rapport de stage - enseigner le français langue étrangère ... · pdf...

19
1 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde Stagiaire Ajey Balaji VEMULAPADU [email protected] Intitulé du projet Développer des compétences interculturelles en intégrant la plateforme numérique Moodle dans l’apprentissage de FLE Centre de rattachement Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad Durée Du 8 au 19 décembre 2014 Lieu CIEP, Sèvres, France Coordinatrice Céline MALOREY, [email protected] Assistante Julie BOUDIN, [email protected] Tutrice Anna VETTER, [email protected] Documentaliste de CRID Marion LATOUR, [email protected]

Upload: lykhanh

Post on 24-Mar-2018

235 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

1 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde

Stagiaire Ajey Balaji VEMULAPADU

[email protected]

Intitulé du projet Développer des compétences

interculturelles en intégrant la

plateforme numérique Moodle dans

l’apprentissage de FLE

Centre de rattachement Centre for Study of Foreign Languages,

University of Hyderabad

Durée Du 8 au 19 décembre 2014

Lieu CIEP, Sèvres, France

Coordinatrice Céline MALOREY, [email protected]

Assistante Julie BOUDIN, [email protected]

Tutrice Anna VETTER, [email protected]

Documentaliste de CRID Marion LATOUR, [email protected]

2 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Contenu Page 1. Introduction .............................................................................................................................................. 3

2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste ........................................................................... 3

3. Références didactiques pour la conception pédagogique ........................................................................ 4

4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant ................................................................ 4

5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources ................................................................... 5

6. Scénario pédagogique type ...................................................................................................................... 6

6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à l’apprenant ....................... 6

6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et extra muros ....... 7

6.3 Modèle d’écran de la page Moodle .................................................................................................... 8

6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif ........................................................................................ 9

7. Calendrier du projet ............................................................................................................................... 10

8. Conclusion ............................................................................................................................................... 11

9. Démultiplication ...................................................................................................................................... 11

10. Annexes ................................................................................................................................................. 12

10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche interculturelle .................... 12

10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter ........................................................................... 14

Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel .......................................... 15

Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer ...................................................................................... 17

Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer ......................................................................................... 18

Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence interculturelle dans l’expression

orale/écrite ............................................................................................................................................. 19

3 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

1. Introduction Le Centre d’études de langues étrangères à l’université d’Hyderabad propose un cours

d’introduction au français langue étrangère auquel les étudiants de différentes disciplines de

niveau licence, master et doctorat peuvent s’inscrire en tant que cours interdisciplinaire ou

facultatif. Afin d’intégrer les TICE dans leur apprentissage de FLE, nous avons créé un site web

sur la plateforme Moodle en 2012. Or, suite à un retour émané de nos étudiants, nous constatons

un nouveau besoin: les apprenants ne veulent plus faire sur Moodle ni des exercices de

renforcement grammatical ni ceux de communicatif car ils les trouvent répétitifs voire

redondants. En revanche, ils souhaitent développer leur compétence interculturelle afin de

s’intégrer mieux à la société française quand ils s’y rendront pour faire leurs études supérieures

ou leur stage. Dans ce contexte, la question qui se soulève est d’ordre méthodologique :

« Comment développer les compétences interculturelles chez nos apprenants en intégrant

la plateforme numérique Moodle dans leur apprentissage? »

2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste Lors de la première discussion avec notre tutrice, Madame Anna VETTER, nous lui avons fait

savoir qu’il nous fallait des pistes de réflexion sur la didactique impliquée dans le développement

de l’interculturel en classe de FLE et nous lui avons aussi demandé d’encadrer la scénarisation

globale des thèmes retenus. Suite à notre demande, elle nous a passé un article intitulé

L’interculturel en classe de FLE (http://www.echo-fle.org.) Cet article nous a paru utile pour

comprendre les enjeux de l’acquisition de la compétence interculturelle en classe de FLE et aussi

pour pouvoir sélectionner les cinq thèmes autour desquels nous voulions construire nos unités

d’apprentissage. Puis, elle nous a montré comment faire le séquençage (Story-board1) et le

séançage (Story-board 2) pour avoir de la clarté dans nos approches. Elle nous a également

formés dans le concept de rétroaction afin que les activités en ligne sur Moodle se ressemblent à

une communication entre l’enseignant et l’apprenant et non à celle entre la machine et

l’apprenant.

