz La
Margna. It has a utilisation factor of 20% resulting in spacious distance
between other villas and no other buildings are distracting the view.
The size of the parcel allows the building of two villas.
Negotiating the price, depending on size and project.
BAUPARZELLE «FIORA»
IN DER VILLENZONE SUVRETTA, ST. MORITZ 1
Die Parzelle Fiora befindet sich in der Villenzone Suvretta am Ende einer
Quartierstrasse (Via Curtins), fern von jedem Verkehr, auf drei Seiten von
Wald umgeben, in absoluter Ruhe. Sie ist windgeschützt und hat eine
gute Besonnung. Dank ihrer Hanglage hat sie eine unverbaubare Rund-
sicht vom Piz Rosatsch bis zum Piz La Margna.
Die Villenzone Suvretta hat eine Ausnützungsziffer von nur 20%, was zur
Folge hat, dass die Villen in grossen Abständen zueinander stehen. Da
diese Parzelle auf drei Seiten von Wald umgeben ist, sind im Aussichtsbe-
reich keine anderen Bauten sichtbar.
inkl. Nutzungstransport ab Nachbarparzelle
Die Grösse der Parzelle erlaubt den Bau von zwei Villen.
Verhandlung des Preises, je nach Grösse und Projekt.
For more Information please contact our Ambassador:
Telephone +41 44 208 31 55, [email protected]
or visit our website: www.opentresor.com/hannah
1
2
I N V A L U A B L E W O R L D
100 JAHRE ALFA ROMEO – ZUM GEBURTSTAG EIN SPEZIELLES GESCHENK2
Alfa 8C Spider, ein Sportler, der die Herzen von Sammlern und passionierten Liebhabern in allen Teilen der Welt höher schlagen lässt. Der im CentroStile Alfa Romeo entworfene Supercar mit einem 4.7 Liter Motor und 450 PS ist weltweit auf 500 Exemplare limitiert und war in der Schweiz kurz nachder Kommunikation ausverkauft. Nun bietet OpenTresor.com ganz exklusiv die einmalige Möglichkeit, einen von insgesamt drei dieser 500 Alfa 8CSpider erwerben zu können. Der 8C Spider zeichnet sich durch die vollständig aus Kohlefaser modellierten Oberflächen aus, was die motorische undmechanische Exzellenz von Alfa Romeo perfekt “kleidet”: Die aerodynamische Linie bringt die ganze Schönheit zum Ausdruck und knüpft einerseits andie glorreiche Vergangenheit der Marke an, projiziert aber andererseits ihre Werte – Technologie und Emotion – in die Zukunft.
Interessierte melden sich bis spätestens Ende Oktober 2010 exklusiv bei OpenTresor.com. Die Interessebekundungen werden aufgrund desEingangsdatums berücksichtigt. Es steht jedoch ausschliesslich im Ermessen von OpenTresor.com, ob und mit welchen Interessenten ein Kaufvertragabgeschlossen bzw. welchen Interessenten eine entsprechende Offerte unterbreitet wird.
Weitere Informationen über: OpenTresor.com – Buy the World, [email protected] oder www.opentresor.com/8c
Just for personal and as welldetailed information and images please contact
your OpenTresor.com Ambassador in ZurichTelephone +41 44 208 31 55, [email protected]
BUILDING LOT «FIORA»
IN THE VILLA QUARTER SUVRETTA, ST. MORITZ 1
The estate Fiora is situated in the exclusive villa area Suvretta at the end of a
quiet lane (via Curtins), away from any traffic, adjacent to forest, in absolute
tranquility. The land is wind-protected, sunny and due to its hillside situa-
tion with a breathtaking, unobstractable view from Piz Rosatsch to Piz La
Margna. It has a utilisation factor of 20% resulting in spacious distance
between other villas and no other buildings are distracting the view.
The size of the parcel allows the building of two villas.
Negotiating the price, depending on size and project.
