que referências consultam os estudantes de tradução? ana frankenberg-garcia instituto superior de...

54
Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN) PORTUGAL

Upload: alfredo-galvao-de-almada

Post on 07-Apr-2016

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Que referências consultam os

estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia

Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL

Page 2: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355.

Um estudo essencialmente empírico

Uma versão previamente publicada em

Page 3: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Mas um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe

Como funcionam os processos de consulta de tradutores aprendizes?

É impossível um tradutor saber tudo...

Page 4: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Ontem

DicionáriosEnciclopédiasOutras fontes em papel

Um falante nativoUm especialista Um colega mais experiente

Page 5: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Hoje

Muito mais escolha!

Page 6: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Objetivo

dicionárioscorpora

motores de busca na net

bancos terminológicosoutros

enciclopédias

glossários

Como lidam os estudantes de hoje com todas estas opções?

Page 7: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Metodologia baseada emVarantola, K. 1998. 'Translators and their Use of Dictionaries: user needs and user habits' in  S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen : Niemeyer, pp 179-192.

dicionários

corporamotores de busca na net

bancos terminológicosoutros

enciclopédiasglossários

Page 8: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

(Objectivo não era avaliar os alunos individualmente)

• Que recursos preferem os estudantes consultar para diferentes necessidades lingüísticas?

• Até que ponto os recursos escolhidos são percebidos como sendo úteis?

• Até que ponto são estes recursos de fato úteis?

Questões centrais

Page 9: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Sujeitos• 16 estudantes de tradução• língua materna portuguesa• entre 22 e 30 anos• 4º ano do Curso de Tradução• 11 alunos inglês-francês; 5 alunos inglês-alemão • Curso inclui tradução para língua não materna• Inglês acima da média, mas nível de tradução

variado (entre 40% e 90% em teste independente )• Alunos habituados a pesquisar e incentivados a

utilizar recursos diversos desde o 1º ano

Page 10: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Método• Tarefa

– tradução de um texto de português para inglês

• Tipo de texto – artigo de jornal (200 palavras)

• Tema – o efeito dos fogos florestais do verão de 2003 na

capacidade de Portugal cumprir as metas do Protocolo de Quioto

Page 11: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Método• Nível de dificuldade do texto

– médio-alto, mas habitual para os estudantes– obrigação de consultar materiais de pesquisa

• Elicitação primária – pesquisa de apoio à produção lingüística (escrever

em inglês no texto de chegada)• Elicitação secundária

– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o português do texto de partida)

• Elicitação terciária– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o

inglês que encontraram no processo de pesquisa)

Page 12: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Método• Proibido pedir ajuda a terceiros • Permitido utilizar qualquer fonte de referência,

em papel ou eletrônica• Permitido usar mais de uma fonte para cada

consulta• Tarefa iniciada em laboratório de computadores

(esclarecimento de dúvidas)• Tarefa terminada sem constrangimento de

tempo (prazo de uma semana)

Page 13: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

5 minutos para ler o texto!

• Traduzir mentalmente• Identificar que partes poderão ser

problemáticas na tradução para inglês• Imaginar que fontes iriam consultar para

resolver os problemas encontrados

Baixar o texto aqui

Page 14: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Fontes de consultaBibliografia em papel recomendada• Crowther, J., Dignen, S. and Lea, D. (eds.) 2002.

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.

• Sinclair, J. (ed.) 2001. Collins COBUILD English Dictionary. (Third edition.) Glasgow: HarperCollins.

• Weiszflog, W. 2000. Michaelis: moderno dicionário inglês-português, português-inglês. São Paulo: Melhoramentos.

• Willis, J. (ed.) 1998. Dicionário Oxford Pocket para Estudantes de Inglês. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.

Page 15: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Fontes eletrônicas recomendadas

Page 16: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Grelha de pesquisaO que prentendia pesquisar?Que recurso utilizou?

Descreva exatamente a sua pesquisaA sua pesquisa foi útil?

Se foi útil, descreva o resultadoSe não foi, explique porquê

Como se diz ‘gases com efeito de estufa’ em inglêsEurodicautom (IATE)

efeito de estufa PT-EN

sim

Greenhouse gases

Page 17: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Base de dadosRespostas de cada aluno

grelhas de pesquisa

+Análise externa

resultado da pesquisa na qualidade da tradução

Um único avaliador

Page 18: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Resultados gerais

• 146 pesquisas

• Média de 9 pesquisas por aluno

• 1 pesquisa a cada 22 palavras

Page 19: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Resultados reais e percebidos

Resultados das pesquisas ƒ %

Reais (análise externa)Bem-sucedidasSem sucesso

95 65 51 35

Percebidos (pelos alunos)AjudaramNão ajudaram

121 83 25 17

9 Pesquisas que impediram que os alunos fizessem uma escolha errada

Page 20: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Tipos de pesquisasCinco categorias• Pesquisa de equivalentes em L2• Confirmação de palpites• Procura de colocações adequadas• Escolha entre formas alternativas• Verificação da ortografia

Page 21: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

1. Pesquisa de equivalentes em L2

afastar alterações climáticas caixa cálculo conservadorcontabilizados contabilizemcumprimento derrapagemdióxido de carbono emissõesfogos florestais gases com efeito de estufalançado metanoóxido nitroso Protocolo de Quiotosubprodutos.

Page 22: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

2. Confirmação de palpitesaccomplishing the Kyoto Protocol can put awayclimatic changescontribute tocontributionemission of gasesemissions of gases with greenhouse effectemitted to the atmosphereforest fires…

Page 23: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

2. Confirmação de palpites greenhousegreenhouse effectgreenhouse gas emissionsKyoto Protocollaunchnitrousskiddingslideslip subproductsub-producttransport.

Page 24: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

3. Procura de colocações adequadas

adjetivocalculationgasfiresestimate.

Page 25: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

3. Procura de colocações adequadas

preposição

accountcomparedcomplycontributeequivalentreleased

atmosphere.

Page 26: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

3. Procura de colocações adequadas

verboatmospheregasclimatic changesinvariable.

Page 27: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

3. Procura de colocações adequadas

substantivo

conservativegasgreenhouseclimateestimate.

Page 28: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

4. Escolha entre formas alternativas

climatic changes ou climate changesclimatic changes ou climatical changesestimate ou calculationforest fires ou florestal firesnitrous oxide ou nitrous monoxidetransport ou transports.

Page 29: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

5. Verificação da ortografia

carbon dioxideKyotomethanenitrous oxideprotocol protocole.

Page 30: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Distribuição dos tipos de pesquisa

Objetivo da pesquisa ƒ %

Pesquisa de equivalentes em L2 84 58

Confirmação de palpites 27 18

Procura de colocações adequadas 23 16

Escolha entre duas alternativas 6 4

Verificação da ortografia 6 4

Total 146 100

Page 31: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Resultados por tipo de pesquisaTipo de pesquisa Res. Reais

Bem-sucedidos %

Res. percebidosAjudaram %

Equivalentes em L2 61 77

Confirmação de palpites 59 85

Colocações adequadas 78 91

Melhor alternativa 50 83

Ortografia 100 100

Page 32: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Notas• Todas as pesquisas tiveram como objetivo

melhorar a produção em inglês no texto de chegada (elicitação primária)

• Nenhuma pesquisa serviu para facilitar a compreensão do português no texto de partida (elicitação secundária)

• Nenhuma pesquisa procurou esclarecer a compreensão dos termos em inglês encontrados durante a pesquisa(elicitação terciária)

Page 33: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Tipos de recursosNove categorias1. Banco terminológico (Eurodicautom - IATE)2. Dicionários bilíngües (Michaelis e Oxford)3. Dicionários monolíngües (COBUILD, OAL, LDCE)4. Dicionário de colocações (Oxford)5. Corpora de inglês (BNC e COBUILD)6. Motores de busca (Google e Altavista)7. Arquivo eletrônico de notícias (BBC)8. Corpus de português e inglês (COMPARA)9. Outros

Page 34: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Banco terminológico

Page 35: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Corpus de inglês (BNC)

Page 36: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Corpus de português-inglês (COMPARA)

Page 37: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Arquivo de notícias (BBC)

Textos de chegada comparáveis

Page 38: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Resultados por recurso utilizado ƒ %Banco terminológico (Eurodicautom) 55 38Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 25 17Dicionários de inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 16 11Dicionário de colocações (Oxford) 14 10Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 13 9 Motores de Busca (Google & Altavista) 9 6Arquivos de noticias (BBC Online) 5 3Corpus paralelo de português e inglês (COMPARA) 3 2Outros 6 4Total 146 10057% das pesquisas: recursos bilíngües (= Varantola 1998)76% das pesquisas: intermediação lexicógrafos e terminólogos 20% das pesquisas: autonomia na interpretação

Page 39: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Resultados reais (pesquisas bem-sucedidas) %

Banco terminológico (Eurodicautom) 58

Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 60

Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 69

Dicionário de colocações (Oxford) 86

Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 69Motores de Busca (Google & Altavista) 67

Arquivos de noticias (BBC Online) 100Corpus português e inglês (COMPARA) 100

Recursos de maior sucesso foram os menos usados!Recursos de menor sucesso foram os mais usados!Recursos que requerem autonomia na interpretação tão bem-sucedidos quanto dicionários didáticos!

Page 40: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Resultados percebidos (satisfação com as pesquisas)

%

Banco terminológico (Eurodicautom) 69Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 92Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 88Dicionário de colocações (Oxford) 93Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 92 Motores de Busca (Google & Altavista) 89

Arquivos de noticias (BBC Online) 100 Corpus português e inglês (COMPARA) 100

Recurso mais usado percebido como o menos satisfatório de todos e... recursos pouco utilizados considerados 100% satifatórios!Dicionários bilíngües: maior discrepância entre resultados reais e percebidos

60

Page 41: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Recursos utilizados na pesquisa de equivalentes em L2

Banco Terminológico

Dicionário Bilíngüe

Corpus Paralelo

Outros

0 20 40 60

Recursos bilíngües com intermediação de terminólogos e lexicógrafos

Page 42: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Recursos utilizados na confirmação de palpites

Dicionários de inglês

Corpora de inglês

Motores de busca

Arquivos de notícias

Outros

0 2 4 6 8 10

Alguma autonomia na interpretação

Page 43: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Recursos utilizados na pesquisa de colocações

Dicionário de colocações

Dicionários de inglês

Motores de busca

Corpora de inglêsArquivos de notícias

0 5 10 15

Os melhores resultados reais

Page 44: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Recursos utilizados na pesquisa da melhor alternativa

Corpora de inglês

Dicionários de inglês

Arquivos de notícias

0 1 2 3 4

Resultados não significativos

Page 45: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Recursos utilizados na verificação ortográfica

Corpora de inglês

Dicionários de inglês Motores de busca

Banco terminológico

Outros

0 0.5 1 1.5 2 2.5

Resultados não significativos

Page 46: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Conclusões

As novas tecnologias não neutralizam diferenças individuais entre os alunos

Melhores em inglês

Melhores em tradução

Melhores pesquisadores

Page 47: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Conclusões

Apesar da existência de recursos eletrônicos, os recursos em papel continuam populares e úteis

Page 48: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Conclusões

De modo geral, para cada pesquisa os alunos se fixaram num único recurso Quando o recurso não ajuda, não se movimentaram bem de um recurso para outro

Page 49: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Conclusões

L1-L2 L2

Fizeram mais pesquisas bilíngües, mas contentaram-se menos com os seus resultados

Foram menos críticos em relação aos resultados das pesquisas monolíngües

Page 50: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Conclusões

Recursos com intermediação de terminólogos e lexicógrafos mais populares ...

.... mas não ajudaram mais do que a Internet, corpora e arquivos de notícias

Page 51: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Conclusões

Insistência em usar recursos de prestígio, mesmo quando não ajudam tanto

Page 52: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Implicações para o ensino de tradução

• Não é suficiente ensinar a usar novas fontes de referência

• É preciso ensinar os estudantes a movimentarem-se melhor de uma fonte de referência a outra

• É especialmente importante reforçar a integração dos recursos bilíngües e monolíngües

• É preciso desenvolver mais a confiança dos alunos nas fontes que requerem uma interpretação autônoma, sem a intermediação de lexicógrafos e terminólogos.

Page 53: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe

Ficam 3 questões:

1. Demasiada ênfase ao produto final da tradução?2. Não seria necessário ensinar a pesquisar melhor?3. O que fariam de diferente os tradutores profissionais?

Page 54: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação

Que referências consultam os

estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia

Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL