pnozx2p-d-gb-f tedat 3sp pnozx2p safety... · fixing bracket such as end bracket. modes de...
TRANSCRIPT
- 1 -
Safety Regulations• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiarwith both these instructions and thecurrent regulations for safety at work andaccident prevention. Follow VDE and localregulations especially as regardspreventative measures.
• Transport, storage and operating conditionsshould all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening ofthe housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tofunction impairment.
• Adequate protection must be provided onall output contacts especially withcapacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered atleast once a month.
Sicherheitsbestimmungen• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommenwerden, die mit dieser Betriebsanleitungund den geltenden Vorschriften überArbeitssicherheit und Unfallverhütungvertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-schrank; Staub und Feuchtigkeit könnensonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontaktenbei kapazitiven und induktiven Lasten füreine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muß mindestenseinmal im Monat ausgelöst werden.
Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée eninstallations électriques, en tenant comptedes prescriptions des différentes normesapplicables (NF, EN, VDE...) notammentau niveau des risques encourus en cas dedéfaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-6 lors du transport, dustockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement lagarantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-moire; l’humidité et la poussière pouvantentraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure descontacts de sortie est suffisant en cas decircuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée aumoins une fois par mois.
Bestimmungsgemäße VerwendungDas Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P istbestimmt für den Einsatz in• NOT-AUS-Einrichtungen• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und EN 60204-1(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
GerätebeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P ist ineinem S-99-Gehäuse untergebracht. Eskann mit 24 V Wechsel- oder Gleich-spannung oder mit 48 ... 240 V Wechsel-oder Gleichspannung betrieben werden.Merkmale:• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster• Statusanzeige• Überwachung externer Schütze möglich• 24 V AC/DC: keine galvanische Trennung• 48 ... 240 V AC/DC: galvanisch getrennt
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-
fall eines Bauteils wirksam.• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relaisder Sicherheitseinrichtung richtig öffnenund schließen.
Domaines d’utilisationLe bloc logique de sécurité PNOZ X2P estadapté pour :• les circuits d’arrêt d’urgence• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204/1 (ex. protecteursmobiles).
Description de l’appareilInséré dans un boîtier S-99, le bloc logiquede sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en24 V AC/DC ou en 48 ... 240 V AC/DC.Particularités :• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir devalidation
• LEDs de visualisation• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible• 24 V AC/DC: pas d'isolation galvanique• 48 ... 240 V AC/DC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2P répond aux exigencessuivantes :• conception redondante avec auto-
surveillance• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine
Authorised ApplicationsThe Safety Relay PNOZ X2P is for use in:• Emergency Stop circuits• Safety Circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1(e.g. with movable guards)
DescriptionThe Safety Relay PNOZ X2P is enclosed ina S-99 housing. The unit can be operatedwith 24 V AC/DC or with 48 ... 240 V AC/DC.
Features:• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O),
positive-guided• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Resetbutton
• Status Indicators• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible• 24 V AC/DC: No galvanic separation• 48 ... 240 V AC/DC: galvanic separation
The relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.• The safety function remains effective in
the case of a component failure.• The correct opening and closing of the
safety function relays is testedautomatically in each on-off cycle.
19 798-01PNOZ X2P
� � ������������� � �� ������ ������������ � ����������������
� � ������������������� � �������������������� �� �������������
- 2 -
������� ������
��
��
��
���� ��
��
�
�
��
��
��
���������
���������
�������
��� ���
������������������
FunktionsbeschreibungDas Schaltgerät PNOZ X2P dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises. Nach Anlegen derVersorgungsspannung leuchtet die LED"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wennder Startkreis S33-S34 geschlossen ist.• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellungund halten sich selbst. Die Statusanzeigenfür "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos-sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-AUS-Taster betätigt):Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellungzurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Description du fonctionnementLe relais PNOZ X2P assure de façon sure,l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la misesous tension du relais (A1-A2), la LED"POWER" s'allume. Le relais est activé si lecircuit de réarmement S33-S34 est fermé.• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :Les relais K1 et K2 passent en positiontravail et s'auto-maintiennent. Les LEDs"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contactsde sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AUactionné) :Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Lescontacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Function DescriptionThe relay PNOZ X2P provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. Whenthe operating voltage is supplied the LED"POWER" is illuminated. The unit is readyfor operation, when the reset circuit S33-S34is closed.• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):Relays K1and K2 energise and retainthemselves. The status indicators for"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safetycontacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. EmergencyStop is pressed):Relays K1 and K2 de-energise. Thestatus indicators for "CH.1" and "CH.2" goout. The safety contacts (13-14/23-24) willbe opened (redundant).
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:• Einkanaliger Betrieb (nur PNOZ X2P,
24 V AC/DC): Eingangsbeschaltung nachVDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keineRedundanz im Eingangskreis; Erdschlüsseim Startkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein-gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreisund Querschlüsse zwischen den Taster-kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobaldEingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurchist ein automatischer Start des Schalt-geräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,wenn vor dem Schließen des Eingangs-kreises der Startkreis geöffnet wird undmindestens 180 ms nach dem Schließendes Eingangskreises der Startkreisgeschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkungdurch Anschluß von externen Schützen
MontageDas Sicherheitsschaltgerät muß in einenSchaltschrank mit einer Schutzart von mind.IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung aufeiner Normschiene dient ein Rastelement aufder Rückseite des Geräts.Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einersenkrechten Tragschiene (35 mm) durch einHalteelement wie z. B. Endhalter oderEndwinkel.
Operating Modes• Single-channel operation (only PNOZ
X2P, 24 V AC/DC: Input wiring accordingto VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, noredundancy in the input circuit. Earthfaults are detected in the reset circuit.
• Two-channel operation: Redundancy inthe input circuit. Earth faults in theEmergency Stop circuit and shorts acrossthe emergency stop push button are alsodetected.
• Automatic reset: Unit is active as soon asthe input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when areset button has been pressed.Automatic activation following a loss/returnof supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: The unit is onlyactive if, the reset circuit is opened beforeclosing the safety input circuit and then thereset circuit is closed at least 180 ms afterclosing the safety input circuit.
• Increase in the number of availablecontacts by connection of externalcontactors/relays.
InstallationThe safety relay must be panel mounted(min. IP 54). There is a notch on the rear ofthe unit for DIN-Rail attachment.If the unit is installed on a vertical mountingrail (35 mm), ensure it is secured using afixing bracket such as end bracket.
Modes de fonctionnement• Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement): conforme auxprescriptions de la EN 60204/1, pas deredondance dans le circuit d’entrée. Lamise à la terre du circuit de réarmementest détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entréeredondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais estactivé dès la fermeture des canauxd’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activéqu’après une impulsion sur un poussoir devalidation. Un réarmement automatique durelais après une coupure d’alimentationest ainsi impossible.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: lerelais n’est réarmé que si le circuit deréarmement est ouvert avant la fermeturedu circuit d’entrée, puis refermé au min.180 ms après la fermeture du circuitd’entrée.
• Augmentation du nombre de contacts oudu pouvoir de coupure par l’utilisation decontacteurs externes.
MontageLe relais doit être monté en armoire ayant unindice de protection mini IP 54. Sa facearrière permet un montage sur rail DIN.Immobilisez l'appareil monté sur un rail DINvertical (35 mm) à l'aide d'un élément demaintien comme par ex. un support ou uneéquerre terminale.
������� ������
��
��
��
���� ��
��
�
�
��
��
��
���������
���������
�������
��� ���
�����
��
�������� ����������
- 3 -
Mise en oeuvreRemarques préliminaires :• Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant lescontacts de sortie afin d’éliminer toutrisque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
�����
�������������
Rlmax = résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuitest testé par Pilz lors du contrôle final. Untest sur site est possible de la façonsuivante :1. Appareil en fonction (contacts de sortiefermés)2. Court-circuiter les bornes deraccordement nécessaires au test S12-S223. Le fusible interne du relais doitdéclencher et les contacts de sortiedoivent s‘ouvrir. Le temps de réponse dufuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si leslongueurs de câblage sont proches desvaleurs maximales.La LED „Power“ peut rester allumée encas de court-cirucit sur les variantesPNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC.4. Réarmement du fusible : enlever lecourt-circuit et couper l‘alimentation durelais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge encuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans lechap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.• Tension d’alimentation 48 ... 240 V AC/DC:
relier la borne terre• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage desbornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'unpoussoir sur S33-S34 et pontage desbornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:- Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement):câblage du contact à ouverture entre lepotentiel (L+) de la tensiond'alimentation et la borne A1 (+),pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage descontacts à ouverture entre S11-S12 etS21-S22
• Boucle de retour:Câblage en série des contacts externesdans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. LesLEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.L’appareil est prêt à fonctionner.Si le circuit d’entrée est ouvert, les contactsde sécurité retombent. Les LEDss’éteignent.
Operation Please note for operation:• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)must be connected before the outputcontacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in theinput circuit:
�����
�������������
Rlmax = Max. Total cable resistance(see technical details)Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts acrossthe inputs is not failsafe, it is tested byPilz during the final control check.However, a test is possible after installingthe unit and it can be carried out asfollows:1. Unit ready for operation (outputcontacts closed)2. Short circuit the test (connection)terminals S12-S22 for detecting shortsacross the inputs.3. The unit‘s fuse must be triggered andthe output contacts must open. Cablelengths in the scale of the maximumlength can delay the fuse triggering for upto 2 minutes.On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC,the „POWER“ LED may stay lit whenthere is a short across the inputs.4. Reset the fuse: remove the short circuitand switch off the operating voltage forapprox. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand60/75 °C.
• Important details in the section "TechnicalData“ should be noted and adhered to.
To operate:• Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.• Operating Voltage 48 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating earth terminalwith the ground earth.
• Reset circuit:- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.- Monitored manual reset: Connect
button to S33-S34.• Input circuit:
- Single-channel (only PNOZ X2P, 24 VAC/DC:Connect N/C contact from safety switchbetween the positive terminal (L+) ofthe operating voltage and terminal A1,link S11-S12 and S21-S22.
- Two-channel: Connect N/C contact fromsafety switch (e.g. Emergency-Stop) toS11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:Connect external contactors/relays inseries with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).The status indicators "CH.1" and "CH.2" areilluminated. The unit is ready for operation. Ifthe input circuit is opened, the safetycontacts 13-14/23-24 open. The statusindicator goes out.
InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,um das Verschweißen der Kontakte zuverhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax imEingangskreis:
�����
�������������
Rlmax = max. Gesamtleitungs-widerstand (s. technische Daten)Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlußerkennungnicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilzwährend der Endkontrolle geprüft. EineÜberprüfung nach der Installation desGeräts ist wie folgt möglich:1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontaktegeschlossen)2. Die Testklemmen S12-S22 zurQuerschlußprüfung kurzschließen.3. Die Sicherung im Gerät muß auslösenund die Ausgangskontakte öffnen.Leitungslängen in der Größenordnung derMaximallänge können das Auslösen derSicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.Bei Querschluß kann die LED "POWER"bei der Gerärevariante PNOZ X2P48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.4. Sicherung wieder zurücksetzen: denKurzschluß entfernen und die Versor-gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einerTemperaturbeständigkeit von 60/75 °Cverwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“unbedingt einhalten.
Ablauf:• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.• Versorgungsspannung 48 ... 240 V AC/DC:
Betriebserdungsklemme mit Schutz-leitersystem verbinden.
• Startkreis:- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.• Eingangskreis:
- Einkanalig (nur PNOZ X2P mit 24 VAC/DC):Öffnerkontakt von Auslöseelementzwischen Plusklemme (L+) der Versor-gungsspannung und Klemme A1anschließen, S11-S12 und S21-S22brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt vonAuslöseelement an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
• Rückführkreis:Externe Schütze in Reihe zu StartkreisS33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1","CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs-bereit.Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen dieSicherheitskontakte 13-14/23-24. DieStatusanzeige erlischt.
- 4 -
Reactivation• Close the input circuit.• For manual reset press the button
between S33-S34.The status indicators illuminate once more,the input circuit is activated.
ApplicationIn Fig. 2...Fig. 6 are connection examples forEmergency Stop wiring with automatic andmonitored manual reset. Safety gatecontrol as well as contact expansion viaexternal contactors.Please note for Fig. 4: the device startsautomatically after loss of power. You shouldprevent an unintended start-up by usingexternal circuitry measures.
Remise en route :• fermer le circuit d’entrée• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Lescontacts de sortie sont fermés.
UtilisationDans les figures 2 à 6 sont représentés lesdifférents cablages possibles du PNOZ X2P :poussoirs AU avec réarmement automatiqueet surveillance du circuit de réarmement,interrupteur de position et augmentation dunombre des contacts par contacteursexternes.Dans le cas de la figure 4, l’appareil seréarme automatiquement après une coupureet une remise sous tension. Evitez toutrisque de redémarrage par un câblageexterne approprié.
S11
S12 S34S22
S33S21
S1S3
S34
S33S11
S22
S12
S21
S1S1
S2
Y37
Y36
K4
S33 S34
K5
K4 K5
13
14
L1
N
Fig. 6: Anschlußbeispiel für externe Schütze,einkanalig/Connection example for externalcontactors/relays, single-channel/Branchement contacteurs externes,commande par 1 canal
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,automatischer Start/Dual-channel safetygate control, automatic reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,réarmement automatique
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig,überwachter Start /Two-channel inputcircuit, monitored manual reset/Commandepar 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
Fig. 2: nur bei PNOZ X2P, 24 V AC/DC:Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/only PNOZ X2P, 24 V AC/DC:Single-channel input circuit, monitored manualreset/PNOZ X2P, 24 V AC/DC uniquement:Commande par 2 canal, réarmement manuelauto-contrôlé
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, SafetyGate Limit Switch/Poussoir AU,détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoirde réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/porteferméeS34
S33S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,überwachter Start /Dual-channel safety gatecontrol, monitored manual reset/Surveillancede protecteur, commande par 2 canaux,réarmement manuel auto-contrôlé
��
�� ����
����
������
��
��
Wieder aktivieren• Eingangskreis schließen.• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.Die Statusanzeigen leuchten wieder, derEingangskreis ist aktiviert.
AnwendungIn Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlußbeispiele fürNOT-AUS-Beschaltung mit automatischemund überwachtem Start, Schutztüransteue-rungen sowie Kontaktvervielfachung durchexterne Schütze.Beachten Sie bei Fig. 4: Das Gerät startetbei Spannungsausfall und -wiederkehrautomatisch. Verhindern Sie einen unerwar-teten Wiederanlauf durch externeSchaltungsmaßnahmen.
- 5 -
Erreurs - Défaillances• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et lescontacts de sécurité sont ouverts par unfusible électronique. Une fois la cause dudéfaut éliminée et la tension d’alimentationcoupée, l’appareil est à nouveau prêt àfonctionner après environ 1 minute.
• La LED „Power“ peut rester allumée encas de court-cirucit sur les variantesPNOZ X2P 48 ... 240 V AC/AC.
• Défaut de fonctionnement des contacts desortie: en cas de soudage d’un contactlors de l’ouverture du circuit d’entrée, unnouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tensiond'alimentation non présente ou court-circuit interne.
Faults• Earth fault
Supply voltage fails and the safetycontacts are opened via an electronic fuse.Once the cause of the fault has beenremoved and operating voltage is switchedoff, the unit will be ready for operation afterapproximately 1 minute.
• On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC, the„POWER“ LED may stay lit when there is ashort across the inputs.
• Contact failure: In the case of weldedcontacts, no further activation is possiblefollowing an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short-circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen• Erdschluß
Die Versorgungsspannung bricht zusam-men und die Sicherheitskontakte werdenüber eine elektronische Sicherunggeöffnet. Nach Wegfall der Störungs-ursache und Abschalten der Versorgungs-spannung für ca. 1 Minute ist das Gerätwieder betriebsbereit.
• Bei Querschluß kann die LED "POWER"bei der Gerärevariante PNOZ X2P48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schweißten Kontakten ist nach Öffnen desEingangskreises keine neue Aktivierungmöglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschlußoder fehlende Versorgungsspannung.
Technische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom anEingangskreis
Start- und Rückführkreis
Ausgangskontakte nach EN 954-1Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4
Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6Schaltspiele)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nachEN 60 947-5-1
Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand RlmaxEingangskreise
UB = 24 V AC/DCeinkanalig DCeinkanalig ACzweikanalig mit Querschlußer-kennung DCzweikanalig mit Querschlußer-kennung ACUB = 48 ... 240 V AC/DCeinkanalig DCeinkanalig ACzweikanalig mitQuerschlußerkennung DCzweikanalig mitQuerschlußerkennung AC
24 V AC/DC48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UB = 24 V AC: 4,5 VA;UB = 24 V DC: 2,0 WUB = 48 ... 240 V AC:3,5 VA;UB = 48 ... 240 V DC: 1,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V AC/DC:24 V DC/25 mAUB = 48 ... 240 V AC/DC:24 V DC/15 mAUB = 24 V AC/DC:24 V DC/50 mAU
B = 48 ... 240 V AC/DC:
24 V DC/25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VADC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 WAC15: 230 V/5 A; DC13:24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A4 A24 V AC/DC: 4 AB/C
150 Ohm50 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
Technical Data
Operating Voltage UB
Voltage Tolerance
Power Consumption at UB
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current atInput circuit
Reset circuit and feedback loop
Output Contacts to EN 954-1Safety contacts N/O, category 4
Utilization category toEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External Contact Fuse Protection toEN 60 947-5-1
Blow-out fuse quickBlow-out fuse slowSafety cut-outCvaracteristic
Max. overall cable resistance Rlmaxinput circuits
UB = 24 V AC/DCSingle-channel DCSingle-channel ACDual-channel with detection ofshorts across contacts DCDual-channel with detection ofshorts across contacts ACUB = 48 ... 240 V AC/DCSingle-channel DCSingle-channel ACDual-channel with detection ofshorts across contacts DCDual-channel with detection ofshorts across contacts AC
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant duCircuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle deretour
Contacts de sortie d'après EN 954-1contacts de sécurité (F), catégorie 4
Catégorie d’utilisation d'aprèsEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contactsEN 60 947-5-1
Fusibles rapideFusibles normalDijoncteurCaractéristique
Résistance de câblage totale max.Rlmax circuits d'entrée
UB = 24 V AC/DCCommande par 1 canal DCCommande par 1 canal ACCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits DCCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits ACUB = 48 ... 240 V AC/DCCommande par 1 canal DCCommande par 1 canal ACCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits DCCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits AC
- 6 -
Es gelten die 11/01 aktuellen Ausgaben derNormen
The version of the standards current at 11/01shall apply
Se référer à la version des normes en vigeurau 11/01.