BAUPARZELLE «FIORA»
IN DER VILLENZONE SUVRETTA, ST. MORITZ 1
Die Parzelle Fiora befindet sich in der Villenzone Suvretta am Ende einer
Quartierstrasse (Via Curtins), fern von jedem Verkehr, auf drei Seiten von
Wald umgeben, in absoluter Ruhe. Sie ist windgeschützt und hat eine
gute Besonnung. Dank ihrer Hanglage hat sie eine unverbaubare Rund-
sicht vom Piz Rosatsch bis zum Piz La Margna.
Die Villenzone Suvretta hat eine Ausnützungsziffer von nur 20%, was zur
Folge hat, dass die Villen in grossen Abständen zueinander stehen. Da
diese Parzelle auf drei Seiten von Wald umgeben ist, sind im Aussichtsbe-
reich keine anderen Bauten sichtbar.
inkl. Nutzungstransport ab Nachbarparzelle
Die Grösse der Parzelle erlaubt den Bau von zwei Villen.
Verhandlung des Preises, je nach Grösse und Projekt.
For more Information please contact our Ambassador:
Telephone +41 44 208 31 55, [email protected]
or visit our website: www.opentresor.com/hannah
1
2
ARCHITEKTONISCH SEHR ANSPRUCHSVOLLE VILLA IN WALCHWIL, DER STEUERGÜNSTIGSTEN GEMEINDE IM KANTON ZUG 2
In Walchwil, mit unverbaubarer und lieblicher Aussicht über das Dorf, auf den Zugersee und in die Berge, ist (als Variante Nord oder als Variante Süd) eine überaus
grosszügige, moderne Villa mit ca. 1’000 m2 Wohnfläche geplant (maximal zulässige Wohnfläche für das ganze Grundstück ca. 1’700 m2). Das über 4500 m2 grosse
Anwesen ist idyllisch, sehr ruhig und an Wald angrenzend gelegen. Es weist eine hohe Privatsphäre auf. Persönliche Bedürfnisse und Ausbauwünsche können noch berück-
sichtigt werden. Special offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone
AN ARCHITECTURAL GEM: VILLA IN WALCHWIL, THE MUNICIPALITY WITH THE MOST FAVORABLE TAXES IN THE CANTON OF ZUG
An ultra spacious, modern villa (either as a north or south version) is planned in Walchwil with approx. 1’000 m2 living space (maximum permissible living space for the
entire plot approx. 1’700 m2). It has a charming view over the village and across Lake Zug to the mountains that cannot be impaired by further construction. The estate of
over 4500 m2 is idyllic, very peaceful and on the edge of a wood. It will offer residents great privacy. Personal needs and wishes can still be taken into consideration.
offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone
VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN 1
Heute wissen wir mehr über unseren Körper, kennen seine Schwächen,
wissen, was ihn abnützt oder stärkt. Ja, dank der beeindruckenden Fort-
schritte der Medizin lassen sich Risikopatienten mit Blutbestimmungen und
bildgebenden Verfahren frühzeitig erkennen – der gläserne Patient. Doch
nicht jeder weiss um seinen Körper oder will es wissen. Jeder Arzt macht
diese Erfahrung: Nachts um drei beispielsweise, wenn sich kaltschweissig
und unter Schmerzen ein etwas übergewichtiger 52-jähriger Banker im
Notfall meldet, bisher scheinbar gesund. Die Diagnose Herzinfarkt kann er
nicht glauben; ja, gewiss, das Cholesterin war an der oberen Grenze, der
Blutdruck auch nicht immer im gewünschten Bereich, doch nicht beunruhi-
gend, wie man ihm versicherte – und jetzt dies. Vorbeugen ist besser als heilen
– diese Volksweisheit kennt ein jeder, die Versicherungen leben davon, wirk-
lich ernst nehmen es die wenigsten. Prevenire vom lateinischen Zuvorkom-
men meint Voraussicht, wo sie sich lohnt. Doch, wer kennt seinen Blutdruck,
sein Cholesterin, seinen Blutzucker, weiss um seine körperliche Leistungsfä-
higkeit, sein Hörvermögen, sein Sehvermögen und den Augendruck? Ein
Check-up auf der Grundlage der wissenschaftlichen Medizin vermag dies zu
leisten – eine Voraussicht, die sich lohnt, die Überraschungen vermeidet.
Doch nur das Nötige macht Sinn, wie es ein akademisches Zentrum leistet.
Double Check – Swiss Academic Center for Check-ups and Second Opini-
ons, das mit dem Universitätsspital Zürich eng zusammenarbeitet, verbindet
private Atmosphäre mit der Kompetenz von über 20 Medizinprofessoren.
Für spezielle Angebote – für registrierte Member – kontaktieren Sie: ambas-
[email protected] oder besuchen Sie unsere offizielle WebSite:
www.opentresor.com/doublecheck
«Für registrierte OpenTresor-Memberhaben wir auch am Wochenende geöffnet.»
Gieri Cathomas, Managing Director Doublecheck
PREVENTION IS BETTER THAN CARE –
ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP1
Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind
of medical center for individuals and families wanting more convenience
and efficiency than a hospital, and more peace of mind than a single private
doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health
checkup and second opinion service, giving you certainty about your condi-
tion, strengths, weaknesses, and options. Experience the benefits of com-
petent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned
professors. People used to just take life as it came; they believed things
were already mapped out for you and that there was nothing you could do
to change that - Job was the hero of the time. During and after the
Enlightenment, people started to try to take their lives into their own
hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to imple-
ment in terms of thought and action, it was a completely different story
when it came to health – in former times, doctors did little more than enter-
tain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the
particular case. For more Informations and Special Packages: ambassa-
[email protected] or visit our website: www.opentresor.com/double-
check
1
2
I N V A L U A B L E W O R L D
Main Partners Sponsors
www.festivaldajazz.ch
James Carter The Manhattan Transfer Paul Kuhn
Brad Mehldau Rachel Z. Jean-Luc PontyNik Bärtsch's Ronin Rhoda Scott Jacky Terrasson
Sophie Hunger Nicola Conte Othella Dallas and more…
15. Juli – 15. August 2010
Presenting Partner
ARCHITEKTONISCH SEHR ANSPRUCHSVOLLE VILLA IN WALCHWIL, DER STEUERGÜNSTIGSTEN GEMEINDE IM KANTON ZUG 2
In Walchwil, mit unverbaubarer und lieblicher Aussicht über das Dorf, auf den Zugersee und in die Berge, ist (als Variante Nord oder als Variante Süd) eine überaus
grosszügige, moderne Villa mit ca. 1’000 m2 Wohnfläche geplant (maximal zulässige Wohnfläche für das ganze Grundstück ca. 1’700 m2). Das über 4500 m2 grosse
Anwesen ist idyllisch, sehr ruhig und an Wald angrenzend gelegen. Es weist eine hohe Privatsphäre auf. Persönliche Bedürfnisse und Ausbauwünsche können noch berück-
sichtigt werden. Special offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone
AN ARCHITECTURAL GEM: VILLA IN WALCHWIL, THE MUNICIPALITY WITH THE MOST FAVORABLE TAXES IN THE CANTON OF ZUG
An ultra spacious, modern villa (either as a north or south version) is planned in Walchwil with approx. 1’000 m2 living space (maximum permissible living space for the
entire plot approx. 1’700 m2). It has a charming view over the village and across Lake Zug to the mountains that cannot be impaired by further construction. The estate of
over 4500 m2 is idyllic, very peaceful and on the edge of a wood. It will offer residents great privacy. Personal needs and wishes can still be taken into consideration.
offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone
VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN 1
Heute wissen wir mehr über unseren Körper, kennen seine Schwächen,
wissen, was ihn abnützt oder stärkt. Ja, dank der beeindruckenden Fort-
schritte der Medizin lassen sich Risikopatienten mit Blutbestimmungen und
bildgebenden Verfahren frühzeitig erkennen – der gläserne Patient. Doch
nicht jeder weiss um seinen Körper oder will es wissen. Jeder Arzt macht
diese Erfahrung: Nachts um drei beispielsweise, wenn sich kaltschweissig
und unter Schmerzen ein etwas übergewichtiger 52-jähriger Banker im
Notfall meldet, bisher scheinbar gesund. Die Diagnose Herzinfarkt kann er
nicht glauben; ja, gewiss, das Cholesterin war an der oberen Grenze, der
Blutdruck auch nicht immer im gewünschten Bereich, doch nicht beunruhi-
gend, wie man ihm versicherte – und jetzt dies. Vorbeugen ist besser als heilen
– diese Volksweisheit kennt ein jeder, die Versicherungen leben davon, wirk-
lich ernst nehmen es die wenigsten. Prevenire vom lateinischen Zuvorkom-
men meint Voraussicht, wo sie sich lohnt. Doch, wer kennt seinen Blutdruck,
sein Cholesterin, seinen Blutzucker, weiss um seine körperliche Leistungsfä-
higkeit, sein Hörvermögen, sein Sehvermögen und den Augendruck? Ein
Check-up auf der Grundlage der wissenschaftlichen Medizin vermag dies zu
leisten – eine Voraussicht, die sich lohnt, die Überraschungen vermeidet.
Doch nur das Nötige macht Sinn, wie es ein akademisches Zentrum leistet.
Double Check – Swiss Academic Center for Check-ups and Second Opini-
ons, das mit dem Universitätsspital Zürich eng zusammenarbeitet, verbindet
private Atmosphäre mit der Kompetenz von über 20 Medizinprofessoren.
Für spezielle Angebote – für registrierte Member – kontaktieren Sie: ambas-
[email protected] oder besuchen Sie unsere offizielle WebSite:
www.opentresor.com/doublecheck
«Für registrierte OpenTresor-Memberhaben wir auch am Wochenende geöffnet.»
Gieri Cathomas, Managing Director Doublecheck
PREVENTION IS BETTER THAN CARE –
ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP1
Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind
of medical center for individuals and families wanting more convenience
and efficiency than a hospital, and more peace of mind than a single private
doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health
checkup and second opinion service, giving you certainty about your condi-
tion, strengths, weaknesses, and options. Experience the benefits of com-
petent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned
professors. People used to just take life as it came; they believed things
were already mapped out for you and that there was nothing you could do
to change that - Job was the hero of the time. During and after the
Enlightenment, people started to try to take their lives into their own
hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to imple-
ment in terms of thought and action, it was a completely different story
when it came to health – in former times, doctors did little more than enter-
tain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the
particular case. For more Informations and Special Packages: ambassa-
[email protected] or visit our website: www.opentresor.com/double-
check
1
2
I N V A L U A B L E W O R L D
Main Partners Sponsors
www.festivaldajazz.ch
James Carter The Manhattan Transfer Paul Kuhn
Brad Mehldau Rachel Z. Jean-Luc PontyNik Bärtsch's Ronin Rhoda Scott Jacky Terrasson
Sophie Hunger Nicola Conte Othella Dallas and more…
15. Juli – 15. August 2010
Presenting Partner
P R E V I E W
80
B O O K T H E N E X TPA R K H YAT T ZU R I C H M A G A Z I N
W I T H A S I N G L E A D O R W I T HT H E L E G E N DA RY O P E N T R É S O RM E D I A P OW E R PA C K A G E A N D
R E A C H M O R E T H A N 3 0 0 , 0 0 0T O P D E C I S I O N - M A K E R S
SMAC
10’000 Copies
TOWER REVUE
16’000 Copies
FINEST
30’000 Copies
TRÉSOR
17’000 Copies
TOGETHER
5’000 CopiesPARK HYATT ZÜRICH
12’000 Copies
PERSPEKTIVE
10’000 Copies
PREMIUM SWITZERLAND
8’000 Copies
AIR MAGAZINE
150’000 Copies
BRIONI MAGAZINE
35’000 Copies
PREMIUM PUBLISHING BUNDLE®E X C E L L E N T C R A F T S M A N S H I P I N P R I N T
In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses. They convey an aura of safety and help us findour bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the swiss publishing landscape.