Quant à la documentaliste, Mme Marion LATOUR, elle nous a proposé une sélection de livres à

lire sur la didactique de l’interculturel et nous les avons trouvés très pertinents par rapport à nos

besoins. Nous avons trouvé très pratique le livre L’interculturel en classe par Chaves, Favier et

Pélissier et les travaux de Martine Abdallah-Prétceille. En outre, elle a volontairement accepté

de nous aider dans la recherche des documents audio-visuels thématiques.

En effet, c’est ce travail collaboratif qui nous a permis de trouver des réponses à nos questions de

départ et ce dans un délai court de deux semaines. Grâce au tutorat personnel, nous avons

compris l’ampleur de notre projet et la rigueur qu’il nous faut pour le réaliser.

4 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

3. Références didactiques pour la conception pédagogique La lecture de l’article passé par notre tutrice, des œuvres d’Abdallah-Pretceille M, Gallison R,

Chavez R-M et l’intervention de Madame Manuela FERREIRA-PINTO sur le module

d’interculturel nous ont donné des idées claires pour la conception de nos unités d’apprentissage.

Il convient de préciser de quel interculturel il s’agit et nous nous pencherons sur la formulation

de Peter Stockinger, à savoir « une situation dans laquelle s’établit, se développe un rapport, une

relation entre des acteurs appartenant à deux (ou plusieurs) cultures, c’est-à-dire, entre des

acteurs appartenant à deux environnement cognitifs et axiologiques, à deux systèmes de

connaissances et de valeurs (partiellement) différents. » 1

On peut se poser aussi la question suivante : quel serait l’intérêt de traiter la compétence

interculturelle en classe de langue ? Myriam Denis2, explique que « Le cours de langue constitue

un moment privilégié qui permet à l’apprenant de découvrir d’autres perceptions et

classifications de la réalité, d’autres valeurs, d’autres modes de vie…Bref, apprendre une langue

étrangère, cela signifie entrer en contact avec une nouvelle culture ».

Nous allons donc, dans l’optique de faire travailler nos étudiants sur tout ce qui est verbal, para-

verbal et non-verbal, en utilisant des clips vidéo authentiques du genre témoignages, des extraits

de films, des bandes-annonces etc. Un étudiant qui se rend sur Moodle se trouvera dans une des

deux phases : il travaille en amont sur un aspect que l’enseignant souhaite traiter en cours

présentiel ou bien il fait un travail en aval sur un aspect qui a été traité en classe.

4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant Il convient de préciser ici que nous traiterons l’interculturel en trois phases : en amont du cours

sur la plateforme numérique Moodle, en présentiel avec l’enseignant et les apprenants, et en aval

du cours aussi sur la plateforme Moodle. Le travail en amont et en aval permettra à l’apprenant

de faire des activités desquelles vont se dégager des observations qui pourront être appliquées à

la vie réelle3. Les cours en présentiels, eux, ils seront réservés aux discussions qui serviront à

l’apprenant à se décentrer et à prendre conscience de la structuration de ses grilles

interprétatives des événements et des comportements communicatifs4. Les activités sur Moodle

et toute discussion interculturelle en présentiel aideront à l’apprenant de faire une co-

construction de son savoir-être. Cette démarche nous renvoie donc à la notion de Flipped

Classroom, autrement dit, la classe inversée.

1 Lue Collès, Christine Develotte, Geneviève Geron et Françoise Tauzer-Sabatelli, éds. 2007. Didactique du FLE et de

l’Interculturel, Editions Modulaires Européennes et InterCommunications SPRL. Cortin-Wodon. 2 Myriam Denis, in Dialogues et cultures, citée par R.-M. Chaves, L. Favier, S. Pélisser. 2012. L’interculturel en classe.

PUG. P 14. 3 L’interculturel en classe de FLE, http://www.echo-fle.org/COURSES/DocumentsDidactiques

4 Idem

5 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources Vu que cette approche pédagogique est nouvelle tant pour l’enseignant que pour les apprenants

et la contrainte de temps dans laquelle ce projet doit être mis en place, nous souhaitons travailler

dans un premier temps sur cinq axes culturels (Voir le tableau ci-dessous). Suite à un essai fait

chez les apprenants durant un semestre et après avoir pris en compte leurs retours, nous

élaborerons cinq autres axes culturels.

Nº Axes culturels Dans le but de…

1 L’identité individuelle, l’identité

plurielle, l’identité nationale

Mettre en évidence la complexité de

l’identité individuelle et plurielle. Identifier

les stéréotypes et les préjugés associés à un

pays

2 Les différents types de famille Définir ce que veut dire la famille pour lui.

Comprendre qu’il y a d’autres configurations

familiales et d’autres valeurs

3 Conditions de logement – différents

types de logement : studio, HLM,

colocation

Se situer sur le plan socio-économique et

identifier des représentations associées à son

quartier, son type de logement

4 Horaires et rythmes de vie dans un pays

inconnu

Se confronter à la vie quotidienne dans un

autre pays. Savoir identifier ses capacités

d’adaptation

5 Activités de loisir – voyage, sports, club

de langue

Aller à la rencontre de l’autre. Travailler sur

les regards croisés. Prendre conscience des

groupes d’appartenance

Tableau : 1, Les thèmes interculturels retenus et leurs objectifs

En ce qui concerne les ressources pédagogiques, nous travaillerons pour une bonne part sur les

clips vidéo authentiques tirés d’Internet provenant des sites tels que YouTube, Parlons

francais.tv5monde et nous utiliserons également des affiches, des panneaux, des pictogrammes,

des brochures entre autres. Pour tout le matériel audio-visuel, nous téléchargerons les clips et

nous ferons le sous-titrage en anglais uniquement quand s’il s’agit d’un clip en langue française

qui est porté sur l’interculturalité. Nous serons en mesure de collecter ces ressources même

depuis notre pays tout en suivant le calendrier5 fixé avec notre tutrice.

5 Voir la rubrique 5 du rapport intitulé Calendrier du projet

6 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

6. Scénario pédagogique type Afin de fixer la forme du scénario pédagogique, nous avons choisi de travailler sur le troisième

axe (thème) interculturel « Logement en France ».

Nous présenterons ce scénario sous forme de Story-board 1 et 2. Le premier regroupera les

objectifs interculturels, linguistiques et communicatifs à faire atteindre par l’apprenant tandis que

le dernier démontrera en détail (y compris les consignes) le déroulement du travail autonome de

l’apprenant sur la plateforme numérique Moodle.

Semaine Axes culturels à traiter Pour avoir un regard sur… Afin de…

1 La fête des voisins en France Ses voisins

identifier des

représentations

associées sur son

quartier, son

logement.

Afin d’avoir un

regard croisé sur

soi

2 La colocation en France Ses colocataires

3 La vie dans une famille d’accueil Ses membres de famille

d’accueil

4 La notion d’espace privé vis-à-vis son

logement

Son entourage

Tableau 2 : Répartition du thème sur une période d’un mois

6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à

l’apprenant

Semaine Objectifs socio-

interculturels

Objectifs linguistiques Objectifs

communicatifs

1

Durée totale

d’apprentissage :

6 heures

Faire découvrir la fête

des voisins en France

dans un but d’avoir

d’autres perceptions de la

réalité (rompre les

stéréotypes comme les

Français sont snobs, ils

restent entre eux…)

Faire acquérir le lexique

relatif au logement

Faire acquérir les structures :

C’est…, Ce sont…Il y a …

La négation : ne…pas

Le temps verbal : Le présent

de l’indicatif

Verbes : être, avoir, habiter,

aimer

Adjectifs : petit, grand,

confortable, privé…

Faire décrire son

logement

7 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et

extra muros

Schéma à suivre pour chaque

thème et/ou sous-thème

Travail en amont sur

Moodle,

Phase de découverte et

d’observation

Travail en présentiel,

Phase de discussion

Travail en aval sur

Moodle, Phase de

manifestation de

son acquisition

interculturelle

Durée de travail: 15

minutes

Objectif: Découvrir la

fête des voisins à travers

une vidéo sous-titrée

Faire faire un exercice

autocorrectif-rétroactif

pour s’assurer de la bonne

observation des aspects

verbaux/para

verbaux/non verbaux

Durée de travail: 2

heures

Durée: 15 minutes

Objectif: S’échanger

pour connaitre

d’autres perceptions

de la réalité

Objectif:

Retravailler sur ses

grilles

interprétatives

Mettre en commun tous

les échanges et faire

parler à tour de rôle

chaque groupe

Vérifier en quoi la

compétence

interculturelle

modifie la langue de

l’apprenant

8 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

6.3 Modèle d’écran de la page Moodle

Learning Unit : 3, Topic : Housing in France

Unité d’apprentissage: 3, Thème: Logement en France

Hello there! Congrats! You have successfully finished two learning units and are now into the third one.

Bonne continuation In this unit, you will be learning about Housing options in France and human

experiences related to the same.

Bonjour! Félicitations ! Vous avez réussi à finir deux unités d’apprentissage et maintenant vous êtes dans

le troisième. Dans cette unité, vous allez apprendre sur les options de logement en France et les

expériences humaines relatives à ça.

Let’s start! Allons-y !

Click on the link below and watch the video. Cliquez sur le lien ci-dessous et regardez le clip vidéo !

Have you finished watching the video? Excellent! Let’s play a game and test your understanding. Vous

avez vu le clip? Très bien! On va jouer pour tester votre compréhension de la vidéo.

How was the game? Did you get all your answers correct? Write down whatever you feel is good or bad

about the Neighborhood festival in France and discuss your views with your classmates in the next class.

See you soon in class!

Alors, ça c’est bien passé le jeu? Est-ce que toutes les réponses ont été correctes ? Notez votre avis sur la

fête en immeuble et discutez cela avec vos camarades en classe. A bientôt !

9 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif

La partie rouge, indique la réponse rétroactive pour chacun de ces items afin de rendre ces

échanges plus réelles.

Tenant compte du temps maximal que l’apprenant peut passer sur Moodle par semaine, nous proposerons

pour chaque exercice cinq à six questions.

Que peut-on faire dans

cette fête ?

On peut cuisiner et

manger ensemble

On est là pour chanter et

danser

On rencontre ses voisins,

on s’amuse et on fait

connaissance avec de

nouvelles personnes

Non… On voit les

gens manger mais on

ne les voit pas cuisiner

Désolé. On peut y

faire d’autres choses

aussi comme jouer

aux cartes

Très bien Le but

principal de cette

fête est de favoriser

la vie sociale

On fait du bricolage

ensemble

On invite des personnes âgées

pour qu’elles racontent des

expériences

Non… personne

n’a fait de bricolage

sur la vidéo

C’est une bonne

idée, mais ce n’est

pas le but principal de

cette fête

10 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

7. Calendrier du projet

Calendrier Action Critère de réalisation Qui Objectif

atteint

Causes

1-15 janvier

2015

Identification

d’un ou deux

testeurs

Sélection des

ressources

pour les 5

thèmes

identifiés

Avoir une connexion

Internet sans interruption

L’auteur du

projet

Oui

Oui

---

---

16-30 janvier Sous-titrage

des vidéos

Avoir un logiciel qui

permet d’intégrer les

sous-titres dans les

documents vidéos

téléchargés en format

MP4

L’auteur du

projet en

collaboration

avec le

Systems

manager du

laboratoire du

Centre for

Applied

Linguistics

1-10 février Rédaction des

story-boards -

1 (des

séquences

pédagogiques)

pour les 5

thèmes

Avoir identifié

préalablement les

passerelles entre le

contenu culturel et le

contenu

communicatif/linguistique

du programme

L’auteur du

projet

11-28 février Rédaction des

story-boards -

2 (des séances

pédagogiques)

pour les 5

thèmes

Avoir identifié clairement

les démarches que doit

suivre l’apprenant et

l’enseignant

L’auteur du

projet

1-20 mars Conception

des exercices

autocorrectifs

pour chaque

clip vidéo

Avoir identifié le but de

faire faire ces exercices et

l’enrichissement qu’ils

pourront apporter à

l’apprentissage

L’auteur du

projet

21-30 mars Intégration sur

Moodle les

clips vidéo et

les exercices

autocorrectifs

Avoir une plateforme

Moodle adaptée à nos

besoins (gratuit, sans trop

de publicités, fiabilité de

l’URL…)

L’auteur du

projet en

collaboration

avec le

Systems

manager du

11 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

laboratoire du

Centre for

Applied

Linguistics

1-15 avril Tester

l’efficacité de

cet outil,

prendre un

retour des

testeurs

Avoir intégré

complètement des

documents audio-visuels

Avoir vérifié du bon

fonctionnement de son,

sous-titres etc.

Avoir vérifié du bon

fonctionnement des

exercices autocorrectifs

Avoir réalisé une feuille

de route pour les testeurs

L’auteur du

projet et le(s)

testeur(s)

16-30 avril Corrections et

améliorations

à apporter

Avoir reçu des retours des

testeurs

L’auteur du

projet

Le 30 avril nous devons rendre le projet au chef de département pour son approbation et nous

ferons l’intégration officielle de cet outil pédagogique dans le processus d’apprentissage de nos

apprenants

8. Conclusion Ce stage nous a permis d’identifier la didactique qui sous-tend le développement des compétences socio-

interculturelles chez nos apprenants. Par ailleurs, il nous a permis d’affiner notre projet d’intégration des

TICE, plus précisément la plateforme de Moodle, dans l’apprentissage du FLE chez nos apprenants.

Nous avons su identifier les différentes étapes à suivre, en tenant compte de la contrainte de temps

imposée sur nous, pour pouvoir réaliser ce projet. En outre, le planning effectué en concertation avec

notre tutrice nous a permis de comprendre la rigueur et la responsabilisation exigée de notre part pour

aboutir ce projet.

9. Démultiplication Même si le projet est dans sa phase naissante, nous souhaitons le présenter dans le séminaire que notre

université propose d’organiser en février-mars 2015. Cette présentation susciterait d’autres avis et

perspectives et nous serons en mesure de réguler ou de remédier. Une fois que le projet est mis en place,

nous pourrions en proposer un atelier. En attendant, nous consentons à ce que ce mémoire soit mis en

ligne sur « La salle des profs ».

12 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

10. Annexes

10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche

interculturelle

Acquérir une connaissance de base dans le

domaine interculturel

Comprendre la différence entre les deux approches

pédagogiques: celle de communicative et

d’interculturelle

Choisir des situations de communication (des thèmes) à traiter en

cours selon les préconisations du CECRL et en fonction des objectifs

interculturels à faire atteindre

Rechercher des ressources

pédagogiques selon le thème

Choisir des sous-thèmes ou des angles

interculturels à traiter

Définir les modalités de travail: En amont, en présentiel, en aval ?

En ligne (Moodle) ou en salle de cours ?

Conception des exercices autour de ces ressources

Déterminer la durée de chaque activité

Faire dérouler de l’activité

Faire une mise en commun avec les apprenants

Voir annexe :

9.2, page :

Voir annexe

9.3, page :

Voir annexe

9.4, page :

13 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Proposer une tâche qui fera appel à la

connaissance interculturelle nouvellement acquise

Comment manifeste-t-elle l’acquisition des

compétences interculturelles dans la langue de

l’apprenant ?

Voir annexe

9.6, page :

Voir annexe

9.5, Page:

14 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter Nous avons choisi des thèmes qui englobent les niveaux A1 et A2 du CECRL afin de diversifier

le contenu. Les thèmes sont repérer des quatre domaines prescrits par le CECRL.

L’apprenant devrait… Les actes de l’apprenant s’inscrivent au…

Agir dans les situations relatives…

Avoir un regard décentré et croisé sur…

Avoir la possibilité de travailler sur les thèmes tels que…

Domaine personnel à la vie privée centrée sur le foyer, la famille et les amis

Soi Sa propre famille Sa famille d’accueil Ses camarades Ses voisins Ses enseignants Ses collègues Ses supérieurs au travail Son cercle de connaissances publiques – boulanger, caissier au superette, pharmacien Le personnel du pouvoir public : police, préfecture, santé publique, etc.

La vie personnelle : L’identité de soi et de l’Autre Les différents types de famille Les rencontres

Domaine public aux transactions diverses pour des buts différents comme s’acheter des choses, renseigner et se renseigner

La vie quotidienne : Le rythme de la journée Les transports et les déplacements Le commerce, Le logement Les loisirs, La cuisine

Domaine

professionnel à son métier ou sa profession comme parler de son travail, des horaires de travail, dire ce qui lui plait ou déplait au travail

La vie professionnelle : La hiérarchie au travail Les moments de convivialité au travail Le SMIC, les 35 heures Les relations interpersonnelles au milieu professionnel

Domaine

éducationnel à son système éducatif notamment dans une institution d’enseignement comme parler de son ambition, de l’établissement où il veut faire ses études supérieures ou faire son stage

La vie étudiante : Le rythme scolaire/universitaire Les programmes d’échange Les résidences universitaires Les relations interpersonnelles au milieu académique

15 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel Nature du support

Exemples de documents

Possibilité de pédagogiser en cas de besoin

Critères de sélection

Audio Des annonces à la station de métro, la gare, à l’aéroport, dans un centre commercial, dans un transport public, dans des espaces touristiques Des messages sur répondeur

Oui, à l’aide des logiciels comme AudaCity

Durée de la piste : 2 minutes max. Nombre de locuteurs entendus : 2 Effets sonores comme bruit de fond, musique accompagnante : Non Débit : lent et avec une articulation claire Accent : préférablement standard parisien mais tous les accents français sont acceptables, mais non celui de québécois ou d’africain Registre : standard

Audio-visuel

Des clips vidéo téléchargés en format MP4 Des publicités Des bandes annonces Des extraits de films

Oui, à l’aide des sites-web de sous-titrage comme Amarra, eTwinning, FreeMake et des outils de Microsoft comme Windows Movie maker

Durée du clip : 3-4 minutes max. Nombre de locuteurs : 4 à 5 mais à condition que chacun prend la parole à tour de rôle Effets sonores : Oui, mais ils ne doivent ni se superposer à la voix du locuteur ni dominer la voix du locuteur Effets visuels : Doivent impérativement être contextuel (géographiquement et culturellement), l’arrière-plan ne doit pas distraire trop l’apprenant Débit : Vitesse de niveau A2 est aussi acceptable à condition que les sous-titres accompagnent les clips Accent : standard parisien et même légèrement accentué mais les discours fortement accentués sont acceptables à condition que les sous-titres accompagnent les clips Registre : standard, familier courant

16 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Visuel Des affiches Des catalogues Des dépliants Des plans de ville Des menus Des panneaux Des pictogrammes Des messages courts sur post-it Des cartes postales Des billets/tickets

Oui à l’aide des outils comme Windows Paint, Picture Manager

Longueur de message :

- court, soit 50-60 mots sous forme de lettre, courriel …

- long, soit 100 mots s’il s’agit des prospectus, des catalogues et à conditions que les informations soient découpées en plusieurs petites parties et qu’elles soient accompagnées d’images pertinentes

Registre : standard, légèrement soutenu Images : Oui à celles qui sont géographiquement et culturellement contextualisées Couleur de fond et de texte : Pas celles qui sont criardes ou fluorescentes, à veiller aussi que l’ensemble du document soit lisible en cas de photo-copiage Taille du doc : A4 maximum en général, sauf pour les affiches (A3)

17 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer

Type d’exercice proposé pour un travail …

porté sur le verbal

porté sur le para-verbal

porté sur le non-verbal

QCMR (Questions à choix multiple et rétroactives)

en ligne en présentiel (sans rétroaction)

X X X

QROC (Questions à réponses ouvertes courtes)

en présentiel X

QRVF - Question rétroactive à Vrai/Faux (une seule tentative est possible)

en ligne X X X

Question à Vrai/Faux + Justification

en présentiel X X X

Exercice d’appariement

en ligne et en présentiel

X X X

Jongler avec des mots comme l’anagramme, Les mots-croisés

en ligne et en présentiel

X

Discuter en sous-groupes pour partager

en présentiel X X X

Parler à tour de rôle pour exprimer son avis

en présentiel X X X

Ecrire pour exprimer son avis

en ligne et en présentiel

X

18 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer

Situation de communication

But Micro-tâche 1 en sous-groupes de 4 à 5

Micro-tâche 2 en sous-groupes

Macro-tâche en sous-groupes

L’identité individuelle

Construire une image de soi

Sur une feuille, écrivez 5 à 7 mots qui permettront à vos camarades de vous connaître

Echangez votre feuille avec quelqu’un dans le groupe. Lisez la feuille reçue

Sur une feuille écrivez vos noms et précisez tout ce qui est commun entre vous et affichez-la pour que les autres groupes fassent connaissance de vous

Par exemple : Finalité de tâche : On passe de « Qui suis-je ? » à « Qui sommes-nous ? » autrement dit, on commence par l’identité singulière et, comme on est toujours dans un groupe d’appartenance, on arrive à une identité plurielle. Prolongement de cette activité : Faites une représentation de votre groupe sous forme d’une image.

Preetam

Football, Bollywood, Puma, déteste

étudier, soirées

Kranthi

Romans, FaceBook, Astrologie, Pink

Floyd, dormir

Shayne

Hard Rock et Métal, Voyager,

Photographie, Cool , Cricket

Jamal

Biriyani, Amitié, Lunettes de soleil,

rêver, PS 10

Preetam, Kranthi, Shayne et Jamal

Personnalité (cool, lunettes de soleil, marque Puma)

Vie sociale (amis, soirées, Facebook)

Sports (Football et Cricket)

Musique (Hard Roack, Métal),

Loisirs (voyager, photographie, astrologie, PS10)

Monde à part (Bollywood, dormir, rêver)

19 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.

Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence

interculturelle dans l’expression orale/écrite

- L’étudiant (ne) se limite (pas) aux images stéréotypées - L’étudiant cite un fait culturel en tant que simple observateur - L’étudiant cite un fait culturel et exprime son avis (positif ou négatif) sur le

même - L’étudiant cite un fait culturel, exprime son avis sur le même et explique la

raison derrière cet avis - L’étudiant se montre intéressé à connaitre davantage sur ce fait culturel - L’étudiant manifeste son intérêt pour la nouvelle culture en l’intégrant dans

ses pratiques quotidiennes - L’étudiant conseille à son interlocuteur de faire ou de ne pas faire ceci ou cela

relatif à ce fait culturel (il joue le rôle d’un intermédiaire culturel) - L’étudiant ne cite aucun fait culturel dans son expression orale ou écrite