region manager (iqa) microsoft ireland

13
El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario. [Avelino López García] Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Upload: golda

Post on 07-Jan-2016

27 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario. [Avelino López García]. Region Manager (IQA) Microsoft Ireland. Partes de la presentación. Introducción El concepto de “español neutral” Selección de vocabulario Conclusiones y Preguntas => Mesa redonda. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario.

[Avelino López García]

Region Manager (IQA)

Microsoft Ireland

Page 2: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Partes de la presentación

Introducción El concepto de “español neutral” Selección de vocabulario Conclusiones y Preguntas

=> Mesa redonda

Page 3: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Introducción

IQA (International Quality Assurance) Spanish IQA, 5 personas de distintos paises Funciones: control de calidad de

traducciones, revisión y creación de terminología y de normativa lingüística (libro de estilo) para “localización”.

Influencia: informática limitada (PC/sitio), normativa mínima [and/or, (s), clic, PCs]

Page 4: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

El concepto de “español neutral” Planteamientos lingüísticos donde una

actitud empresarial redunda en la unidad del idioma.

Español universal, atlántico, neutral como intersección.

Actitud práctica que va más allá del registro de diferencias.

Page 5: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Selección de vocabulario: Selección de términos 1 Que se entienda a ambos lados del Atlántico

(Nota para el usuario) Resolver el conflicto de vocabulario con una

selección cuidadosa, sin inventar o imponer términos inexistentes o inviables fonética o gramaticalmente

Comunicar con precisión y corrección, sin resultar ofensivo y sin que resulte ajeno lo escrito.

Page 6: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Selección de términos 2

No se trata de inventar lo neutral, de crear una koiné inexistente, sino de buscar el punto de intersección –casi matemática, no siempre lógica– de las palabras comunes a las distintas variantes del español.

Ventaja de que el lenguaje técnico, como el lenguaje literario o el de registro culto y elevado, tiende a variar menos, que el lenguaje cotidiano.

Page 7: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Normativa lingüística e innovación 1 La primera regla seguir las normas de

gramáticos y gramáticas; Real Academia Larousse, María Moliner y Vox aportan la corrección, la diversidad de Hispanoamérica o Latinoamérica

Seco y Sousa publicaciones técnicas, diccionarios especializados y libros de estilo de los distintos diarios y en especial de la Agencia EFE

Page 8: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Normativa lingüística e innovación 2 No siempre las normas cubren todas las

situaciones o en ocasiones aspectos prácticos recomienden romper reglas que no encajan o son poco flexibles (plural en “–s” para acrónimos)

A veces herencias del pasado interfieren en el uso de términos correctos (añadir y agregar)

Page 9: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Elección entre dos o más variantes 1Tomar conciencia de la diversidad e identificar las

palabras que varían. Dos palabras para el mismo objeto; una tercera

vía, “car” es carro, movilidad, coche y automóvil.

No existe una tercera o cuarta, se elige, de entre las más usadas, la más correcta, comprensible y menos ajena; para “report” tenemos reporte, informe.

Page 10: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Elección entre dos o más variantes 2 Ninguna de las palabras es aceptable en todos

lados: a) se incluyen dos: la computadora o el ordenador, b) si hay espacio se usa una perífrasis, c) si es un ejemplo [it has the size of a pea] se acude a un objeto de idéntico tamaño en este caso, “pea” es arvejos o arvejas, guisantes, petit pois y chícharos; “era del tamaño de una perla”, d) se podría dejar en inglés con su traducción: mouse o ratón.

Page 11: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Elección entre dos o más variantes 3 Como último recurso se dejaría el término

aislado en inglés. Nunca recomendable, causa ingentes conflictos en la elección de género ¿“el gateway predeterminado” o “la gateway predeterminada”?

Es “web” masculino o femenino

Page 12: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Conclusiones y Preguntas

Ejemplos de la selección de términos informáticos y generales

Mostrar las dificultades lingüísticas y razón de ser de algunas opciones

Abrir la posibilidad de colaborar en la definición de nuevos términos o de nuevas normas

Preguntas...

Page 13: Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

Muchas gracias