rodriguez abella 2008 - contrastiva.it abella... · texto meta (tm). en segundo lugar, mediante la...

39
Índice Prólogo ............................................................................................ 7 Diacronía de las lenguas de especialidad PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA Los repertorios léxicos de especialidad: una ojeada histórica ........................................................................ 13 ELENA CARPI Discurso económico en los tratados de Luis de Alcalá, Cristóbal de Villalón y Luis Saravia .............................................. 41 FRANCESCA DALLE PEZZE Aproximación al léxico culinario en el Vocabolario Español, e Italiano de Lorenzo Franciosini (1620) ....................................................... 61 HEBERTO FERNÁNDEZ Contenido y evolución de las primeras nomenclaturas bilingües en inglés y español (1554-1725), pioneras de la organización conceptual .......................................... 77 BERTHA GUTIÉRREZ RODILLA La lucha por la supervivencia: la lengua de la ciencia en España en los siglos XVIII y XIX ............................................. 99 MARÍA JOSÉ RODRIGO MORA La lengua de la astronomía durante los siglos XVI y XVII en España y en Italia ..................................................................... 119

Upload: dangtuong

Post on 13-Oct-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

Índice

Prólogo ............................................................................................ 7

Diacronía de las lenguas de especialidad

PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA

Los repertorios léxicos de especialidad:una ojeada histórica ........................................................................13

ELENA CARPI

Discurso económico en los tratados de Luis de Alcalá,Cristóbal de Villalón y Luis Saravia ..............................................41

FRANCESCA DALLE PEZZE

Aproximación al léxico culinarioen el Vocabolario Español, e Italianode Lorenzo Franciosini (1620) .......................................................61

HEBERTO FERNÁNDEZ

Contenido y evolución de las primeras nomenclaturasbilingües en inglés y español (1554-1725),pioneras de la organización conceptual ..........................................77

BERTHA GUTIÉRREZ RODILLA

La lucha por la supervivencia: la lengua de la cienciaen España en los siglos XVIII y XIX.............................................99

MARÍA JOSÉ RODRIGO MORA

La lengua de la astronomía durante los siglos XVI y XVIIen España y en Italia ..................................................................... 119

Page 2: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

Comunicación especializada, terminología y traducción

MARÍA TERESA CABRÉ

Cómo las nuevas tecnologías han modificadola metodología terminológica .......................................................147

MARIA VITTORIA CALVI / MILIN BONOMI

El lenguaje del turismo: de los textos especializadosa la Comunidad del viajero ..........................................................181

LUISA CHIERICHETTI

La comunicación especializada de ámbito jurídico:una reflexión sobre las metáforas en los ordenamientospenales español e italiano .............................................................203

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

La traducción de modelos de contratación electrónica:estudio de la macroestructura y su terminología .........................219

GIOVANNI GAROFALO

Unidades de comprensión del dominio judicial españole italiano: el caso de las medidas cautelares‘prisión provisional’ / custodia cautelare .....................................243

JOSEFA GÓMEZ DE ENTERRÍA

La Terminología de la Nueva Economía. Propuestas para losusuarios desde la elaboración de vocabularios de especialidad .....261

RENZO MIOTTI

La pronunciación de los anglicismos técnicosen dos lenguas de especialidad .....................................................273

CARMEN NAVARRO

Neología y formación de palabras en el lenguajede la gastronomía .........................................................................297

ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

El hombre de mi vida: análisis de la traducciónde los culturemas del ámbito gastronómico .................................319

Page 3: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

319

ROSA Mª RODRÍGUEZ ABELLA

El hombre de mi vida: análisis de la traducciónde los culturemas del ámbito gastronómico

Ponerse a guisar un salmis de pato a la una de la mañana esuna de las locuras más hermosas que puede acometer unser humano que no esté loco.

M. Vázquez Montalbán, La soledad del manager

0. Introducción

Es opinión compartida que en la producción de Manuel VázquezMontalbán (MVM) la gastronomía es un elemento narrativo impor-tante y el conjunto de su obra lo demuestra sobradamente.1 El polifa-cético autor barcelonés (Barcelona, 1939-Bangkok, 2003) concibe lagastronomía en un sentido amplio como el “arte de preparar y apre-

1 Obviamente, dependiendo de la obra de que se trate, esta ocupará un lugar máso menos destacado. De hecho, por ejemplo, Pérez Escohotado (2006: 92-93)propone ordenar la abundante obra de contenido específicamente gastronómicode MVM en torno a cuatro géneros convencionales:1. Novelas y relatos. (Las recetas de Carvalho, Reflexiones de Robinsón

ante un bacalao).2. Estudios y recetarios de las cocinas de España. (Las cocinas españolas,

Tiempo para la mesa, etc.).3. Ensayos sobre gastronomía. (Contra los gourmets, El arte de comer en

Cataluña).4. Otros textos mixtos. (Mis almuerzos con gente inquietante, Recetas in-

morales).

Page 4: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

320 Rosa María Rodríguez Abella

ciar una buena comida” (2002: 51),2 así pues no sólo la afición acomer bien, sino también la capacidad de seleccionar los mejoresingredientes, prepararlos y servirlos.

Atendiendo a las reflexiones de Newmark (2004: 137) sobre latraducción de las ‘palabras culturales’ en el ámbito de la cultura ma-terial, la comida, como subraya este autor, “es para muchos la expre-sión más delicada e importante de la cultura nacional”, en conse-cuencia, “los términos alimentarios están expuestos a la gama másvariada de procedimientos de traducción”.

Nosotros, en este artículo, que se plantea como continuaciónideal de uno anterior donde habíamos centrado nuestro análisis en laidentificación y catalogación de las diferentes soluciones traductorasadoptadas para trasladar los culturemas del ámbito gastronómico pre-sentes en La soledad del manager,3 nos proponemos, en primer lu-gar, al igual que en el precedente, identificar el método traductorempleado sirviéndonos, en parte, de los datos que nos proporcione elinventario recopilatorio de las técnicas de traducción utilizadas en eltexto meta (TM).

En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación delas técnicas translativas utilizadas en cada novela, trataremos de de-terminar si efectivamente, como es lógico pensar, se ha producidouna evolución en el tiempo del método traductor adoptado.

El presupuesto del que partimos es el de que las áreas cultura-les no actúan como depósitos perennemente estancos.4 Porque es

2 Coincide así con la concepción socrática de la cocina como “un modo de depa-rar agrado y placer”. Véase al respecto Muñoz Redón (2005), La cocina delpensamiento, Barcelona, RBA, págs. 173-182.

3 Véase al respecto: Rodríguez Abella (2007): “La traducción de los elementosculturales en una novela de Vázquez Montalbán” en XXIII Congreso Aispi,Padua 23-26 de mayo de 2007 (en prensa).

4 Efectivamente, como evidencia Santoyo (2002: 147) a propósito de la subáreade la pasta italiana: “Piénsese en una subárea tan múltiple y compleja como lade la pasta italiana, casi por completo desconocida para la cultura gastronómicaespañola de hace tan sólo cuarenta años. Yo recuerdo que de niño la únicapasta que había por casa eran los fideos y macarrones. Hoy, con las nuevasmodas y modos, con los viajes, alimentos congelados y comercio internacionalmultiplicado, la parcela ‘cultural’ de la pasta italiana se va haciendo familiaren nuestros hábitos culinarios, y quien dice nuestros dice también franceses,

Page 5: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

321Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

evidente que tanto el contexto de recepción de la traducción como eldel texto original evolucionan, cambian. Así pues, a nuestro modo dever, visto el éxito y el número de traducciones de este autor al italia-no, consideramos que el grado de familiaridad del lector italiano conla cultura española-catalana y con la obra de Vázquez Montalbán enel año 2000, año de publicación de L’uomo della mia vita, era proba-blemente mayor que en 1993, año en el que ve la luz en Italia Lasolitudine del manager.5

1. El hombre de mi vida

La razón de haber elegido esta novela para nuestro análisis estriba enque, si dejamos de lado los dos volúmenes póstumos de MilenioCarvalho, este texto se erige en la última obra del ciclo protagoniza-do por el dectective privado y, como comentábamos más arriba, elobjetivo final de nuestro trabajo es realizar un seguimiento de la ac-ción translativa llevada a cabo, en este caso concreto, por Hado Lyria,6

artífice de casi todas las traducciones presentes en el mercado italia-no de la obra de este escritor.7

alemanes, ingleses y demás. A los ya tradicionales fideos y macarrones hanvenido a sumarse ahora los tallarines, lasaña, espaguetis, raviolis, pizzas y unlargo etcétera”. De hecho, todos estos términos aparecen lematizados en elDRAE como italianismos.

5 En nuestra opinión, corrobora esta hipótesis el hecho de que la traducciónitaliana de El hombre de mi vida aparece el mismo año que el texto original(2000); mientras que La soledad del manager se publica en 1977 y la traduc-ción al italiano de esta novela verá la luz sólo en 1993, dieciséis años después.

6 Seudónimo de Myriam Sumbolovich, conocida poeta, pintora y traductora deespañol y catalán al italiano, además de amiga y especialista en la obra deMVM.

7 Excepto Los mares del sur, que apareció bajo el título de Un delitto per PepeCarvalho (1982) traducida por Sonia Piloto di Castri, Assassinio al ComitatoCentrale (1984) traducida por Lucrezia Panunzio Cipriani y Gli uccelli diBangkok (1997) traducida por Sandro Ossola.

Page 6: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

322 Rosa María Rodríguez Abella

La versión italiana de El hombre de mi vida (L’uomo della miavita) se publica en 2000, simultáneamente al texto original; sin em-bargo en la primera obra analizada, La soledad del manager (1977),constatábamos una diferencia diacrónica de dieciséis años entre eltexto original (TO) y su traducción (La solitudine del manager 1993).Este hecho se justifica porque, en realidad, MVM se convierte enautor de culto en Italia, como por otra parte en el resto del mundo, araíz del éxito de Los mares del sur (1979),8 de hecho, él mismo así loreconoce en una entrevista:

A partir de aquí se me mira de un modo diferente. Tuve críticas muy duras,pero por azar un crítico francés, Michel Lebrun, la compró, le gustó y le dieronun premio en Francia que supuso un gran prestigio. A partir de aquí vinieronlas traducciones, incluída la china, que me consta que circula fotocopiada(Moret, 1997).

El texto original de El hombre de mi vida, al igual que las otras nove-las de la serie Carvalho, está escrito casi en su totalidad en castellano.Para MVM, cuya familia era originaria de Murcia y Galicia, el caste-llano era la lengua familiar y, probablemente, a este hecho se debe,como revela en una entrevista televisiva, su preferencia por esta len-gua a la hora de escribir sus novelas:

Per mi, la meva acumulació lingüística, pel català que jo sé –és evident que noés massa– sí que jo puc enfortir-lo quan estic fent una obra literària ambdiccionaris i amb materials d’ajut. Jo puc treure una obra de teatre, inclúsalguns poemes, ara… jo no m’atreviria mai amb una novel·la perquè la novel·laimplica una relació sintaxi-pensament molt forta, molt estricta, que jo no emtrobo preparat per fer (Citado en Saval, 2006: 112).

Esta primacía del castellano no implica, sin embargo, renunciar alcatalán o a la catalanidad:

8 De hecho, esta es la primera obra que se traduce de Vázquez Montalbán alitaliano, si bien en Italia esta novela apareció con un título diferente: Un delittoper Pepe Carvalho (1982). En 1994 aparece la traducción de la misma llevadaa cabo por Hado Lyria. Al contrario de la precedente de Piloto di Castri (Undelitto per Pepe Carvalho, 1982), en este caso la traductora mantiene el títulooriginal: I mari del sud.

Page 7: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

323Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Me puedo sentir catalán en algunas circunstancias de mi vida, como un senti-miento difuso de pertenencia a una comunidad, de la misma manera que mepuedo sentir español o me puedo sentir europeo. Aunque en la mayoría de loscasos, me molestan bastante las lucecitas que marcan las divisiones fronteri-zas (Tyras, 2003: 36).

Ahora bien, no obstante la evidente supremacía del catellano en lamayor parte de la obra de MVM, no cabe duda de que el contexto socialbilingüe (español/catalán) en el que está ambientada en concreto estanovela se refleja claramente en la misma. En efecto, en el texto departida el editor introduce 31 notas a pie de página,9 todas ellas tradu-cen enunciados, términos o nombres de platos en catalán. No obstante,las palabras o expresiones en catalán a lo largo de la obra son muchasmás, en nota se recogen, en general, sólo los términos más opacos. Porlo que se refiere al TM, hay que señalar que mantiene sólo veinticincode las notas presentes en el TO, se eliminan seis y se introducen tresnuevas de tipo informativo-cultural (2006: 22, 32 y 49).10

Mucho se ha debatido sobre el uso del catalán en la producciónde MVM, a nuestro modo de ver, su uso esporádico le sirve al autorpara caracterizar a los personajes y singularizar el entorno socioculturalen el que surge la obra.11

Por lo que se refiere a la trama de El hombre de mi vida, segúnexplica MVM a Pilar Maurell, este libro habla (Maurell, 2000: 1):“de qué significado tiene en esta etapa de globalización, de final demilenio, y de final de una idea de modernidad, la explosión del secta-rismo religioso y de los nacionalismos”. En efecto, en esta novela senarra la historia de amor, sectas, espionaje y muerte protagonizadapor el investigador Carvalho. Al igual que en las anteriores obras de

9 En concreto, en las páginas: 12, 14, 22, 25 (2), 27 (2), 63, 65, 66 (2), 68, 69 (3),79, 83, 87, 93, 119, 123, 151, 163, 164, 198, 199, 236, 247, 253, 273 y 280.

10 En realidad, se trata de notas de tipo enciclopédico que aclaran el significadode los acrónimos PNV y PSUC (2006: 22 y 32); o el sentido de una tradicióntípica española como es la de los Reyes Magos (2006: 49).

11 Por obvias razones de espacio, en este trabajo no nos detendrernos a analizarlas soluciones adoptadas por la traductora no sólo respecto al catalán sino tam-bién en cuanto a la variación lingüística presente en el texto relacionada tantocon la dimensión de uso de la lengua (campo, modo, tono) como con la dimen-sión del usuario.

Page 8: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

324 Rosa María Rodríguez Abella

la serie Carvalhina, y siguiendo los cánones de la novela negra, elprotagonista debe encontrar al asesino, en este caso concreto al sica-rio/s del joven Alexandre Mata i Delapeu,12 con todo, este no será elúnico enigma de la obra, hay otro que se plantea desde el inicio de lanovela que será mucho más transcendental en el desarrollo ydesenlance de la misma: ¿Quién es “la tía del fax”? (VázquezMontalbán, 2006: 19); la tía del fax, “aquella imbécil” (VM, 2006:29), “la vaca del fax” (VM, 2006: 32) es Jésica Stuart Pedrell, Yes.

Yes, personaje con el que Carvalho fantaseó encerrarse en Losmares del sur (1979) en una Torre de márfil-balneario:

¿Cómo amaríamos si no hubieramos aprendido en los libros cómo se ama?¿Cómo sufriríamos? Sin duda sufriríamos menos. Me gustaría ir a un balnea-rio lleno de convalecientes y encontrarme a Yes entre ellos. Empezar un amorentre baños de fango y tazas de hierbas salvajes. Un balneario de montañasobre el que lloviera cada tarde y el trueno nos volviera a todos definitivamen-te silenciosos. Y no salir del balneario. Seguir uno tras otro el ciclo de lasestaciones, familiarizarse con las luces débiles, orientarse según puntos cardi-nales pequeños, agradecer el calor de las mantas y sentir el propio cuerpominuto a minuto. La relación con Yes sería agridulce y eterna. Gracias a lashierbas salvajes conseguiría la suficiente juventud para ser siempre joven allado de Yes. Para impedir que ella un día abandonara el balneario llamada porlas sendas del Este, en busca del origen y la parálisis del sol.” (1996: 190).

La atractiva joven que al preguntarle abiertamente al protagonista:“¿De qué tienes miedo?” (VM, 1996: 179), obtiene la siguiente con-fesión: “Siempre me ha horrorizado ser esclavo de los sentimientosporque sé que puedo ser un exclavo de ellos” (VM, 1996: 179). Seacomo fuere, al final de Los mares del sur, Carvalho la excluye de suvida enviándole una carta donde le aconseja que se vaya de viaje aKatmandú. Este alejamiento parece dictado en parte por las particu-lares vicisitudes narradas en la novela que hacen de la misma segúnel propio Carvalho: “[…] una historia ejemplar que casi me hacecreer en la fatalidad. Hay cosas que son contra natura. Tratar de huirde la propia edad, de la propia condición social lleva a la tragedia”(VM, 1996: 210).

12 “Debo terminar de encontrar al asesino del testigo de Luzbel” (VázquezMontalbán, 2006: 27).

Page 9: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

325Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Yes reaparece ahora, después de veinte años, enviándole faxesde adoración a nuestro detective.13 Se ha convertido, según el inves-tigador, en una “mujer hermosa acuarentada […] demasiado bellapara poder creer que fuera la vaca del fax” (VM, 2006: 142-143).14

No obstante, a nuestro modo de ver, el rasgo más peculiar deesta novela en comparación con las otras de la serie Carvalho es elretrato nostálgico que se hace de la ciudad:

Barcelona se había convertido en una ciudad hermosa pero sin alma, comoalgunas estatuas, o tal vez tenía un alma nueva que Carvalho perseguía en suspaseos hasta admitir que tal vez la edad ya no le dejaba descubrir el espíritu delos nuevos tiempos, el espíritu de lo que algunos pedantes llamaban “laposmodernidad” y que Carvalho pensaba era un tiempo tonto entre dos tiem-pos trágicos (VM, 2006: 19);

y del propio detective, retrato, a veces, casi entrañable de un Carvalhocon alma de jubilado, con ganas de llorar:

[…] sentía ganas de llorar porque sabía que no podía volver a casa, que nuncavolvería a casa y que además era imprecisa la casa a la que no podía volver,

13 Curiosamente, la protagonista utiliza para sus misivas amorosas el fax, únicoinstrumento de progreso al que ha sucumbido Carvalho.

14 El ámbito de la cultura lingüística excede los límites de este análisis. De todasformas, proponemos tres ejemplos al respecto que muestran las solucionesadoptadas por la traductora en este campo.En los dos primeros ejemplos se trata del sintagma “la vaca del fax”, recurren-te a lo largo del libro y traducido en todas las ocasiones por la balena del fax.Traducción quizás válida en este caso:

Era una bella mujer, demasiado bella para Era una bella donna, troppo bella per poter142 poder creer que fuera la vaca del fax […]. 112 credere che fosse la balena del fax[…].

Pero, sin duda, no tan acertada en el siguiente microtexto, donde se pierde gran partedel juego metafórico.

¿A qué pétalo se refería la vaca del fax?No podía ser otra cosa que una vaca Di quale petalo parlava la balena del fax?acechante con sus cuernos desportillados Non poteva essere che una balena iny tetas cargadas de leches con sabor a agguato con le tette piene di latte al sapore

32 peladillas […]. 29 di confetto[…].

Por último, en este tercer ejemplo se ha optado por eliminar la variación lin-güística relacionada con el usuario, esto es, el idiolecto característico de unpersonaje.

Compré un vestido precioso, estoy (me Mi sono comprata uno splendido vestito, sono59 siento) guapíííííísima con él […]. 50 (mi sento) bellissima quando lo indosso […].

Page 10: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

326 Rosa María Rodríguez Abella

como si fuera sólo un muro blanco donde el recuerdo reconstruía apenas losesbozos de los muertos que sólo él recordaba.– Las deudas están pagadas y ya enterré a mis muertos. Perfecto fin de milenioy de vida (VM, 2006: 46);

y, por primera vez, enamorado:

A Carvalho se le venían las angustias y las salivas a los labios y sólo pudodecir:–Te quiero (2006: 217-218).

Así pues, nos hallamos ante una novela policíaca “nostálgica”, muyreflexiva y, en consecuencia, con menos acción, claramente contex-tualizada en un lugar geográfico concreto, es decir, Barcelona-Cata-luña, en un periodo preciso, o sea, a pocos meses del final del milenio.En definitiva, una novela en la que Carvalho intuye la posibilidad detener otra vida, aspiración que se verá frustrada y que, hasta ciertopunto, provoca el que saque la pistola y dispare.15

2. Manuel Vázquez Montalbán y la gastronomía

Como subraya el historiador Montanari (2002: XI) en su ensayo Ilcibo come cultura, ya desde la antigüedad los médicos y filósosfosconcebían la comida como res non naturalis, como elemento no per-teneciente al orden “natural” de las cosas sino al “artificial”, es decir,

15 Así explica MVM a Georges Tyras (2003: 230) este gesto de Carvalho:–¿Qué significado tiene en el marco de la relación entre política y delito elhecho de que Carvalho se convierta al final en el asesino de la novela?–Lo hace por amor. Eso fue una ironía que me permití partiendo de que cuandointroduces un acto criminal en una novela, está condicionado o bien por algopsicótico o por un impulso derivado de la necesidad o por una gran dosis decinismo. En este caso es un personaje que le cae gordo desde hace muchosaños y que de pronto es el causante de la muerte de su última esperanza amo-rosa, y lo mata, lo ajusticia, lo que no está justificado éticamente ni muchomenos.

Page 11: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

327

a la cultura.16 Montanari en este trabajo señala también que “il cibosi configura come elemento decisivo dell’identità umana e come unodei più efficaci strumenti per comunicarla”.

Nosotros, en este apartado nos proponemos abordar muy su-cintamente el pensamiento gastronómico de MVM que se desprende,sobre todo, de las dos novelas analizadas.

Si Platón consideraba la cocina como un pseudoarte, puestoque el cocinero busca ‘sólo’ el placer y no la verdad,17 la visión de-clarada de MVM respecto al arte de cocinar parece bastante similar ala del filósofo griego, en efecto, en Recetas Inmorales (1998) afirmaque saber guisar y saber comer son sabidurías inocentes al alcance delos partidarios de la felicidad inmediata.

De hecho, ya en 1979 conversando con la periodista Julia Luzánsobre su afición a la comida le confiesa:

Me gusta comer y sobre todo beber. Utilizo esto en Carvalho de otra manera.Carvalho es un tragón, un ansioso; cuando está en crisis, en una situación deangustia, come como un desesperado. Yo distinguiría. Me gusta comer, perono soy un obseso. Me interesa la cocina como la alquimia. Desvelar un miste-rio, con un ritual, una estética y la imprevisión del resultado. Por muchas can-tidades medidas, precisas que pongas, un plato guisado es como una obra decerámica, que el resultado siempre es una variable (Luzán, 1979).

En esa misma entrevista, ante la pregunta si cocina como “hobby” ocomo decanso, responde:

No separo los “hobbies” de la dedicación. Hay momentos en que estoy sepul-tado bajo montañas de compromisos laborales y me voy a la cocina y me pon-go a guisar, aunque luego me tenga que quedar hasta las cinco de la madrugadapara escribir esos artículos que al día siguiente reparto como las modistas re-parten la confección (Luzán, 1979).

16 Concepción que parece compartir el propio Carvalho cuando afirma en Lasoledad del manager: “La cultura es guisar con salsas o sin salsas, vivir comoun mortal o como un inmortal, prestar a la mujer propia o conseguir la de losdemás, es decir, cultura francesa o inglesa, española o americana, esquimal oitaliana” (VM, 1977/2004: 221).

17 Véase al respecto Muñoz Redón (2005), La cocina del pensamiento, Barcelo-na, RBA, págs. 147-156.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 12: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

328 Rosa María Rodríguez Abella

Por otra parte, cabe señalar también que en el único ensayo dedicadoexclusivamente a la gastronomía: Contra los gourmets (2001), el es-critor afirma que normalizar el conocimiento gastronómico le pareceuna tarea menor, pero una líneas después afirma: “La gastronomíatiene una lógica histórica y una estructura sociológica que refleja lasociedad que la contempla” (2005: 17). En este sentido, FernándezColmeiro (1994: 186) al analizar las distintas funciones que cumpleel discurso gastronómico en la obra de MVM sostiene que:

La descripción de la preparación y degustación de platos por Carvalho cumpleprimeramente una función referencial doble como reflejo del mundo real queayuda a la construcción del mundo novelesco representado, proporcionandoun detalle de color local pintoresco a la manera costumbrista, y literalmentecomo receta culinaria cuya lectura es degustada con placer en anticipación desu degustación real (como un libro de gastronomía). A su vez lo gastronómicosirve como radiografía analítica de la variada cultura popular de una sociedaddeterminada […]. A través de la gastronomía se emprende la crónicaantropológica de la sociedad española contemporánea.

Es decir, la gastronomía le sirve a nuestro autor, entre otras cosas,para elaborar su poliédrica visión de la España del momento y ade-más, como indica el mismo crítico unas líneas después, como ele-mento definitorio de una cultura determinada:

La gastronomía sirve también como vía de recuperación de las señas de iden-tidad colectivas en medio de la desnaturalización general de la sociedad deconsumo y la uniformidad masiva del neocolonialismo de las multinacionales.En una sociedad obsesionada por la pérdida de la identidad cultural y entrega-da a la operación reivindicativa de la idiosincrasia autonómica, la búsqueda delas auténticas raíces culturales pasa por la recuperación de la cocina tradicio-nal de la región (1994: 187).

En último lugar, Fernández Colmeiro destaca el aspecto retardativoque desempeña en la saga del detective Carvalho la disertación gastro-nómica:

A nivel de narración, la digresión gastronómica tiene también una importantefunción como mecanismo retardativo de la exposición informativa. La des-cripción detallada de la elaboración de un plato o de su consumición rellena uncompás de espera, soluciona la situación de impasse en el caso policíaco yayuda a mantener el suspense de la narración (1994: 187).

Page 13: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

329Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Centrándonos ya en las dos novelas objeto de análisis hay que seña-lar que en El hombre de mi vida no existe la riqueza y variedadgastronómica, casi pantagruélica, que caracteriza algunos memora-bles pasajes de La soledad del manager, por ejemplo, la comida en laFonda Europa (2004: 201-203), o en La Marqueta (2004: 244); tam-poco hallamos en esta obra el surtido de recetas (más bien descrip-ciones poéticas) presentes en casi todas la novelas de la serie. En Lasoledad del manager, por ejemplo, encontramos dos recetas de estetipo: ‘fideos a la cazuela’ (2004: 66-67) y ‘salmis de pato’ (2004:145-146); en relación con este último punto es frecuente también lapresencia de descripciones valorativas sobre los platos reciéndegustados, una de las más elocuentes es quizás la del gestor Fuster(2004: 149) después de haber saboreado un salmis de pato preparadopor Carvalho:

Gracias, Pepe. Has devuelto una noche a mi vida. La hubiera pasado tonta-mente durmiendo y la he llenado de vida.

Quan ve la nit i espandeix ses tenebres,pocs animals no cloen les palpebresi los malats creixen en llur dolor

Mi paisano Ausiàs March no hubiera escrito estos versos de haber tenido unvecino como tú.

Esta notable diferencia ‘gastronómica’ entre las dos obras probable-mente esté determinada, al menos en parte, por el hecho de que en Elhombre de mi vida nos hallamos, como apunta Sanz Villanueva (2000:2), frente a un nuevo Carvalho, ante un ‘pequeñoburgés atribulado’.El conocido crítico explica este cambio de la siguiente manera:

Creo que a Vázquez Montalbán le ha pasado con su criatura lo mismo que aCervantes con el caballero manchego: primero fue el esqueleto de un tipo yluego le ha crecido en humanidad. Así que ahora Carvalho tiene mucha másfibra cordial, resulta un ser perplejo y ya nos interesan de él menos sus trabajosque sus tribulaciones personales, las que afectan al ámbito de lo privado yencarnan los sueños y temores de cualquier persona […].Carvalho, este último Carvalho, deja de ser personaje y se convierte en perso-na. Por eso piensa con frecuencia en la edad. Por lo mismo hace viajes ince-santes a la infancia, se enternece con el recuerdo de los juegos de pólvorabarata y evoca un viejo perro muerto con sensibilidad proustiana.

Page 14: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

330 Rosa María Rodríguez Abella

En efecto, en El hombre de mi vida abundan los ejemplos en estesentido, el investigador no sólo recuerda la infancia sino que se con-templa con mirada extemadamente crítica:

¿Por qué recordaba tanto la infancia últimamente? Ya en el parking se vistiósobre el traje de baño ya seco y recompuso su aspecto de detective vestido conrebajas de El Corte Inglés (2006: 47).

Es más, parece como si todos confabularan para hacerle notar el pasode tiempo, su avance inexorable afecta tanto al detective: “tienes unno sé qué de ligón antiguo” (2006: 84), le espeta la joven Margalida,como a las cosas que posee:

[…] el anfitrión se despegó de Carvalho, salió de la masía a la explanada don-de ya le esperaba un coche en marcha con chófer y dos guardaespaldas. Carvalhose fue a por el suyo, que permanecía separado de los demás, como si hubieranquerido señalar su condición marginal de coche viejo (2006: 102).

Pero retomando de nuevo el aspecto gastronómico, a nuestro modode ver, creemos que es muy probable que la evolución intimista quese lleva a cabo en esta novela sea la responsable, al menos en parte,de la drástica disminución del número de culturemas presentes eneste ámbito: treinta y nueve en total, frente a noventa y uno en Lasoledad del manager.18 En este sentido, es sintomático, por ejemplo,que en esta obra el artífice de la descripción más pormenorizada de laelaboración de un plato, ‘terrina de foie-gras de pato con verduritasde invierno y yogur al mosto’ (2006: 269-270) sea Biscuter, que a suvez sigue una receta de Bixente Arrieta aparecida en la revista Sobre-mesa, Biscuter que ante una duda en la realización de la misma deci-de telefonear al famoso cocinero utilizando, según Carvalho, “su Bi-blia gastronómica actual, La guía de la gastronomía 2000 de un talRafael García Santos” (2006: 271); evidentemente, los tiempos hancambiado.

De hecho, ahora vemos cómo el detective sopesa también elvalor de los restaurantes sobre la base de su precio, como muestravalgan los siguientes ejemplos:

18 Recordemos que el número de páginas total de El hombre de mi vida es 297,mientras que el de La soledad del manager es 255.

Page 15: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

331Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

[…] Can Solé, un restaurante que había respetado la estética de un barrio pes-cador y los precios del poder adquisitivo de diez años atrás (2006: 83).

[…] frente al restaurante Turia, en el que solía comer buena cocina de mercadoa un precio de prejubilado dispuesto a gastarse lo poco que le quedaba (2006: 163).

