research project daniel rangel sala
DESCRIPTION
Research project protocol by Daniel Jesús Rangel Sala from the University of Quintana Roo. Field: Applied Linguistics.TRANSCRIPT
IDENTIFICATION, SOLUTION AND ANALYSIS OF
TRANSLATION DIFFICULTIES ARISING FROM
THE TRANSLATION OF “TO THE NEW
WORLD”, A BELIZEAN CREOLE AND ENGLISH
SHORT STORY BY SIR COLVILLE YOUNG
RESEARCH PROJECT FROM THE UNIVERSITY OF
QUINTANA ROO
BY: DANIEL JESUS RANGEL SALA
ABSTRACT
The research here presented dwells on the translation difficulties arising from a bilingual short story in Belizean Creole and English. It is believed that literary translation is seen as one of the most difficult; moreover, the translation of these specific texts are not common among literary translations and a translation for this short story by Sir Colville Young has not been published nor attempted in a research. The translation difficulties will be isolated and solved by the use of three specific tools which will grant the translation validity. It is the purpose of this research to help translators identify the possible difficulties they might face when dealing with these types of literature and how they can possibly solve them effectively.
BACKGROUND
It is due to translation being a tool of
cultural, literary, religious, scientific and
political transcendence that the researcher
has decided to focus on the analysis of the
translation of a selected short story as object
of research.
RATIONALE
Due to the degree of difficulty literary
translations pose, it was decided to base the
research on the difficulties and possible
solutions to these during the process of
translating a Belizean author‟s short story.
OBJECTIVES
By providing a complete translation of one of
Young‟s short stories, the researcher hopes
to delve into the linguistic richness of
Belizean literary English, isolating the
metaphors, expressions, phrases or words
which pose themselves challenging for the
researcher and potentially challenging for
other translators and propose a solution to
these translation problems.
RESEARCH QUESTIONS
What linguistic issues will arise during the translation process? How will those linguistic issues be solved? What resources would be appropriate to resort to?
How challenging will the Belizean Creole/English be regarding the conveyance of meaning of the short story in Mexican Spanish?
How different will the choices from the translator-researcher be from those selected by the consultants in the questionnaire?
RELEVANCE
This research will prove useful to other
translators, especially the ones who wish to
work in translating literary texts such as short
stories or novels; moreover, this thesis will
shed light on possible approaches a
translator can take when dealing with words
or phrases specific to Belizean Creole or
Belizean English.
REVIEW OF LITERATURE
There are several renowned authors who have proposed (sometimes similar) translation methods or strategies that are useful when encountering difficulties from one language to the other; Vinay and Darbelnet, authors whose strategies are widely accepted and on which the researcher bases its translation methodology on; Vazquez-Ayora, whose work was based on Spanish and English and American Joseph L. Malone, among others (Pym, 2010, pp.16-17). Proceeding with the methodology of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, as written by Venuti(2000, pp.84-93), there are two methods to choose from when translating, one of them is direct translation and the other is named oblique translation. Direct translation covers three procedures, „borrowing‟, „calque‟, and „literal translation‟; oblique translation include „transposition‟, „modulation‟, „equivalence‟, and „adaptation‟.
REVIEW OF LITERATURE (2)
This is a first for translating a literary text with a sociolinguistic approach to problem solving in the English language major here in the University of Quintana Roo; however, the researcher did come across one particular thesis for a Master‟s degree which provides a similar approach and could contribute to the current thesis; the thesis consists of the translation of two short stories by Dorothy Parker and thus dwells in the literary field the researcher seeks to work with. Beside this thesis, the researcher came across a monograph for a bachelor´s degree consisting on the translation of four tales by Eleuterio Llanes Pasos; his work “Cuentos de cazadores” is especially interesting because it deals with Mayan folklore and thus includes a few Mayan phrases and words, similar to what the researcher will be dealing with in translating “To the new world” by Sir Colville Young.
METHOD: PARTICIPANTS
The participants will be English Language
major graduates who will help the
researcher-translator by solving the surveys
proposed in the research. The assessors will
also be involved during the problem-solution
stage and will certainly aid by proposing a
solution in the survey.
INSTRUMENTS
The instruments to solve the arising
translation issues will be the following: A
Belizean Creole to English dictionary from
the „National Kriol Council‟, a Belizean
English dictionary from Roger Blench (2013)
from the Kay Williamson Educational
Foundation in Cambridge, UK, and a survey
designed by the researcher-translator.
PROCEDURE
The researcher will translate the short story
“To the New World”, one of seven short
stories in the book Pataki Full: Seven
Belizean short stories by Sir Colville Norbert
Young. Taking into consideration that the
book has never been translated, there are no
references on previous translation
approaches or methods used for Sir Young‟s
literary style.
PROCEDURE (2)
During the translation process, different
translation difficulties are expected to arise in
the shape of
words, phrases, expressions, idioms, and so
on, along with similar structures in Belizean
Creole; these translation difficulties will be
isolated and dealt with using the instruments
already mentioned
PROCEDURE (3)
The surveys are meant for individual translators or specialists in any of the languages involved in order to help in the problem-solving aspect of the translation where needed; moreover, they are part and parcel of the problem-solving perspective the researcher holds and will eventually help in providing the desired result in terms of translation quality. This tool was selected mainly because the researcher has read short stories like “New York to Detroit” and “The Lovely Leave”, from Dorothy Parker, translated from English to Spanish (Peña, 2007) and found that the translator‟s use of the survey helped in deciding whether certain translation difficulties could be solved the way the translator thought viable or with the help of fellow translators.
DATA ANALYSIS
Once the translation problems have been
dealt with by using the tools already
mentioned, the translator-researcher will
analyze the data, the solution of the
translation problems, and make conclusions
based primarily on the data coming from the
surveys which helped with the problem-
solving stage.
REFERENCES
Biguenet, J., & Schulte, R. (1989). The craft of translation. Chicago, United States of America: University of Chicago Press.
Blench, R. (2013, March 13). A dictionary of Belize English. Retrieved September 17, 2013, from http://www.rogerblench.info/Language/English/Belizean%20English%20dictionary.pdf
Creole - National Institute of Culture and History. (n.d.). Retrieved September 17, 2013, from http://www.nichbelize.org/iscr-institute-for-social-cultural-research/creole.html
DeGraff, M. (1999). Language creation and language change: Creolization, diachrony, and development. Cambridge, MA: MIT Press.
Delisle, J., & Woodsworth, J. (Ed.). (1995). Translators through history. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
REFERENCES (2)
Mesthrie, R. (2000). Introducing sociolinguistics. Philadelphia, United States of America: J. Benjamins.
National Kriol Council (2011). National Kriol Council - Who We Are. Retrieved September 17, 2013, from http://nationalkriolcouncil.org/the_council/who_we_are
Newmark, P., & Moya, V. (2006). Manual de n (5th ed.). Madrid, Spain: tedra.
Paz, O. (1990). n: literatura y literalidad (3rd ed.). Barcelona, Spain: Tusquets.
Peña, A. (2007). Análisis de estrategias utilizadas en la traducción del inglés al español de dos cuentos cortos de Dorothy Parker, “New York to Detroit” y “The lovely leave”(Master´s thesis).Universidad Autónoma de Guadalajara, Guadalajara, Jalisco.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London, England: Routledge.P.16-17.
Rosas, A. V. (2006) The translation of four tales taken from the book “Cuentos de cazadores” by Eleuterio Llanes Pasos, with a detailed analysis of the techniques used by the translator(monografía). Universidad de Quintana Roo, Chetumal, Quinana Roo.
APPENDIX A (EXAMPLE OF AN ELEMENT OF THE
SURVEY)
1. “But Benito is blood,” Cristobal had replied. “De man is me own born bredda…”
(“To the New World”, page 28)
“______________” Cristobal contestó. “El hombre es mi hermano biológico”
a) Pero Benito es sangre
b) Pero Benito es de mi sangre
c) Pero Benito es familia
d) Pero Benito es pariente
In case of a different translation suggestion, write it down below:
e) ________________________________________________
PROJECT TIMETABLE
Activity Jan Feb March April May Jun Juli
Introd. I
Translat. I I
Data
Col.
I I
Surveys I I
Data
Analysis
I
Discus. I
Conclus. I
1st Draft I I
Correct. I
Final
Draft
I I