typ. 60 ms, max. 90 mstyp. 38 ms, max. 90 mstyp. 38 ms, max. 50 ms
typ. 120 ms, max. 150 mstyp. 38 ms, max. 150 mstyp. 38 ms, max. 50 ms
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms
48 V: typ.: 40 ms, max.:70 ms240 V: typ.: 320 ms, max.:500 ms
50 msUB = 24 V AC/DC: 150 msUB = 48 ... 240 V AC/DC:550 ms
∞180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,EN 61000-6-3
10-55 Hz0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54IP40IP20
PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig
200 g
Temps de réarmementUB = 24 V AC/DC
Réarmement automatiqueRéarmement manuelRéarmement manuel auto-contrôlé
UB = 48 ... 240 V AC/DCRéarmement automatiqueRéarmement manuelRéarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombéeUB = 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence,commande par 2 canauxen cas de coupure d'alimentation oucas d'arrêt d'urgence, commandepar 1canal
UB = 48 ... 240 V AC/DCen cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas defréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgenceaprès une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Temps d’attente en cas d’undémarrage surveillé
Tenue aux micro-coupures
CEM
Vibrations d'après EN 60068-2-6FrequenceAmplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protectionLieu d'implantation (ex. armoire)BoîtierBornes
Matériau du boîtierBoîtierFace avant
Max. capacité de raccordement(borniers à vis)
1 conducteur souple2 conducteurs de même diamètresouple avec embout, sans chapeauplastiquesouple sans embout ou avecembout TWINMax. capacité de raccordement(borniers à ressort)souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressortLongueur de dénudageBornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Dimensions (borniers à ressort) H xL x P
Position de travail
Poids
Switch-on delayUB = 24 V AC/DC
Automatic resetManual resetMonitored manual reset
UB = 48 ... 240 V AC/DCAutomatic resetManual resetMonitored manual reset
Delay-on De-EnergisationUB = 24 V AC/DC
at E-STOP, two-channel
with power failure or E-STOP, sin-gle-channel
UB = 48 ... 240 V AC/DCat E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switchingfrequency 1/s
after E-STOPafter power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Waiting period on monitored reset
Max. supply interruption before de-energisations
EMC
Vibration to EN 60068-2-6FrequencyAmplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage
Operating Temperature
Storage Temperature
ProtectionMounting (eg. panel)HousingTerminals
Housing materialHousingFront panel
Max. cable cross section (screwterminals)
1 core, flexible2 core, same cross section flexiblewith crimp connectors, withoutinsulating sleevewithout crimp connectors or withTWIN crimp connectors
Max. cable cross section (cage clampterminals)
flexible without crimp connectors
Housing with cage clamp terminalsStripping lengthTermination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D (screwterminals)Dimensions (cage clamp terminals)H x W x D
Fitting Position
Weight
EinschaltverzögerungUB = 24 V AC/DC
Automatischer StartManueller StartÜberwachter Start
UB = 48 ... 240 V AC/DCAutomatischer StartManueller StartÜberwachter Start
RückfallverzögerungUB = 24 V AC/DC
bei NOT-AUS, zweikanalig
bei Netzausfall oder NOT-AUS,einkanalig
UB = 48 ... 240 V AC/DCbei NOT-AUS
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.Schaltfrequenz 1/s
nach NOT-AUSnach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Wartezeit bei überwachtem Start
Überbrückung beiSpannungseinbrüchen
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6FrequenzAmplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
SchutzartEinbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich
GehäusematerialGehäuseFront
Max.Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-bel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse
Max.Querschnitt des Außenleiters(Käfigzugfederklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit KäfigzugfederklemmenAbisolierlängeKlemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment fürSchraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)H x B x TAbmessungen(Käfigzugfederklemmen) H x B x T
Einbaulage
Gewicht
- 7 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/Housing with plug-in screw terminals/Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/Housing with plug-in cage clamp terminals/Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
����������
��������
� �
����
��
����������
��������
�� �������
��� �������
���
���
����
�����������
�� �������
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
��
�
�� ��� ���� �����
���
��������
����������
������������������ !����
�����
�!����� �
!�"����
���
���� ����!
���" �����!
��� �����!
��� ����!
# $��������%�$��&�'�() ����&�'�(
�������*�����+,����&�'�(
Steckbare Klemmen abziehenSchraubendreher in Gehäuseaussparunghinter der Klemme ansetzen und Klemmeheraushebeln.Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einerSchraubklemme
Remove plug-in terminalsInsert screwdriver into the cut-out of thehousing behind the terminal and lever theterminal.Do not remove the terminals by pulling thecables!
How to remove the terminals using a screwterminal as an example
Démonter les borniersdébrochablesPlacer un tournevis derrière les bornes etsortir le bornier.Ne pas retirer les borniers en tirant sur lescâbles !
Démontage d’un bornier à vis
- 8 -
19 7
98-0
1-12
/04
Pri
nted
in G
erm
any
A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:[email protected] B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,E-Mail: [email protected] CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz FranceElectronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:[email protected] NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China RepresentativeOffice, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: [email protected] ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected]
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Sti.,✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:[email protected]
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,E-Mail: [email protected]
- 9 -
Normas de seguridad• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamentepor personas que estén familiarizadastanto con estas instrucciones de uso comocon las prescripciones vigentes relativas ala seguridad en el trabajo y a la prevenciónde accidentes. Hay que observar tanto lasprescripciones VDE como las prescripci-ones locales, especialmente en lo que serefiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y elfuncionamiento hay que atenerse a lascondiciones conforme a EN 60068-2-6(véanse los datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que seabra la carcasa o se lleven a cabomodificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armariode distribución; en caso contrario esposible que el polvo y la suciedad puedanafectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya unconexionado de seguridad suficiente entodos los contactos de salida con cargascapacitivas e inductivas.
• La función de seguridad debe ejecutarsepor lo menos una vez al mes.
Campo de aplicación adecuadoEl dispositivo de seguridad PNOZ X2P estáconcebido para ser empleado en• dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA• circuitos de seguridad según VDE 0113-1
y EN 60204-1 (p. ej. con cubiertasmóviles)
Descripción del dispositivoEl dispositivo de seguridad PNOZ X2P estámontado dentro de una carcasa S-99. Sepuede poner en servicio con 24 V detensión continua o alterna, o bien con48 ... 240 V de tensión continua o alterna.Características:• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad
(normalmente abiertos), de guía forzosa• Posibilidad de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, interruptorlímite de puerta protectora y pulsador derearme
• Indicación de estado• Supervisión posible de contactores
externos• 24 V CA/CC: sin separación galvánica• 48 ... 240 V CA/CC: con separación
galvánica
El dispositivo cumple los requisitos deseguridad siguientes:• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.• En cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina, se verifica automáticamente,si los relés de la instalación de seguridadse abren y se cierran correctamente.
19 798-01PNOZ X2P
� � ������������ ����� � ����������������� �� ���������������
Norme di sicurezza• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone checonoscono bene le presenti istruzioni perl’uso e le disposizioni vigenti riguardo allasicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.Osservare le disposizioni della VDEnonché le norme locali, soprattutto perquanto riguarda le misure preventive diprotezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento edurante l’esercizio attenersi alle normeEN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure sevengono apportate delle modifiche inproprio decade qualsiasi diritto digaranzia.
• Montare il dispositivo in un armadioelettrico; altrimenti la polvere e l’umiditàpossono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscitasui carichi capacitivi e induttivi sianodotati di un circuito sicurezza sufficiente.
• La funzione di sicurezza deve essereattivata almeno una volta al mese.
Uso previstoIl modulo di sicurezza PNOZ X2P èconcepito per essere utilizzato in• dispositivi di arresto di emergenza• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma VDE 0113-1 e EN 60204-1(ad es. in caso di protezioni mobili)
DescrizioneIl modulo di sicurezza PNOZ X2P èsistemato in una custodia S-99. Essopuò funzionare con tensione alternata otensione continua 24 V o con tensionealternata o tensione continua 48 ... 240 V.Caratteristiche:• Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto NA),
con contatti guidati• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa riparomobile e pulsante di start
• Visualizzazione di stato• Possibile controllo di relè esterni• 24 V AC/DC: nessuna separazione
galvanica• 48 ... 240 V AC/DC: separato
galvanicamente
Il dispositivo elettrico risponde ai seguentirequisiti di sicurezza:• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.• Per ciascun ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina,viene eseguita la verifica automatica dellacorretta apertura e chiusura dei relè deldispositivo di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezegebruiksaanwijzing en met de geldendevoorschriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemde van toepassing zijnde Europeserichtlijnen en de plaatselijke voorschriftenin acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-maatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf derichtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht(zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of heteigenmachtig veranderen van deschakeling heeft verlies van de garantietot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-kast. Stof en vochtigheid kunnen andersde werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductievebelasting van de uitgangscontacten vooradequate contactbeschermings-maatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste eenkeer per maand geactiveerd worden.
Gebruik volgens de voorschriftenHet veiligheidsrelais PNOZ X2P is bestemdvoor gebruik in• noodstopvoorzieningen• veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1 en
EN 60204-1 (b.v. bij beweegbareafschermingen)
ApparaatbeschrijvingHet veiligheidsrelais PNOZ X2P is in eenS-99-behuizing ondergebracht. Het relaiskan met 24 V wissel- of gelijkspanning ofmet 48 ... 240 V wissel- of gelijkspanninggebruikt worden.Kenmerken:• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten
(maakcontacten), mechanisch gedwongen• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, hekschakelaars en de startknop• Statusweergave• Bewaking van externe magneet-
schakelaars mogelijk• 24 V AC/DC: geen galvanische scheiding• 48 ... 240 V AC/DC: galvanisch gescheiden
Het relais voldoet aan de volgendeveiligheidseisen:• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-contacten van de veiligheidsvoorzieningcorrect openen en sluiten.
- 10 -
������� ������
��
��
��
���� ��
��
�
�
��
��
��
���������
���������
�������
��� ���
������������������
Descripción del funcionamientoEl dispositivo PNOZ X2P sirve para interrum-pir por razones de seguridad un circuito deseguridad. El LED "POWER" se iluminacuando se aplica la tensión de alimentación.El dispositivo se encuentra listo para elservicio cuando el circuito de rearme S33-S34se encuentra cerrado.• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA noaccionado):Los relés K1 y K2 se activan y se mantie-nen por sí mismos. Los indicadores deestado "CH.1" y "CH.2" se iluminan. Loscontactos de seguridad 13-14/23-24 estáncerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. alaccionar el pulsador de PARADA DEEMERCENCIA):Los relés K1 y K2 regresan a la posición dereposo. Los indicadores de estado "CH.1" y"CH.2" se apagan. Los contactos deseguridad 13-14/23-24 se abren de modoredundante.
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/schema di collegamento interno/intern schema
Modos de funcionamiento:• Funcionamiento monocanal (sólo
PNOZ X2P, 24 V CA/CC): conexionado deentrada según VDE 0113, parte 1, yEN 60204-1; sin redundancia en el circuitode entrada; se detectan los contactos atierra en el circuito de rearme.
• Funcionamiento bicanal: circuito deentrada redundante, se detectan loscontactos a tierra en el circuito depulsador, así como las derivaciones entrelos contactos de pulsador.
• Rearme automático: el dispositivo seactiva tan pronto como el circuito deentrada se cierra.
• Rearme manual: el dispositivo se activauna vez se ha accionado un pulsador derearme. De este modo se descarta unrearme automático del dispositivo si seproduce un corte y restablecimiento de latensión.
• Rearme supervisado: el dispositivo seactiva cuando el circuito de rearme se abraantes de que el circuito de entrada se hayacerrado y cuando el circuito de rearme secierre como mínimo 180 ms después deque se haya cerrado el circuito de entrada.
• Multiplicación y refuerzo de contactosmediante la conexión de contactoresexternos.
MontajeEl dispositivo de seguridad tiene que sermontado en un armario de distribución con
������� ������
��
��
��
���� ��
��
�
�
��
��
��
���������
���������
�������
��� ���
�����
��
�������� ����������
Descrizione del funzionamentoIl dispositivo elettrico PNOZ X2P serve adinterrompere per motivi di sicurezza uncircuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immis-sione della tensione di alimentazione il LED"POWER" si accende. L’unità è pronta per ilfunzionamento, quando il circuito di avvioS33-S34 è chiuso.• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza nonazionato)I relè K1 e K2 si eccitano e siautomantengono. Gli indicatori di stato per"CH.1" e "CH.2" si accendono. I contatti disicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.pulsante di arresto di emergenzaazionato):i relè K1 e K2 si diseccitano. L’indicatoredi stato per "CH.1" e "CH.2" si spegne. Icontatti di sicurezza 13-14/23-24 vengonoaperti in modo ridondante.
Modi operativi:• Funzionamento a singolo canale (solo
PNOZ X2P, 24 V AC/DC): cablaggio diingresso secondo la norma VDE 0113parte 1 ed EN 60204-1, nessuna ridon-danza nel circuito di ingresso; vengonoidentificati i guasti a terra nel circuito distart.
• Funzionamento bicanale: circuito diingresso ridondante; vengono identificati iguasti a terra nel circuito del pulsante e icortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo nonappena il circuito di ingresso viene chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivoquando viene attivato un pulsante di start.In questo modo si esclude uno startautomatico del relè dopo l’interruzione e ilripristino dell’alimentazione di corrente.
• Start controllato: il dispositivo è attivo soloquando il circuito di start viene apertoprima della chiusura del circuito diingresso e se il circuito di ingresso vienechiuso almeno 180 ms dopo la chiusuradel circuito di ingresso.
• Aumento del numero e della portata deicontatti tramite collegamento di relèesterni
MontaggioIl modulo di sicurezza deve venire montatoin un armadio elettrico con un grado di
FunctiebeschrijvingHet relais type PNOZ X2P dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken. Nahet inschakelen van de voedingsspanninglicht de LED "POWER" op. Het apparaat isbedrijfsklaar wanneer het startcircuitS33-S34 gesloten is.• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
knop niet bediend):Relais K1 en K2 worden bekrachtigd ennemen zichzelf over. De status-LED’svoor "CH.1" en "CH.2" lichten op. Deveiligheidscontacten 13-14/23-24 zijngesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend(b.v. noodstopknop bediend):Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor "CH.1" en "CH.2" doven. Deveiligheidscontacten 13-14/23-24 wordenredundant geopend.
Bedrijfsmodi:• Eenkanalig bedrijf (alleen PNOZ X2P,
24 V AC/DC): ingangsschakeling volgensVDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geenredundantie in het ingangscircuit;aardsluitingen in het startcircuit wordengedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in-gangscircuit, aardsluitingen in hetingangscircuit en onderlinge sluitingentussen de ingangscontacten wordengedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas danactief, als een startknop bediend wordt.Daardoor is een automatische activeringvan het relais na uitvallen en terugkerenvan de spanning uitgesloten.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief,als vóór het sluiten van het ingangscircuithet startcircuit geopend wordt enminstens 180 ms na het sluiten van hetingangscircuit het startcircuit geslotenwordt.
• Contactvermeerdering en -versterkingdoor aansluiten van externe magneet-schakelaars
MontageHet veiligheidsrelais moet ingebouwdworden in een schakelkast die minimaal
- 11 -
un grado de protección de IP 54 comomínimo. El dispositivo dispone en su partetrasera de un elemento de encaje para fijarloa una guía normalizada.Al montarlo en una guía normalizada vertical(35 mm) hay que asegurar el dispositivo pormedio de un elemento de soporte, tal comoun soporte o un ángulo final.
Puesta en marchaAl poner en marcha el dispositivo hay quetener en cuenta los siguientes aspectos:• Se debe poner un fusible delante de los
contactos de salida (véanse los datostécnicos) para evitar que se fundan.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx enel circuito de entrada:
�����
�������������
Rlmáx = resistencia máx. del total de la línea (véanse los datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• Puesto que la función de detección dederivación no es a prueba de errores, Pilzla comprueba durante el control final.Después de instalar el dispositivo puederealizarse una verificación según se indicaa continuación:1. Dispositivo listo para el servicio (contac-
tos de salida cerrados).2. Cortocircuitar los bornes de ensayo S12-
S22 para la comprobación de derivación.3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salidatienen que abrir. Las líneas con longitu-des próximas a la máxima puedenretardar hasta 2 minutos el disparo delfusible.Es posible que, en caso de derivación,el LED "POWER" en las variantes deldispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CCse vuelva a iluminar.
4. Rearmar el fusible: retirar el cortocircuitoy desconectar la tensión de alimentacióndurante aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambrede cobre con una resistencia a la tempera-tura de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones delcapítulo "Datos técnicos".
Proceso:• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.• Tensión de alimentación de
48 ... 240 V CA/CC: conectar el borne detoma de tierra funcional con el sistemade conductores de protección.
• Circuito de rearme:- Rearme automático: puetear S33-S34 y
Y36-Y37.- Rearme manual: conectar el pulsador a
S33-S34 y puentear Y36-Y37.- Rearme supervisado: conectar el
pulsador a S33-S34.• Circuito de entrada:
- Monocanal (sólo PNOZ X2P con24 V CA/CC):Conectar el contacto normalmentecerrado del elemento de disparo entre elborne positivo (L+) de la tensión dealimentación y el borne A1; puentearS11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: conectar el contacto normal-mente cerrado del elemento de disparo aS11-S12 y S21-S22.
protezione di almeno IP 54. Un dispositivo ascatto sul retro del dispositivo serve perfissare una guida DIN.Al montaggio fissare il dispositivo su unaguida verticale (35 mm) a mezzo di un sup-porto quale p. es. staffa di fissaggio o angoloterminale.
Messa in funzioneAlla messa in funzione occorre osservarequanto segue:• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttoreImaxnel circuito di ingresso:
�����
�������������
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale (v. Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimentocortocircuiti incrociati non è esente daerrori, essa viene testata dalla Pilzdurante il controllo finale. Dopo l’installa-zione del dispositivo è possibile eseguireun test come indicato qui di seguito:1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).2. Cortocircuitare i morsetti di test
S12-S22 per il controllo dei cortocircuitiincrociati.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ei contatti di uscita devono aprirsi. Lelunghezze dei cavi nell’ordine digrandezza della lunghezza massimapossono ritardare lo scatto del fusibilefino a 2 minuti.Nella variante di dispositivoPNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC in casodi cortocircuito incrociato il LED"POWER" potrebbe rimanereacceso.
4. Resettare il fusibile: rimuovere ilcortocircuito e la tensione di alimenta-zione per circa 1 minuto.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo dirame con una resistenza termica intornoai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioniriportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:- Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.• Tensione di alimentazione
48 ... 240 V AC/DC: collegare ilmorsetto di terra all’impianto di terra.
• Circuito di start:- Start automatico: ponticellare S33-S34
und Y36-Y37.- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34.• Circuito d’ingresso:
- A singolo canale (solo PNOZ X2P con24 V AC/DC):collegare il contatto NC dell’elemento dicommutazione tra il morsetto delpositivo (L+) della tensione di alimenta-zione e il morsetto A1, ponticellareS11-S12 und S21-S22.
- Bicanale: collegare il contatto NCdell’elemento di commutazione conS11-S12 ed S21-S22.
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemderelaisvoet op de achterzijde van hetapparaat.Bij montage op een verticale draagrail(35 mm) moet het apparaat worden vastge-zet met een eindsteun.
IngebruiknemingNeem bij ingebruikneming het volgende inacht:• Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om verklevenvan de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
in het ingangscircuit:
�����
�������������
Rlmax = max. weerstand totale kabel (zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlingesluiting niet enkelfoutveilig is, wordt dezedoor Pilz tijdens de eindcontrole getest.Een controle na de installatie van hetapparaat is als volgt mogelijk:1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluitingte testen.
3. De zekering in het apparaat moetgeactiveerd worden en de uitgangs-contacten moeten opengaan. Kabel-lengten van ongeveer de maximalelengte kunnen het activeren van dezekering met max. 2 minuten vertragen.Bij onderlinge sluiting kan de LED"POWER" bij de variant PNOZ X2P48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
4. Zekering resetten: de kortsluitingongedaan maken en de voedings-spanning voor ca. 1 minuut uitschake-len.
• Kabelmateriaal van koperdraad met eentemperatuurbestendigheid van 60/75 °Cgebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-sche gegevens" beslist opvolgen.
Verloop:• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.• Voedingsspanning 48 ... 240 V AC/DC:
Aardklem met beschermingsaardeverbinden.
• Startcircuit:- Automatische start: S33-S34 en
Y36-Y37 verbinden.- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.- Bewaakte start: Sluit knop aan op
S33-S34.• Ingangscircuit:
- Eenkanalig (alleen PNOZ X2P met24 V AC/DC):Verbreekcontact van bedieningsorgaantussen pluspool (L+) van de voedings-spanning en klem A1 aansluiten,S11-S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S11-S12 enS21-S22 aansluiten.
- 12 -
S11
S12 S34S22
S33S21
S1S3
S34
S33S11
S22
S12
S21
S1S1
S2
Y37
Y36
K4
S33 S34
K5
K4 K5
13
14
L1
N
Fig. 6: ejemplo de conexión paracontactores externos, monocanal/esempiodi collegamento per relè esterni, a singolocanale/aansluitvoorbeeld van externemagneetschakelaars, eenkanalig
Fig. 4: control de puerta de protecciónbicanal, rearme automático/comando portadi protezione a due canali, start automatico/tweekanalige hekbewaking, automatischestart
Fig. 3: circuito de entrada bicanal, rearmesupervisado/circuito di ingresso bicanale,start controllato/tweekanaligingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: sólo en PNOZ X2P, 24 V CA/CC:circuito de entrada monocanal, rearmesupervisado/solo per PNOZ X2P,24 V AC/DC: circuito di ingresso a singolocanale, start controllato/alleen bij PNOZX2P, 24 V AC/DC: Eenkanaligingangscircuit, bewaakte start
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA o bieninterruptor de puerta protectora/Interruttore dell’ARRESTO DIEMERGENZA, ovvero del riparomobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante distart/Startknop
Puerta no cerrada/Riparo nonchiuso/Hek open
Elemento accionado/Elementoazionato/Bekrachtigd element
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hekgesloten
S34
S33S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
Fig. 5: control de puerta de protecciónbicanal, rearme supervisado/comandoriparo mobile bicanale, start controllato/tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
��
�� ����
����
������
��
��
• Circuito de realimentación:Conectar los contactores externos en seriehacia el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados(cerrados). Los indicadores de estado "CH.1","CH.2" se iluminan. El dispositivo se encuen-tra listo para el servicio.Si se abre el circuito de entrada, entoncesse abren los contactos de seguridad 13-14/23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo• Cerrar el circuito de entrada.• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador entre S33 yS34.
Los indicadores de estado vuelven ailuminarse, el circuito de entrada estáactivado.
AplicaciónEn las figuras 2 ... 6 hay ejemplos deconexión para conexionado de PARADA DEEMERGENCIA con rearme automático ysupervisado, controles de puerta protectoray multiplicación de contactos por medio decontactores externos.Observe en la figura 4 que el dispositivoarranca automáticamente en caso de uncorte y restablecimiento de la tensión.Evite un rearme inesperado mediantemedidas de seguridad externas.
• Circuito di retroazione:collegare i relè esterni in serie al circuitodi start S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).Gli indicatori di stato per "CH.1" e "CH.2"sono accesi. Il dispositivo è pronto per l’uso.Se il circuito di ingresso viene aperto, icontatti di sicurezza 13-14 e 23-24 siaprono. L’indicatore di stato si spegne.
Riattivazione• Chiudere il circuito di ingresso.• In caso di start manuale azionare inoltre i
pulsanti tra S33 e S34.Le visualizzazioni di stato si accendononuovamente, il circuito di ingresso vieneattivato.
UtilizzoDalla fig. 2 ... alla fig. 6 sono illustrati alcuniesempi di collegamento per arresto diemergenza con start automatico e controlla-to, azionamenti per ripari mobili nonchél’aumento del numero dei contatti tramiterelè esterni.Per la fig. 4 considerare che l’apparecchioviene attivato automaticamente in caso diinterruzione e ripristino della tensione.Evitare un riavviamento inaspettatomediante dispositivi di accensioni esterni.
• Terugkoppelcircuit:Verbreekcontacten van externe magneet-schakelaars in serie met het startcircuitS33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd(gesloten). De status-LED’s voor "CH.1" en"CH.2" lichten op. Het apparaat is bedrijfs-klaar.Als het ingangscircuit geopend wordt, gaande veiligheidscontacten 13-14/23-24 open.De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren• Ingangscircuit sluiten.• Bij handmatige start tevens de knop
tussen S33 en S34 bedienen.De status-LED’s lichten weer op, hetingangscircuit is geactiveerd.
ToepassingIn afb. 2 ... afb. 6 worden aansluitvoorbeeldengegeven van noodstopschakeling metautomatische en bewaakte start, hekbewakingen contactvermeerdering door middel vanexterne magneetschakelaars.Opgelet bij afb. 4: het apparaat startbij uitvallen en terugkeren van de spanningautomatisch. Vermijd een onverwachtheraanlopen door maatregelen in de externeschakeling.
- 13 -
Errores - Fallos• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y loscontactos de seguridad se abren por mediode un fusible electrónico. Una vez elimina-da la causa del error y desconectada latensión de alimentación, el dispositivo seencuentra de nuevo listo para el serviciodespués de aprox. 1 minuto.
• En posible que, en caso de derivación, elLED "POWER" en las variantes deldispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CCse vuelva a iluminar.
• Funcionamiento defectuoso de loscontactos: en caso de contactos fundidos,después de abrir el circuito de entrada noes posible ninguna nueva activación.
• El LED "POWER" no se ilumina: cortocircuitoo tensión de alimentación no disponible.
Datos técnicos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Margen de frecuencias
Ondulación residual
Tensión y corriente encircuito de entrada
circuito de rearme y realimentación
Contactos de salida según EN 954-1
contactos de seguridad (normalmenteabiertos), categoría 4
Categoría de uso segúnEN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos)
Material de los contactos
Protección externa de los contactossegún EN 60 947-5-1
fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterística
Resistencia máxima del total de lalínea Rlmáx circuitos de entradaUB = 24 V CA/CC
monocanal CCmonocanal CAbicanal condetección de derivación CCbicanal condetección de derivación CAUB = 48 ... 240 V CA/CCmonocanal CCmonocanal CAbicanal condetección de derivación CCbicanal condetección de derivación CA
24 V AC/DC48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UB = 24 V AC: 4,5 VA;UB = 24 V DC: 2,0 WUB = 48 ... 240 V AC:3,5 VA;UB = 48 ... 240 V DC: 1,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V AC/DC: 24 V DC/25 mAUB = 48 ... 240 V AC/DC:24 V DC/15 mAUB = 24 V AC/DC: 24 V DC/50 mAUB = 48 ... 240 V AC/DC:24 V DC/25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VADC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 WAC15: 230 V/5 A; DC13:24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A4 A24 V AC/DC: 4 AB/C
150 Ohm50 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
Errori - Guasti• Guasto a terra
La tensione di alimentazione vieneinterrotta e i contatti di sicurezza siaprono mediante un fusibile elettronico.Dopo l’eliminazione dell’origine dei guastie mantenendo la tensione di alimentazio-ne per 1 minuto circa il dispositivo ènuovamente pronto per il funzionamento.
• Nella variante di dispositivo PNOZ X2P48 ... 240 V AC/DC in caso dicortocircuito incrociato il LED "POWER"potrebbe rimanere acceso.
• Malfunzionamenti dei contatti: in caso disaldatura dei contatti, dopo l’apertura deicircuiti di ingresso non è possibilenessuna nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso:cortocircuito o tensione di alimentazionemancante.
Dati tecnici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita a UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente sucircuito d’ingresso
di start e di retroazione
Contatti di uscita conformi allanorma EN 954-1
Contatti di sicurezza (NA),categoria 4
Categoria d’uso in conformità aEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cicli di commutazione)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,secondo norma EN 60 947-5-1
Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristiche
Resistenza totale del conduttoremax. Rlmax circuiti d’ingressoUB = 24 V AC/DC
a singolo canale DCa singolo canale ACbicanale con riconoscimentocortocircuiti incrociati DCbicanale con riconoscimentocortocircuiti incrociati ACUB = 48 ... 240 V AC/DCa singolo canale DCa singolo canale ACbicanale con riconoscimentocortocircuiti incrociati DCbicanale con riconoscimentocortocircuiti incrociati AC
Fouten - Storingen• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en deveiligheidscontacten worden via eenelektronische zekering geopend. Na hetwegvallen van de storingsoorzaak en hetuitschakelen van de voedingsspanningvoor ca. 1 minuut is het apparaat weerbedrijfsklaar.
• Bij onderlinge sluiting kan de LED"POWER" bij de variant PNOZ X2P48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
• Contactfouten: bij verkleefde contacten isna openen van het ingangscircuit geennieuwe activering mogelijk.
• LED "POWER" licht niet op: kortsluiting ofgeen voedingsspanning.
Technische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom opingangscircuit
start- en terugkoppelcircuit
Uitgangscontacten volgensEN 954-1
Veiligheidscontacten (M),categorie 4
Gebruikscategorie volgensEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen)
Contactmateriaal
Contactafzekering externvolgens EN 60 947-5-1
Smeltzekering snelSmeltzekering traagZekeringautomaatKarakteristiek
Max. weerstand totalekabel Rlmax ingangscircuitsUB = 24 V AC/DCEenkanalig DCEenkanalig ACTweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting DCTweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting ACUB = 48 ... 240 V AC/DCEenkanalig DCEenkanalig ACTweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting DCTweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting AC
- 14 -
Se aplica la edición vigente delas normas a 11/01
Retardo a la conexiónUB = 24 V CA/CCrearme automáticorearme manualrearme supervisado
UB = 48 ... 240 V CA/CCrearme automáticorearme manualrearme supervisado
Retardo a la desconexiónUB = 24 V CA/CC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA,bicanalen caso de interrupción del suministroelétrico o PARADA DE EMERGENCIA,monocanal
UB = 48 ... 240 V CA/CCen caso de PARADA DE EMERGENCIAen caso de interrupción del suministroeléctrico
Tiempo de recuperación con una frecuenciamáxima de conmutación de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIAtras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad canal 1 y 2
Tiempo de espera en caso de rearme su-pervisado
Inmunidad a cortes de tensión
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuenciaamplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersiónsuperficial
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Grado de protecciónlugar de montaje (p. ej. armario dedistribución)carcasazona de bornes
Material de la carcasacarcasafrente
Sección máx. del conductor exterior(bornes de tornillo)
1 conductor flexible2 conductores multifilares de la mismasección, flexibles con terminal,sin revestimiento de plásticosin terminal o conterminal TWIN
Sección máx. del conductor exterior(bornes de resorte)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de resorte
longitud de pelarbornes por conexión
Par de apriete para los bornes detornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)Al x An x PrDimensiones (bornes de resortes)Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
typ. 60 ms, max. 90 mstyp. 38 ms, max. 90 mstyp. 38 ms, max. 50 ms
typ. 120 ms, max. 150 mstyp. 38 ms, max. 150 mstyp. 38 ms, max. 50 ms
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms
48 V: typ.: 40 ms, max.:70 ms240 V: typ.: 320 ms,max.: 500 ms
50 msUB = 24 V AC/DC: 150 msUB = 48 ... 240 V AC/DC:550 ms
∞
180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54IP40IP20
PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/indifferente/willekeurig
200 g
Ritardo d’inserzioneUB = 24 V AC/DCStart automaticoStart manualeStart controllato
UB = 48 ... 240 V AC/DCStart automaticoStart manualeStart controllato
Ritardo di sgancioUB = 24 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza,bicanalein caso di perdita di tensioneo arresto di emergenza,a singolo canale
UB = 48 ... 240 V AC/DCin caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di tensione
Tempo di ripristino per frequenzadi commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenzadopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2
Tempo di attesa perstart controllato
Ininfluenza mancanza tensione
CEM
Oscillazioni secondo la normaEN 60068-2-6
FrequenzaAmpiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche diellettriche
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezioneSpazio di montaggio (p. es.quadro elettrico ad armadio)CustodiaZona morsetti
Materiale impiegato per la custodiaCustodiaParte frontale
Sezione massima del conduttoreesterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile2 conduttori dello stesso diametro,flessibile con capocorda, senzaguaina in plasticasenza capocorda o con capocordaTWIN
Sezione massima del conduttoreesterno (morsetti con molla agabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti conmolla a gabbia
Lunghezza di spelaturaPrese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per imorsetti a vite
Misure (morsetti a vite)altezza x larghezza x profonditàMisure (morsetti con molla a gabbia)altezza x larghezza x profondità
Posizione di installazione
Peso
Sono valide le versioniaggiornate all’11/01 delle norme
InschakelvertragingUB = 24 V AC/DCAutomatische startHandmatige startBewaakte start
UB = 48 ... 240 V AC/DCAutomatische startHandmatige startBewaakte start
AfvalvertragingUB = 24 V AC/DC
Bij noodstop,tweekanaligBij uitvallen spanning of noodstop,eenkanalig
UB = 48 ... 240 V AC/DCBij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max.schakelfrequentie 1/s
Na noodstopNa uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Wachttijd bij bewaaktestart
Maximale spanningsonderbreking
EMC
Trillingsbestendigheid volgensEN 60068-2-6
FrequentieAmplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
BeschermingsgraadInbouwruimte(b.v. schakelkast)BehuizingAansluitklemmen
BehuizingsmateriaalBehuizingFront
Max. doorsnede van deaansluitkabels (schroefklemmen)
1 draad, flexibel2 draden met dezelfde doorsnede,flexibel met adereindhuls, zonderkunststofhulszonder adereindhuls of metTWIN-adereindhuls
Max. doorsnede van deaansluitkabels (veerklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing metveerklemmen
AfstriplengteKlemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voorschroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)h x b x dAfmetingen (veerklemmen)h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
De per 11/01 actuele uitgavenvan de normen zijn van toepassing
- 15 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/Custodia con morsetti con innesto a vite/Behuizing met steekbare schroefklemmen
Carcasa con bornes de resorte enchufables/Custodia conmorsetti con molla a gabbia ad innesto/Behuizing metsteekbare veerklemmen
����������
��������
� �
����
��
����������
��������
�� �������
��� �������
���
���
����
�����������
�� �������
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
��
�
�� ��� ���� ��������
���� ����!
���" �����!
��� �����!
��� ����!
������������������������������������������������ !��"�������
� "� ����# $���"%�"������
��
���"
���"��
�" �������
�&�����'�(
��
��"���������
���!���"��
�" ���'�
(���
�" ���)�
���*+��
����
��'�(
Extraer los bornes enchufablesInsertar el destornillador en la abertura de lacarcasa que hay detrás del borne y sacarlohaciendo palanca.No tirar del cable para extraer el borne.
Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo
Staccare i morsetti ad innestoInfilare il cacciavite nella fessura dellacustodia dietro al morsetto e staccare ilmorsetto facendo leva.Non staccare i morsetti tirando dai cavi!
Separazione di un morsetto sull’esempio diun morsetto a vite
Steekbare klemmen verwijderenSchroevendraaier in behuizingsuitsparingachter de klem zetten en klem uitwippen.Klemmen niet aan de kabels uittrekken!
Klemmen uittrekken met schroefklem alsvoorbeeld
- 16 -
19 7
98-0
1-12
/04
Pri
nted
in G
erm
any
A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:[email protected] B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,E-Mail: [email protected] CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz FranceElectronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:[email protected] NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China RepresentativeOffice, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: [email protected] ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected]
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Sti.,✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:[email protected]
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,E-Mail: [email protected]