De igual forma, la descripción de los mismos, incluso los por él con-siderados ‘interesantes’, ocupan apenas pocas líneas,19 parecida suertecorre también la Boquería, el mercado municipal más emblemáticode Barcelona. Con todo, en esta novela Carvalho es el autor directode tres platos:

a) ‘Buñuelos de verduras’, cuya elaboración describe con precisión

Preparó verduras cortadas en tiras, uniformadas por una masa de harina ligera,agua, huevo y gambas peladas. Puso aceite en el fuego hasta el hervor, introdu-jo el molde y por el orificio superior vertió dos gruesas cucharadas de la farsa.Cuando tomó consistencia retiró el tubo y el islote de fritura navegó sobre elaceite hata alcanzar consistencia suficiente como para poder darle la vuelta. Elbuñuelo así formado estaba exquisito con una salsa de soja, sola o acentuadapor el rábano picante y el jenjibre (2006: 164).

b) ‘Tartar de pescado’; este peculiar tartar del detective conmocionaráhasta tal punto a Margalida y Albert que será el detonante que desen-cadene su desalienación:20

[…] le apetecía algo fresco, como un tartar de pescado que tenía en la cabezadesde la mañana del día anterior, más o menos adaptación del tartar de ostrasde Jean-Luis Neichel, pero sin ostras. No tenía ostras pero sí almejas frescas,erizos de mar, gambas, una latita de caviar ruso y no del mejor y lubina mace-rada al aceite de oliva virgen, sal, pimienta verde. Abrió los erizos con unastijeras y separó las huevas, luego las picó junto a las almejas, las gambas y lesañadió un majado de alcaparras, hinojo, escalonias, pepinillos y no tenía algasni hinojo de mar, por lo que la receta no dejaba de ser una paráfrasis. Urdido elmajado con aceite y limón aderezó con él los pescados picados, introdujo loobtenido en el fondo de las cáscaras vacías de los erizos y puso una cucharadade caviar sobre cada farsa. Abrió una botella de vino blanco Preludi y dispusosobre una bandeja las tres cáscaras, el vino, las copas, pan tostado y mantequi-lla (2006: 246).

19 Véase al respecto la descripción del restaurante El Taxidermista (2006: 164)20 Veáse la reacción de los jóvenes ante el nuevo horizonte gastronómico (2006: 247).

Page 16: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

332 Rosa María Rodríguez Abella

c) ‘Carré de cordero deshuesado, relleno de jamón de cerdo ibérico ybraseado, acompañado con una guarnición de patatas fritas en lámi-nas aromatizadas con hojuelas de trufa blanca’; plato que decide pre-parar para la cena de Nochebuena, pero cuya elaboración apenas sebosqueja, ya que su imaginación vaga por otros derroteros:

[…] con Yes avanzaba hacia una cocina interminable donde braseaba el corde-ro atado con hilo de bramante y ella ponía cara de aprobación.–Rosado. El cordero me gusta rosado.Yes estaba completamente de acuerdo. […] los aplausos y las exclamacionesde Charo le devolvieron a la realidad (2006: 274).

De todo lo expuesto hasta aquí se desprende que en esta novela lapresencia culinaria se atenúa significativamente, esto no implica, sinembargo, una menor importancia narrativa de los elementos culina-rios, en efecto, la comida sigue siendo un elemento definitorio fun-damental de la saga que impregna todo el universo Carvalhino, desdesus recuerdos:

Pero superpuesta estaba la verbena de su infancia y olía a coca barata del hor-no de la señora María o tal vez a una coca hecha por su madre con la receta deuna vendedora del mercado de San Antoni o de la pastelería Petitbó (2006: 88),

hasta sus sueños (véase el ejemplo del plato de carré en la líneasprecedentes). Simplemente, se ha reducido su presencia cuantitativa,la causa podría ser, como ya se ha explicado en líneas anteriores ysobre la que no me extenderé más, la evolución que sufre el personaje.

3. Identificación y clasificación de los culturemas.Técnicas de traducción

Con el objetivo de garantizar la continuidad y coherencia con nues-tro anterior trabajo, a fin de facilitar la comparación de los datosresultantes, hemos decidido catalogar los culturemas del subámbitogastronómico presentes en El hombre de mi vida atendiendo a tressubcategorías, las mismas que habíamos considerado en el preceden-

Page 17: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

333

te análisis, es decir: los nombres de platos típicos, los ingredientesque los constituyen y las técnicas de cocina o elaboraciones. Gráfica-mente podríamos representarlo como sigue:

1– Productos-ingredientesCultura material → subámbito gastronómico 2– Técnicas de cocina-elaboraciones

3– Platos

3.1 Identificación de los culturemas

Para la identificación de los culturemas partimos de la definición pro-puesta por Molina (2006: 79): “entendemos por culturema un ele-mento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica enuna cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de latraducción puede provocar un problema de índole cultural entre lostextos origen y meta”. Asismismo coincidimos con esta autora ensubrayar la importancia de la dimensión dinámica de los mismos. Esdecir, los culturemas no son elementos estáticos, “no existen fuera decontexto, sino que surgen en el seno de una transferencia culturalentre dos culturas concretas” y, en consecuencia, “la actuación de unculturema como tal depende del contexto en que aparezca” (2006:78-79).

Creemos también, como subrayan Martínez Sánchez e ÍñigoRos (1998:155) que:

[…] existen conceptos y objetos que, sin estar marcados culturalmente, pue-den ser calificados de culturales en relación a su frecuencia de uso en unacultura dada: por ejemplo, en el ámbito de la gastronomía, el uso de legumbresy la denominación de los diferentes tipos de éstas puede resultar significativosi se analizan las diferencias de uso en Inglaterra y España, al igual que en elcaso de las denominaciones de mariscos y pescados.

Por tanto, en nuestro listado hemos incluido también, aparte de losculturemas del ámbito gastronómico en sentido estrecho, esto es, ele-mentos verbales o paraverbales para los cuales en la cultura meta noexiste ni el referente ni la designación (inequivalencia denotativa yléxica), algunas palabras que, en teoría, no contienen una carga cultu-ral específica en la cultura origen, esto es, palabras que en italiano

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 18: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

334

disponen de equivalentes adecuados pero que, en este caso concreto detransferencia cultural español-italiano, crean problemas de traducción.

Por lo que se refiere a las técnicas traductoras, concebimos elprocedimiento técnico de traducción como un “procedimiento, visi-ble en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir laequivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas secatalogan en comparación con el original” (Hurtado Albir, 2004:642).21 En consecuencia, en nuetro trabajo presentamos tanto el frag-mento del TO en el que aparece el culturema como el fragmento delTM que se corresponde con el fragmento del TO y, a continuación,identificamos la técnica de traducción empleada. Obviamente, al igualque en el análisis precedente (Rodríguez Abella, 2007), seguimos lacatalogación de las técnicas traductoras propuesta por Hurtado Albir(2004).22

1– Productos/ingredientes23

TO TM

Se había hecho deshuesar muslitos depollo, había comprado butifarra para Si era fatto disossare delle cosce di pollo,

50 rellenarlos […] 43 aveva comprato delle salsicce per farcirle […].

o GeneralizaciónConsideramos la técnica utilizada como generalización ya que se uti-liza un término más general o neutro. La ‘butifarra’ es un típico em-butido catalán elaborado con magro, grasa de cerdo y pimenta. Elindudable origen catalán del mismo justifica plenamente que el

21 Además, como señala esta autora “la pertinencia del uso de una técnica u otraes siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, lafinalidad de la traducción y el método elegido” (2004: 642).

22 La catalogación de Hurtado Albir contempla dieciocho técnicas traductoras:adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, com-prensión lingüística, creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acu-ñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, sustitución, tra-ducción literal, transposición, variación.

23 En la primera columna de la izquierda se indica el número de la página dondeaparece el culturema en el TO y en la tercera columna, siempre empezando porla izquierda, el número de la página en el que aparece el mismo culturema enel TM.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 19: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

335

Vocabolari de restaurants (2007) de la Generalitat de Cataluña24 pro-ponga como traducción al italiano de este producto el doblete de prés-tamo puro más la amplificación salsiccia catalana.

[…] se descubría a sí mismodialogante con Yes sobre todo cuanto […] si scopriva a chiacchierare con Yes sule afectaba, desde la compra de media quanto lo riguardava, dall’acquisto di tre paiadocena de calcetines hasta la elección de di calzini a quello del baccalà al mercato

163 morro de bacalao en la Boquería […]. 127 della Boquería […].

o Elisión + Traducción literalSe ha suprimido un elemento de información presente en el textooriginal. El morro, la parte alta del bacalao, es la parte más noble deeste pescado, por su grosor, su textura y también su presentación. Enconsecuencia, es también el trozo más caro.

[…] Carvalho había quedado a cargo […] Carvalho si era preso l’onere di cucinarede un segundo plato, un carré de il secondo, un carré d’agnello disossato,cordero deshuesado, relleno de jamón ripieno di prosciutto di maiale iberico da

269 de cerdo ibérico y braseado […]. 211 passare poi alla fiamma […].

o Traducción literalSe ha traducido palabra por palabra el sintagma.

280 Rumor de fondo de los consumidoresde flautas (1) de embutidos […].(1) Bocadillos de pan de barra fina Rumore di fondo dei mangiatori di baguettey alargada. 219 imbottite di salame […].

o ParticularizaciónSe ha preferido el uso del hipónimo salame (‘salchichón’) en lugarde hiperónimo equivalente salumi.

24 El Vocabulario de restaurantes, como se indica en la presentación, es un ins-trumento pensado para los establecimientos y profesionales del sector con elfin de facilitar la comprensión y la elección de la oferta gastronómica de losdistintos establecimientios por parte de los clientes no nativos. Se persigue quela denominación de los platos y las especialidades sea lo más exacta y com-prensible posible y se ha adoptado el criterio de traducir todas las preparacio-nes, excepto aquellas que corresponden a platos de la cocina internacional quese han impuesto en la forma correspondiente a la lengua de origen o a platostradicionales de la cocina catalana sin equivalente en otras lenguas. Para másinformación veáse la presentación de la obra en: <http://www.gencat.net/diue/llengua/eines_per_a_lempresa/barrest.pdf>.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 20: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

336

2– Técnicas de cocina/elaboraciones

Abrió los erizos con unas tijeras yluego separó las huevas, luego las Aprì i ricci con le forbici e mise da parte lepicó junto a las almejas, las gambas y uova, poi le mescolò alle vongole e ai gamberiles añadió un majado de alcaparras, spezzettati e vi aggiunse un trito di capperi,

246 hinojo, escalonias, pepinillos […]. 193 finocchio, scalogno, cetriolini.

o GeneralizaciónSe ha utilizado en el TM un término más general, de hecho el ‘majado’castellano o ‘picada’ catalana es una pasta o masa que se confeccionamachacando los ingredientes con el mazo en un mortero. La palabratrito, como nos señala el Devoto-Oli, es, en el lenguaje culinario, unsinónimo poco frecuente del término battuto, palabra esta última querecoge de manera más precisa el sentido de la española, ya que indica“condimenti finemente tritati o pestati sul tagliere”.

Urdido el majado con aceite y limón Dopo aver legato il tutto con olio e limone, loaderezó con él los pescados picados, adoperò per condirvi il pesce e i frutti di mareintrodujo lo obtenido en el fondo de tritati, introdusse l’amalgama nel fondo deilas cáscaras vacías de los erizos y gusci vuoti dei ricci e depositò unapuso una cucharada de caviar sobre cucchiaiata di caviale su ciascun guscio

246 cada farsa. 193 ripieno.

o Creación discursivaSe ha establecido una equivalencia efimera, totalmente imprevisiblefuera de contexto.o AmplificaciónSe ha introducido una precisación no formulada en el texto original.El término ‘farsa’ es un galicismo (farce) que en castellano equivalea ‘relleno’, sea este de carne, pescado o verduras. En italiano existetambién el préstamo naturalizado farcia y en la revista Taccuini Storicise nos aclara el origen y evolución del mismo, también se nos indicaasimismo que la farcia no es exactamente lo mismo que el ripieno.25

25 En la revista multimedia Taccuini Storici de la Accademia Italiana Gastro-nomia Storica se nos proporciona la siguiente información sobre el términofarcia: “E’ nata prima la farsa o la farcia? In realtà è la stessa parola, che in-dicava qualcosa per “riempire”, ma la più antica è quella che si riferisce allacucina. La farcia o farsa teatrale era uno spettacolino comico di solito grossolano,in forma parodistica, che fin dall’alto medioevo serviva a riempire i tempimorti di una rappresentazione sacra, cioè a farcire con qualcosa di stuzzicantei vuoti di uno spettacolo. In Italiano le due parole si sono poi distinte, restando

Rosa María Rodríguez Abella

Page 21: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

337

[…] Carvalho había quedado a cargode un segundo plato, un carré de […] Carvalho si era preso l’onere di cucinarecordero deshuesado, relleno de jamón il secondo, un carré d’agnello disossato,de cerdo ibérico y braseado, ripieno di prosciutto di maiale iberico daacompañado con una guarnición de passare poi alla fiamma, accompagnato dapatatas fritas […]. Biscuter disertó una guarnizione di patate fritte […]. Carvalhoante los ingredientes señalándolos con disertò davanti agli ingredienti indicandoli con

269 uno de sus deditos más afortunados. 211 uno dei suoi ditini meglio riusciti.

o Creación discursivaLa traductora ha elegido para trasladar este término establecer unaequivalencia efímera que no recoge, en absoluto, las característicasde esta técnica de cocina. En realidad, ‘brasear’ del francés braiserindica cocer lentamente cortes de aves o carnes en un recipiente ce-rrado herméticamente y a temperatura baja, con poco líquido o en supropio jugo (Vivancos, 2003: 93).26 En italiano existe también el tér-mino brasare con el mismo significado. Cabe señalar también que eneste microtexto, como se puede apreciar, se ha producido un error decomprensión del TO, se confunde a Biscuter con Carvalho.

“farsa” quella teatrale, e “farcia” quella culinaria. Il termine gastronomicotraduce il francese “farce”, ed indica una guarnizione composta da elementidiversi amalgamati, e destinati a riempire preparazioni di carne, volatili o pesce.Si potrebbe generare confusione fra farcia e ripieno: si ammette generalmenteche gli elementi della farcia sono tritati e passati per formare un composto apasta fine, mentre il ripieno è un’amalgama di elementi solo tritati grossolana-mente”. <http://www.taccuinistorici.it/newsbrowser.php?news_id=580&news_dove=1>.

26 Vivancos precisa también que el DRAE (1992), pese a remitir este término alfrancés braiser, lo define erróneamente como: “asar ciertos alimentos sobre labrasa” (Vivancos, 2003: 93). Por lo que se refiere al italiano, también el Devo-to-Oli da la misma definición: “Far cuocere (carne) sulla brace. [Dal setten-trionale brasa ‘brace’]”. Hay que precisar que, en realidad, no se trata de unerror, pues si nos atenemos a la información que nos proporciona la GrandeEnciclopedia Illustrata della Gastronomia (2007): “Il termine brassare deri-va da bracce e si riferisce a quando la cucina aveva come strumento principaleil camino: le cotture, anche quelle lente, avvenivano sempre sulla brace più omeno viva, e si usava mettere un po’ di brace anche sul coperchio dei recipienti”(207: 163). De hecho, en la última edicición del DRAE (2001) vemos que seamplía la definición de este término, se recoge la marca de galicismo y tam-bién el significado original y actual del mismo:

brasear. (Del fr. braiser).1. tr. Asar ciertos alimentos directamente sobrela brasa. 2. tr. Guisar un alimento en su propio jugo, a fuego lento.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 22: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

338

Se hace un marinado con cebolletas, Si fa una marinata con i cipollotti, olio diaceite de oliva, coriandro, pimenta oliva, coriandolo, pepe nero, vino bianco,negra, vino blanco, zumo de limón, succo di limone, champignon, uvetta echampiñón, uvas pasas, tomate pomodoro tritato. Cuocer il tutto trannepicado. Todo ha de cocer junto menos l’uvetta, che si aggiunge dopo aver setacciatolas uvas pasas que se añaden una vez gli ingredienti. Ormai ci manca solo lo yogurtcolado el cocimiento. Ya sólo nos al mosto, che si ottiene riducendo il mosto a

270 falta ir a por el yogur al mosto, que se 211- caramello, sciogliendolo poi con gli yogurthace reduciendo el mosto a punto de 212 sbattuti.caramelo y luego desglasándolo conlo yogures batidos.

o GeneralizaciónSe utiliza un término neutro que recoge el sentido de este proceso. Enrealidad, en italiano, en ámbito gastrónomico, para referirese a estatécnica se utiliza el préstamo naturalizado deglassare que provienedel término francés déglacer.27

Con Yes avanzaba hacia una cocina Con Yes avanzava verso una cucina inter-interminable donde braseaba cordero minabile dove si stava arrostendo l’agnelloatado con hilo de bramante y ella legato con lo spago e lei sembrava approvare

274 ponía cara de aprobación. 215 con l’espressione del viso.

o GeneralizaciónEn realidad, como ya hemos señalado más arriba, existe también enitaliano el término específico para designar esta técnica: brasare. “Labrasatura è una tecnica di cottura lenta, al forno e in poco liquido,con l’utilizzo della pentola detta brasiera. La si utilizza prevalente-mente con carni rosse e selvaggina da pelo”.28

3– Platos

[…] y quiso localizar La Estrella de […] e volle localizzare la Estrella de Plata,Plata, donde se servían tapas dove si servivano tapas avanguardistichevanguardistas ideadas por un tal ideate da un tale Dídac López, tapas

26 Dídac López, tapas milenaristas. 24 millenariste.

o Préstamo puro

27 Esta técnica consiste en disolver los jugos de cocción de una preparación in-corporando, a fuego fuerte, un líquido para recuperar la glasa y el jugo quepudiera tener.

28 Esta definición es la que nos proporciona la Escuela de Hostelería online“alberghiera.it” <http://www.alberghiera.it/page.asp?idc=342>.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 23: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

339

o Préstamo puroCreemos que este es un término, a la manera de ‘paella’, ‘sangría’,etc., que internacionalmente se ha impuesto ya en la forma corres-pondiente a la lengua de origen, es decir, en español, por lo cual con-sideramos muy acertada la decisón de la traductora de mantener elpréstamo puro, esto es, de integrar la palabra española tal cual.

26 […] y pedir un repertorio de uncorazón de alcachofa con un huevo de […] e ordinare un repertorio composto dacodorniz y caviar o un buñuelo de cuore di carciofo con uovo di coturnice eflor de calabacín relleno de foie-gras caviale o un fiore di zucca impanato e

homologado. 24 fritto con ripieno di foie-gras omologato

o DescripciónEn este caso se opta por describir en qué consiste el plato, cremosque se hubiera podido utilizar el equivalente acuñado fritelle29 y tra-ducir esta preparación como fritelle di fiore di zucca.

[…] y pidió escudella barrejada (6) […] e chiese una escudella barrejada* ey peus de porc amb cargols (7), peus de porc amb cargols,**consciente de que la escudella consapevole del fatto che l’escudella

barrejada es la resaca de las mejores barrejada è fatta con gli avanzi delleescudellas, los restos de sus migliori escudellas, i resti dei loroesplendores y que los pies de cerdo splendori, e che i piedini di maiale concon caracoles son anticalóricos y le lumache sono poco calorici e del tuttonulos portadores de colesterol. esenti di colesterolo.(6)Cocido que mezcla las sobras de *Piatto della tradizione preparato con glila “escudella”. 24- avanzi della escudella, fatta a sua volta

27 (7)Pies de cerdo con caracoles 25 di bollito, di carni diverse servite in piattoa parte con verdura e legumi, e brododelle stesse carni e verdure servito inenormi conchiglioni di pasta rigata (N.d.T.).**In catalano: Piedini di maiale conlumache.

o Préstamo puro + AmplificaciónSe añade una ulterior amplificación a la ya presente en el TO con elfin de aclarar en qué consite este cocido típico catalán. Tenemos queseñalar, no obstante, la poca precisión y la confusión que puede ori-ginar esta nota de la traductora. En la clásica escudella (escudella icarn d’olla), se cuecen juntos carnes y verduras, y esta se sirve endos platos. En el primero el caldo, que se hierve nuevamente con los

29 Como se hace en un microtexto sucesivo en la página 164.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 24: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

340

galets (pasta en forma de grandes ‘caracolas’), y en el segundo lascarnes y legumbres. Por el contrario la escudella barrejada es unavariente resumida de la anterior y se toma en un solo plato. Así puesla N. d. T. nos parece complicada y poco precisa.o Préstamo puroo Préstamo puroo Préstamo puro

Sobre la barra, correctamente alineados,montaditos a la vasca que se habíanexpandido por Barcelona como una Sul banco, correttamente allineati,epidemia de tapeo posmoderno, stuzzichini postmoderni, “collage e“collage y eclecticismo” había leído eclettismo”, aveva letto in una nota sul

39- en una nota de La Vanguardia a cargo giornale “La Vanguardia” firmata da40 de una tal Carme Casas. 35 una certa Carme Cases (sic).

o Generalización + Elisión + CompensaciónComo se puede comprobar, la traductora ha elegido el equivalenteacuñado de ‘tapas’, stuzzichini 30 para traducir este término, en reali-dad, los ‘montaditos’ son cualquier alimento colocado sobre un pe-queño trozo de pan, al estilo de un canapé. Comprobamos también quese produce la elisión de buena parte del TO que, creemos, se trata decompensar introduciendo un elemento de información en otro lugar.o Elisión

Al segundo montadito su seguimiento Era ormai al secondo stuzzichino quando40 y expectativa tuvieron compensación. 35 inseguimento e attesa vennero ricompensati.

o GeneralizaciónAl igual que en el microtexto precedente se utiliza un término másgeneral.

Biscuter en la cocina trajinando Mentre Biscuter in cucina spentolav43 guisos que olían a azafrán. 38 a manicaretti odorosi di zafferano.

o Particularización

30 En cuanto a las ‘tapas’, opinamos que en italiano, actualmente, sería más apro-piado mantener el préstamo puro, pues se trata de un termino ya familiar; en elcaso de querer traducirlo, en nuestra opinión, la palabra assaggi recoge mejorlas características de la ‘tapas’, dado que sirve para indicar, al igual que ennuestro idioma, ‘pequeñas porciones de alimentos’.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 25: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

341

Consideramos la técnica utilizada una particularización, porque un‘guiso’ es simplemente un alimento que se prepara sometiéndolo a laacción del fuego, con una salsa o un sofrito, sin embargo el manicarettoes un plato o comida exquisita.

Se había hecho deshuesar muslitos depollo, había comprado butifarra para Si era fatto disossare delle cosce di pollo,rellenarlos y guisárselos con la aveva comprato delle salsicce per farcirle etecnología punta de la pepitoria con cucinarle con una tecnologia d’avanguardia,nueces picadas acompañada de un una salsa con noci tritate insieme a un

50 paisaje de alcachofas. 43 paesaggio di carciofi.

o Generalización + Traducción literalSe ha utilizado el hiperónimo ‘salsa’ para trasladar esta típica recetaa base de almendras, azafrán y yema de huevo.

Una vez cocidos los muslitos […] ylos dejó cocer cinco minutos con la Una volta cotte le coscette […] le fecepepitoria que bien podía nominar cuocere per altre cinque minuti con la salsa

como si fuera suya. “Pepitoria Pepe che avrebbe ben potuto chiamare con il suo51 Carvalho.” 44 nome: “Salsa Pepe Carvalho”.

o Generalizacióno Generalización

Todo ser humano debería poder tener Ogni essere umano dovrebbe poter avere unun hijo, escribir un libro, plantar un figlio, scrivere un libro, piantare un albero eárbol y patentar una receta de pollo brevettare una propria ricetta di pollo con

51 en pepitoria. 44 salsa.

o Generalización

51 Estaba cociendo arroz al caldo corto Stava cucinando il riso in un po’ di brodo

[…]. 44 […].

o Traducción literal + DescripciónEl ‘caldo corto’ es un caldo que se utiliza para cocer pescados, maris-cos y despojos y, entre otros ingredientes, está compuesto de hierbasaromáticas y vino blanco seco. Equivale al court-bouillon francés(Vivancos, 2003: 113). En Italia, en ámbito culinario profesional, seprefiere mantener el préstamo puro francés, en lugar de la traducciónliteral brodo ristretto.31

31 Para más información sobre el court-bouillon véase la Grande EnciclopediaIllustrata della Gastronomia, pág. 370.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 26: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

342

[…] pero ahora no puedo centrarme encontarle, pormenorizadamente, los […] ma ora non posso dedicami a spiegarle,secretos de mi “empanada de bonito in tutti i particolari, i segreti del mio “tonno

58 en hojaldre”[…]. 49 in millefoglie”[…].

o Elisión + Traducción literalComo de todo es sabido, la empanada puede ser de masa de pan uhojaldre, de forma rectangular o redonda, es verdad que el equivalen-te acuñado de ‘hojaldre’ es millefoglie, pero omitiendo el término‘empanada’ se está produciendo una adaptación de esta receta al ita-liano; de cualquier manera, pensamos que en italiano, en ámbitogastronómico, sería más adecuado traducir el nombre de esta prepa-ración con el sintagma millefoglie di tonno.

[…] tuve que darles cuenta de lo queusted había opinado acerca de “la […] ho dovuto spiegare il suo parere sullasopa fría de melón” y del “bacallà a “zuppa fredda di melone” e sul “baccalà e la

59 la llauna” […]. 50 llauna” (sic) […].

o Traducción literal + Préstamo puroSe opta por traducir el ingrediente principal de este plato, probable-mente para facilitar la comprensión del público italiano, sin embar-go, para indicar el método de cocción (‘a la lata’), se deja tal cual laexpresión en catalán.

Pero superpuesta estaba la verbena de Ma il veglione dell’infanzia continuava asu infancia y olía a coca barata del sovrapporsi e il forno della signora Maríahorno de la señora María o tal vez a odorava di focaccia dolce da quattro soldi, ouna coca hecha por su madre con la forse era l’odore di una focaccia cotta da suareceta de una vendedora del mercado madre con la ricetta di una venditrice del

88 de San Antoni o de la pastelería 72 mercato di San Antoni o della pasticceriaPetitbó. Petitbó.

o Equivalente acuñado + AmplificaciónSe opta por utilizar el término reconocido por el diccionario comoequivalente en italiano, además, dado que las coberturas de las ‘co-cas’ (‘tortas’ castellanas) pueden ser dulces o saladas, la traductoraintroduce una precisión no presente en el TO para aclarar de qué tipode ‘coca’ se trata, osea, de una ‘coca dulce’.o Equivalente acuñado

Rosa María Rodríguez Abella

Page 27: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

343

90 Pero de algún lugar salían las copas ylos pedazos de cocas variadas […]pasó a un recibidor donde estaba la Ma da un qualche luogo arrivavano i bicchieriintendencia: una mesa alargada e le svariate focacce […] passò in un ingressocubierta de bandejas con pedazos de dove c’era l’intendenza: un tavolo lungococa […]. 73 coperto di vassoi con pezzi di focaccia […].

o Equivalente acuñadoo Equivalente acuñado

[…] al borde de la bandeja en laque Biscuter le había servido un […] sul bordo della fondina in cui Biscuter

156 gazpacho de fresas. 122 gli aveva servito un gazpacho alle fragole.

o Préstamo puro + CalcoSe mantiene el préstamo puro ‘gazpacho’, en nuestra opinión,muy apropiadamente, puesto que este término se ha impuesto yainternacionalmente en la forma correspondiente a la lengua de ori-gen.

El restaurante se llamaba ElTaxidermista y lo llevaba una mujer Il ristorante si chiamava Il Tassidermista e[…] republicana de toda la vida y toda lo gestiva una donna […] repubblicana dala posguerra y toda la Transición, sempre, da tutta la vita, tutto il dopoguerra esegún le confesó tras hacerle especial- la Transizione, come gli confessò dopo averglimente un arròs amb fesols i naps (2). cucinato apposta un arròs amb fesols i naps.*

164 (2) Arroz con fríjoles y nabos. 128 *In catalano: riso con fagioli e rape.

o Préstamo puroSe mantiene el préstamo puro en catalán y se traduce la amplifica-ción ya presente en el TO.

La sorpresa por lo mucho que leshabía gustado el erizo relleno entreotras cosas de sí mismo habíaconmocionado tanto a Margalida y La sorpresa per aver gradito così tanto il riccioAlbert que se pasaron la primera parte ripieno aveva commosso sia Margalida siadel viaje reflexionando sobre el error Albert, che trascorsero la prima parte delde haber pasado casi toda una vida, viaggio a meditare sull’errore di aver passatoaunque breve, reducida al horizonte quasi tutta una vita, seppur breve, limitandosigastronómico del pan con tomate y all’orizzonte gastronomico del pane ebutifarra amb seques (1), ella, y de pomodoro oltre a la butifarra amb seques*

comida supuestamente higiénica, él. per quanto riguardava lui.247 (1) Butifarra con judías. 194 *In catalano: Salsiccia con i fagioli.

o Préstamo puro

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 28: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

344

En este microtexto, lamentablemente, tenemos que señalar el errorde comprensión del TO por parte de la traductora, además de la eli-sión, a nuestro parecer injustificada, de una parte del mismo.32

Charo llegó cargada de turrones, Charo arrivò carica di torroni, cialde ebarquillos y mantecados así como pasticcini da fondere in bocca, nonché di

271 de botellas de moscatel […]. 213 bottiglie di moscato […].

o GeneralizaciónEl Diccionario Enciclopédico Espasa (1997) nos da la siguiente de-finición de ‘barquillo’:

barquillo. fr., oublie, cornet, plaisir; it. cialdone; i., wafercake; a., Oblate.(dim. de barco) m. Hoja delgada de pasta hecha con harina sin levadura yazúcar o miel y por lo común canela, la cual, en moldes calientes, recibía enotro tiempo figura convexa o de barco, y hoy suele tomar la de canuto másancho por uno de sus extremos que por el otro, o cilíndrica.

En realidad, en italiano existe un pasta muy similar, la nevola. Comorecoge el Vocabolario Treccani (1997) en su III volumen:

nèvola (o nèola) s. f. [lat. nebula “focaccia”].– In Abruzzo, tipo di cialde difarina impastata con mosto cotto, cotte tra due ferri arroventati (il nome e ildolce, l’uno e l’altro con varianti region., sono conosciuti anche in altre partid’Italia).

De hecho, según la página web de una famosa marca de barquillosespañola (Nebula),33 un monje de Cluny narra que los benedictinos

32 En este sentido, tenemos que subrayar que hemos observado algún que otrocaso de elisión-cleptomanía. Veáse al respecto el siguiente ejemplo de injeren-cia cultural resuelto mediante la elisión:114 […] CESID, el servicio de información

del estado español, una escuela de policiatécnicamente perfecta que ha producidoprofesionales formidables, un sindicatopolicial catalán de confianza y poca cosa […] Cesid, il servizio di informazione dellomás, bueno, el diseño del traje de stato spagnolo, una scuola di polizianuestros policias que es obra de Toni tecnicamente perfetta che ha prodottoMiró, el Armani catalán, porque a diseño professionisti formidabili, un sindacato disólo nos ganan los italianos y en cambio polizia catalano di fiducia e poco più, beh, oltrela policia italiana no viste según los alla divisa dei nostri poliziotti, creazione dellodiseños de Armani, el Toni Miró italiano. stilista Toni Miró, l’Armani catalano. Ebbene,Pues bien, nada de estos nos sirve […]. 91 nulla di tutto questo ci serve […].

33 Veáse al respecto la página web: <http://www.nebula.es/>.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 29: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

345

durante la cuaresma no comían queso ni huevos, sino solamente pany a ser posible manzanas crudas o ‘aquellas pastas ligeras’, que sehacen al comprimir la harina con un hierro que tiene letras, llamadaspor los que hablan la lengua romana ‘Nebulae’ (Barquillos) y pornosotros ‘Oblatae’. En la misma página, se precisa también que hacia1770 se pasa del antiguo nombre nebula al actual ‘barquillo’. Es evi-dente, por consiguiente, que se trata del mismo producto,o DescripciónSe remplaza el término por su forma y función, a nuestro modo dever, la descripción que propone el diccionario Espasa-Paravia bajo ellema ‘mantecado’: “dolce natalizio allo strutto” es más acertada.

Rumor de fondo de los consumidoresde flautas (1) de embutidos o deraciones de tortillas de patatas […]. Rumore di fondo dei mangiatori di baguette

(1) Bocadillos de pan de barra fina imbottite di salame o di porzioni di frittate

280 y alargada. 219 con patate […].

o Descripción + ParticularizaciónSe elige un doblete de técnicas para traducir este tipo de bocadillos,consideramos la segunda elección como particularización porque serecurre al hipónimo salame, es decir ‘salchichón’, en lugar de utili-zar el hiperónimo adecuado salumi.o Traducción literal

295 Tengo otra receta muy ferma y muy Ho un’altra ricetta da sballo, molto barocca,barroca, jefe, como usted diría, que le come direbbe lei, capo, che ho sentito spiegarehe oído a una cocinera que se llama da una cuoca chiamata Ruscadella. Pane

Ruscadella. ¡Migas con chorizo, sminuzzato e fritto con salame piccante,jamón y granada! 230 prosciutto e un’aggiunta di cicchi di melograno!

o Descripción + ParticularizaciónEn realidad el chorizo puede ser dulce o picante, dependiendo deltipo de pimentón con que se elabore.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 30: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

346

3.2 Inventario de las técnicas de traducción utilizadas.

Número de microtextos en el campo de la cultura material (subámbitode la gastronomía): 29

Ingredientes

Elisión 1 25%

Generalización 1 25%

Particularización 1 25%

Traducción literal 1 25%

4 100%

Técnicas

Amplificación 1 17%

Creación discursiva 2 33%

Generalización 3 50%

6 100%

Platos

Descripción 4 14%

Elisión 1 3%

Equivalente acuñado 4 14%

Generalización 7 24%

Particularización 1 3%

Préstamo puro 9 31%

Traducción literal 3 10%

29 100%

A mplif icac ión Creación discursiva

Generalizac ión

Descripción Elisión Equivalente acuñado

Generalización Particularización Préstamo puro

Traducción literal

Rosa María Rodríguez Abella

Elis ión Generalización

Particularización Traducción literal

Page 31: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

347

3.3 Inventario recopilatorio de las técnicas utilizadas en las tressubcategorías (productos, técnicas o elaboraciones y platos).

Total culturemas

Amplificación 1 3%

Creación discursiva 2 5%

Descripción 4 10%

Elisión 2 5%

Equivalente acuñado 4 10%

Generalización 11 28%

Particularización 2 5%

Préstamo 9 23%

Traducción literal 4 10%

39 100%

3.4 Análisis de las técnicas de traducción utilizadas

Del análisis realizado en los subapartados precedentes se desprendeque la técnica más utilizada para trasladar los culturemas del ámbitogastronómico de El hombre de mi vida ha sido la generalización (28%),en segundo lugar, el préstamo (23%), en tercer lugar con el mismoporcentaje, la descripción y la traducción literal (10%), en cuartolugar, siempre con idéntico tanto por ciento, la creación discursiva,la elisión y la particularización (5%) y, en último lugar, la amplifica-ción (3%).

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

as tres subcategorías (productos, técnicas o

A mp li f i cac ió n C r eac ió n d i scurs iva D escr ip c ió n

Eli sió n Eq uivalent e acuñad o Gener alizac ió n

Part icul ari zac ió n Préstamo T r ad ucci ó n li teral

Page 32: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

348

Total culturemas deLa soledad del manager

Adaptación 5 5%

Amplificación 2 2%

Creación discursiva 3 3%

Descripción 8 9%

Elisión 3 3%

Equivalente acuñado 7 8%

Error 7 8%

Generalización 13 14%

Particularización 9 10%

Préstamo 22 24%

Traducción literal 12 13%

91 100%

Así pues, si comparamos los dos gráficos observamos, por una parte,el empleo de nueve técnicas de traducción en la última novela, unamenos con respecto a La soledad del manager,34 y la ausencia deerrores de traducción que, en nuestra opinión, en muchos casos sehan evitado mediante la elisión o la creación discursiva. Por otra par-te, se evidencia también una notable variación en los porcentajes deuso de algunas técnicas. En El hombre de mi vida, en efecto, se cons-tata un masivo recurso a la generalización frente a la preeminenciadel préstamo en la precedente. Si comparamos los porcentajes quepresentan técnicas como la creación discursiva, la descripción, la eli-sión, el equivalente acuñado, el préstamo y la traducción literal ve-mos como éstos varían mínimamente entre las dos novelas (se va del1% al 3%); una variación más significativa se observa en el uso, comoya hemos señalado, de la generalización que aumenta un 14% y de laparticularización que en la última novela disminuye un 5% con res-pecto a la anterior. En consecuencia, el análisis de los datos nos llevaa inferir que en esta última novela, al contrario que en la anterior, seha optado por una traducción no marcada culturalmente.

Total culturemas deEl hombre de mi vida

Amplificación 1 3%

Creación discursiva 2 5%

Descripción 4 10%

Elisión 2 5%

Equivalente acuñado 4 10%

Generalización 11 28%

Particularización 2 5%

Préstamo 9 23%

Traducción literal 4 10%

39 100%

34 Falta la adaptación, esto es, no se reemplaza un elemento cultural por otropropio de la cultura receptora, esta técnica en la novela precedente represen-taba el 7%.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 33: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

349

Conclusiones

En definitiva, de todo lo expuesto se desprende, por una parte, queMVM, sin ser un gastrónomo o cocinero strictu sensu, era sin dudaexperto y docto en materia gastronómica y, por consiguente, a menu-do actuaba como transmisor de conocimiento especializado en ámbi-to culinario.

En este sentido, así recuerda, por ejemplo, Ferran Adrià (2006),para muchos, el mejor chef del mundo y el artífice de la revoluciónde la cocina del siglo XXI, a nuestro autor:

Manuel Vázquez Montalbán era de los pocos, por no decir casi el único, in-telectuales de la cocina. Era un hombre con un gran talento que sabía muchoy de muchos ámbitos distintos. En lo que se refiere a la gastronomía, cono-cía muy bien la de su país, y era por otra parte un caso atípico de intelectual,ya que, además de gustarle comer bien, le gustaba cocinar. Esto hacía quecuando hablabas con él podías entrar en detalles técnicos, que él seguía aten-tamente.

En efecto, en numeros textos y declaraciones el propio MVM mani-fiesta la relevancia del factor gastronómico en su obra, como muestravéanse las respuestas a dos preguntas en este sentido. La primera, enclave irónica, en una entrevista que le hace Carmen Rigalt (1994: 3):

–¿Le echa mucha literatura a la cocina?– Más bien le echo mucha cocina a la literatura. Onetti tuvo la desgracia deleer alguna novela mía antes de morir y se fue a la tumba con la sospecha deque en lugar de hacer libros, lo que yo hacía eran platos combinados.

La segunda, en la larga ‘conversación cómplice’ que mantiene conGeorges Tyras (2003: 118):

–Lo ha explicado muchas veces, pero ¿revela la actividad culinaria sólo lamanía más o menos neurótica, del personaje novelesco, como la pipa de Maigret,la cocaína de Holmes o el Bourbon de Marlowe?–Pienso que tiene más dimensiones de las que se aprecian a simple vista. Pri-mero está la complicidad o familiaridad que un personaje de serie novelescapuede entablar con el lector, que en ocasiones espera el momento de la recetacomo una cita. Después, sí, es cierto que la cocina es una actividad más omenos neurótica, que Carvalho practica generalmente cuando está confuso y

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 34: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

350

que le ayuda […] Y finalmente me parece que la cocina ejerce sobre el perso-naje una intensa fascinación cultural, como sobre mí también por otra parte.

Por otra parte, conviene tener presente también, como sugiere el pe-riodista gastronómico Caius Apicius (2004: 3)35 reflexionando sobrelos errores de traducción en este ámbito, que a menudo no se trata deun problema de traducción sino “de desconocimiento de la gastrono-mía del país a cuyo idioma se traduce”, así por ejemplo centrándoseen el ámbito hispánico señala que “[…] cada país tiene no ya suspropios hábitos culinarios y alimenticios, sino su propia terminolo-gía gastronómica, y lo que aquí es “patata” allá es “papa”, o nuestro“tomate” es, para un mexicano, “jitomate”, o… mil casos”.36 Es de-cir, es imprescindible que el traductor active los conocimientosextralingüísticos necesarios para poder comprender y reexpresar loescrito en el texto original. Por todo ello, creemos que optar por lageneralización a la hora de traducir los culturemas gastronómicos,sin lugar a dudas, reduce la riqueza del original y priva a los lectoresdel TM del placer de ‘saborear’ la variedad de matices que presentael TO en este campo.

Quisieramos añadir, en último lugar, si bien en este trabajo nonos hemos propuesto en ningún momento valorar la ‘calidad’ de latraducción, que, en general, consideramos que podremos reconocersi nos hallamos ante una buena traducción cuando, como apunta ElviraLindo (2008: 16), el lenguaje con el que se haya recreado el textoliterario suene tan natural como si ése fuera el idioma en el que fueinventado. Se trata, en definitiva, de no olvidar la ya clásica regla deoro para toda traducción de García Yebra (1982: 43), así pues, unbuen traductor debería “decir todo lo que dice el original, no decirnada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y natu-ralidad que permita la lengua a la que se traduce”.

