pordamsa 40 years
DESCRIPTION
Passion and Fusion, how porcelain and gastronomy, come together at Pordamsa, 40 years of innovation and dreams.TRANSCRIPT
40 YEARS
Passion and fusion, how porcelain and gastronomy, come together at Pordamsa, 40 years of innovation and dreams.
Pasión y fusión, como la porcelana y la
gastronomía confluyen en Pordamsa,
40 años de innovación y sueños.
PASIÓN Y FUSIÓN
Passió i fusió, com la porcellana i
la gastronomia conflueixen a Pordamsa,
40 anys d'innovació i somnis.
PASSIÓ I FUSIÓ
Passion et fusion, comment la porcelaine et
la gastronomie se rejoignent chez Pordamsa,
40 ans d'innovation et de rêves.
PASSION ET FUSION
04
Jean Yves Schillinger
Le Jy's
Colmar
1* Michelin
05
09-16
ROOTS
Raíces · Arrels · Racines
17-20 21-44 45-50
ROOTSRaíces · Arrels
Racines
MATERIALMateria · Matèria
Matière
PRODUCTIONElaboración · Elaboració
Élaboration
PRODUCTProducto · Producte
Produit
06
40 YEARS OF EXPERIENCE
40 años de experiencia 40 anys d’experiència40 ans d'expérience
INNOVATION
51-74 75-82 83-87
Innovación · Innovació · Innovation
CHEFS PARTICIPATE IN THE PORCELAIN PROCESS, A NEW WAY
OF SERVING FOOD.
El chef participa en el proceso de la porcelana, nueva manera de servir
la comida.
El xef participa en el procés de la porcellana,nova manera
de servir menjar.
Le chef participe au processus de création de la porcelaine, une nouvelle
manière de servir des plats.
INSPIRATIONInspiración · Inspiració
Inspiration
CO-CREATINGCocrear · Cocrear
Co-créer
SPACEEspacio · Espai
Espace
07
raíces
Racines
Raíces y alas. Pero que las alas
arraiguen y las raíces vuelen.
Juan Ramón Jiménez
Des racines et des ailes. Mais que les ailes
s’enracinent et que les racines s’envolent.
Juan Ramón Jiménez
08
Roots and wings. Only the wings put down roots and the roots fly.
Juan Ramón Jiménez
r oo ts
10
Nature tends to create shapes of prodigious variety. The life of the sea, vis-cous in its nature, creates the hard, perfect shape of the shell, the scallop and the pearly glaze that make up this concave delight. Low plant parasitism creates soft, round mushrooms. Sometimes it seems like the Greeks saw the world through sea shells and Gaudi, like a good mystic, through mushrooms.
tierra que inspira
A land that inspires
terra que inspira La terre qui inspire
La naturaleza tiende a crear formas de
una variedad prodigiosa. La vida del
mar, tan viscosa, crea la forma dura y
perfecta de la concha con el esmalte
nacarado en la cóncava delicia. El bajo
parasitismo vegetal crea la relajación
blanda de las setas. A veces parece que
los griegos vieron el mundo a través de
la concha, y Gaudí, buen místico, a
través de las setas.
Josep Pla
La natura tendeix a crear formes d'una
varietat prodigiosa. La vida de la mar,
tan llefiscosa, crea la forma dura i
perfecta de la curculla, de la petxina
amb l'esmalt nacrat en la còncava
delícia. El baix parasitisme vegetal crea
la relaxació tova dels bolets. De vegades
sembla que els grecs veieren el món a
través de la petxina, i Gaudí, bon místic,
a través dels bolets.
Josep Pla
La nature a tendance à créer des
formes d’une variété prodigieuse. La vie
de la mer, tellement visqueuse, crée la
forme dure et parfaite de la coquille, du
coquillage à l’émail nacré dans le délice
concave. Le faible parasitisme végétal
crée la relaxation molle des champig-
nons. Parfois, on dirait que les grecs
virent le monde au travers de la coquille,
et Gaudí, en bon mystique, au travers
des champignons.
Josep Pla
Josep Pla
11
12
Over these 40 years I've always worked with one consistent theme: rebelling against the norm and surprising my clients with new forms of presentation. Managing to bring something different through our products.
Manel Puigdemont, founder of Pordamsa
Durante estos 40 años siempre he
trabajado bajo la misma constante: una
rebelión contra lo estándar y sorprender
al cliente con nuevas formas de
presentación. Conseguir aportar un
factor diferencial a través de nuestros
productos.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Durant aquests 40 anys sempre he
treballat sota la mateixa constant:
una rebel·lió en contra l'estàndard i
sorprendre al client amb noves
formes de presentació. Aconseguir
aportar un factor diferencial a través
dels nostres productes.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Pendant ces 40 ans, j’ai toujours travaillé
en suivant la même constante : se
rebeller contre ce qui est standard et
surprendre le client grâce à de nouvelles
formes de présentation. Parvenir à
apporter un facteur de différentiation au
travers de nos produits.
Manel Puigdemont, fondateur of Pordamsa
13
14
Our journey has been shaped by a society in constant evolution. Understanding its needs, working to meet them and if possible, exceed them, has always been our goal and motivation.
The journey
Nuestra trayectoria se ha caracteri-
zado por una sociedad en constante
evolución. Entender sus necesida-
des, trabajar para satisfacerlas y a
ser posible sobrepasarlas, ha sido
permanentemente nuestro reto y
nuestra motivación.
La nostra trajectòria s’ha caracte-
ritzat per una societat en constant
evolució. Entendre les seves
necessitats, treballar per a
satisfer-les i a ser possible,
sobrepassar-les, ha sigut perma-
nentment el nostre repte i la nostra
motivació.
EL CAMino EL CAMÍ
Notre cheminement a été caractérisé
par une société en constante
évolution. Comprendre ses besoins,
travailler afin de les satisfaire, et si
possible, de les surpasser, a été notre
défi constant et ce qui nous a motivé.
LE CHEMIN
15
Fuerza, pureza y refinamiento.
EL PODER DE TRES MINERALES:
EL PODER DE TRES MINERALS:
Le pouvoir de trois minéraux :
Força, puresa i refinament.
Force, pureté et raffinement.
The power of three ingredients: Strength, purity and refinement.
16
m at e ri a l
Material that is traditionally white, compact, translucent, imper-meable, resonant and extremely hard-wearing. "Porcelain" comes from the word "porcella", the Italian word for the cowry (mollusc), highly-valued with its white shell and which was used as currency in some places in the East.
Material tradicionalmente blanco,
compacto, translúcido, impermea-
ble, resonante y altamente
resistente. “Porcelana” proviene de
la palabra “porcella”, nombre
italiano para el cauri (molusco),
concha blanca y muy apreciada
que en algunos lugares de Oriente
se utilizaba como moneda.
porcelain
PORCELANA
Material tradicionalment blanc,
compacte, translúcid,
impermeable, ressonant i
altament resistent. “Porcellana”
ve de la paraula“porcel·la”, nom
italià del cauri (mol·lusc),
petxina blanca i molt estimada
que en alguns llocs d'Orient
s'utilitzava com a moneda.
PORCEllana
Matériau traditionnellement blanc,
compact, translucide, imperméa-
ble, résonnant et hautement
résistant. “Porcelaine” vient du
mot “porcella”, nom italien du
cypraeidae (mollusque), coquillage
blanc très apprécié qui, dans
certains lieux d'Orient, était utilisé
comme monnaie.
PORCELAINE
18
2
1
3
Kaolin, strength and refractoriness · caolín, resistencia y refractariedad · caolí, resistència i refractarietat · kaolin, résistance et réfractaire.
Feldspar, compaction and vitrification · feldespato, compactación y vitrificación · feldespat, compactació i vitrificació · feldspath, compactage et vitrification.1
2
3
Quartz, sonority and crystallisation · cuarzo, sonoridad y cristalización · quars, sonoritat i cristal·lització · quartz, sonorité et cristallisation.
19
La creación de la porcelana, un proceso minucioso para
la obtención de un resultado sublime.
DElS MINERALS AL PRODUCTe ACABAt
DE LOS MINERALES AL PRODUCTO ACABADO
DES MINÉRAUX AU PRODUIT FINI
La creació de la porcellana, un procés minuciós
per a l'obtenció d'un resultat sublim.
La création de la porcelaine, un processus minutieux afin
d’obtenir un résultat sublime.
20
The creation of the porcelain, a meticulous process to obtain a sublime result.
FROM THE MINERALS TO THE FINISHED PRODUCT
p r od u ct i on
22
Designing the prototype
We work the plaster creating an idea, an inspiration. The shape is made to scale using "raw measurements", i.e., 12% larger than the actual size, since we have to anticipate the refraction of the piece during cooking at high temperatures.
23
Trabajamos el yeso materializan-
do una idea, una inspiración. Se
realiza la forma a escala "medida
en crudo ", es decir, un 12%
mayor que el tamaño real, ya que
habrá que anticiparse a la
refracción de la pieza durante la
cocción a altas temperaturas.
Diseño del modelo
Treballem el guix materialitzant
una idea, una inspiració.
Es realitza la forma a escala
"mida en cru", és a dir, un 12%
major que el tamany real, ja que
caldrà anticipar-se a la retracció
de la peça durant la cocció a altes
temperatures.
DISSENY DEL MODEL
Nous travaillons le plâtre en
matérialisant une idée, une
inspiration. La forme est réalisée
à l’échelle "mesure à l’état cru",
c’est-à-dire, 12 % plus grande
que la taille réelle, étant donné
qu’il faudra prévoir la rétraction
de la pièce durant la cuisson à
hautes températures.
Conception du modèle
24
A partir del modelo original,
desarrollamos la matriz, y de esta
los moldes de yeso que servirán
para reproducir la pieza. Debido al
desgaste del material, los moldes
se tendrán que relevar periódica-
mente para poder mantener
siempre la misma calidad de
acabado.
Creación de matrices y moldes
A partir del model original,
desenvoluparem la matriu, i
d'aquesta, els motlles de guix que
serviran per a reproduir la peça.
Degut al desgast del material, els
motlles s'hauran de rellevar
periòdicament per a poder
mantenir sempre la mateixa
qualitat d'acabat.
Creació de matriUS I MOTLLES
À partir du modèle original, nous
développons la matrice, et au
départ de celle-ci les moules en
plâtre qui serviront à reproduire la
pièce. À cause de l’usure du
matériau, les moules devront être
remplacés périodiquement afin de
pouvoir toujours conserver la
même qualité de finition.
Création de matrices et de moules
Based on the original model, we develop the template, and from this, the plaster moulds that will be used to reproduce the piece. Due to the wear suffered by the material, the moulds have to be replaced periodically in order to always maintain the same quality of finish.
Creation of templates and moulds
25
We dilute the kaolin, quartz and feldspar in water and blend, mix, sieve and finally filter the mixture to obtain a fine, uniform paste, free of impurities.
Mixing and kneading
26
Mezcla y amasado Mélange et pétrissage
Diluimos el caolín, el cuarzo y el
feldespato en agua, se trituran,
se mezclan, se tamizan y
finalmente se filtran para
obtener una masa fina, homogé-
nea y libre de impurezas.
BARREJA I AMASSAT
Diluïm el caolí, el quars i el
feldespat en aigua, es trituren,
es barregen, es tamisen i
finalment es filtren per a obtenir
una massa fina, homogènia i
lliure d'impureses.
Le kaolin, le quartz et le
feldspath sont dilués dans de
l’eau, triturés, mélangés,
tamisés et finalement filtrés
pour obtenir une pâte fine,
homogène et sans impuretés.
27
28
Using the straining technique, we fill the mould with the plaster, where it will take the shape of the original piece. We leave it to dry depending on the thickness we want to achieve, then we pour away the excess and remove it from the mould.
Moldeado
MOULDING
MOLDEJAT Moulage
Mediante la técnica del colaje,
llenamos el molde con la pasta,
donde ésta tomará la forma de
la pieza original. Lo dejamos
secar en función del grosor que
queramos conseguir, y seguida-
mente vaciaremos el sobrante y
desamoldaremos.
Mitjançant la tècnica del colatge,
omplim el motlle amb la pasta
on aquesta, prendrà la forma de
la peça original. Ho deixarem
assecar en funció del gruix que
volguem aconseguir, buidarem
el sobrant i desenmotllarem.
Grâce à la technique du coulage,
le moule est rempli avec la pâte,
où celle-ci prendra la forme de
la pièce originale. On laissera
sécher en fonction de l’épais-
seur que l’on souhaite obtenir,
on videra le surplus et on
démoulera.
29
The pieces are left to dry for 12 to 24 hours depending on the volume. During this periodthey lose around 0.5% of their size.
Secado
drying
Las piezas se dejarán secar
entre 12 y 24 horas en
función de su volumen.
Durante este período
perderán un 0,5% de su
tamaño.
assecat
Les peces es deixaran
assecar entre 12 i 24 hores
en funció del seu volum.
Durant aquest període
perdran un 0,5% del seu
tamany.
Séchage
On laissera sécher les
pièces entre 12 et 24 heures
en fonction de leur volume.
Durant cette période, elles
perdront 0,5% de leur taille.
30
31
32
33
34
Pulido
Each piece is manually polished to get a perfect finish, eliminating any roughness or excess material.
Polishing
Cada pieza se repasará
manualmente para su
perfecto acabado,
eliminando cualquier
aspereza o exceso de
material.
polit
Cada peça es repassarà
manualment per al seu
perfecte acabat eliminant
qualsevol aspror o excés
de material.
Polissage
Chaque pièce sera
révisée manuellement
afin d’obtenir une finition
parfaite en éliminant
toute aspérité ou excès
de matériau.
35
Primera cocción a 800 º
Esta cocción endurecerá las piezas, las deshidratará y las volverá porosas para que a continuación el esmalte se pueda fijar en su superficie.
Primera cocció a 800 º
Aquesta cocció endurirà les peces, les deshidratarà i les farà poroses perquè a continuació, l'esmalt es pugui fixar en la superfície.
Première cuisson à 800 º
Cette cuisson durcira les pièces, elle les déshydratera et les rendra poreuses pour qu’ensuite l’émail puisse se fixer sur leur surface.
36
This cooking hardens the pieces, dries them out and makes them porous so the varnish can then stick to the surface.
First cooking at 800º
37
Each piece is dipped into a bath of shiny or matt glaze depending on the finish we want to achieve. The result should be a smooth, uniform layer.
Varnishing
38
Esmaltado
Cada pieza se sumerge en un
baño de vidriado brillante o mate
según el acabado que se desee.
El resultado debe ser una capa
de esmalte lisa y uniforme.
ESMALTAT
Cada peça es submergeix en un
bany de vidriat brillant o mat
segons l'acabat que es desitgi.
El resultat ha de ser una capa
d'esmalt llisa i uniforme.
Émaillage
Chaque pièce est immergée dans
un bain de vernis brillant ou mat
selon la finition souhaitée.
Le résultat doit être une couche
d’émail lisse et uniforme.
39
SEGONA COCCIÓ: 24 HORES
Durant el procés de cocció, la calor
penetrarà dins de la porcellana i es
produirà el xoc tèrmic que represen-
tarà una pèrdua del volum de la peça
d'entre un 10 i un 12% fins que
adquireixi la mida definitiva.
Durante el proceso de cocción, el calor
penetrará dentro de la porcelana y se
producirá el choque térmico que
representará una pérdida de volumen
de la pieza entre 10 y un 12% hasta que
adquiera la medida definitiva.
During the cooking process, the heat
penetrates inside the porcelain and
produces the thermal shock that
causes a loss of volume in each piece
of 10 to 12%, to reach its final size.
Durant le processus de cuisson, la
chaleur pénètrera dans la porcelaine et
le choc thermique aura lieu. Celui-ci
représentera une perte de volume de la
pièce de 10 à 12 % jusqu’à ce qu’elle
adopte sa taille définitive.
SEGUNDA COCCIÓN: 24 HORASSECOND COOKING: 24 HOURS DEUXIÈME CUISSON : 24 HEURES
40
41
42
CONTROL DE CALIDAD Y REPASO FINAL
Cada pieza se somete a un estricto control de calidad para garantizar que el cliente sienta la experiencia única de disfrutar de nuestra porcelana.
CONTROL DE QUALITAT I REPÀS FINAL
Cada peça es sotmet a un estricte control de qualitat per a garantir que el client senti l'expe-riència única de gaudir de la nostra porcellana.
CONTRÔLE DE QUALITÉ ET RÉVISION FINALE
Chaque pièce est soumise à un contrôle strict de qualité afin de s’assurer que le client ressente l’expérience unique d’apprécier notre porcelaine.
Each piece is submitted to a strict quality control process to guarantee that the client feels the unique expe-rience of enjoying our porcelain.
QUALITY CONTROL AND FINAL CHECK
43
Feeling the sensuality, the pure whiteness, the texture, the sonority and the beauty of cutting-edge aesthetics.
Sentir la sensualidad, la pureza del blanco, la textura,
la sonoridad y la belleza de una estética de vanguardia.
una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL
una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL
Ressentir la sensualité, la pureté du blanc, la texture,
la sonorité et la beauté d’une esthétique avant-gardiste.
Une expérience multisensorielle
44
Sentir la sensualitat, la puresa del blanc, la textura,
la sonoritat i la bellesa d’una estètica d’avantguarda.
P R OD UC T
46
Una suma d'emocions que
conceptualitza la idea.
LLUM, TACTE I RECORD
Una suma de emociones que
conceptualiza la idea.
Luz, tacto y recuerdo
A range of emotions that
conceptualise the idea.
Light, touch and memory
Un ensemble d'émotions qui
conceptualise l’idée.
Lumière, tact et souvenir
Benoît Sinthon
Restaurant Il Gallo d'Oro
Funchal
1* Michelin
47
Jordi Roca
Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
48
“El Làctic”, by Jordi Roca. Best Dessert Chef in the world according to The World's 50 Best Restaurants 2014.
The recipe is the fruit of research into ways to influence mood. “El Làctic”, a homage to sheep's milk, reinforced thanks to the design of the crockery. Upon tasting, when the spoon crosses the surface of the plate, it seems like a flock of sheep is cros-sing the room of what has been considered the best restau-rant in the world two years running.
“El Làctic”, de Jordi Roca. Mejor Chef Postrero del
mundo según The World 50 Best Restaurants 2014.
La receta es fruto del trabajo de investigación sobre la
manera de incidir en el estado de ánimo. “El Làctic”, un
canto a la leche de oveja, se refuerza gracias al diseño
de la vajilla. En el momento de la degustación, cuando la
cuchara pasa por la superficie del plato, parece que un
rebaño cruce la sala que del que fuera considerado,
durante dos años consecutivos, el mejor restaurante del
mundo.
“El Làctic”, de Jordi Roca. Millor xef Postrer del món
segons The World 50 Best Restaurants 2014.
La recepta és fruit del treball de recerca sobre la manera
d'incidir en l’estat d'ànim. El Làctic, un cant a la llet
d'ovella, es reforça gràcies al disseny de la vaixella. En el
moment de la degustació, quan la cullera passa per la
superfície del plat, sembla que un ramat creui la sala del
que ha estat considerat durant dos anys consecutius,
millor restaurant del món.
« El Làctic » de Jordi Roca. Meilleur Chef Pâtissier du
monde selon The World 50 Best Restaurants 2014.
La recette est le fruit du travail de recherche mené sur la
manière d'influencer l’état d'âme. Le dessert « El Làctic »,
une ode au lait de brebis, est renforcé grâce au design de
la vaisselle dans lequel il est servi. Au moment de le
déguster, lorsque la cuillère effleure la surface de
l’assiette, on dirait qu’un troupeau traverse la salle du
restaurant considéré pendant deux ans d’affilée comme
le meilleur restaurant du monde.
49
50
i n sp i rat io n
La descontextualización, la ironía, el
espectáculo, la performance, son comple-
tamente lícitos, siempre que no sean
superficiales, sino que respondan o se
conecten con una reflexión gastronómica.
La descontextualització, la ironia, l'espec-
tacle, la performance, són completament
lícits, sempre que no siguin superficials,
sinó que responguin o es connectin amb
una reflexió gastronòmica.
La décontextualisation, l’ironie, le specta-
cle, la performance, sont complètement
licites, à partir du moment où ils ne sont
pas superficiels, mais qu’ils répondent ou
qu’ils sont reliés à une réflexion gastrono-
mique.
Ferran Adrià
Ferran Adrià
Ferran Adrià
52
The decontextualisation, the irony, the spectacle and the performance are completely justified, as long as they are not just superficial but respond or connect to a gastro-nomic thought.
Ferran Adrià
53
55
El xef fa seva la peça que passa a formar part
de la globalitat del concepte que aquest
expressa.
VERSATILITAT I JOC
El chef hace suya la pieza, que pasa a formar
parte de la globalidad del concepto que éste
expresa.
VERSATILIDAD Y JUEGO
The chef makes the piece his own, it comes
to form part of the whole concept being
expressed.
Versatility and tying in
Le chef fait sienne la pièce qui fait partie
de la globalité du concept qu’il exprime.
Versatilité et jeu
Quim Casellas
Restaurant Casamar
Llafranc
1* Michelin
56
Franck Putelat
Restaurant Le Parc
Carcassone
2* Michelin
57
The rings of trees tell us about their history. How old they are, what climatic conditions they have seen... Through their recipes, chefs express emotions and experiences. We see how they interpret nature on this peculiar canvas.
Los anillos de los árboles nos
hablan sobre su historia.
Qué edad tienen, en qué
condiciones climáticas han
crecido… Mediante sus
recetas, el chef expresa
emociones y vivencias. Vemos
cómo interpreta la naturaleza
sobre esta peculiar superfi-
cie.
Els anells dels arbres ens
parlen sobre la seva història.
Quina edat tenen, en quines
condicions climàtiques ha
crescut... Mitjançant les
seves receptes, el xef,
expressa les emocions i
vivències. Veiem com
interpreta la natura sobre
aquesta peculiar superfície.
Les cernes des troncs d’arbres
nous parlent de leur histoire.
Ils nous disent quel âge ils ont,
dans quelles conditions
climatiques ils ont grandi...
Par le biais de ses recettes, le
chef exprime des émotions et
des expériences vécues. On voit
comment il interprète la nature
sur cette surface particulière.
58
Jordi Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
59
60
Alejandra Hurtado
Chile
61
Los viñedos que visten el paisaje ampurdanés
evocan la harmonía e intimidad de nuestro
territorio. Su vino se reinventa en multitud de
recetas. Acompañamos estas creaciones mimeti-
zando sus hojas en porcelana.
Los viñedos
Les vinyes que vesteixen el paisatge empor-
danès evoquen l'armonia i intimitat del
nostre territori. El seu vi es reinventa en
multitud de receptes. Acompanyem aquestes
creacions mimetitzant les seves fulles en
porcellana.
Les vinyes
Les vignes qui recouvrent le paysage de
l’Ampurdan évoquent l’harmonie et l’intimité
de notre territoire. Leur vin se réinvente dans
une multitude de recettes. Nous accompag-
nons ces créations en imitant leurs feuilles
en porcelaine.
les viGNes
62
The vineyards that line the landscape of the Empordà evoke the harmony and intimacy of our region. Their wine is reinvented in a multitude of reci-pes. We accompany these creations, imitating the vine leaves in porcelain.
63
64
Roseta Jorba
Restaurant Pa i Raïm
Palafrugell
65
Ostra amb perla negra amb suc
de meló, punts de cogombre, api,
poma, gelea de llima, oxalis
acotesella, flor de meló i cordifiore.
Ostra con perla negra con zumo
de melón, puntos de pepino, apio,
manzana, jalea de lima, oxalis
acotesella, flor de melón y cordifiore.
Huître et perle noire au jus de
melon, jus de peau de concombre,
cèleri, pomme, gelée de citron vert,
oxalis acetosella, fleur de melon et
cordifiore.
66
An oyster with a black pearl with
melon juice, hints of cucumber,
celery, apple, lime jelly, wood sorrel,
melon flower and cordifiore.
Joan Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
67
SUMA De EXPERIeNCIaS, EXPERIeNCIA ÚNICA
El Chef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa de
embutido de bellota uniendo el mejor jamón, lomo y
chorizo, con crujiente de pan de aceite y un refrescante
helado de cítricos.
SUMA D'EXPERIÈNCIES, EXPERIÈNCIA ÚNICA
El xef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa
d'embotit d'aglà unint el millor pernil, llom i xoriç, amb
cruixent de pa d'oli i un refrescant gel de cítrics.
ENSEMBLE D'EXPÉRIENCES, EXPÉRIENCE UNIQUE
Le chef Ramon Freixa réinterprète la traditionnelle tapa
de charcuterie de gland en réunissant le meilleur
jambon, échine de porc et chorizo, avec un croustillant
de pain à l’huile et une rafraîchissante glace aux
agrumes.
68
THE SUM OF EXPERIENCES, A UNIQUE EXPERIENCE
Chef Ramon Freixa reinterprets the
traditional tapa of serrano ham
bringing together the best ham, pork
and chorizo, with crunchy olive oil
bread and refreshing citric ice cream.
Ramon Freixa
Restaurant Ramon Freixa
Madrid
2* Michelin 69
70
Martín Berasategui
Restaurant Martín Berasategui
Lasarte-Oria
3* Michelin
71
Pho
to b
y D
aria
s M
artin
72
Mique Guarro Carreras
Professor de la Chocolate
Academy
Co-create: to promote the integration and development of the individual skills and wishes of each person, brin-ging these in line with each other by offering a range of ideas and knowledge that enhance projects and their end results.
Cocrear: promoure la integració i el desenvolupament de les habilitats i desitjos individuals de
cadascú posant-los en consonància oferint una pluralitat d'idees i coneixements que
enriqueixen els projectes i els resultats finals d'aquests.
Co-crear: Promover la integración y el desarrollo de las habilidades y deseos individuales de
cada uno, poniéndolos en consonancia ofreciendo una pluralidad de ideas y conocimientos que
enriquecen los proyectos y sus resultados finales.
Co-créer: promouvoir l’intégration et le développement des habiletés et des désirs individuels
de chacun, en les mettant en accord tout en offrant une pluralité d’idées et de connaissances
qui enrichissent les projets et leurs résultats finaux.
74
C O -C R EAt e
ABRIMOS PUERTAS
Hacer partícipe al chef del proceso
creativo nos ha permitido crecer
juntos, plantearnos nuevos retos y
nos ha hecho sentir una gran
motivación para alcanzarlos.
WE OPEN OUR DOORS
Involving chefs in the creative
process has allowed us to grow
together, set ourselves new
challenges and feel greatly
motivated to achieve them.
Joan
Roc
a
Nan
du J
uban
y
Gill
es G
oujo
n
Fabr
ice
Pro
chas
son
76
NOUS OUVRONS DES PORTES
OBRIM PORTES
Fer partícep al xef del procés creatiu ens ha permès créixer plegats, posar-nos nous reptes i ens ha fet sentir una gran motivació per assolir-los.
Faire en sorte que le chef
participe au processus
créatif nous a permis
d’évoluer ensemble,
d’envisager de nouveaux
défis et a suscité en nous
une grande motivation
pour les relever.
And
oni A
duri
z
Jean
-Luc
Fig
uera
s
Ben
oît S
inth
on
Pie
rre
Gag
nair
e
77
1. Jean-Yves SchillingerLe Jy's, Colmar, 1* Michelin.
2. Virgilio MartinezLima, London, 1* Michelin.
3. Joan RocaEl Celler de Can Roca, Girona, 3* Michelin.
4. Alex AtalaDOM, Sao Paolo, 2* Michelin.
5. Gilles Goujon
Auberge des Vieux Puits, Fontjoncouse, 3* Michelin.
6. Marc Gascons Els Tinars, Llagostera (Girona), 1* Michelin.
7. Jordi Cruz Àbac, Barcelona, 2* Michelin.
8. Eneko Atxa Azurmendi, Larrabetzu (Bizkaia), 3* Michelin.
9. Frank PutélatLa table de Frank Putélat, Carcassonne, 2* Michelin.
10. Albert SastregenerBò.tic, Corçà (Girona), 1* Michelin.
11. André ChiangAndre, Singapore, 3* Michelin.
12. Andoni AdurizMugaritz, Errenteria (San Sebastián), 3* Michelin.
13. Gastón AcurioAstrid & Gastón, Lima.
14. Yusuke TakadaLa Cime, Osaka, 1* Michelin.
1 2
80
82
s pa ce
2
In 1998, Manuel Puigdemont decided to create a new reception space next to the factory to show Pordamsa's soul to the world. With this in mind, he built a showroom of 2000m , open to the public, as well as new offices and various spaces to interact both with clients and the company's team. He entrusted this project to Swiss architect Bernard Vichet.
En 1998, Manel Puigdemont decide crear, junto a la
fábrica, un nuevo espacio de recepción para acercar el
alma de Pordamsa al exterior. Con este objetivo, construye
un showroom de 2.000 m abierto al público, así como
también nuevas oficinas y varios espacios de interactua-
ción tanto con el cliente como con el equipo de la empresa.
Confía este proyecto al arquitecto suizo Bernard Vichet.
En 1998, Manel Puigdemont décide de créer, à côté de l’usine,
un nouvel espace de réception afin de tourner l’âme de
Pordamsa vers l'extérieur. Dans ce but, il construit un
showroom de 2000 m ouvert au public ainsi que les nouveaux
bureaux et plusieurs espaces pour interagir tant avec le client
qu’avec l'équipe de l'entreprise. Il confie ce projet à l’architec-
te suisse, Bernard Vichet.
2
Al 1998, Manel Puigdemont decideix crear al costat de la
fàbrica, un nou espai de recepció per acostar l'ànima
de Pordamsa a l'exterior. Amb aquest objectiu, construeix
un showroom de 2.000 m obert al públic així com també
les noves oficines i diversos espais d'interactuació tant
amb el client com amb l'equip de l'empresa. Confia aquest
projecte a l'arquitecte suís, Bernard Vichet.
2 2
“I wanted to build a brand in a symbolic structure without being ostentatious... a structure that would stand the
test of time thanks to its austere lines. I wanted the landscape to bring peace and its undulations and sand to
soften the view. The perforated metal shields are a chromatic vertical prolongation of the sand and create a micro-
climate that protects the palm trees. The white screen wall breaks this up with its verticality and strength, symboli-
sing the porcelain. The marble ramp is in the shape of a "P" for Pordamsa and serves as a platform to enter the
building. These symbolic elements reflect the company's philosophy; creativity, simplicity, continuity, harmony,
integration and respect for the naturalness of the environment like a declaration of commitment to society...”
Bernard Vichet
“Volia edificar una marca en una obra simbòlica sense cap
mena d'ostentació... que perdurés en el temps per les
seves línies austeres. Volia que el paisatge aportés pau i
les seves ondulacions i sorra, suavitzéssin la vista. Els
escuts de xapa perforada són una prolongació vertical
cromàtica de la sorra i creen un microclima que protegeix
les palmeres. El mur pantalla blanc trenca per la seva
verticalitat i per la seva força, simbolitzant la porcellana.
La rampa de marbre dibuixa una P de Pordamsa i serveix
de plataforma d'entrada a l'edifici. Aquests elements
simbòlics reflexen la filosofia de l'empresa, creativitat,
simplicitat, permanència, harmonia, integració, i respecte
a la naturalesa de l'entorn com una declaració de
compromís cap a la societat...”
“Quería edificar una marca en una obra simbólica sin
ninguna clase de ostentación… que perdurara en el tiempo
por sus líneas austeras. Quería que el paisaje aportase
paz y sus ondulaciones y arena suavizasen la vista. Los
escudos de chapa perforada son una prolongación vertical
cromática de la arena y creen un microclima que protege a
las palmeras. El muro pantalla blanco rompe por su
verticalidad y por su fuerza, simbolizando la porcelana. La
rampa de mármol dibuja una P de Pordamsa y sirve de
plataforma de entrada al edificio. Estos elementos
simbólicos reflejan la filosofía de la empresa, creatividad,
simplicidad, permanencia, harmonía, integración y
respecto por la naturaleza del entorno como una declara-
ción de compromiso hacia la sociedad...”
« Je souhaitais bâtir une marque dans une œuvre symboli-
que sans aucun type d'ostentation... qui perdure dans le
temps grâce à ses lignes austères. Je voulais que le
paysage apporte la paix et que ses ondulations et le sable
adoucissent la vue. Les boucliers en tôle perforée sont un
prolongement vertical chromatique du sable et créent un
microclimat protégeant les palmiers. Le mur écran blanc
rompt de par sa verticalité et de par sa force, en symboli-
sant la porcelaine. La rampe en marbre dessine le P de
Pordamsa et sert de plateforme d'entrée au bâtiment. Ces
éléments symboliques reflètent la philosophie de l’entrepri-
se, la créativité, la simplicité, la permanence, l’harmonie,
l’intégration et le respect de la nature du milieu comme une
déclaration d’engagement envers la société... »
84
Symbolisme
La somme des divers éléments, textures et
matériaux, forme le concept du nouvel espace
en recréant une atmosphère atemporelle.
Symbolism
The sum of the different elements,
textures and materials makes up
the concept of the new space,
creating a timeless environment.
simbolisme
La suma dels diversos elements, textures i
materials, conformen el concepte del nou
espai recreant un ambient atemporal.
simbolismO
La suma de los distintos
elementos, texturas y
materiales conforman
el concepto del nuevo
espacio recreando un
ambiente atemporal.
85
86
Nuestro agradecimiento
A nuestros padres Manel Puigdemont y Montse Fuster por
ser nuestra luz, a Bernard Vichet por su gran aportación
técnica y sobre todo personal, a todos los chefs que nos
han acompañado en este camino, a todos los trabajado-
res, colaboradores, clientes y amigos de Pordamsa.
Our thanks
To our parents Manel Puigdemont and Montse Fuster for being our light, Bernard Vichet for
his great technical and, overall, personal contribution, to all the chefs who have joined us
on this journey, and to all the staff, collaborators, clients and friends of Pordamsa.
El nostre agraïment
Als nostres pares Manel Puigdemont i Montse Fuster, per
ser la nostra llum, a Bernard Vichet, per la seva gran
aportació tècnica i sobretot personal, a tots els xefs que
ens han acompanyat en aquest camí, a tots els treballa-
dors, col·laboradors, clients i amics de Pordamsa.
Nous remercions
Nos parents Manel Puigdemont et Montse Fuster, car ils
sont notre lumière, Bernard Vichet, pour son grand apport
technique et surtout personnel, à tous les chefs qui nous
ont accompagnés sur ce chemin, tous les travailleurs,
collaborateurs, clients et amis de Pordamsa.
87
Lo único que necesitamos para ser
realmente felices es algo por lo
cual entusiasmarnos.
L'única cosa que necessitem per
ser realment feliços és algun motiu
pel qual entusiasmar-nos.
Charles Kingsley
Charles Kingsley
Charles Kingsley
La seule chose dont nous avons
besoin pour être vraiment heureux,
c’est quelque chose qui nous
enthousiasme.
The only thing we really need to be happy is something to be enthusiastic about.
Charles Kingsley
C-66, Km 5,5 · Sant Climent de Peralta
La Bisbal d’Empordà, Girona
T: (+34) 972 634 175
www.pordamsa.com
Enero 2015
Edición © Pordamsa
Diseño editorial Viti disseny
Fotografia Àlex Salcedo