The Premium Publishing Bundle is excellent craftsmanship in print. Every magazine is a true value in paper. At a timewhen international media budgets have to be planned with care as never before, Premium Publishing combines
premier media to create a perfect advertising portfolio.
CHRISTOF KÜNG, ING. [email protected]
www.bykueng.ch
NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING & IDENTIYBösch 104, CH-6331 Hünenberg & Schwalbacherstrasse 74, D-65183 Wiesbaden
www.noblemandeluxe.com
PREMIUM PUBLISHING – CRAFTSMANSHIP IN PRINTMember of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse»
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich & Millennium Park 10, A-6890 LustenauTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00
www.premium-publishing.com
OPENTRESOR.COM – BUY THE WORLDSihlpark, CH-8834 Schindellegi & Altkönigstr. 4, D-60323 Frankfurt am Main
Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00
BUSINESSGENETIC – PROFILE INVESTIGATIONTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00
PARK HYATT ZÜRICHBeethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich
Telephone +41 43 883 10 03, Telefax +41 43 883 10 20Jörg Leser, Director of Sales & Marketing
[email protected] +41 43 883 10 02, Telefax +41 43 883 10 18
Laura Amanzi, Assistant to the General [email protected]
Twice a year – Summer and Winter10’000 copies (certified)
1/1 page, 4-color CHF 10’000.–; Inside front cover, 4-color CHF 20’000.–Inside back cover, 4-color CHF 15’000.–; Back cover, 4-color CHF 25’000.–
Edition 13.2010 – Autumn-Winter: End of October, 2010
Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission by the publisher.
In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It is a hand madeproduct from the Premium Publishing, Switzerland’s best Corporate Magazine Bundle – number one and guarantees
maximum quality and substance in every aspect! All the magazines represent a completely holistic approach, professioallyplanned, realized and distri buted. Highest quality, that is what my name stands for!
Please find more information about my philosophy: www.bykueng.ch
NdL
PP
OT
BG
WORLDWIDEPark Hyatt Shanghai
DESTINATIONShanghai – China
PEOPLECharles Vögele Zurich Fashion Days
STYLEFashion & Lifestyle
HIGHLIGHTSGood News from Zurich
SPECIALThe flying Hotel
IMPRESSIONSRoval Tea Gardens
NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com
www.power-package.ch
Bank Vontobel AGGotthardstrasse 438022 ZürichTelefon +41 (0)58 283 79 95www.vontobel.com
Regula Wasinger-Rüegg, Private Banking
meimeinenen Kn Kuundndeenn kkeeiinne Pe Prrododuukkttee, v, voon dn deenenen ich nn ich niichcht wt wiirrkklichlichüübbeerrzzeeuuggt bit binn. De. Dennn dn diie We Weerrttee, d, diie we wiir bei Vr bei Voonnttoobbel pel pflflegeegenn,,ssinindd ssoolliidede unundd nacnachhhahaltltiigg ausausggereriicchtethtet.. UnsUnseerere AAnnlalagegessttrraatete--giegien sin sind sornd sorggfäfältltiigg aauuffggeebbaauut ut unnd ord orieiennttieierreen sich kn sich koonnsseqequeuennttan ian innddiividviduuelleellen Zielen Zielenn.. DDaamimit faht fahrreen mein meine Kne Kuundndeenn aauuch ich innschschwwieierriiggeen Zn Zeeiitteen gun gut – ut – unnd vd veerrppaasssesen ln läännggeerrfrfriissttiigg
P R E V I E W
80
B O O K T H E N E X TPA R K H YAT T ZU R I C H M A G A Z I N
W I T H A S I N G L E A D O R W I T HT H E L E G E N DA RY O P E N T R É S O RM E D I A P OW E R PA C K A G E A N D
R E A C H M O R E T H A N 3 0 0 , 0 0 0T O P D E C I S I O N - M A K E R S
SMAC
10’000 Copies
TOWER REVUE
16’000 Copies
FINEST
30’000 Copies
TRÉSOR
17’000 Copies
TOGETHER
5’000 CopiesPARK HYATT ZÜRICH
12’000 Copies
PERSPEKTIVE
10’000 Copies
PREMIUM SWITZERLAND
8’000 Copies
AIR MAGAZINE
150’000 Copies
BRIONI MAGAZINE
35’000 Copies
PREMIUM PUBLISHING BUNDLE®E X C E L L E N T C R A F T S M A N S H I P I N P R I N T
In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses. They convey an aura of safety and help us findour bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the swiss publishing landscape.
The Premium Publishing Bundle is excellent craftsmanship in print. Every magazine is a true value in paper. At a timewhen international media budgets have to be planned with care as never before, Premium Publishing combines
premier media to create a perfect advertising portfolio.
CHRISTOF KÜNG, ING. [email protected]
www.bykueng.ch
NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING & IDENTIYBösch 104, CH-6331 Hünenberg & Schwalbacherstrasse 74, D-65183 Wiesbaden
www.noblemandeluxe.com
PREMIUM PUBLISHING – CRAFTSMANSHIP IN PRINTMember of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse»
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich & Millennium Park 10, A-6890 LustenauTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00
www.premium-publishing.com
OPENTRESOR.COM – BUY THE WORLDSihlpark, CH-8834 Schindellegi & Altkönigstr. 4, D-60323 Frankfurt am Main
Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00
BUSINESSGENETIC – PROFILE INVESTIGATIONTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00
PARK HYATT ZÜRICHBeethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich
Telephone +41 43 883 10 03, Telefax +41 43 883 10 20Jörg Leser, Director of Sales & Marketing
[email protected] +41 43 883 10 02, Telefax +41 43 883 10 18
Laura Amanzi, Assistant to the General [email protected]
Twice a year – Summer and Winter10’000 copies (certified)
1/1 page, 4-color CHF 10’000.–; Inside front cover, 4-color CHF 20’000.–Inside back cover, 4-color CHF 15’000.–; Back cover, 4-color CHF 25’000.–
Edition 13.2010 – Autumn-Winter: End of October, 2010
Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission by the publisher.
In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It is a hand madeproduct from the Premium Publishing, Switzerland’s best Corporate Magazine Bundle – number one and guarantees
maximum quality and substance in every aspect! All the magazines represent a completely holistic approach, professioallyplanned, realized and distri buted. Highest quality, that is what my name stands for!
Please find more information about my philosophy: www.bykueng.ch
NdL
PP
OT
BG
WORLDWIDEPark Hyatt Shanghai
DESTINATIONShanghai – China
PEOPLECharles Vögele Zurich Fashion Days
STYLEFashion & Lifestyle
HIGHLIGHTSGood News from Zurich
SPECIALThe flying Hotel
IMPRESSIONSRoval Tea Gardens
NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com
www.power-package.ch
Bank Vontobel AGGotthardstrasse 438022 ZürichTelefon +41 (0)58 283 79 95www.vontobel.com
Regula Wasinger-Rüegg, Private Banking
meimeinenen Kn Kuundndeenn kkeeiinne Pe Prrododuukkttee, v, voon dn deenenen ich nn ich niichcht wt wiirrkklichlichüübbeerrzzeeuuggt bit binn. De. Dennn dn diie We Weerrttee, d, diie we wiir bei Vr bei Voonnttoobbel pel pflflegeegenn,,ssinindd ssoolliidede unundd nacnachhhahaltltiigg ausausggereriicchtethtet.. UnsUnseerere AAnnlalagegessttrraatete--giegien sin sind sornd sorggfäfältltiigg aauuffggeebbaauut ut unnd ord orieiennttieierreen sich kn sich koonnsseqequeuennttan ian innddiividviduuelleellen Zielen Zielenn.. DDaamimit faht fahrreen mein meine Kne Kuundndeenn aauuch ich innschschwwieierriiggeen Zn Zeeiitteen gun gut – ut – unnd vd veerrppaasssesen ln läännggeerrfrfriissttiigg
Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz ZermattZurich · Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg · Vienna · www.bucherer.com
Relaxing is no excuse for lowering your standards.