35 Pseudónimo de Cristino Álvarez, colaborador habitual de revistas como “Sobre-mesa” y periódicos como “La voz de Galicia”, este periodista lleva más deveinticinco años dedicándose a divulgar la riqueza gastronómica española.

36 En estos ejemplos, la variación denominativa es fruto de las diferenciaslingüísticas provocadas por la variación geográfica (diferencias diatópicas).

Rosa María Rodríguez Abella

Page 35: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

351

Bibliografía

Adrià, Ferrán (2006): “Un intelectual de la cocina” en Homenaje www.vazquez-montalban.com <http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/vazquez_montalban/hom_adria.htm>.

Apicius, Caius (2004): “Gastronomía: Traducciones y adaptaciones”en Revista Libertad digital <http://revista.libertaddigital.com/articulo.php/1276218627>.

Aragón Cobo, Marina (2003), “La francomanie dans la langue de lagastronomie espagnole”, en El texto como encrucijada: estu-dios franceses y francófonos, Ignacio Iñarrea Las Heras y Ma-ría Jesús Salinero Cascante (coord. ) Vol. 2, Universidad de LaRioja, Servicio de Publicaciones, págs. 487-500; <http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=1011600>.

Ballard, Michel, ed. (2005), La tradution, contact de langues et decultures (1), Arras Cedex, Artois Presses Université.

Bravo Utrera, S. (2004), La traducción de los sistemas culturales,Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de laUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Carbonell Cortés, O. (1997), “Del ‘conocimiento del mundo’ al dis-curso ideológico: El papel del traductor como mediador entreculturas” en El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Co-legio de España, 59-74.

Colmeriro, José F. (1994), La novela policiaca española: teoría ehistoria crítica, Barcelona, Anthropos.

Cómitre Narváez, Isabel y Mercedes Martín Cinto, eds., (2002), Tra-ducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, Málaga,ENCASA.

Coseriu, E (1991), El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos.Gallegos Rosillo, J. A. y Hannelore Benz Busch, eds., (2004), Tra-

ducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión deltexto original, Málaga, Encasa.

García Domínguez, M. J., Piñero Piñero, G., Díaz Peralta, M. yV. Marrero Pulido, eds., (2004), Lengua española y traduc-ción, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicacionesde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 36: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

352

García Izquierdo, Isabel (2000), Análisis textual aplicado a la tra-ducción, Valencia,Tirant lo Blanc.

García Izquierdo, Isabel y Joan Verdegal, eds., (1998), Los estudiosde traducción: un reto didáctico, Castelló de la Plana, Universi-tat Jaume I.

García Yebra, V. (1982), Teoría y práctica de la traducción (Tomo I),Madrid, Gredos.

Guarnaschelli Gotti, Marco (2007), Grande Enciclopedia Illustratadella Gastronomia, Milano, Mondadori.

Hatim, B. y Mason, I. (1995), Teoría de la traducción. Una aproxi-mación al discurso, Barcelona, Ariel.

Hurtado Albir, A. (2004), Traducción y traductología, Madrid, Cáte-dra.

Hurtado Albir, A., ed., (1996), La enseñanza de la traducción, Castel-lón de la Plana, Universitat Jaume I.

Izquierdo, José María (2004), “Manuel Vázquez Montalbán y ‘el tanesperado octavo día de la semana’” Ponencia presentada enel I Congreso de Hispanistas Nórdicos celebrado en Madridlos días 3-5 de noviembre de 2004 en la Universidad Complu-tense de Madrid. <http://www.ub.uio.no/uhs/sok/fag/RomSpr/infovazquezmontalban/octavodia.pdf>.

Lindo, Elvira (2008), “Las niñas de ahora” en El País 2 de marzo de2008, pág. 16. <http://www.elpais.com/articulo/panorama/ninas/ahora/elpepusocdgm/20080302elpdmgpan_9/Tes/>.

Luzán, Julia (1979), “Encarna soy yo” en La Calle, 23/10/1979.<http://www.vespito.net/mvm/mares2.html>.

Margot, Jean-Claude (1987), Traducir sin traicionar, Madrid, Edi-ciones Cristiandad.

Marín Hernández, David (2005), “La esencialización de la cultura ysus consecuencias en los estudios de traducción”, en TRANS:revista de traductología, ISSN 1137-2311, Nº 9, 2005, págs.73-84.

Martín Sánchez, Patricia C. y Marta Íñigo Ros (1998), “La traduc-ción de términos culturales en los folletos turísticos: La gastro-nomía”, en Pragmática intercultural, Sánchez Macarro, A., Sal-vador Liern, V. y Josep-Ramon Gómez Molina (eds.) Universitatde Valencia, págs. 153-170.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 37: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

353

Maurell, Pilar (2000), “El servicio secreto de Pujol ficha a Pepe Car-valho” en El Mundo (Cultura), martes 11 de abril de 2000.<http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/2000/04/11/cultu-ra/826859.html>.

Molina Martínez, L. (2006 ), El otoño del pinguino, Castelló de laPlana, Universitat Jaume I.

Montanari, Massimo (2006), Il cibo come cultura, Bari, Editori La-terza.

Moret, Xavier (Entrevista de Xavier Moret, en EL PAÍS del 19/2/1997). <http://www.vespito.net/mvm/narrativa.html>.

Muñoz Redón, Josep (2005), La cocina del pensamiento, Barcelona,RBA.

Newmark, Peter (2004), Manual de traducción, Madrid, Cátedra.Nida, E. A. (1975), Exploring semantic structures, Munich, Wilhelm

Fink Verlag.Nida, E. A. y Ch. R. Taber (1986), La traducción. Teoría y práctica,

Madrid, Ediciones Cristiandad.Pérez Escohotado, Javier (2006), “El pensamiento gastronómico de

Manuel Vázquez Montalbán” en Crítica de la razón gastronómi-ca, Pérez Escohotado, Javier, Barcelona, Globa Rhythm, 91-114.

Rigalt, Carmen (1994), “Roldán ha puesto el listón muy alto” en Ma-gazine, El Mundo, 6/11/1994. <http://www.vespito.net/mvm/entr4.html>.

Sánchez Gómez, Fernando (2007), “La columna gastronómica de Ma-nuel Vázquez Montalbán” en Tonos Digital, ISSN 1577-6921,N° XIV, 2007, <http://www.um.es/tonosdigital/znum14/seccio-nes/estudios-24-Gastronomia.htm>.

Santoyo, Julio César (2002), “El reto del trasvase cultural: cuando elautor es también el traductor”, en Traducción y cultura. El retode la transferencia cultural, Cómitre Narváez, Isabel y Merce-des Martín Cinto (eds.), Málaga, ENCASA, 143-168.

Sanz Villanueva, S. (2000), “Carvalho, pequeñoburgués” en El Mun-do, 19/4/2000. <http://www.vespito.net/mvm/hmv2.html>.

Saval, Josep V. (2006), “La particular relació de Manuel VázquezMontalbán amb la Catalanitat”, Journal of Catalan Studies 2006en <http://www.anglocatalan.org/jocs/9/Articles%20&%20Reviews/Versio%20pdf/07%20Saval.pdf>.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

Page 38: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

354

Steiner, G. (1995), Después de Babel. Aspectos del lenguaje y latradución, México, Fondo de Cultura Económica.

Tovar, R. y M. Fuller (2006), 3.000 años de cocina española, Ma-drid, Espasa.

Tyras, Georges (2003), Geometrías de la memoría. Conversacionescon Manuel Vázquez Montalbán, Granada, Zoela ediciones.

Vázquez Montalbán, M. (1996 [1979]), Los mares del sur, Barcelo-na, Planeta

Vázquez Montalbán, M. (1997 [1977]), La soledad del manager, Bar-celona, Planeta.

Vázquez Montalbán, M. (1998), Recetas inmorales, Barcelona, Edi-ciones B.

Vázquez Montalbán, M. (2000), L’uomo della mia vita, Milano,Feltrinelli.

Vázquez Montalbán, M. (2002), Carvalho gastronómico. Saber o nosaber. Manual imprescindible de la cultura gastronómica es-pañola, Barcelona, Ediciones B.

Vázquez Montalbán, M. (2004 [1977]), La soledad del manager, Bar-celona, Planeta

Vázquez Montalbán, M. (2004[1988]), Las recetas de Carvalho, Bar-celona, Planeta.

Vázquez Montalbán, M. (2005 [2001]), Contra los gourmets, Barce-lona, DeBols!llo.

Vázquez Montalbán, M. (2006 [1993]), La solitudine del manager,Milano, Feltrinelli.

Vázquez Montalbán, M. (2006 [2000]), El hombre de mi vida, Bar-celona, Planeta.

Vega, Miguel Ángel y Rafael Martín-Gaitero, eds., (1999), Lengua yCultura – Estudios en torno a la traducción, Madrid, Com-plutense.

Diccionarios

CLAVE (2006), Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM.D. O. (1987), Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana, Mi-

lano, Selezione dal Reader’s Digest.

Rosa María Rodríguez Abella

Page 39: Rodriguez Abella 2008 - contrastiva.it Abella... · texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de ... artífice de casi todas las traducciones presentes

355

DEA (1999), Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.DEE (1997), Diccionario Enciclopédico Espasa, Madrid, Espasa

Calpe.Delgado, Carlos (1996), Diccionario de gastronomía, Madrid, Alianza

Editorial.DRAE (1994), Diccionario de la Real Academia Española, 21ª ed.

Madrid, Espasa Calpe.— (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed.

Madrid, Espasa Calpe.DS (1996), Diccionario Salamanca de la lengua española Madrid,

Santillana-Universidad de Salamanca.ESPASA-PARAVIA (2005), Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-

Spagnolo, Torino, Paravia Bruno Mondatori Editori.Fernández Vila, Juan Antonio, Diccionari de termes gastronòmics:

català/castellà, http://www.cuinant.com/termes.htm#C.Laura Tam (1997), Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano Spagnolo,

Milano, Hoepli.LEMA (2001), Diccionario de la Lengua Española, Barcelona, SPES

editorial.Lescure Berueta, Luis Felipe (2005), Diccionario gastronómico, Ma-

drid, Vision Net.Treccani (1997), Il vocabolario, Roma, Istituto della Enciclopedia

Italiana.Vivancos, Ginés (2003), Diccionario de alimentación, gastronomía

y enología española y latinoamericana, León, Everest.Vocabulari de restaurants (2007), Generalitat de Catalunya, Departa-

ment de Comerç Consum i Turisme, <http://www.gencat.net/diue/llengua/eines_per_a_lempresa/barrest.pdf >.

Análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico