past, present, and future: machine translation & natural language processing for patent...
TRANSCRIPT
‘Past, Present, and Future’Machine Translation & Natural Language
Processing for Patent InformationDr. John Tinsley
CEO, Iconic Translation Machines Ltd.
EPOPIC. Madrid. 10th November 2016
BSc in Computational LinguisticsPhD in Machine TranslationLanguage Technology consultantFounder of Iconic Translation Machines
Why listen to me?
Machine Translation is what I do!
The world’s first and only patent specific machine translation platform
The use of computers to translate from one language into
another The use of computers to automate some, or all, of the
translation process
An approach to Machine Translation, where translations for an input are estimated based on previous seen translation examples and associated (inferred) probabilities.
e.g. IPTranslator, Google Translate
Rule-based (or transfer-based): based on linguistic rules• e.g. Systran; Altavista’s Babelfish
Example-based: based on translation examples and inferred linguistic patterns
Machine Translation: The BasicsMachine Translation = automatic translation
Statistical Machine Translation (SMT)
Other approaches
SMT is now by far the predominant approach*
A corpus (pl. corpora) is a collection of texts, in electronic format, in a single language
document(s) book(s)
Bilingual Corpora
a bilingual corpus
Note source language = original language or language we’re translating fromtarget language = language we’re translating into
A bilingual corpus is a collection of corresponding texts, in multiple languages
a document & its translation a book in multiple languages European Parliament
proceedings
Aligned Bilingual CorporaA document-aligned bilingual corpus corresponds on a document level
For translation, we required sentence-aligned bilingual corpora The sentence on line 1 in the source language text
corresponds to (i.e. is a translation of) the sentence on line 1 in the target language text etc.
Often referred to as parallel aligned corpora
Sentence aligned bilingual parallel corpora are essential for statistical machine translation
Learning from Previous TranslationsSuppose we already know (from a sentence-aligned bilingual corpus) that:
“dog” is translated as “perro” “I have a cat” is translated as
“Tengo un gato”
We can theoretically translate: “I have a dog” “Tengo un
perro” Even though we have never
seen “I have a dog” before
Statistical machine translation induces information about unseen input, based on previously known translations:
Primarily co-occurrence statistics Takes contextual information into account
Statistical Machine Translation
Example of a small sentence-aligned bilingual corpus for English-French
Statistical Machine Translation
We take some new sentence to translate
Statistical Machine Translation
From the corpus we can infer possible target (French) translations for various source (English) words
We can then select the most probable translations based on simple frequencies (co-occurrence statistics)
Statistical Machine Translation
Given a previously unseen input sentence, and our collated statistics, we can estimate translation
Advanced MTAll modern approaches are based on building translations for
complete sentences by putting together smaller pieces of translation
Previous example is very simplistic In reality SMT systems calculate much more complex statistical
models over millions of sentence pairs for a pair of languages Upwards of 2M sentence pairs on average for large-scale
systems
Word-to-word translation probabilities Phrase-to-phrase translation probabilities Word order probabilities Linguistic information (are the words nouns, verbs?) Fluency of the final output
Previous example is very simplistic
Other statistics calculated include
Data is KeyFor SMT data is key
Information (word/phrase correspondences and associated statistics) is only based on what we have seen before in the data
Important that data used to train SMT systems is: Of sufficient size
avoid sparseness/skewed statistics Representative and relevant
contains the right type of language High-quality
absence of misspellings, incorrect alignments etc. Proofed by human translators
training data
Why is MT Difficult?A word or a phrase can have more than one meaning (ambiguity – lexical or structural)
e.g. “bank”, “dive”, “I saw the man with the telescope”
People use language creatively New words are cropping up all the time
Linguistic differences between languages e.g. structure of Irish sentences vs. structure of English
sentences: “Tá (Is) ocras (hunger) orm (on me)” <-> “I am hungry”
There can be more than one way to express the same meaning. “New York”, “The Big Apple”, “NYC”
Why is MT Difficult?
Israeli officials are responsible for airport security. Israel is in charge of the security at this airport. The security work for this airport is the responsibility of the Israel
government. Israeli side was in charge of the security of this airport. Israel is responsible for the airport’s security. Israel is responsible for safety work at this airport. Israel presides over the security of the airport. Israel took charge of the airport security. The safety of this airport is taken charge of by Israel. This airport’s security is the responsibility of the Israeli security
officials.
No single solution for all languages
Number agreement: the house / the houses vs. la maison / les maisons
Gender agreement: the house / the cheese vs. la maison / le frommage
English - Spanish
English - French
No single solution for all languages
English - German
English - Chinese
种水果的农民The farmer who grows fruit
[Lit: “grow fruit (particle) farmer”]
Not all languages are created equal
French German Turkish Finnish
Spanish Chinese Korean Hungarian
Portuguese Japanese Thai Basque
The Challenge of Patents
L is an organic group selected from -CH2-(OCH2CH2)n-, -CO-NR'-, with R'=H or C1-C4 alkyl group; n=0-8; Y=F, CF3 …maximum stress of 1.2 to 3.5 N/mm<2> and a maximum elongation of 700 to 1,300% at 0[deg.] C.
Long Sentences
Technical constructions
Largest single document: 249,322 words
Longest Sentence: 1,417 words
The Challenge of Patents
Very long sentences as standardGrammatically incomplete using nominal and telegraphic style (!)Passive forms are frequentFrequent use of subordinate clauses, participles, implicit constructsInconsistent and incorrect spellingHigh use of neologisms Instances of synonymy and polysemy Spurious use of punctuation
Authoring guide for “to be translated” text
Patents break almost all of the rules!
Judge the quality of an MT system by comparing its output against a human-produced “reference” translation Pros: Quick, cheap, consistent Cons: Inflexible, cannot be used on ‘new’ input
Pros: Reliable, flexible, multi-faceted (fluency, error
analyses, benchmarking) Cons: Slow, expensive, subjective
Fluency vs. Adequacy
Evaluating Machine Translation Quality
Automatic Evaluation
Human Evaluation
Task-Based Evaluation
Evaluating Machine Translation QualityTask Based Evaluation Standalone evaluation of MT systems is necessary to get a sense
of the overall quality of a system To determine the ultimate usability of an MT system, intrinsic task-
based evaluation is required Why? Fluency vs. Adequacy
Fluency how fluent and grammatically correct the translation output isAdequacy how accurately the translation conveys the meaning of the source
Output 1 The big blue house Output 2 The big house redSource La gran casa roja
Task-Based Evaluation
Practical uses of Machine Translation
Understand its limitations and you’ll understand its capabilities!
No
Translate a patent for filing
Translate literature for publication
Translate marketing materials
Anything mission critical without review
Yes
Productivity tool for professional translation
Understand foreign patents
Localisation processes and “controlled’ content
High volume, e.g. eDiscovery
Use cases in practice
Product descriptions to
open new markets
MT for post-editing productivity across
industries
Developer, and user for web
content
Tens of thousands of people using
online tools daily
Neural Networks Using artificial intelligence and deep learning to develop
a completely new way of doing machine translation!
Quality Estimation Functionality through which machine translation can
“self-assess” the quality of the translations it produces.
Online Adaptive Translation Machine translations that can automatically learn and
improve based on feedback, particularly from revisions.
Use-case specific MT Just like patent MT, but for countless other areas.
Current Hot Topics
About Iconic
We are a Machine Translation and Natural Language Processing
software and services provider, delivering expert solutions with
Subject Matter Expertise
Iconic Ensemble Architecture…
…enhanced with Neural MT
Speed, Cost, and QualityWhat is the difference between machine translation vs. manual translation when translating a 10 page patent document from Chinese into English?
Machine Translation is not designed to replace professional translation but there are many cases where costly and time-consuming manual translation is simply not necessary.
- Data confidentiality
- File formats
- Potential for customisation, enhancements, and improvement for specific domains
More than just translation
DATA PROCESSING
E.G. OPTICAL CHARACTER RECOGNITION, DIGITISATION
DATABASE BUILDING
E.G. COMBINING THE ABOVE, WITH TRANSLATION, FOR EXPORT
DATA UNDERSTANDING
E.G. SUMMARISATION, CONCEPT & KEY TERM IDENTIFICATION
INFORMATION EXTRACTION
E.G. CITATION ANALYSIS, CROSS-LINGUAL SEARCH
Record Extraction
Extraction algorithms work on cleaned OCR output, using patterns, keywords, and formatting information.
Citation AnalysisAssessment of record and reference patterns Application for record extraction
Tracking variations across years
Application for bibliographic data fielding
Reference extraction + fielding
.com
Visit
and use the promo code epo2016 to get 20 free pages of translation